[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-vistosi-monografia":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":285},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":280,"matched_pages":281,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},10308,"Monografia","vistosi-monografia","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F18\u002F61f470ea46c034939ad7da7659ac51-25fd400143.pdf","Vistosi",256,"vistosi","9.0 MB",[14,17,20,23,26,29,32,36,40,44,48,52,56,60,64,68,72,76,80,84,88,92,96,100,104,108,112,116,120,124,128,132,136,140,144,148,152,156,160,164,168,172,176,180,184,188,192,196,200,204,208,211,215,219,223,227,231,235,239,243,246,250,254,258,261,264,268,271,275,278],{"image":7,"text":15,"number":16},"",1,{"image":18,"text":15,"number":19},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.2.png",2,{"image":21,"text":15,"number":22},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.3.png",3,{"image":24,"text":15,"number":25},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.4.png",4,{"image":27,"text":15,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.5.png",5,{"image":30,"text":15,"number":31},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.6.png",6,{"image":33,"text":34,"number":35},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.7.png","Progetto editoriale e grafico\nElisabetta Arcari\nBarbara Maggiolo\nImpaginazione grafica e selezione colore\nArcari s.r.l.\nTesti\nElisabetta Arcari\nGianfranco Toso\nTraduzioni\nOlga Barmine\nSilvana Braut\nFotografie\nArchivio Vistosi\nArchivio Artemide\nMiro Zagnoli\nEnrico Camporese\nStampa \nARCARI S.r.l. Industria Grafica\nMogliano Veneto · Treviso · Italy\n© Copyright\nVetreria Vistosi s.r.l.\nProprietà artistica e letteraria riservata in tutto il mondo.\nÈ vietata la riproduzione, anche parziale, dei testi e delle fotografie senza autorizzazione\nSommario \nSummary\nLa Storia l’avventura lagunare del Vetro di Murano\n9\nThe History the Venetian adventure of Murano Glass\nLa Famiglia i Gazzabin-Vistosi protagonisti della Vetraria Muranese\n25\nThe Family the Gazzabin-Vistosi family in Murano glass art \nVistosi e Moretti il passato e il presente del Vetro\n35\nVistosi and Moretti the past and present of glass\nDesigners\n45\n",7,{"image":37,"text":38,"number":39},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.8.png","La Storia \nl’avventura lagunare del Vetro di Murano\nThe History\nthe Venetian adventure of Murano Glass\n",8,{"image":41,"text":42,"number":43},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.9.png","Il vetro tra storia e magia\nLa storia del vetro e della sua arte affonda\nle radici nelle memorie mitiche e nel fasci-\nno dell’incantesimo. Grande narratore del-\nla Natura e dei suoi fenomeni, Plinio il\nVecchio ha lasciato un suggestivo aneddo-\nto, fatto di navi mercantili cariche di nitro\nche sbarcano sui lidi fenici e stanchi navi-\nganti che agognano il riposo. \nLingue liquide e lucenti, nate dall’unione\ncelebrata dal fuoco tra i pezzi di nitro a so-\nstegno delle pentole, calce e silice della\nsabbia: così per gli antichi ebbe inizio la\nstoria del vetro. \nProprio come una magia.\nIl “Grande Emporio” \ndi Torcello: inizia\nl’avventura lagunare\nLa tradizione del vetro veneziano, desti-\nnato nei secoli seguenti a diventare pre-\nzioso manufatto famoso in tutto il mon-\ndo, nasce in una vivace isola della laguna\nsettentrionale.\nPrima che l’astro della Serenissima ini-\nziasse la propria parabola, l’isola di\nTorcello, insediamento di notevoli dimen-\nsioni fin dal V secolo d.C., rappresentava\nuno dei più vitali centri della confedera-\nzione insulare a cui apparteneva. Per lun-\ngo tempo, almeno fino al X secolo d.C.,\nTorcello fu considerata commercialmente\nil “Grande Emporio” della Laguna. I resti\ndi alcune fornaci dotate di forni di ricottu-\nra laterali attestano proprio su questo ter-\nritorio la presenza della più antica attività\nvetraria in ambito veneziano.\nLa rapida e impetuosa crescita di Venezia,\na partire dai rioni di Olivolo e Rivoalto,\nsoppiantò a poco a poco l’attività di\nTorcello: risale al 982 una donazione pa-\ntrizia sottoscritta, tra altri testimoni, da un\nveneziano col significativo nome di\nDomenico “fiolaro”. Era la fiola un reci-\npiente in vetro dallo stretto collo, usato\nper contenere liquidi: l’appellativo di que-\nsto personaggio, richiamando il nome del\nrecipiente di vetro di cui forse era fabbri-\ncante, ci consente di considerare la data del\n982 una sorta di “terminus ante quem” per\nla produzione veneziana di vetri. \nVale a dire che in territorio lagunare, prima\ndell’anno 1000 d.C., il vetro veniva già\nlavorato.\nL’Arte dei “fiolai”, \nmaestri del vetro\nAll’inizio del 1200 i fiolai si riconoscono in\nArte, la tradizionale forma di associazione\nprofessionale che riuniva gli addetti allo\nstesso mestiere. I Maestri diedero vita an-\nche alla Scuola, l’organismo che garantiva\nil perpetuarsi di regole e tecniche di pro-\nduzione.\nRacconta Martino Da Canal in una cronaca\nredatta in francese, che nel luglio del\n1268, il popolo veneziano tributò una\ngrande festa al neoeletto Doge Lorenzo\nTiepolo. In quell’occasione, tra i rappre-\nsentanti dei mestieri sfilarono anche i\nmaestri vetrai. \nÈ di tre anni più tardi il riordino dello sta-\ntuto dei vetrai, il Capitularis de Fiolariis. \nLa Storia\nGlass between history \nand magic\nThe history of glass and glass art is deeply\nrooted in mythical memory and in the en-\nchantment of magic. A great narrator of\nNature and its phenomena, Plinius the\nElder has left us a suggestive anecdote de-\nscribing merchant ships loaded with nitrate\nwho sail onto Phoenician shores, and ex-\nhausted sailors yearning for rest. Shining\nliquid tongues flow from the union, cele-\nbrated by fire, between the slabs of nitrate\nholding the pots, and the lime and silica of\nthe sand: this is how the Ancients recount\nthe origins of the history of glass. They do\nindeed seem magical.