511 VENTAGLIO 1972
• Creato nel 1972 per il suo chalet di Méribel, questo
rivoluzionario tavolo si differenzia, per la forma e l’uso,
da tutti i modelli di tavolo esistenti e costituisce la
perfetta sintesi dell’ “art de vivre” di Charlotte Perriand.
l’intero impianto formale, tutt’altro che elementare,
dipende dal semplice assemblaggio di assi affiancate.
in parte allineati in direzioni parallele, in parte secondo
direzioni radiali a delta, i singoli componenti si
combinano in un complesso strutturale di inaspettata
versatilità. il tavolo riesce così a esprimere un’ampia
gamma di nuovi attributi, che lo rendono fruibile non
solo per le funzioni consuete, spesso svolte con scarsi
margini di libertà comportamentale, ma anche per
un uso dinamico, senza restrizione di codici. ad
esempio, il luogo di appoggio degli elementi perde
la tradizionale posizione di centro tavola, facilitando
così una più consapevole partecipazione comunicativa
dei commensali.
• designed in 1972 for her chalet in Méribel, the
shape and use of this revolutionary table make it
radically different from all others. it is the perfect
synthesis of Charlotte Perriand’s “art de vivre”. the
unusual design is anything but elementary. it is
based on the placement of boards, partly aligned
and partly in a delta wing pattern, combining the
individual components so as to produce a structure
of unexpected versatility. the result offers a broad
range of new attributes. Besides serving the usual
functions, often with an extra dose of freedom, it
adapts to new uses free of formal limitations. For
example, contrary to conventional tables, the point
supporting the individual elements is located well off-
centre, thus enabling people to sit and communicate
with a greater sense of freedom.
• dieser beeindruckende tisch entstand 1972 für
Charlotte Perriands Chalet in Méribel. er setzt sich
nicht nur in der Form, sondern auch in der Funktion von
allen gängigen tischmodellen ab und symbolisiert die
perfekte Synthese der von der designerin vertretenen
“l’art de vivre”. die formale Gesamtstruktur, alles andere
als elementar, baut auf der simplen Kombination von
holzflächen auf. teilweise parallel angeordnet, teilweise
radial aus dreiecksformen zusammengesetzt, bilden die
einzelnen Komponenten eine strukturelle einheit von
überraschender Vielseitigkeit und innovativer Kraft.
Beispielsweise verliert der auflagepunkt der elemente
seine traditionelle Position als tischmitte und fördert
so die Kommunikation der Umsitzenden. alles in
allem ein design, das eine breite Palette von neuen
attributen bietet und das die normalerweise begrenzten
nutzungsmöglichkeiten eines tisches auf dynamische
Weise erweitert.
• Cette table créée pour son propre usage en 1972
rompt avec tous les modèles de table existants. Par
la forme et l’usage, elle est révolutionnaire et constitue
l’illustration parfaite de “l’art de vivre” de Charlotte
Perriand. Composée de deux zones disposées en
éventail, elle est conçue pour exprimer une vaste gamme
d’usages différents sans restrictions de codes et donc
amplement dynamisés. l’ensemble formel, nullement
élémentaire, dépend du simple assemblage de lattes
montées côte à côte. en partie alignés parallèlement et,
en partie, suivant des directions radiales en delta, les
différents composants se combinent en une structure
complexe d’un éclectisme inattendu.
512 OMBRA 1953
• disegnato a tokyo nel 1953 per la casa di suo
marito, questo modello si richiama all’analoga struttura
formale dell’omonima sedia da lei progettata nello
stesso periodo e costruita con piani curvi, composti di
legno ebanizzato. il supporto della seduta si appoggia
su di una coppia di gambe in lamiera d’acciaio
cromato o verniciato nero collocate in linea con le
pareti laterali. l’effetto finale crea un gioco di risonanza
fra l’oggetto e la sua stessa ombra. riprendendo le
strutture formali della sedia, i sedili e gli schienali della
poltrona, di forma geometrica e tagliati verticalmente
sui lati, favoriscono l’affiancamento di un elemento
con un altro, generando così linee di sedute continue,
di lunghezza libera e indeterminata. anche questo
progetto è frutto di un linguaggio minimalista, che
coniuga a una massima funzionalità un minimo
essenziale di struttura. l’intelligenza artistica del suo
design riesce così a esprimere una grande qualità
di comfort.
