EN 1339
Le lastre per strade e coperture in cemento sono soggette a marcatura
NF, la cui gestione è garantita da CERIB su incarico di AFNOR
Certification.
• Classi di denominazione NF riconducibili all’uso
Corrispondono alle classi di requisiti della norma P 98-335 in merito al
dimensionamento e alla realizzazione di pavimentazioni.
Les dalles de voirie et de toiture en béton font l’objet d’une marque NF
dont la gestion est assurée par le CERIB par mandat de l'organisme de
normalisation AFNOR.
• Classes d’appellation NF liées à l’usage
Elles correspondent aux classes d’exigences de la norme P 98-335 con-
cernant le dimensionnement et la mise en oeuvre des chaussées.
Notare che la designazione di tali classi è conforme alla norma europea
che prevede una lettera per la resistenza alla flessione e un numero per
il carico di rottura, pertanto per U25: U corrisponde a una resistenza alla
flessione di 5,0 MPa e 25 a un carico di rottura di 25 kN.
A noter que l’appellation de ces classes est conforme à la norme
européenne qui prévoit une lettre pour la résistance à la flexion et un
nombre pour la charge de rupture ainsi pour U25: U correspond à une
résistance à la flexion de 5,0 MPa et 25 à une charge de rupture de 25 kN.
CLASSE REQUISITI MECCANICI (CARRABILITÀ)
Mechanical requirements class (vehicular passage) | Classe exigences mécanique (carrossable)
Klasse der Mechanischen Anforderungen (Befahrbarkeit)
GRADO DI STONALIZZAZIONE
Shade variation | Degré de variabilité chromatique | Abtönungsgrad
SFORZO DI ROTTURA (S)
Breaking strenght (s) | Charge de rupture (s) | Bruchwiderstand (s)
ISO 10545-4
Questo parametro serve per val-
utare la capacità della piastrella
di sopportare carichi statici e
dinamici quando è posta in es-
ercizio. La norma considera la
piastrella come una trave, pos-
ta su due rulli distanti tra loro,
mentre al centro viene applicata
una forza tramite un terzo rullo.
Il carico di rottura è il peso che
viene sopportato prima della rot-
tura della piastrella. Il carico di
rottura effettivo della piastrella
in opera è notevolmente superi-
ore a quello misurato in labora-
torio.
This parameter is used to as-
sess the ceramic tile’s capacity
to withstand static and dynamic
loads after laying. The stand-
ard considers the tile as a beam,
placed on two rollers a certain
distance apart, while a third roll-
er applies a force to its centre.
The breaking strength is the
weight the tile withstands before
breaking. The actual breaking
strength of a tile after laying is
considerably higher than the val-
ue measured in the laboratory.
Ce paramètre permet d’évaluer la
capacité qu’a le carreau de sup-
porer des charges statiques et dy-
namiques. La norme considère le
carreau comme une poutre posée
sur deux rouleaux distants l’un
de l’autre alors qu’au centre du
carreau est appliquée une force
par l’intermédiaire d’un troisième
rouleau. La charge de rupture est
le poids supporté avant rupture
du carreau. La charge de rupture
effective du carreau après pose
est nettement supérieure à celle
mesurée en laboratoire.
Dieser Parameter dient zur Bew-
ertung der Fähigkeit der im ver-
legten Zustand statischen und
dynamischen Belastungen stand-
zuhalten. Die Norm betrachtet die
Fliese als einen Balken, der auf
zwei
voneinander
distanzierten
Rollen liegt, während in der Mitte
über eine dritte Rolle eine Kraft
angelegt wird. Die Bruchlast ist
das ausgehaltene Gewicht, bevor
die Fliese bricht. Die tatsächli-
che Bruchfestigkeit der verlegten
Fliese ist wesentlich höher als die
im Labor gemessene Bruch-fes-
tigkeit.
ASTM C 648
Il metodo di prova consiste
nell’appoggiare la piastrella sulle
estremità di tre aste cilindriche
oppure su tre cuscinetti a sfera
per piastrelle, aventi un’area fac-
ciale pari a 6,25 pollici² (40 cm²)
o area minore, disposte/i in modo
da formare un triangolo equilate-
ro. È pertanto applicata una forza
di entità prestabilita al centro del
supporto triangolare. Tale forza
è mantenuta fino alla rottura del
campione.