\nThe “Great Emporium” \non Torcello: the Venetian\nadventure begins\nThe tradition of Venetian glass, destined in\ncenturies to come to become a precious\nand world-famous art, originates on a\npopulated island in the Northern lagoon.\nBefore the star of the Most Serene\nRepublic of Venice was to begin its ascent,\nthe island of Torcello, a large settlement\nexisting before the Vth century B.C.,\nrepresented one of the most vital centers\nin the confederation of islands to which it\nbelonged. For a long time, at least\nthrough the Xth century B.C., Torcello was\nconsidered the “Great Emporium” of the\nLagoon. The remains of several furnaces\ncomplete with lateral kilns have been\nfound in this area, making it the oldest\ncenter of glass production on the Venetian\nterritory. \nThe rapid and impetuous development of\nVenice, which originated in the areas of\nOlivolo and Rivoalto, soon outshone the\nproduction on Torcello: in the year 982, a\ndocument records the significant name of\nDomenico “fiolaro”, one of the witnesses\nof a donation from a Venetian patrician. \nA fiola was a glass container with a long\nthin neck, used to store liquids: this man’s\nname, which referred to the glass contain-\ner he probably manufactured, allows us to\nconsider the year 982 as a sort of “termi-\nnus ante quem” for the production of\nVenetian glass. In other words, before the\nyear 1000, glass was already being pro-\nduced within the territory of the lagoon. \nThe Guild of the “fiolai”,\nmasters of glass\nAt the turn of the XIIIth century, the “fiolai”\nwere recognized as a Guild, the traditional\nform of professional association for mem-\nbers of the same trade. The glassmasters\nalso founded the Scuola, an institution\nwhich guaranteed the continuity of rules\nand production techniques. \nIn the French-language chronicles he\nwrote, Martino Da Canal describes how in\nJuly 1268, the Venetians held a grand\ncelebration for the newly-elected Doge\nLorenzo Tiepolo. On that occasion, the\nglassmasters were one of the many trades\nwhich participated in the procession.\nThe statute of the glassmasters, the\nCapitularis de Fiolariis, was re-written\nthree years later. At that time glass\nwas made by mixing equal quantities\nof vegetable ash and silica sand or quartz\npowder: this mixture was melted in a kiln\ncalled a calchera, and to it was added\nground glass and manganese; the result-\ning mixture was placed in the melting fur-\nnaces inside the paele, large pots placed\ninside at each bocca, the hole (now\ntermed glory-hole) through which to ac-\ncess the furnace.\nThe furnaces, which were kept burning by\nthe stizzador, ran day and night, organized\nin twelve-hour shifts. In the centuries to\ncome this specific role came to be charac-\nterized more and more as a “position of\ntrust”, and was traditionally assigned to\nnon-Muranese personnel, often from the\nFriuli region, so that the stizzador also\ncame to be called “el furlan de note” - the\n“night-shift Friulian”.\nMurano is recognized \nas the capital of glass art\nTo protect the safety of the city of\nRivoalto, where most of the houses were\nbuilt out of wood, a decree by the Maggior\nConsiglio of the Republic, emanated on\nNovember 8 1291, ordered the elimina-\ntion of all the working furnaces in the\narea. The island of Murano, where a num-\nber of workshops were already active,\nthus became the heart of glass production\nin the lagoon.\nl’avventura lagunare del Vetro di Murano\nThe History\nthe Venetian adventure of Murano Glass\n10\n",9,{"image":45,"text":46,"number":47},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.10.png","The existence of a school for glass decora-\ntion was already documented on Murano\nin 1280: in 1295, the glassmasters from\nMurano, in a move to protect their own\nprized art, formally requested that the\nSignoria forever banish from the Republic\nany Master of the Guild who should emi-\ngrate to other countries to teach the se-\ncrets and techniques of glasswork.\nThe triumph of glass\nbetween skill \nand innovation\nIn the XIVth century, other inventions ap-\npear hand in hand with the history of\nglass. In 1301, the “Giustizieri” of the\nRepublic, who were responsible for the\nGuilds, gave the Venetian crystal-workers\nthe concession to produce “reading-\nstones” (a sort of magnifying-glass) out of\nglass instead of rock crystal, which they\nhad been using before.\nWhen the “rolls for the eyes”, the precur-\nsors to modern eye-glasses substituted the\nstones, the demand for glass lenses sky-\nrocketed.\nIn the early decades of the century, the at-\ntempt by Venetians to produce glass mir-\nrors by making plate glass in the Nordic\nmanner failed miserably. At the same\ntime, glass was commonly used to make\njewelry and pendants: in particular glass\nimitations of the paternostri, hollow beads\nin amber or rock-crystal used to make\nnecklaces, hair ornaments and rosaries,\nbecame popular. Trade in conterie (glass\nbeads), mozoli (goblets), fiale (bottles)\nand the round glass pieces for windows\nwhich would later take the name of rui,\nbecame increasingly important to the\nRepublic.