• originally designed in tokyo by Charlotte Perriand
in 1953 for her husband’s house, this chair is a natural
outgrowth of the structure of another “ombra” chair
created during the same period and making use of
curved surfaces and ebonized wood. the seat is set
on two legs of chrome-plated or black-lacquered steel
aligned with the side panels. the design creates a
counter-play between the chair and its own shadow.
echoing the structure of the base, the geometrical
shapes and vertical cut of the seat and back form a
free and undetermined extension of the lines. derived
from a minimalist language combining maximum
functionality with minimal structure, this clever design
expresses a high degree of comfort.
• dieses 1953 in tokio für das haus ihres ehemanns
kreierte Modell nimmt die formale Struktur des
gleichnamigen Stuhls auf, den sie etwa um die
gleiche Zeit entwarf und dessen geschwungene
Formgebung durch eine elegante ebenholzoptik
besticht. die Sitzfläche liegt auf zwei verchromten
oder schwarz lackierten Stahlfüßen auf, linear zu den
Seiten. im Gesamteffekt scheint die resonanz des
objektes mit seinem eigenen Schatten zu spielen.
durch die geometrische Form lassen sich die
elemente nahtlos aneinander reihen und können so
zu einem beliebig langem Sitzmöbel gruppiert werden.
auch in diesem design dominiert die Sprache des
Minimalismus in einer Kombination aus maximaler
Funktionalität und minimaler Struktur. ein gelungener
ausdruck künstlerischer intelligenz und höchster
Komfortqualität.
• dessiné à tokyo en 1953 pour la maison de son mari,
le fauteuil “ombre” a été conçu pour être découpé dans
une feuille de contreplaqué moulé comme la chaise
empilable “ombre”, dessinée à la même époque,
à laquelle il répond dans un dialogue plastique et
conceptuel. le fauteuil est réalisé aujourd’hui en acier
chromé ou laqué noir. la forme stéréométrique des
coussins du fauteuil - assise et dossier dont les flancs
sont verticaux - permet la juxtaposition de plusieurs
sièges pour créer des lignes d’assises continues
d’une longueur libre et indéterminée.
Ce projet est, lui aussi, le résultat du langage
minimaliste, obtenu en associant la plus haute
fonctionnalité au minimum essentiel de la structure. le
fauteuil parvient ainsi à exprimer, à travers l’intelligence
artistique de son design, une très grande qualité de
confort.
513 RIFLESSO 1939
• Charlotte Perriand ha creato questo mobile nel 1939
per uso personale. Per eliminare ogni sensazione di
profondità e ampiezza, il mobile ricorre ad un effetto di
riflessione luminosa, grazie all’impiego di piani metallici
opachi e riflettenti per le superfici degli sportelli a
chiusura scorrevole. Sensibilità e piacere sono così
esaltati fin nelle ordinarie manovre manuali di apertura
e chiusura. la strutturazione e la finitura degli elementi
costitutivi del mobile tendono infine ad alimentare
notevoli sensazioni di gusto tattile. il mobile viene
offerto in due altezze, che richiamano l’attenzione di
Charlotte Perriand per comportamenti d’uso sia di
cultura occidentale, sia di cultura orientale.
• Charlotte Perriand created this piece for her own use
in 1939. to eliminate any visual sense of depth and
width, the design makes optimal use of brushed metal
sliding doors to reflect light. the sensorial pleasure is
emphasised even in the act of opening and closing
the unit. the structure and finish of each component
tend to enhance the tactile qualities of this piece.
available in two heights, it effectively conveys Charlotte
Perriand’s carefully considered response to the
demands of both Western and eastern cultures.
• 1939 gestaltete Charlotte Perriand dieses
Möbelstück für ihren persönlichen Gebrauch. Um
den eindruck von Massivität zu reduzieren, spielt
dieses Sideboard mit lichtreflexen, die durch die
Verwendung von mattierten Metallflächen auf den
Schiebetüren entstehen. So werden selbst die
einfachen Gesten des Öffnens und Schließens von
einer gewissen Sinnlichkeit begleitet, während Struktur
und Verarbeitung der einzelnen elemente auch bei
der Berührung sehr angenehm empfunden werden.
das Modell existiert in zwei höhen, was typisch für
Charlotte Perriand ist, die ihre entwürfe immer sowohl
für westliche als auch östliche Kulturen konzipierte.
