10
11
Intro
Intro
En dialoguant selon un code de sensibilité
formelle, la solidité et l’autorité culturelle, ces
systèmes de présence naturellement empathiques,
capables de s’adapter à des interprétations et à
des styles de vie différents, expriment l’essence
de quatre environnements extérieurs. Quatre
paysages privés – l’extérieur contemporain, le
refuge tropical, le petit paradis privé, la terrasse
métropolitaine – ouverts à la lumière et à
l’environnement, pour vivre en harmonie avec la
nature grâce à un mobilier fait avec des matières
de grande qualité, aux formes dessinées avec
détails et aux dimensions adaptées, mis en valeur
par de nouvelles propositions d’illuminations, de
tapis et d’accessoires pour l’extérieur.
Nous montrons l’éclectisme et la polyvalence
du design Cassina, également dans les espaces
extérieurs, avec un lexique non conventionnel,
distingué et puissant, capable d’exprimer la qualité
tangible de l’objet en lui-même ou de l’ensemble,
au-delà des modes éphémères. Avec cet instinct
d’anticiper dans le présent ce qui deviendra un
classique de demain.
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand
in neuen Stofffarben und Verarbeitungen, sowie
zwei neuere Projekte von Charlotte Perriand
– den Table à Plateau Interchangeable in der
Outdoor-Version, und den Stuhl Doron Hotel, eine
Neuauflage sowohl in der Version für drinnen
und für draußen - mit drei großen modernen
Interpreten: Philippe Starck, Rodolfo Dordoni und
Patricia Urquiola. Diese Objektsysteme, die über
ein natürliches Einfühlungsvermögen verfügen
und imstande sind, sich an unterschiedliche
Interpretationen und Lebensstile anzupassen,
bringen das Wesen von vier Außenbereichen zum
Ausdruck. Sie führen ihren Dialog gemäß einem
Kodex der formalen Sensibilität, Solidität und des
kulturellen Ansehens. Vier private Landschaften
– der Zeitgemäßer Außenraum, das tropisches
Refugium, das kleines Privatparadies, die
Großstadtterrasse – die sich dem Licht und dem
Kontext öffnen, die im Einklang mit der Natur gelebt
werden, dank Einrichtungen aus erstklassigen
Materialien, mit Formen, die bis ins kleinste Detail
durchdacht sind und ausgewogene Dimensionen
aufweisen. Betont durch neue Beleuchtungskörper,
Teppiche und Accessoires für Außenbereiche.
Sie zeigen die Eklektik und Vielseitigkeit des
Designs von Cassina auch in den Außenbereichen
des Heims, mit einem unkonventionellen,
starken Vokabular, das sich unterscheidet und
in der Lage ist, die greifbare Qualität sowohl des
einzelnen Objekts als auch des Gesamtbildes zum
Ausdruck zu bringen, abseits von vergänglichen
Modeerscheinungen. Und jenen Instinkt,
die Klassiker von morgen in der Gegenwart
vorwegzunehmen.
Interacting according to a code of formal sensibility, solidity and cultural authority, these naturally
empathetic systems, capable of adapting to different requirements and lifestyles, are the embodiment
of four open air environments. Four private settings — the contemporary outdoors, the tropical refuge,
the little private paradise, the metropolitan terrace — to enjoy in complete harmony with nature thanks
to the high quality furniture, designed down to the finest of details and dimensions, completed by new
outdoor lighting, rugs and accessories. The eclecticism and versatility of Cassina’s designs in external
living spaces is demonstrated with an unconventional, distinctive and powerful lexicon that expresses the
tangible quality of both the individual piece and the ensemble that go beyond passing trends. With the
instinct and the ability to envisage tomorrow’s classics today.
il rifugio tropicale, il piccolo paradiso privato, la ter-
razza metropolitana – aperti alla luce e al contesto,
da vivere in sintonia con la natura grazie ad arredi
in materiali di alta qualità, dalle forme disegnate nei
particolari e delle dimensioni calibrate, valoriz-
zati da nuove proposte di illuminazione, tappeti e
accessori per l’esterno.
Mostrando l’eclettismo e la versatilità del
design Cassina anche negli spazi esterni dell’abi-
tare con un lessico non convenzionale, distintivo
e potente, capace di esprimere la qualità tangibile
sia dell’oggetto singolo sia dell’insieme, al di là
delle mode effimere. E quell’istinto di anticipare
nel presente ciò che sarà classico domani.