\nTowards the middle of the century, as the\nplague raged through Italy taking two-\nthirds of the Venetian population with it,\nthe basic conditions for the hiring of work-\ners in the furnace on a yearly basis were\ndefined and recorded in the registries of\nthe mayor, the Podestà: daily wages, hir-\ning bonus and cash advance would remain\nunchanged until the fall of the Republic.\nGlasswork was held in high institutional\nesteem by the Most Serene Republic of\nVenice: this is reflected by an important\ndecree passed by the government on\nDecember 22 1376. It ruled that if a no-\nbleman married the daughter of a glass-\nmaster, the title of nobility could still be\npassed down to their children.\nThe rising star \nof the Barovier family\nIn the early 1400’s, about 15 furnaces\nwere active on Murano. The out-of-date\nstatute of the Guild was rewritten: the old\nCapitularis dated 1271 was replaced by\nthe new Mariegola, approved in October\n1441. One of its principal dispositions was\nthe obligatory membership in the Scuola\nrequired to exercise the profession of\nglassmaster in the Republic.\nIn quei tempi a fare vetro si procedeva\nmescolando uguali quantità di cenere ve-\ngetale e sabbia silicea o quarzo in polve-\nre: alla miscela ottenuta, fusa in un forno\ndetto calchera, si aggiungeva vetro smi-\nnuzzato e manganese, il risultato veniva\nriposto nel forno di fusione dentro le pae-\nle, una in ogni bocca, ovvero cavità d’en-\ntrata del forno.\nL’attività delle fornaci, tenute accese dallo\nstizzador, proseguiva giorno e notte, orga-\nnizzata in turni di dodici ore. Nei secoli\nsuccessivi questa figura professionale andò\ncaratterizzandosi sempre più nei termini di\nun “ruolo di fiducia”, affidato tradizional-\nmente a lavoranti non muranesi, spesso\nfriulani, tanto che lo stizzador soleva an-\nche essere chiamato “el furlan de note”.\nMurano si consacra\ncapitale dell’arte vetraria\nPer salvaguardare la sicurezza nella città\ndi Rivoalto, dove le case erano per gran\nparte costruite in legno, l’8 novembre\n1291 un decreto del Maggior Consiglio\ndella Repubblica ordinò la distruzione di\ntutte le fornaci esistenti in loco. L’isola di\nMurano, che ospitava già diversi laborato-\nri, divenne in tal modo il cuore della pro-\nduzione vetraria lagunare.\nFin dagli anni ottanta dello stesso secolo,\nin territorio muranese si attesta l’esistenza\ndi una scuola di decorazione del vetro: nel\n1295 i vetrai muranesi con l’intento di sal-\nvaguardare la propria ricercata arte, chie-\nsero formalmente alla Signoria di bandire\nper sempre dalla Repubblica, i Maestri\ndell’Arte che fossero emigrati all’estero,\ndove si recavano a diffondere le tecniche e\ni segreti della lavorazione. \nIl vetro protagonista tra\nmaestria e innovazione\nCon il XIV secolo, la storia del vetro s’in-\ntreccia a quella di altre innovazioni. Nel\n1301, i Giustizieri della Repubblica, su-\npervisori ai quali erano sottoposte le Arti,\nconcessero ai cristallai veneziani di produr-\nre “pietre per leggere” (una sorta di lenti\nd’ingrandimento) con il vetro, anziché con\nil cristallo di rocca, come era avvenuto fi-\nno ad allora. \nQuando i “rotoli da occhi”, antenati dei\nnostri moderni occhiali, sostituirono l’uso\ndelle pietre, la richiesta di lenti in vetro\ncrebbe a dismisura.\nI primi decenni del secolo videro anche un\ntentativo, peraltro fallito, di realizzare in\nLaguna specchi in vetro facendo lastra alla\nmaniera nordica. \nNello stesso torno di anni, l’uso del vetro\ndivenne comune anche nella produzione di\ngioielli e monili: in particolare si diffusero\nimitazioni vitree dei paternostri, grani fo-\nrati in ambra o cristallo di rocca, che for-\nmavano collane, coroncine e rosari. Nella\nRepubblica assunse sempre maggiore rile-\nvanza il commercio delle conterie (perle di\nvetro), di mozoli (bicchieri), di fiale (bot-\ntiglie) e vetri tondi per finestre che nei se-\ncoli successivi saranno conosciuti con il no-\nme di rui.\nVerso la metà del secolo, mentre la peste\nche attraversava la penisola italica riduce-\nva di due terzi la popolazione veneziana,\nvennero definiti e riportati nei registri po-\ndestarili i principali elementi che caratte-\nrizzano gli atti di assunzione dei lavoran-\nti nelle fornaci relativamente ad un’intera\nannata lavorativa e che rimarranno inva-\nriati fino alla caduta della Repubblica: sa-\nlario giornaliero, premio d’ingaggio e an-\nticipo.\nL’evento più significativo per capire come\nl’attività vetraria riscuotesse nella\nSerenissima un alto riconoscimento istitu-\nzionale si legge in una delibera governati-\nva datata 22 dicembre 1376, dove si at-\ntesta che il matrimonio di un patrizio con\nla figlia di un vetraio non ostacola la tra-\nsmissione della nobiltà ai figli. \nL’astro nascente \ndei Barovier\nAll’inizio del 1400, a Murano erano attive\ncirca 15 vetrerie. Lo statuto dell’Arte or-\nmai inadeguato viene rinnovato: il vecchio\nCapitolare del 1271 è sostituito dalla nuo-\nva Mariegola, approvata nell’ottobre del\n1441. Tra le disposizioni più importanti ri-\nmaneva l’obbligo di iscriversi alla Scuola\nper esercitare nella Repubblica il mestiere\ndi vetraio.\nNel 1442 Angelo Barovier, l’artista che le-\ngherà indissolubilmente il suo nome alla\nlavorazione del vetro muranese, ottenne\nla licenza per aprire una propria vetreria.