• Bahut mural crée en 1939 pour son propre usage.
la structure et la finition tendent à donner d’agréables
sensations tactiles avec ses plateaux épais de forme
libre et ses poignées profilées qui font chanter
l’espace et attirent la caresse de la main. légèreté
de l’aluminium mat discrètement réfléchissant opposé
aux plateaux puissants qui, par la forme et le matériau,
font oublier la profondeur et la grandeur du meuble.
les portes coulissantes dévoilent des tablettages
modulables selon les besoins de rangement.Ce
meuble peut se fixer au mur ou être posé sur des pieds
en deux hauteurs afin de s’adapter aux usages, aux
gestes et à l’architecture d’intérieur contemporaine;
ainsi, grâce à sa force plastique et la singularité des
matériaux il évoque d’avantage la présence d’un objet
d’art que celle d’un simple meuble.
514 REFOLO 1953
• la grata di listelli disposti in parallelo, è posta
intenzionalmente a un’altezza contenuta, determinando
così un uso polivalente: piano di servizio e supporto di
cuscini per le sedute. inoltre, l’innesto particolarmente
agevole tra listelli e moduli imbottiti favorisce una
molteplicità di conformazioni, con differenti possibilità
combinatorie, idonee tanto al riposo quanto alla
conversazione. la struttura, alternando pieni e
vuoti, produce un intenso effetto di leggerezza e di
sospensione. Charlotte Perriand ha creato questo
sistema modulare nel 1953 a tokyo, per suo uso
personale.
• a parallel grid of wood strips is set at the ideal height
to serve multiple functions, ranging from coffee table,
television table or with cushions for seating. the easy
transition between upholstered and non-upholstered
modules allows for a variety of configurations and
groupings for conversation, relaxing or reclining. the
structure of open and enclosed volumes creates an
appealing effect of lightness and suspension in space.
Charlotte Perriand designed this modular system in
tokyo in 1953 for her personal use.
• die ebene aus parallel angeordneten holzlamellen ist
bewusst niedrig positioniert, um eine multifunktionale
Verwendung zu ermöglichen: als abstellfläche oder als
Unterkonstruktion für Sitzkissen. darüber hinaus bietet
die besonders unkomplizierte Verbindung zwischen den
holzteilen und den Polsterelementen viele verschiedene
Kombinationsmöglichkeiten, ob zum entspannen
oder für angeregte Gespräche. die durchbrochene
Struktur vermittelt einen eindruck von leichtigkeit
und moderner Zeitlosigkeit. Charlotte Perriand entwarf
dieses Modularsystem im Jahre 1953 in tokio für ihr
eigenes Wohnumfeld.
• Posée sur des pieds oblongs, la banquette flotte
au-dessus sol. des modules de coussin -avec ou
sans dossier- et d’accoudoirs indépendants qui
s’encastrent facilement entre les lattes offrent la
liberté de configurer la banquette selon les besoins,
soit comme assise, soit comme plan de desserte.
la banquette modulaire se prête aussi bien au repos
qu’à la conversation en groupe. les lattes parallèles
donnent un intense effet de légèreté et de vibration.
Charlotte Perriand a crée cette banquette modulaire
en 1953 à tokyo pour son propre usage.
515 PLANA 1969
• Complessità tecnologica e semplicità di sintesi
formale costituiscono la cifra iconologica di questo
arredo, progettato nel 1969 per l’ambasciata del
Giappone a Parigi. ricorrendo a tecniche elaborate e
moderni procedimenti operativi il manufatto resiste alle
naturali deformazioni nel tempo delle strutture lignee.
la sintesi figurativa dell’oggetto, visibile in particolare
nella traccia gestuale dei tagli laterali della tavola, ha
per origine la forte emozione provata da Charlotte
Perriand alla vista fortuita di un masso quasi ciclopico
- ancor’oggi conservato nel suo atelier di rue las
Cases - il cui peso era sensibilmente attenuato dalla
levigatura naturalmente prodotta dall’erosione marina.
e ancora sorprende di questo mobile il contrasto tra
la leggerezza figurativa e la percezione razionale del
suo peso reale.
• Visual purity and technical complexity are the
keynotes for this table designed in 1969 for the
Japanese embassy in Paris. thanks to sophisticated
manufacturing techniques, this table is exceptionally
resistant to the natural deformation of wood over
time. the figurative force, particularly notable in its
lateral lines, has its origins in the intensity of Charlotte
Perriand’s feelings when she happened on an almost
Cyclopean rock (still found in her studio on rue las
Cases) whose mass was cushioned by the natural
smoothing, eroding action of the sea. What is
surprising in this piece is the contrast between its
visual lightness, due to natural abrasion, and the
rational perception of its actual weight.
• Komplexe technologie und Schlichtheit der formalen
Synthese zeichnen dieses Modell aus, das 1969 für
die japanische Botschaft in Paris entworfen wurde.
