109
108
POMÌ
POMÌ
Il fascino della caducità.
Le sfere in vetro opalino di Pomì,
posizionate in maniera dinamica nello spazio,
paiono sospese nel vuoto: solo una sottile base
le tiene ancorate all’asta in metallo.
Un’apparente stasi temporale che genera una
composizione tanto libera quanto equilibrata,
grazie alla quale Pomì trova inserimento
in molteplici contesti. La variante in ottone
spazzolato conferisce preziosità, quella in
metallo nero con dettagli in ottone
ha un’elegante sobrietà.
The allure of transience.
Pomì opaline glass spheres,
arranged dynamically in space, appear to be
suspended in air: a thin base is the only thing
keeping them anchored to the metal rod.
An apparent temporal stasis that generates
a composition as free as it is balanced, through
which Pomì finds its place in multiple contexts.
The brushed brass variant makes everything
precious, while the black metal version with
brass details is elegantly understated.
Die Verlockung der Vergänglichkeit.
Die Opalglaskugeln von Pomì, die dynamisch
im Raum positioniert sind, scheinen in der
Leere zu schweben: nur ein dünner Sockel
hält sie an der Metallstange verankert.
Ein scheinbarer zeitlicher Stillstand, der eine
ebenso freie wie ausgewogene Komposition
hervorbringt, dank derer Pomì ihren Platz
in verschiedenen Kontexten findet.
Die Variante aus gebürstetem Messing wirkt edel,
die schwarze Metallvariante mit Messingdetails
hat ein elegantes Understatement.
La séduction de l’éphémère.
Les sphères en verre opalin de Pomì,
placées dynamiquement dans l’espace,
semblent suspendues dans le vide,
uniquement rattachées à la tige en métal
par une base très fine.
Une apparente stase temporelle, aboutissant
à une composition aussi libre qu’équilibrée
et qui permet à Pomì de s’insérer dans
de nombreux contextes.
La variante en laiton brossé est
particulièrement raffinée, tandis que celle
en métal noir avec détails en laiton
offre une sobriété pleine d’élégance.