\nEgli sarà l’ideatore di un nuovo tipo di ve-\n12\nCoppa Barovier, XV secolo\nMurano, Museo Vetrario\nCoppa Barovier, XV century\nMurano, Glass Museum\n",10,{"image":49,"text":50,"number":51},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.11.png","In 1442, Angelo Barovier, the artist whose\nname would forever remain synonymous\nwith Murano glass, obtained a permit to\nopen his own furnace. He would invent a\nnew type of glass called cristallo, which\nlooked extremely pure and transparent by\nthe standards of the time. The invention\nwas an instant success, occurring just as\nthe techniques of decoration with enamels\nand gold on glass were being perfected.\nThe end of the century witnessed the in-\ntroduction of rosechiero, a beautiful bright\nred glass, and of rosette, small cylinders\nformed out of glass rods, with decorative\nmotifs appearing in section. These pieces,\ninserted into plates of blown glass, were\nthe precursors of the later “murrine” tech-\nnique, a typical XIXth century decoration.\nThe products of these innovations attract-\ned the attention of the princes and the\nEuropean courts: the Medici and the\nSforza families were the first to try and\ndraw the masters from Murano to their\ncourts, to give artistic prestige to their own\nresidences.\nThe golden century:\nprotectionism \nand imitation\nThe art of Murano glass reached full ma-\nturity during the XVIth century, when “go-\ning to watch glass-making on Murano” be-\ncame a must for any important person\nwho came to visit Venice.\nWith the final re-definition of the\nMariegola, the glassmasters on Murano\nbecame more and more powerful and the\nGovernment of the Most Serene Republic\nof Venice, which was beginning to witness\nthe decline of its own power in those\nyears, was forced to intensify its protec-\ntionist policies to prevent the secrets of\nglass technique from leaving the territory\nof the Venetian Republic.\nIn 1527, Filippo Catani, owner of the\nglasshouse “Alla Sirena” (a name from\nwhich the family of glassmasters derived\nthe surname it is known by in Venice –\nSerena) obtained the “privilege” of a new\nglass technique: the refined filigrana a re-\ntortoli which along with filigrana a reticel-\nlo must be considered the most important\ninnovations of Sixteenth century Murano\nglass. Filigrana was achieved through a so-\nphisticated decorative hotwork technique:\nthin rods of glass containing a core of\nopaque glass threads, were laid down one\nbeside the other on a slab of refractory\nstone, heated by the fire of the furnace un-\ntil they melted together into a single\npiece. The plate of glass thus obtained\nwas rolled around a transparent and in-\ncandescent glass cylinder, so that only the\ninternal threads remained visible, then it\nwas blown as usual. It was the beginning\nof a flourish of glass blown a galea, or\nwith plumed effects a penne, and dia-\nmond-point engravings...\nThe exquisite crafting of these artifacts\nfrom Murano made the ruling heads and\naristocracy of Europe delirious, so much so\nthat imitations of glass production “à la\nfaçon de Venise” began to multiply;\nVenetian glass masters left the Republic to\nopen furnaces in London, Antwerp and\nMunich, creating important centers of pro-\nduction; Andalusia, Catalonia, Sweden,\nthe Netherlands and the Hapsburg territo-\nries all benefited from the founding of\n“Murano” glasshouses.\nIn Italy the most successful attempts at\nreplicating Venetian glass production were\nmade in Tuscany by the Grand Duke\nCosimo I, who was able to coax the\nMurano glassmaster Bortolo d’Alvise to his\ncourt in 1569: he worked in the ducal ter-\nritories, and contributed greatly to the\nartistic development of Renaissance glass\nproduction.\nThe Plague erupts, \nthe glassmasters revolt:\nthe beginning of the decline\nThe slow but inexorable decline of\nMurano’s magnificent Art began in 1600,\nat a time when the skilled hands of the\nVenetian masters were still creating pieces\nof astounding beauty.\nThe early part of the century witnessed the\ninvention of the incalmo technique and of\nthe sparkling avventurina with its infinite\nreflections created by tiny metallic copper\ncrystals, the product of a sophisticated\ncooling process. The production of goblets\nwas vast and varied, adapted to the taste\nand requirements of the most diverse\nEuropean clienteles: tall flute glasses for\nHolland, saucers as flat as silver platters\nfor the Italian market...\nThe XVIIth century was also the century of\ntro chiamato cristallo, di considerevole pu-\nrezza e trasparenza per l’epoca.\nL’invenzione ottenne immediato successo,\nproprio mentre andavano perfezionandosi\nanche le tecniche decorative dei vetri a\nsmalto e oro. \nIl tramonto del secolo vide l’introduzione\ndel rosechiero, vetro di un bellissimo rosso\nvivo e delle rosette, cilindretti formati da\ncanne vitree, recanti in sezione motivi de-\ncorativi. Queste, inserite in lastre di vetro\nsoffiato anticiparono la più tarda lavora-\nzione a murrine, tipica del XIX secolo. \nI risultati di tali innovazioni attirarono l’in-\nteresse dei principi delle corti europee: i\nMedici e gli Sforza furono i primi a cerca-\nre di attirare presso di sé i maestri mura-\nnesi, nell’intento di dare prestigio artistico\nalle proprie dimore.