Moderne herstellungsprozesse sorgen dafür, dass die
holzstruktur dieses tisches jeder art von natürlicher
Verformung widersteht. hinter der figürlichen Form
des objektes, die sich besonders aus dem seitlichen
Schnitt der tischfläche ablesen lässt, steht der starke
eindruck, den ein geradezu gigantischer Felsbrocken
(der immer noch in ihrem atelier in der rue las Cases
zu sehen ist) auf Charlotte Perriand machte, der
durch die natürliche erosion des Meeres deutlich
poliert und abgewetzt worden war. erstaunlich ist
auch der Kontrast zwischen der formalen leichtigkeit
des Möbelstücks und der rationellen Wahrnehmung
seines realen Gewichtes.
• imaginée en 1969 pour l’ambassade du Japon à
Paris, la table basse Plana est une sculpture puriste
dont les formes évoquent l’érosion du vent ou de la
mer. les flancs incurvés de la table jouent avec la
lumière, attirent l’attention et retiennent le regard.
l’apparente simplicité de la structure formelle et
la complexité technologique constituent l’image
iconologique de ce meuble. la bonne résistance
du produit aux déformations naturelles, que le temps
fait subir aux structures en bois massif, est garantie
par des techniques élaborées et par des processus
de fabrication ultramodernes.
516 OSPITE 1927
• in questo modello di grande, vera genialità, spicca
il piano principale, estensibile a piacere grazie a un
sistema di listelli avvolgibili, che scorrono su apposite
guide di sostegno. il mobile si adatta così al variare
del numero dei commensali, secondo i principi e la
tematica dell’existence minimum, ben esprimendo
l’esigenza di una progettazione in linea con i tempi.
Charlotte Perriand crea questo tavolo infatti nel 1927,
quando un nuovo fermento democratico aspira ad
assicurare le soluzioni d’uso indispensabili alla vita
quotidiana, una disponibilità di attrezzature primarie
e un’ampia fruibilità dello spazio domestico. l’odierna
ricostruzione ricalca, senza menomazioni, gli stessi
valori originari carichi di una forte espressività
strutturale, avvalendosi peraltro di metodologie
operative, adeguamenti tecnologici e innovazioni
tecniche propri dei nostri tempi.
• a stroke of genius offering exceptional flexibility.
thanks to a system of parallel slats mounted on a
special roll-out track, the length of the table adjusts
to the number of guests. this clever table, based on
the principle of “existence minimum”, represents a
design that continues to elegantly adapt to the times.
Charlotte Perriand designed this table in 1927, at a
time when a new democratic movement sought to
offer practical solutions for everyday living by ensuring
the availability and the broad versatility of essential
furnishings. this contemporary interpretation upholds
and updates the same values with a strong design
statement that incorporates sophisticated technical
advances and innovations.
• ein intelligentes System, bei dem sich die
tischfläche stufenlos verlängern lässt. Sie besteht
aus einem ausrollbaren lamellensystem welches
ausziehbar auf zwei Fußbügeln ruht. So kann die
Größe des tisches der jeweiligen Personenzahl
exakt angeglichen werden, ganz nach dem Prinzip
des existence minimum. ein design, wie es nicht
besser in die heutige Zeit passen könnte. tatsächlich
entwarf Charlotte Perriand diesen tisch im Jahre
1927, als eine neue demokratische Strömung zu
lösungen inspirierte, die ebenso alltagstauglich und
funktional wie ansprechend und komfort-orientiert
waren. der aktuelle nachbau dieses Modells nimmt
alle originalelemente auf, gepaart mit struktureller
ausdruckskraft, bedient sich aber gleichzeitig der
technischen Fortschritte der heutigen Zeit.
• dans ce modèle absolument génial, la table s’étend
à la longueur voulue grâce à un système de lattes
enroulables qui coulissent sur des glissières de
soutien afin de s’adapter au nombre des invités.
Charlotte Perriand a créé cette table en 1927 pour
son appartement à Paris, à une époque où soufflait
l’esprit nouveau des premiers meubles en métal,
mais aussi pour répondre à une nouvelle approche
des besoins d’équipements fondamentaux de la vie
domestique dans un minimum d’espace.
l’édition actuelle reprend, sans aucune restriction, la
table de 1927 sans pour autant renoncer aux moyens
technologiques et aux innovations techniques propres
à notre époque.
