P R O D U C T P L U S
SAPER FARE CERAMICA: RICERCA, COMPETENZA, PASSIONE.
Disporre di nuovi macchinari tecnologicamente avanzati non è
più sufficiente: svolgono un ruolo determinante le competenze
tecniche, il lavoro di ricerca e sperimentazione.
Il saper fare ceramica e la volontà di applicare innovazione.
UN LIVELLO SUPERIORE. REALISMO E AUTENTICITÀ
AFFIANCANO TEXTURE CHE NON POSSONO ESSERE IMITATE.
Il sapiente equilibrio che combina tecnologia e cultura ceramica
sviluppa infinite possibilità di applicazione: le superfici appaiono
più vive, esprimono un immediato senso di autenticità sia alla
vista che al tatto. Le realizzazioni si spingono oltre alla perfetta
imitazione della natura o di altri materiali: ora si può creare
verosimilmente ciò che ancora non esiste. La ripetitività dei sistemi
decorativi tradizionali è ormai definitivamente superata.
Having new, technologically advanced machinery is no longer enough: technical
competence, research and experimentation play a decisive role.
Ceramic know-how and the desire to apply innovation.
C E R A M I C K N O W - H O W : R E S E A R C H , C O M P E T E N C E , PA S S I O N .
The careful balance combining technology and ceramic culture develops infinite
possibilities for application: the surfaces appear more alive, expressing an immediate
sense of authenticity, to both the eye and the touch.
The creations go beyond the perfect imitation of nature or other materials: now we
can plausibly create something that doesn’t exist yet.
The repetitiveness of conventional decoration systems has now been definitively overcome.
A S U P E R I O R L E V E L . R E A L I S M A N D A U T H E N T I C I T Y
A L O N G S I D E T E X T U R E S T H AT C A N ’ T B E I M I TAT E D .
SAVOIR-FAIRE CÉRAMIQUE : RECHERCHE, COMPÉTENCE ET
PASSION.
Disposer de nouvelles machines technologiquement avancées n’est
plus suffisant : les compétences techniques, le travail de recherche
et l’expérimentation exercent un rôle déterminant.
Le savoir-faire céramique et la volonté de mettre en œuvre
l’innovation.
UN NIVEAU SUPÉRIEUR. LE RÉALISME ET L’AUTHENTICITÉ
COMPLÈTENT DES TEXTURES QUI NE PEUVENT PAS ÊTRE IMITÉES.
Le savant équilibre qui allie la technologie à la culture céramique
développe des possibilités infinies d’application : les surfaces
apparaissent plus intenses et expriment une sensation d’authenticité
immédiate aussi bien à la vue qu’au toucher.
Les réalisations vont au-delà de l’imitation parfaite de la nature
ou d’autres matériaux : il est désormais possible de créer avec
vraisemblance ce qui n’existe pas encore. La répétitivité des systèmes
décoratifs traditionnels est désormais définitivement surmontée.
DIE KUNST DER KERAMIKHERSTELLUNG: FORSCHUNG,
KOMPETENZ, LEIDENSCHAFT.
Es reicht nicht mehr aus, neue, technologisch fortschrittliche
Maschinen zu haben: Eine entscheidende Rolle spielen auch die
technischen Kompetenzen, die Forschungsarbeit und das
Experimentieren. Die eingehende Kenntnis der Keramikherstellung
und der Wille, die Innovation anzuwenden.
EIN HÖHERES NIVEAU. REALISMUS UND ECHTHEIT TRETEN AN
DIE SEITE VON TEXTUREN, DEREN NACHAHMUNG UNMÖGLICH IST.
Das gekonnte Gleichgewicht, mit dem die Technologie und eine
Keramikkultur verbunden werden, bringt unendliche
Anwendungsmöglichkeiten hervor: Die Oberflächen wirken lebendig,
bringen ein unmittelbares Gefühl der Echtheit sowohl beim Anblick
als auch bei der Berührung zum Ausdruck.
Die Umsetzungen gehen über eine perfekte Imitierung der Natur
oder anderer Materialien hinaus: Jetzt ist es realistisch, etwas zu
schaffen, was es noch nicht gibt. Die Repetitivität der traditionellen
Dekorationssysteme ist mittlerweile endgültig überholt.
SABER HACER CERÁMICA: INVESTIGACIÓN,
COMPETENCIA Y PASIÓN.
Disponer de nuevas máquinas tecnológicamente
avanzadas ya no es suficiente: las competencias
técnicas, la investigación y el trabajo de investigación y
experimentación desempeñan un papel decisivo.
El saber hacer cerámica y la voluntad de aplicar la
innovación.
UN NIVEL SUPERIOR. REALISMO Y AUTENTICIDAD
SINGULARIZAN TEXTURAS QUE NO SE PUEDEN IMITAR.
Un sabio equilibrio que combina tecnología y cultura
cerámica desarrollando infinitas posibilidades de
aplicación: las superficies parecen más vivas y expresan
una sensación inmediata de autenticidad tanto a la vista
como al tacto.
Las realizaciones van más allá de la perfecta imitación de
la naturaleza o de otros materiales: lo que aún no existe
puede crearse ahora de forma verosímil.
La repetitividad de los sistemas decorativos tradicionales
ha quedado definitivamente atrás.
УМЕНИЕ ДЕЛАТЬ КЕРАМИКУ: ИССЛЕДОВАНИЯ, ЗНАНИЯ,
УВЛЕЧЕННОСТЬ.
Уже недостаточно иметь в распоряжении технологически
передовое оборудование: важную роль играют технические
знания, проведение исследований и экспериментирование.
Умение делать керамику и желание применять новшества.
ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ. РЕАЛИСТИЧНОСТЬ И АУТЕНТИЧНОСТЬ
ХАРАКТЕРИЗУЮТ ТЕКСТУРУ, КОТОРУЮ НЕВОЗМОЖНО
ПОДДЕЛАТЬ.
Умелое сочетание технологии и культуры производства
керамики позволяют получить неограниченные возможности
применения: поверхности кажутся более живыми, передают
непосредственное ощущение аутентичности на вид и на
ощупь.
Полученные результаты идут дальше превосходной
имитации природы или других материалов: сегодня можно
правдоподобно создать то, что еще не существует.
Повторяемость традиционных систем декорирования уже
бесповоротно преодолена.
34
35