\nIl secolo d’oro:\nprotezionismo \ned imitazione\nFu nel corso del XVI secolo che l’arte mu-\nranese del vetro raggiunse la sua piena\nmaturità, quando andare “a veder far veri\na Muran” divenne una tappa irrinunciabile\nper ogni personalità eminente che facesse\nvisita a Venezia. \nCon il riordino definitivo della Mariegola,\nle maestranze muranesi assunsero sempre\nmaggior peso e il Governo della Serenissima,\nche in quegli stessi anni cominciava ad as-\nsistere al declino del proprio potere, do-\nvette intensificare le politiche di protezio-\nnismo volte ad impedire la fuoriuscita del-\nle tecniche di lavorazione dal territorio la-\ngunare. \nNel 1527 Filippo Catani titolare della for-\nnace “Alla Sirena”, (insegna dalla quale\nderiva il nome con cui la famiglia di vetrai\nè conosciuta in ambito veneziano, ovvero\nSerena) ottenne il privilegio per un nuovo\ntipo di lavorazione del vetro: la raffinata\ntecnica della filigrana a retortoli che costi-\ntuì, insieme alla filigrana a reticello la più\nimportante novità della vetraria veneziana\ncinquecentesca. La filigrana era ottenuta\ntramite una sofisticata tecnica decorativa a\ncaldo: sottili canne di vetro contenenti\nun’anima di fili in vetro opaco, venivano\naccostate le une alle altre su una piastra\nrefrattaria, scaldate al fuoco della fornace\nfino a fondersi e unirsi tra loro. La piastra\nottenuta era avvolta intorno ad un cilindro\nvitreo trasparente e incandescente, in mo-\ndo che risultassero visibili i soli fili interni,\nquindi si procedeva alla consueta soffiatu-\n14\nCompostiera decorata a punta di diamante, XVI secolo\nMurano, Museo Vetrario\nGlass bowl engraved with diamond point, XVI century\nMurano, Glass Museum\n",11,{"image":53,"text":54,"number":55},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.12.png","ra. Da questo momento in poi fu tutto un\nfiorire di vetri soffiati a galea e di effetti a\npenne, un rigoglio di incisioni a punta di\ndiamante…\nLa squisita fattura dei manufatti muranesi\nmandava in visibilio regnanti e aristocratici\ndi tutta Europa, tanto che iniziarono a mol-\ntiplicarsi le imitazioni della produzione di\nvetri à la façon de Venise: vetrai veneziani\nfuoriusciti dalla Repubblica aprirono fornaci\na Londra, Anversa e Monaco dando vita a\ngrandi centri di produzione; l’Andalusia, la\nCatalogna, la Svezia, i Paesi Bassi e i terri-\ntori asburgici fecero da scenario alla nasci-\nta di vetrerie “muranesi”.\nIn Italia i tentativi di replicare la produzio-\nne vetraria lagunare meglio riusciti furono\nquelli attuati in Toscana dal granduca\nCosimo I, che nel 1569 era riuscito anche\nad attirare presso di sé il maestro murane-\nse Bortolo d’Alvise, che operò in territorio\nducale fornendo un notevole contributo in\ntermini artistici alla produzione vetraria ri-\nnascimentale.\nScoppia la Peste,\ninsorgono le maestranze:\nl’inizio del declino\nIl lento ma ineluttabile declino degli splen-\ndori dell’Arte muranese, ebbe inizio nel\n1600, quando dalle sapienti mani dei\nmaestri lagunari prendevano ancora vita\npezzi d’incommensurabile bellezza. \nLo scorcio del secolo vide l’invenzione del-\nla tecnica ad incalmo e della luminescente\navventurina, dai mille riflessi cristallini di\nrame metallico, ottenuti con un sofisticato\nraffreddamento. La produzione di bicchieri\nera differenziata ed articolata, per ade-\nguarsi ai gusti e alle esigenze delle diver-\nse clientele europee: alti flûtes per gli\nolandesi, coppe piane come piatti d’argen-\nto per il mercato italiano…\nIl secolo XVII, fu anche quello della Grande\nPeste che falcidiò la popolazione di mezza\nEuropa e non risparmiò le isole veneziane.\nNel 1656, di fronte alla chiusura di ben\nundici fornaci, le maestranze muranesi\nchiesero al Governo di includere i forestie-\nri nella capitalizzazione della produzione,\nfino allora rigorosamente banditi da qual-\nsiasi aspetto del mestiere. Dopo il falli-\nmento dell’assunzione obbligatoria dei la-\nvoranti disoccupati presso le fornaci in at-\ntività, pianificato dal Consiglio dei Dieci,\nvenne concesso che “li maestri e capi de\nmaestri de verieri potessero fare compa-\ngnia con il capitale di altri”. \nLa disposizione, in contrasto con tutti i\nprovvedimenti protezionistici volti ad im-\npedire l’accesso dei forestieri al mestiere,\ncoincise con un lungo periodo in cui si al-\nternarono revoche e nuovi provvedimenti\nche di volta in volta ripristinavano l’obbli-\ngo di assunzione per tutti i vetrai abili o lo\nabolivano. Nel 1688, si arrivò al punto\nche alcuni padroni di fornace, a seguito\ndell’annuale compartita del personale at-\ntuata dalla direzione dell’Arte, preferirono\npagarli senza farli lavorare, cioè lasciando-\nli “de vodo”, piuttosto che averli in forna-\nce dove erano già in troppi. \nAncora oggi a Venezia, “andar de vodo”\nsignifica essere privi di occupazione.\nIl conflitto nei rapporti tra padroni e mae-\nstranze si concluse solo nel 1690 con la\nsistemazione definitiva del personale in\nesubero attraverso l’aggiustamento ap-\nprovato dai Dieci nonchè la decisione di\nsospendere temporaneamente l’ammis-\nsione dei garzoni alle prove per diventare\nmaestri.\nIntanto in tutta Europa si moltiplicavano i\ntentativi di imitare e reimpiantare una tra-\ndizione del vetro analoga a quella mura-\nnese: a Parigi nacque la Manifacture\nRoyale des glaces à miroirs, in Inghilterra\nsi cercò un’alternativa al cristallo venezia-\nno attraverso la London Company of\nglass, produttrice del vetro piombato, ma\nil prodotto europeo di maggior successo fu\nil cristallo boemo, che grazie alla minore\ndurezza poteva essere lavorato in lastre di\ngrosso spessore adatte anche ad essere\nincise.\nLa “dannatissima”\nconcorrenza dei vetri \nà la façon de Venise\nNonostante il decreto del 1709, con il\nquale era fatto divieto assoluto di impor-\ntare nel territorio della Repubblica qualsia-\nsi prodotto vetrario che non fosse murane-\nse, imposizione che bandiva “l’introduzio-\nne scandalosa e dannatissima di vetri stra-\nnieri”, il mondo delle fornaci, in particola-\nre quello dei vetri a soffio entrò in crisi. \nNel 1730 solo diciannove delle trenta for-\nnaci esistenti a Murano risultano accese ed\nin attività. Sono anni questi ancora di fer-\n16\nthe Great Plague which wiped out half the\npopulation of Europe and did not spare the\nVenetian islands. In 1656, as more than\neleven furnaces were forced to close, the\nMurano glassmasters asked the government\nto allow foreign capital to invest in the\ntrade, though it had been rigorously banned\nfrom any involvement until then.