517 OMBRA TOKYO 1954
• Una sedia leggera che per le sue proporzioni e
la sua concezione evoca la tradizione giapponese
dell’origami; una sedia che, come un foglio di carta,
prende forma con leggere piegature sviluppandosi da
un solo pezzo stampato in compensato curvo. Questa
sedia impilabile, che si collega formalmente alla
poltrona ombra, fu progettata in Giappone nel 1954
per l’esposizione Synthèse des arts (le Corbusier,
Fernand léger, Charlotte Perriand). l’estetica della
semplicità e della purezza grafica che la caratterizza
è espressione della sintesi perfetta tra il gesto, la
forma e la tecnica e identifica pienamente lo spirito
di Charlotte Perriand.
• a lightweight chair whose concept and proportions
evoke the Japanese tradition of origami, taking its
form from gentle folds, developed from a single die-
pressed piece of curved ply. this stackable chair,
visually analogous to the ombra armchair, was
designed in Japan in 1954 for the Synthèse des arts
exhibition (le Corbusier, Fernand léger, Charlotte
Perriand). the aesthetic qualities determined by its
distinctive traits of simplicity and graphic purity are
an expression of the synthesis between gesture,
form and technique, and are a perfect example of
Charlotte Perriand’s spirit.
• ein leichter Stuhl, der aufgrund seiner Proportionen
und seiner Konzeption auf die japanische origami-
tradition verweist; ein Stuhl, der wie ein gefaltetes
Blatt Papier seine Form annimmt und aus einem
einzigen aus gebogenem Sperrholz gepressten Stück
entsteht. dieser stapelbare Stuhl, der formal an den
Sessel ombra erinnert, wurde 1954 in Japan für
die ausstellung Synthèse des arts entworfen (le
Corbusier, Fernand léger, Charlotte Perriand). die ihm
eigene schlichte Ästhetik und grafische reinheit sind
ausdruck der perfekten Synthese zwischen Geste,
Form und technik, die Charlotte Perriands Wesen
voll und ganz wiedergibt.
• Une chaise légère qui, par ses proportions et sa
conception, évoque la tradition japonaise de l’origami;
une chaise qui, comme une feuille de papier, prend
forme avec de légères pliures, et se développe d’une
seule pièce moulée en contreplaqué cintré. Cette
chaise empilable, formellement liée au fauteuil ombra,
a été conçue au Japon en 1954, pour l’exposition
Synthèse des arts (le Corbusier, Fernand léger,
Charlotte Perriand). l’esthétique de la simplicité et
de la pureté graphique qui la caractérise exprime
la synthèse parfaite entre le geste, la forme et la
technique, et identifie pleinement l’esprit de Charlotte
Perriand.
518 PLURIMA 1983
• Una libreria flessibile per il duplice uso – come
elemento di organizzazione spaziale o come libreria
a muro – e per il gioco di trasparenze variabili
ottenute con elementi scorrevoli in alluminio.
l’alternanza di pieni e vuoti e lo sfalsamento
cromatico degli elementi verticali donano dinamicità
a questa libreria che evoca un totem e rappresenta
la sintesi delle sue ricerche sui mobili contenitori
e dello spirito che lega la funzione alla plasticità,
caratteristico della sua opera. Questa libreria non
è stata mai editata ed è realizzata in due versioni,
alta e bassa, con piani in rovere naturale e divisori
verticali laccati nei colori bianco e nero.
• a flexible bookcase with a dual function – as an
element for subdividing internal space or as a wall-
mounted bookcase – characteristic for the patterns
of variable transparency attained by means of
sliding aluminium units. the alternating volumes and
spaces and the chromatically offset vertical units
give this bookcase a highly dynamic appearance,
recalling a totem. the piece represents an ideal
synthesis of the designer’s research on storage
units and of her spirit that links functionality to
plasticity, often featured in her work. this bookcase
has never previously been put into production. it is
available in two versions, high and low, with shelves
in natural oak and vertical partitions enamelled in
black and white.
• aufgrund seiner zweifachen einsatzmöglichkeit
– als raumteiler oder Wandregal – und des
Spiels variabler transparenzen, die durch die
verschiebbaren aluminiumelemente erzeugt
werde, ein flexibles Bücherregal. die abwechselnd
vollen und hohlen räume und die chromatischen
Verschiebungen der vertikalen elemente verleihen
diesem Bücherregal, das an einen totem erinnert,
eine eigendynamik, die die Synthese ihrer Forschung
an Behältermöbeln und dem Wesen darstellt, das
die Funktion mit der Plastizität verbindet und ihre
Werke kennzeichnet. dieses Bücherregal wurde nie
veröffentlicht. es gibt zwei Versionen, eine niedrige
und eine hohe, mit ablageflächen in natürlicher
eiche und schwarz und weiß lackierten vertikalen
trennwänden.