The test method consists in
placing the tile on the ends of
three cylindrical rods, or on three
ball bearings for tiles having a
facial area of 6.25 in² (40 cm²) or
less, arranged in an equilateral
triangle, and applying force at the
centre of the triangular support,
until the specimen breaks.
La méthode d’essai consiste à
poser le carreau sur les extrémités
de trois tiges cylindriques ou sur
trois roulements à billes pour
les carreaux ayant une surface
de 6,25 pouces² (40 cm²) ou in-
férieure, disposées/és de façon
à former un triangle équilatéral.
L’essai prévoit ensuite l’applica-
tion d’une force prédéterminée
au centre du support triangulaire,
jusqu’à la rupture de l’échantillon.
Die Testmethode besteht darin,
die Fliese auf die Enden von drei
Rundstäben oder auf drei Fliesen-
kugellager mit einer Frontfläche
von 6,25 Zoll² (40 cm²) oder weni-
ger zu legen, die so angeordnet
sind, dass sie ein gleichseitiges
Dreieck bilden. Dann wird in der
Mitte dieses dreieckigen Trägers
eine zuvor festgelegte Kraft an-
gelegt, bis die Fliesenprobe bricht.
Classe
S4
T7
T11
U14
U25
U30
Destinazione
STRADA &
COPERTURE
Destination
VOIRIE &
TOITURE
Posa su
sabbia o
malta
Pose sur
sable ou
mortier
Veicoli
con carico
per ruota
< 0,6 t
Véhicules
de charge
par roue <
0,6 t
Veicoli con carico per
ruota < 0,9 t
Véhicules de charge
par roue < 0,9 t
Veicoli con carico per ruota < 2,5 t
Véhicules de charge par roue < 2,5 t
Veicoli con carico per ruota ≤ 6,5 t
Véhicules de charge par roue ≤ 6,5 t
Circolazione
occasionale e a
bassa velocità
Circulation
occasionnelle et
à vitesse réduite
Circolazione normale
Circulation normale
Circulation
occasionnelle et à
vitesse réduite
Circulation
occasionnelle et à
vitesse réduite
Circulation
normale
Circulation
normale
Posa su
sostegni
Pose sur
plots
/
Solo accesso pedonale
Accès piétons exclusivement
Veicoli con carico
per ruota < 0,9 t in
circolazione a velocità
ridotta e per 40 veicoli/
giorno/direzione al
massimo (parcheggio, …)
Véhicules de charge par
roue < 0,9 t circulant à
vitesse réduite et à raison
de 40 véhicules/jour/sens
au maximum (aires de
stationnement, …)
/
/
Uso moderato di piccola
superficie (ad esempio,
terrazze private) e
altezza dei sostegni ≤
15 cm
Usage modéré sur petite
surface (par ex: terrasses
privatives) et hauteur
des plots ≤ 15 cm
Uso collettivo o
pubblico
Usage collectif
ou public
ANSI A137.1
Classificazione estetica e varia-
zioni di tono. Il colore, la struttura
e l’aspetto delle piastrelle posso-
no variare secondo le specifiche
del produttore definite per la
particolare serie di piastrelle o li-
nea di prodotto. Le seguenti desi-
gnazioni di “classe estetica” sono
fornite nella Tabella, affinché il
produttore possa comunicare le
caratteristiche estetiche di un
particolare prodotto.
Aesthetic classification and shade
variations. Tiles may vary in color,
texture, or appearance according
to the manufacturer’s design for
that particolar tile series or prod-
uct line. The following aesthetic
class designations have been
provided in the Table, so that the
manufacturer may describe the
aesthetic characteristics of a par-
ticular product.
Classification esthétique et va-
riations de tonalité. La couleur, la
structure et l’aspect des carreaux
peuvent varier en fonction des
spécifications du producteur défi-
nies pour la série de carreaux ou la
ligne de produit spécifique. Les dé-
signations de «classe esthétique»
suivantes sont fournies dans le
Tableau pour permettre au produc-
teur de communiquer les caracté-
ristiques esthétiques d’un produit
particulier.
Optische Klassifizierung und Ton-
variationen. Die Farbe, die Struk-
tur und das Aussehen der Fliesen
können aufgrund der für die be-
sondere Fliesenserie oder Produkt-
reihe festgelegten Spezifikationen
seitens des Herstellers variieren.
Die folgenden Bezeichnungen der
„Kategorie“ sind in der Tabelle an-
gegeben, damit der Hersteller die
ästhetischen Merkmale eines be-
stimmten Produkts vermitteln kann.