\nWhen the forced hiring of all unemployed\nworkers by working furnaces, an idea of\nthe Council of Ten, failed miserably, it was\nconceded that “the masters and employ-\ners of the glassmasters could form part-\nnerships with the capital of others”.\nThe disposition, in contrast with all the\nprotectionist decrees which had attempted\nto keep foreigners out of the trade, coin-\ncided with a period when the alternate rev-\nocation or passage of new laws would re-\ninstate or abolish the forced hiring of all\nable glassmasters. \nIn 1688 the situation got to a point where\nmany furnace owners, following the annu-\nal assignment of personnel by the direc-\ntion of the Guild, would prefer to pay them\nwithout making them work, leaving them\n“de vodo” (empty - ndt) rather than have\nthem in the over-crowded furnace. \nEven today, the expression “andar de vo-\ndo” in Venice signifies being unemployed.\nThe conflict between owners and workers\nended in 1690 when the excess personnel\nwas definitively placed with the adjust-\nment approved by the Ten and by the de-\ncision to temporarily suspend the admis-\nsion of garzoni (apprentices) to the tests\nto become master. \nMeanwhile in Europe the attempts to imi-\ntate and recreate a glass tradition like\nMurano’s were growing: the Manifacture\nRoyale des Glaces à miroirs was founded\nin Paris, in England an alternative to\nVenetian crystal was sought in the London\nCompany of Glass which produced lead\ncrystal, but by far the most successful\nEuropean product was Bohemian crystal\nwhich, being softer, could be fused into\nthicker plates which were more suitable\nfor engraving.\nThe “damned”\ncompetition \nof glass à la\nfaçon de Venise\nDespite the 1709 decree which\nseverely prohibited importing any\nglass product which was not\nmade on Murano into the\nterritory of the Republic and\nbanning “the scandalous\nand damned introduction of\nforeign glass”, the furnaces, and\nin particular the glass-blowing furnaces,\nwent into crisis.\nIn 1730 only nineteen of the thirty fur-\nnaces on Murano were still fired and\nworking. In these years, the masters of\nthis Art still exercised their fervid imagi-\nnation, but it was also true that the\nVenetian techniques were beginning to\nappear obsolete and uneconomical.\nNot even the latest adjustments to the\nCapitolare dell’Arte in 1766, a last-\nminute attempt to revive a dying mar-\nket, brought results: the magnificence of\nthe Venetian glasshouses and the ancient\nsplendours were now on their way to-\nwards an inevitable decline.\nThe sole exception to this scenario was the\nmultifaceted personality of Giuseppe\nBriati, a furnace owner and key institu-\ntional figure. In 1737 he obtained a ten-\nyear privilege to produce cristallo finissi-\nmo, a potassic crystal, produced with tech-\nniques he had learned abroad “in far-away\ncountries well-versed in such artifices”.\nBut only two years after the concession of\nthis privilege, Briati found himself unable\nto continue, because this innovative\ntechnique had fostered\nAcquereccia, XVI secolo\nMurano, Museo Vetrario\nPitcher, XVI century\nMurano, Glass Museum\n",12,{"image":57,"text":58,"number":59},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.13.png","such profound jealousy on Murano that his\nown life was put in danger. In the only\ncase of its kind as an exception to the de-\ncree of 1291, the Council of Ten allowed\nhim to transfer his furnace into the city of\nVenice.\nBriati’s work, and his “magnificent glass\nchandeliers to light the salons of the great\nnoblemen, the theatres and the streets on\nsolemn occasions”, momentarily provided\noxygen for the declining Venetian glass\nproduction, giving Venetians themselves\nthe illusion that it might once again rise to\nthe glories of its past. But the climate of\nsocial and political paralysis which charac-\nterized the last years of the Most Serene\nRepublic of Venice, concurrent with the\neconomic crisis during the first half of the\nXIXth century, determined the end of the\nartistic glories of Venetian glass.\nOut of Antiquity \nthe miracle of a renascence\nEarly XIXth century production, with very\nfew exceptions, was of decidedly low\nquality.\nIn 1847 there were only about a dozen\nworking furnaces and the only sector\nwhich was not in crisis was the conterie\nbead sector. The production of enamels in\nsmall bricks, of a variety of beads and the\n“margherite” known as the beads of\nVenice, the conterie, was traditionally sep-\narate from other kinds of production. It\nwasn’t until the early part of the century\nthat an establishment was founded exclu-\nsively for the production of glass in rods\nand conterie.