• Une bibliothèque flexible de par son double usage
– comme élément d’organisation de l’espace ou
comme bibliothèque murale –, et de par le jeu de
transparences variables créé par les éléments
coulissants en aluminium. l’alternance de pleins et
de vides, et le décalage chromatique des éléments
verticaux, donnent de la dynamique à cette
bibliothèque qui rappelle un totem et représente
la synthèse de ses recherches sur les meubles
conteneurs et l’esprit liant la fonction à la plasticité
qui a structuré son œuvre. Cette bibliothèque n’a
jamais été éditée, elle est réalisée en deux versions:
haute et basse, avec des étagères en chêne naturel
et des plots verticaux laqués en blanc et en noir.
519 PETALO 1951
• “Il suo gusto per il colore puro l’avvicina al nostro caro
amico Fernand Léger. Anche lui adorava gli oggetti
colorati, le baracche della periferia parigina e i suoi
bistrot, i juke-boxes, i taxi di New York, di cui parlava
sempre. Entrambi condividevano l’amore per ciò che
è semplice, popolare”. Con queste parole l’architetto
catalano José luis Sert descriveva la passione per
il colore di Charlotte Perriand, amore condiviso con
gli artisti e gli architetti con cui collaborò negli anni,
da le Corbusier a Fernand léger e Pierre Jeanneret.
i colori differenti dei piani di questi cinque tavolini
sovrapponibili ricordano infatti l’arcobaleno. i piani
hanno una forma triangolare con angoli arrotondati e
una struttura metallica che sembra disegnata con un
solo colpo di matita. Concepiti nel 1951 per le camere
della città universitaria di antony, vicino a Parigi, ma
mai editati, questi tavolini si possono disporre uno
sotto l’altro, si prestano a molteplici combinazioni
spiegandosi come petali in un arco di cerchio o
secondo disposizioni variabili.
• “Her taste for pure colour brings her close to our
dear friend Fernand Léger. He also loved colourful
objects, the rough homes of the Parisian suburbs and
their bistros, juke boxes, taxis in New York, all things
that he never tired of describing. Both shared a love
of simple and popular things”. With these words, the
Catalan architect José luis Sert described Charlotte
Perriand’s passion for colour, an enthusiasm shared
by the artists and architects that worked with her
over the years, from le Corbusier to Fernand léger
and Pierre Jeanneret. the differing colours of the five
nesting tables recall a rainbow. the surfaces have a
triangular shape, with rounded corners and a metal
structure that seems to have been designed with a
single pencil line. Created in 1951 for rooms in the
university city of antony, near Paris, but never put
into production, these nesting tables can be used
to create many different combinations, unfolding like
petals along the arc of a circle, or in other variable
arrangements.
• “Ihre Vorliebe für reine Farben bringt sie unserem
lieben Freund Fernand Léger näher. Auch er hatte
eine Schwäche für bunte Objekte, die Baracken der
Pariser Vororte und ihrer Bistrots, die Jukeboxen,
die Taxis von New York, von denen er immer sprach.
Beiden gemein war diese Liebe für alles Einfache,
Volkstümliche”. Mit diesen Worten beschrieb der
katalanische architekt José luis Sert die leidenschaft
für Farben von Charlotte Perriand, eine liebe, die sie
mit den Künstlern und architekten teilte, mit denen
sie im laufe der Jahre zusammenarbeitete, wie le
Corbusier, Fernand léger und Pierre Jeanneret.
die verschiedenen Farben der tischplatten dieser
stapelbaren fünf tischchen erinnern in der tat an
einen regenbogen. die Platten sind dreieckig, haben
abgerundete ecken und eine Metallstruktur, die den
eindruck erweckt, aus einem einzigen Bleistiftstrich
entstanden zu sein. diese tischchen, die 1951 für
die Zimmer der Universitätsstadt antony in der nähe
von Paris entworfen, jedoch nie veröffentlicht wurden,
können einer unter den anderen gestellt werden und
eignen sich für zahlreiche Kombinationen, da sie sich
wie Blütenblätter zu einem Kreisbogen oder variablen
anordnungen folgend öffnen lassen..