V0
NULLA
Aspetto molto uniforme. I pezzi
della stessa variante di colore sono
molto uniformi.
NONE
Very uniform appearance. Pieces
of the same shade value are very
uniform.
NUL
Aspect très uniforme. Les pièces
de la même variante de couleur
sont très uniformes.
GLEICH NULL
Sehr gleichmäßiges Aussehen.
Die Teile der gleichen Farbvari-
ante sind sehr gleichmäßig.
V1
LIEVE
Aspetto uniforme. Le differenze
fra i pezzi di un lotto di produzi-
one sono minime.
MINOR
Uniform appearance. Differences
among pieces from the same pro-
duction run are minimal.
LÉGER
Aspect uniforme. Les différences
entre les pièces d’un même lot de
production sont minimes.
LEICHT
Gleichmäßiges Aussehen. Die Un-
terschiede zwischen den Teilen
eines Produktionsloses sind min-
imal.
V2
BASSO
Variazioni minime. Differenze chi-
aramente visibili nella struttura
e/o nel design fra pezzi di colori
simili.
LOW
Slight variation. Clearly distin-
guishable differences in texture
and/or
pattern
within
similar
colors.
FAIBLE
Variations
minimes.
Différences
clairement visibles au niveau de
la structure et/ou du design entre
les pièces caractérisées par des
couleurs analogues.
GERING
Minimale
Variationen.
Deutlich
sichtbare Unterschiede in der
Struktur und/oder im Design zwis-
chen Teilen ähnlicher Farbe.
V3
MEDIO
Variazioni moderate. Benché i
colori e la struttura di un singolo
pezzo possano essere identifi-
cativi dei colori e della struttura
degli altri pezzi, la variazione di
colore e di struttura di ciascun
pezzo può variare in maniera si-
gnificativa. Si consiglia di esami-
nare la gamma prima dell’even-
tuale scelta.
MEDIUM
Moderate variation. While the
colors and or texture present on
a single piece of tile will be indic-
ative of the colors and or tex-
ture to be expected on the other
tiles, the amount of colors and or
texture on each piece may vary
significantly. It is recommended
that the range be viewed before
selection.
MOYEN
Variations modérées. Même si
les couleurs et la structure d’une
seule pièce peuvent identifier
les couleurs et les structures
des autres pièces, la variation
de la couleur et de la structure
de
chaque
pièce
peut
être
significative.
Il
est
conseillé
d’examiner la gamme avant de
choisir.
MITTELMÄßIG
Mäßige Variationen. Obwohl die
Farben und die Struktur eines
einzelnen Teils kennzeichnend für
die Farben und die Struktur der
andern Teile sein können, können
die Farbe und die Struktur der
einzelnen Teile signifikante Varia-
tionen aufweisen. Vor der eventu-
ellen Wahl ist es ratsam das Pro-
duktspektrum zu prüfen.
V4
ALTO
Variazioni sostanziali. Differenze
casuali di colore o struttura da
piastrella e piastrella, di conse-
guenza una piastrella può avere
colori e/o struttura totalmente di-
versi da altre piastrelle. Pertanto,
il risultato finale sarà unico e non
ripetibile. Si consiglia di esamina-
re la gamma prima dell’eventuale
scelta.
MAJOR
Substantial
variation.
Random
color and or texture differences
from tile to tile, so that one tile
may have totally different colors
and or texture from that on other
tiles. Thus, the final installation
will be unique. It is recommended
that the range be viewed before
selection.
ÉLEVÉ
Variations
importantes.
Dif-
férences casuelles au niveau de
la couleur ou de la structure d’un
carreau à l’autre. Un carreau peut
ainsi présenter des couleurs et/
ou une structure totalement dif-
férentes de celles d’autres car-
reaux. Le résultat final sera donc
unique et non reproductible. Il est
conseillé d’examiner la gamme
avant de choisir.
STARK
Wesentliche Variationen. Zufällige
Farb- oder Strukturunterschiede
der einzelnen Fliesen, in der Fol-
ge können sich Farben und/oder
Struktur vollkommen von den
andern
Fliesen
unterscheiden.
Deshalb ist das Endergebnis ein-
malig und unwiederholbar. Vor der
eventuellen Wahl ist es ratsam das
Produktspektrum zu prüfen.
208
209