\nIn 1861, the Mayor of Murano, who was\ncommitted to the project of collecting and\nconserving works in glass and the antique\npieces which constituted the memory of\nthe art of Murano, founded the Museum of\nGlass Art, with the vital collaboration of\nAbbot Vincenzo Zanetti, a scholar of glass\nhistory. In the following year the School of\nArt for glassworkers was founded. \nThe institution of the Museum on the is-\nland of Murano was the beginning of a\nsmall miracle which led to the renascence\nof the entire sector. \nA group of masters, Toso, Fuga and\nBarovier among them, enraptured by the\nsuggestive quality of the precious antique\npieces conserved in the Museum, did their\nbest to reproduce them. The result was the\nmagnificent Ist Exposition of Glass Art in-\naugurated in 1864 and lit by a chandelier\nmade of 356 parts and 60 lights over four\nstories high. \nAnother important figure in the artistic and\ncultural rebirth of Murano glass in the sec-\nond half of the XIXth century, was the\nlawyer Antonio Salviati, who first came to\nMurano in those years. Salviati founded a\nmosaic workshop in Venice and in 1866\nfounded a furnace in Murano for which he\nhired the best masters still working on\nMurano.\nIn the wake of this new enthusiasm and\nwith the help of English investment capi-\ntal, Salviati’s entrepreneuring talent led to\nthe founding of the first company special-\nized in the production of artistic glass, the\ncompany which would become The Venice\nand Murano Glass and Mosaic Company.\nThe success \nof the craftsmen \nand the conservative\nnature of Murano\nThe XIXth century was also characterized\nby the reappearance of the figure of the\nmaster of the Art-owner of the Furnace,\nwho was often assisted by artists of the\ncaliber of Isidoro Seguso and Giuseppe\nBarovier, capable of reproducing to perfec-\ntion the most beautiful blown glass works\nof centuries past.\nAt the time of the 2nd Murano Exposition\nin 1869, there were around 3500 people\nemployed in the field of glass, most of\nthem in the production of conterie. \nA few years later, in 1871, the glass-\nmaster Vincenzo Moretti was able to re-\nproduce the Roman “murrine”, which en-\ntered the repertory of Murano tech-\nniques, as did the re-discovered tech-\nniques of fired enamels and graffiti gold-\nleaf decoration.\nFor the last twenty years of the century\nthe most important companies in the field\nwere Salviati’s and Barovier’s, the\n“Compagnia di Venezia e Murano” found-\ned by Salviati’s ex-partners and run by the\nMoretti and Seguso families, “Fratelli\nToso” leaders in traditional blown pieces,\n“Francesco Ferro e Figlio”, specialized in\nthe production of classical forms in cal-\ncedonio and opaque vitreous pasta, and\nvida fantasia nell’arte dei maestri vetrai,\nma è vero allo stesso tempo che le tecni-\nche in uso in Laguna cominciavano ad ap-\nparire obsolete e antieconomiche. \nNemmeno l’ennesima sistemazione del\nCapitolare dell’Arte, tentativo estremo di\nrisollevare un mercato ormai agonizzante,\nattuata nel 1766 ebbe i risultati sperati: il\nfasto delle vetrerie veneziane e gli antichi\nsplendori s’incamminavano verso l’ormai\ninesorabile declino.\nUnica eccezione nel panorama, la poliedri-\nca personalità di Giuseppe Briati, padrone\ndi fornace e figura istituzionale di spicco,\nche ottenne nel 1737 il privilegio decen-\nnale per la produzione di cristallo finissi-\nmo, un cristallo potassico, prodotto secon-\ndo le tecniche apprese all’estero “presso\npaesi lontani e felici in tale artificio”. Ma\ndopo due soli anni dalla concessione del\nprivilegio, Briati stesso si trovò impossibili-\ntato a proseguire nell’attività, poiché que-\nsta innovativa lavorazione gli aveva procu-\nrato a Murano gelosie tali da mettere a re-\npentaglio la sua stessa vita. Unico caso in\nderoga al decreto del 1291, il consiglio\ndei Dieci gli concesse di trasferire la pro-\npria fornace nella città di Venezia.\nL’opera di Briati, con le sue “ciocche ma-\ngnifiche da illuminare le sale de’ gran si-\ngnori, i teatri e le vie in occasione di so-\nlennità”, ridiede momentaneamente respi-\nro alla produzione lagunare del vetro che\nda tempo andava scemando, illudendo i\nveneziani che potesse assurgere nuova-\nmente agli onori del passato. Ma il clima\ndi immobilismo sociale e politico che ca-\nratterizzò gli ultimi anni della Serenissima,\nunito alla crisi economica della prima metà\ndel 1800 decretarono la stasi delle glorie\nartistiche vetrarie di Venezia.\nDall’antico\nil miracolo della rinascita\nLa produzione dell’inizio del XIX secolo de-\nlinea un livello di qualità decisamente scar-\nso, con poche eccezioni. \nNel 1847 le fornaci attive erano solo una\ndozzina e l’unico settore che non faceva\nregistrare una crisi di rilievo era quello del-\nle conterie. La lavorazione degli smalti in\npani, delle varietà di perle e margherite\nconosciute come perle di Venezia, le con-\nterie appunto, era tradizionalmente sepa-\nrata dal resto delle lavorazioni e solo all’i-\n18\nTazza in calcedonio, XVII - XVIII secolo\nMurano, Museo Vetrario\nCup in calcedonia glass, XVII - XVIII century\nMurano, Glass Museum\n",13,{"image":61,"text":62,"number":63},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.14.png","the decorator Angelo Fuga, renowned for\nhis engraving on glass and mirrors.\nDespite these recent successes and many\nother positive signals, the Murano\nglasshouses remained conservative,\nwhereas the rest of Europe’s glass producers\nchose to use the latest technical innova-\ntions which were radically transforming\nother industrial fields: new melting kilns,\ninnovative raw materials, mechanized pro-\nduction techniques.\nThe conservatism of the Venetian furnaces\nwas comforted by the commercial success\nof these beautiful hand-crafted works of\nart from Murano, the result of consolidat-\ned techniques, created for a clientele with\na markedly classic taste.