• “Son amour de la couleur pure la rapproche de notre
cher ami Fernand Léger. Il adorait lui aussi les objets
colorés, les baraques de la banlieue de Paris et ses
bistrots, les juke-boxes, les taxis de New-York, dont
il parlait toujours. Tous deux partageaient l’amour de
ce qui est simple, populaire”. C’est avec ces mots
que l’architecte catalan José luis Sert décrivait la
passion de Charlotte Perriand pour la couleur, amour
partagé par les artistes et les architectes avec qui
elle collabora au cours des années, de le Corbusier
à Fernand léger et à Pierre Jeanneret. les couleurs
différentes de ces cinq tables basses superposables
rappellent en effet l’arc-en-ciel. les tables ont une
forme triangulaire aux angles arrondis, et un piètement
métallique qui a l’air d’être dessiné d’un seul coup de
crayon. Conçues en 1951 pour les chambres de la
Cité universitaire d’antony, près de Paris, mais jamais
éditées, ces petites tables, qui se rangent l’une sous
l’autre, se prêtent à de multiples combinaisons, et
s’ouvrent comme des pétales en arc de cercle ou
bien selon des dispositions variables.
520-521 ACCORDO 1985
• realizzato nel 1985 da Charlotte Perriand come
esemplare unico in occasione dell’esposizione
retrospettiva a lei dedicata al Musée des arts-décoratifs,
questo tavolo si offre con la semplicità della sua forma
in stretta correlazione con il disegno del tappeto di lana
che lo accompagna. l’unicità offerta dall’incontro degli
elementi compositivi sviluppa un sistema geometrico
combinatorio che enfatizza ulteriormente la forma nitida
e primaria, quasi sospesa, del tavolo stesso: una forma
scultorea e visivamente dinamica, fulcro e sorgente
di uno spazio atmosferico che invita al convivio.
• Created by Charlotte Perriand in 1985 as a single
piece for the retrospective exhibition that the Musée
des arts-décoratifs dedicated to her career, this
table’s simplicity of form is presented in close relation
to the design of the wool rug that accompanies it. the
unique characteristics provided by the permutation
of compositional elements is based on a geometric
system of combinations that further enhances the
clean-honed, primary forms of the table, which appears
to be suspended: a sculptural, visually dynamic form,
the fulcrum and source of an atmospheric space that
invites convivial enjoyment.
• dieser tisch, der 1985 von Charlotte Perriand
als einzelstück für die ihr im Musée des arts-
décoratifs gewidmeten retrospektive hergestellt
wurde, beeindruckt durch seine schlichte Form, die
in engem Zusammenhang mit dem design des ihn
begleitenden Wollteppichs steht. die einmaligkeit des
Zusammentreffens der kompositorischen elemente
entwickelt ein kombinatorisches geometrisches
System, das die klare, reine und wesentliche, fast
schwebende Form des tisches noch unterstreicht:
eine plastische und sichtlich dynamische Form, dreh-
und angelpunkt sowie Quelle eines atmosphärischen
raums, der zum Festmahl einlädt.
• réalisée en 1985 par Charlotte Perriand comme
un exemplaire unique, à l’occasion de l’exposition
rétrospective qui lui fut dédiée au Musée des arts-
décoratifs, cette table s’offre dans la simplicité de
sa forme, en relation étroite avec le tapis de laine
qui l’accompagne. le caractère unique offert par la
rencontre des éléments qui la composent développe
un système géométrique combiné, qui accentue encore
plus la forme nette et primaire, presque suspendue,
de la table: une forme sculpturale et visuellement
dynamique, point d’appui et source d’une atmosphère
qui invite au partage.
CASSINA
OUTDOOR
COLLECTION
UN’INNOvATIvA INTERpRETAzIONE pER USO
ESTERNO DI ALCUNI DEI pIù IMpORTANTI
pROgETTI DI LE CORbUSIER, pIERRE JEANNERET
E CHARLOTTE pERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”.
UN LAvORO DI RICERCA E UNO STUDIO
AppROFONDITO pER SOLUzIONI AD ALTA
pRESTAzIONE TECNOLOgICA: MATERIALI E
DETTAgLI COSTRUTTIvI IN FUNzIONE DELLA
MASSIMA TENUTA AD ACqUA, UMIDITà E CALORE
NELLE SITUAzIONI ESTREME DI OpEN AIR
AN INNOvATIvE INTERpRETATION OF SOME
OF THE MOST IMpORTANT DESIgNS by
LE CORbUSIER, pIERRE JEANNERET AND
CHARLOTTE pERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”.
