R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
Ее шаги снова замедлились, как будто теперь она шла, утопая в меду, который так и сочился из сот, что были
где-то сверху. Она пересекала место, в котором перед ней представали истинные радости жизни, насладиться
которыми можно только сидя или шагая очень медленно. Все принимало истинные объемы, истинную меру
величины, которая прежде искажалась спешкой и нездоровой суетой.
Без будильника время не могло уже отдать себя кому-то еще, ненасытной прожорливой саранче. Время было
только для нее, потому что его больше нельзя было объективно измерить. Наслаждение и отведенное ему время
теперь могла определить только она и никто другой. В ее голове расцветали новые мысли и идеи невиданных
ранее цветов, как будто появляясь из волшебной вазы. Она решила остановиться и посмотреть на свое отражение
в капле, висевшей на высоких стеблях травы. Среди бликов и цветных отражений, к которым примешивались
светлые пятна, обрамлявшие ее маленькую фигурку, она не узнала саму себя в другом виде, известная и
привычная форма в такой гармоничной и совершенной натуре. Она была готова наслаждаться каждым новым
видением, которое преподнес ей этот день, такой непохожий на череду других.
ВОЗВЫШЕННАЯ
ЭЛЕГАНТНОСТЬ
Никогда прежде она не думала, что спасительная красота может духовно подчинить безобразия мира. Эта
необходимость объединила всех, кто ее разделяет и несет ответственность за то, чтобы найти, разглядеть,
уважать и заботиться о ней.
Ее голова была занята этими мыслями и так незаметно она зашла в густой лес, где росли величественные деревья
с узловатыми стволами. Она беспечно кружилась, перепрыгивая через высокие крепкие корни, вокруг
росли всевозможные грибы и травы. Обволакивающая атмосфера нежного и ровного цвета
исходила от этих светлых стволов. Вдруг справа до ее слуха донеслось робкое потрескивание.
Она вышла на цыпочках из своих фантазий, которые находились за пределами времени, и
повернулась в ту сторону, откуда послышался этот шум. На своде грота у подножия дерева,
окруженного чувственными и изысканными орхидеями, вверху притаились сотни куколок,
освещенных тусклым мерцающим желтым светом. Одна из тех, что была ближе к середине
стайки, скрипнула чуть громче, и из нее показались два резных крыла, окрашенные всеми
цветами радуги с невыразимыми переливами. Сперва немного неуверенно они начали
расправляться и застыли в воздухе. Из пустого кокона все еще сыпалась искрящаяся платиновая
пыльца, которая при каждом взмахе бабочки укрывала все кругом. Она наблюдала за этим неописуемым
зрелищем из входа в пещеру, и ощущение возвышенного начало согревать каждую часть ее тела. Она бы так и
стояла неподвижно, продолжая любоваться этим рождением нежной красоты, даже если бы бабочка давно уже
улетела прочь. А тем временем она лишь облетела ее, чтобы с легкостью окунуться в этот мир, принадлежащий
ей, который она заставляла быть лучше одним своим присутствием и взмахами своих крыльев с радужными
отблесками.
Следя за пируэтами крохотного создания, она перевела взгляд наверх, насколько могла, но так и не разглядела
макушки этих деревьев, уходящих в невероятную высь. Оттуда сверху начали плавно опускаться мириады
скрученных листьев. Она почувствовала, как один из них скользнул ей под ноги, и пока пыталась понять, что
же такое происходит, уже очутилась лежащей на листе, парящем по небу, подталкиваемом ветром. Густые
темные ветви пропускали только тонкие прямые ниточки яркого света и укрывали пологом эту живую вселенную
изящной, но прочной элегантности. Ее взгляд ласкал нисходящие ветви дерева, мысли ее запутывались и при
каждом изгибе ствола сплетались в тягостное воспоминание о безобразности, о преступной неповоротливости
или неуклюжей и неотесанной грубости, которое пронзает, пусть неявно, и нас, как и всех других, впрочем, никто
не застрахован от подобных угрызений.
Волшебство
ПОКОЙ
Покой окутал все, как звездный плащ, скользнув по глади вод, он приглушил шум прибоя, принял в свои объятия
вечерний ветерок, уняв его тревогу. Трава и листья затаили дыхание, так что ничего нельзя было расслышать.
Настал тот час, когда тень приглушает цвета на стенах домов и дворцов.
с узло а
росли в
исхо
п
с
цв
од
Он
исхо
хо
О
As she continued on her track, the true joy of life appeared to her, pleasures which can only be appreciated
when one lives life in the slow lane. Everything that had been previously distorted by the deliriousness and
frenzy now seemed to be back in proportion again.
Without the alarm-clock time could no longer lend itself to the likes of the hungry, devouring Locusts. Time
was now exclusive to her as it could no longer be objectively quantifi ed. She was the only person who would
have any say in how her time was spent and more to the point how much time was dedicated to the pleasures
in life. Almost as though they were pouring out from a magic vase her mind bloomed with new thoughts and
ideas which took on colours that she had never seen before now. She stopped to look at her refl ection in a
bubble above the tall, blades of grass. The refl ection and illusion of the colours were mixed with milky white
streaks framing her small fi gure, and she did not recognise herself in any form other than in that perfect and
harmonious nature. She was ready to sample with grat pleasure every new vision that this day would bring
her, a day which had been so different to every one before now.
SUBLIME ELEGANCE
She never thought that beauty could become a moral saviour of the wrong doings in the world. A necessity
which everyone has the urge to search for, to recognise, respect and to protect.
As her mind was overtaken by her thoughts, she was so distracted that before she knew it she had reached a
wood of immense trees with trunks covered by nodes. She trotted amongst the huge and robust tree roots
going past different types of mushrooms and herbs. All of a sudden she heard a crackling noise on the right
hand side. She shook herself out her of thoughts and turned in the direction of the noise.
At the foot of the tree surrounded by scarlet, delicate orchids there was a hollow and concealed in the weak,
yellow light of the sun were hundreds of hanging chrysalises. From one of those hanging in the middle, there
was a loud squeak and out came two irregular shaped wings coloured with indescribable iridescent hues.
Initially they were a little hesitant and remained suspended in the air. From the empty shell a sparkly powder
poured out and with every movement the butterfl y made, the sparkle dust sprinkled all over the place. As
she watched this ineffable vision from below, she was overwhelmed by the impressive show of beauty. She
remained glued to the spot and hours after the butterfl y had fl own away she was still there watching. The
butterfl y fl ew over her head and she dived into that world, which belonged to her and became even more
beautiful with her presence and the prismatic refl ection of her batting wings.
As she followed the zigzagging of the tiny creature, she looked upwards but it was impossible to see the end of
those soaring trees. From up there a myriad of curled up leaves began to gently swirl downwards and before
she knew what was happening, she found herself lying on the leaf and fl oating up in the air being carried
by the wind. The dark and dense branches allowed only a small, thin ray of light to fi lter through. As
they intertwined they formed a hat which topped an elegant though tough universe. As her eyes
caressed the trunk of the tree, at every curve her thoughts became entangled in a sad memory of
dishonesty, of guilty inaptitude and clumsiness; memories which would have affected all of us,
seeing as we were also to blame.
The Enchantment
THE CALM
Calm covered everything like a starry blanket; it muffl ed the sound of the undertow as it planed
over the waters. It embraced the evening breeze and calmed the restlessness. Not a single leaf
or blade of grass let out a sigh, which could be heard.
by
th
c
d
see
The Enc
THE CALM
s
The E
141