IN-DEpTH RESEARCH HAS yIELDED HIgH-
pERFORMANCE TECHNOLOgICAL SOLUTIONS:
THE MATERIALS AND CONSTRUCTION
TECHNIqUES EMpLOyED AIM TO pROvIDE
MAxIMUM wATER, HUMIDITy AND HEAT
RESISTANCE IN THE ExTREME CONDITIONS OF
OpEN-AIR USE.
EINE INNOvATIvE INTERpRETATION FüR DIE
bENUTzUNg EINIgER DER bEDEUTENDSTEN
pROJEKTE vON LE CORbUSIER, pIERRE
JEANNERET UND CHARLOTTE pERRIAND IN
FREIEN ALS bEREICHERUNg DER KOLLEKTION LE
CORbUSIER, “CASSINA I MAESTRI”.
EINE pROFUNDE FORSCHUNgSARbEIT, EINE
TIEFgEHENDE STUDIE, DIE zU LöSUNgEN
MIT HOHER TECHNOLOgISCHER LEISTUNg
FINDET: AUF MAxIMALE bESTäNDIgKEIT
gEgEN wASSER, FEUCHTIgKEIT UND HITzE
UNTER DEN ExTREMEN bEDINgUNgEN IM
FREIEN AUSgELEgTE MATERIALIEN UND
KONSTRUKTIONSDETAILS.
UNE INTERpRéTATION INNOvATRICE pOUR
L’ExTéRIEUR DE CERTAINS DES pROJETS
LES pLUS IMpORTANTS DE LE CORbUSIER,
DE pIERRE JEANNERET ET DE CHARLOTTE
pERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”.
UN pROFOND TRAvAIL DE RECHERCHE,
UNE éTUDE AppROFONDIE qUI TROUvE
DES SOLUTIONS DE HAUTE pREFORMANCE
TECHNOLOgIqUE : DES MATéRIAUx ET DéTAILS
DE CONSTRUCTION CONçUS EN FONCTION DE
L’éTANCHéITé MAxIMUM à L’EAU, à L’HUMIDITé, à
LA CHALEUR, DANS LES SITUATIONS ExTRêMES
DU pLEIN AIR
522 TOKYO OUTDOOR Chaise longue
basculante en bambou et bois, Charlotte
Perriand 1940. Adaptée du modèle en métal
de 1928.
• La chaise longue Tokyo di Charlotte Perriand è un
progetto inedito del 1940. tokyo era stata originalmente
concepita dalla designer, durante il suo periodo di vita
e lavoro in Giappone, come rivisitazione in bamboo
della celebre lC4, secondo la sua poetica di sintesi fra
razionalismo umano e natura. oggi Cassina propone
il progetto in tre diverse essenze di legno: bamboo,
teak e faggio. Un pezzo di storia del design, nella
sua perfetta armonia, da ammirare e da vivere in una
veranda, in una terrazza, in un dehors.
• The Tokyo chaise longue by Charlotte Perriand is
the first edition of a project dating back to 1940. the
designer originally conceived tokyo when she lived
and worked in Japan. it was a re-interpretation in
bamboo of the renowned lC4, a poetic synthesis
between human rationalism and nature. Cassina now
proposes the project in three different woods: bamboo,
teak and beech. a piece of design history, where all
elements combine in perfect harmony, to be admired
and enjoyed on the veranda, terrace and outdoors.
• Der Liegestuhl Tokyo von Charlotte Perriand ist
ein unveröffentliches Projekt aus dem Jahr 1940.
tokyo wurde ursprünglich als Bambus-Version des
berühmten lC4 entworfen und ist während des
japanischen lebensabschnittes und der arbeit der
designerin in Umsetzung ihrer poetischen Synthese von
menschlichem rationalismus und der natur entstanden.
heute bietet Cassina das Projekt in drei verschiedenen
holzarten an: Bambus, teak und Buche. ein Stück
designgeschichte von vollkommener harmonie, die
man auf einer Veranda, einer terrasse, oder im Grünen
bewundern und erleben kann.
• La chaise longue Tokyo de Charlotte Perriand est
un projet inédit de 1940. tokyo avait été conçue par
la designer, pendant sa période de vie et de travail
au Japon, comme une réédition en bambou de la
célèbre lC4, suivant sa poétique de synthèse entre
le rationalisme humain et la nature. Cassina propose
aujourd’hui ce projet en diverses essences de bois:
bambou, teck et hêtre. Une pièce de l’histoire du
design, dans son harmonie parfaite, à admirer et à
vivre sous une véranda, sur une terrasse, dehors.
10
11