\nThe XXth century: \nunder the aegis of design\nThe Paris Exposition in 1900 once again re-\nvealed the gap between the production of\nthe artistic glasshouses of Murano, disci-\nples of a conservative production policy\nwith an eye to tourism, and the pro-\ngressive orientation of the competi-\ntion.\nThe entrenchment in this position\ncombined with the lack of an ade-\nquate commercial network inevitably\nrefueled a crisis which was thought to\nhave been avoided: when World War I\nbroke out, the few furnaces left in the\nLagoon - among them Fratelli Toso, Artisti\nBarovier and La Compagnia di Venezia -\nwere forced to transfer their businesses to\nescape the military front which was closing\nin on them, stopping at the nearby river\nPiave in 1917. Only after the end of the\nwar were they able to return to Venice. \nThe road to salvation for Murano glass at\nthe beginning of the XXth century proved to\nbe the fortunate encounter between glass\nproduction and the creativity of great artists,\npainters and designers, leaders in the new\nemergent tendencies of art. \nAt the 1912 Biennale, Fratelli Toso exhibit-\ned highly innovative pieces created by the\ndesigner Hans Stoltenberg Lerche, and the\nfollowing year two famous painters, Vittorio\nZecchin and Teodoro Wolf-Ferrari created a\ncollection of remarkable pieces for Artisti\nBarovier, crafted by Giuseppe Barovier in the\n“murrine” technique. \nFrom this moment Murano glass became\nan expression of art in itself: its hand-craft-\ning and refined techniques made it an ex-\nclusive object of value, incarnating the\ngesture and the message of the artist-cre-\nator of each piece. \nTwentieth century glass, \na work of art \nwith the help of lighting\nThe year 1921 witnessed the birth of a\nnew glasshouse whose work and philoso-\nphy revolutionized the world of glass. The\nVenetian Giacomo Cappellin and the\nMilanese Paolo Venini joined other part-\nners to buy Andrea Rioda’s furnace, for\nnizio del secolo aveva visto la luce uno\nstabilimento dove si svolgevano le lavora-\nzioni relative al vetro a canna e alle con-\nterie.\nNel 1861, il sindaco di Murano, che si era\npreso a cuore il progetto di raccolta e con-\nservazione dei vetri e dei pezzi antichi che\ncostituivano la memoria dell’arte murane-\nse, con l’apporto fondamentale dell’Abate\nVincenzo Zanetti, studioso di storia del ve-\ntro, diede vita al Museo dell’Arte Vetraria.\nL’anno seguente nasceva anche la Scuola\ndi Disegno per vetrai.\nL’istituzione del Museo nell’isola di\nMurano, fu l’inizio del piccolo miracolo\nche sfociò nella rinascita del settore. Alcuni\nmaestri tra cui Toso, Fuga e Barovier, affa-\nscinati dalle suggestioni che gli antichi\npezzi pregiati raccolti nel Museo evocava-\nno, si adoperarono per riprodurli. Il risulta-\nto fu la magnificente Ia Esposizione\nVetraria inaugurata nel 1864 ed illumina-\nta da un lampadario fatto di 356 pezzi e\ndi 60 luci su quattro piani d’altezza. \nUn altro protagonista della rinascita artisti-\nca e culturale del manufatto muranese nel-\nla seconda metà del secolo XIX, fu l’avvo-\ncato Antonio Salviati, giunto a Murano\nproprio in quegli anni. Salviati fondò a\nVenezia un laboratorio di mosaico e nel\n1866 una vetreria a Murano nella quale\nchiamò a lavorare i migliori maestri rima-\nsti in attività.\nSulla spinta del nuovo entusiasmo e con\nl’aiuto di capitali inglesi, dall’intrapren-\ndenza commerciale di Salviati nacque la\nprima azienda specializzata nella produ-\nzione di vetri artistici, quella che sarebbe\ndiventata The Venice and Murano Glass\nand Mosaic Company.\nIl successo dell’artigianato\ne il conservatorismo\nmuranese\nL’Ottocento fu anche il secolo in cui risorse\nla figura del maestro d’arte-padrone di for-\nnace, che operava spesso affiancato da ar-\ntisti del calibro di Isidoro Seguso e\nGiuseppe Barovier, in grado di riprodurre\nalla perfezione i più bei vetri soffiati dei\nsecoli precedenti. \nAl tempo della IIa Esposizione Muranese\nnel 1869, gli addetti presenti nel settore\nvetrario si aggiravano intorno alle 3500\nunità, la maggior parte dei quali operava\nnella produzione delle conterie. Qualche\nanno dopo, nel 1871, il vetraio Vincenzo\nMoretti riusciva a riprodurre le “murrine”\nromane, che entrarono nel repertorio mu-\nranese delle lavorazioni, insieme alle recu-\nperate tecniche degli smalti a fuoco e del-\nle decorazioni a foglia d’oro graffita.\nNell’ultimo ventennio del secolo le ditte\npiù importanti nel settore erano quella di\nSalviati e Barovier, la “Compagnia di\nVenezia e Murano” costituita dagli ex-soci\ndel Salviati e gestita dalle famiglie Moretti\ne Seguso, la “Fratelli Toso” leader nei sof-\nfiati tradizionali, la “Francesco Ferro e\nFiglio” che si distingueva nella produzione\ndi forme classiche in calcedonio e paste vi-\ntree opache, il decoratore Angelo Fuga per\ni vetri e gli specchi incisi.\nA dispetto di questi nuovi successi e dei\nnumerosi segnali positivi, le vetrerie mura-\nnesi mantennero un atteggiamento con-\nservatore, in controtendendenza con il re-\nsto della produzione vetraria europea che\naveva scelto di avvalersi delle innovazioni\ntecniche grazie alle quali altri settori indu-\nstriali andavano trasformandosi radical-\nmente: nuovi forni fusori, innovative ma-\nterie prime, tecniche produttive meccaniz-\nzate. \nIl successo commerciale delle opere arti-\ngianali muranesi rafforzò invece ulterior-\nmente il conservatorismo delle fornaci la-\ngunari che legarono il loro nome a manu-\nfatti bellissimi, frutto di tecniche consoli-\ndate e realizzati per un pubblico dal gusto\nspiccatamente classico.\nIl XX secolo: \nnel segno del design\nDurante l’Esposizione di Parigi del 1900,\nuna volta di più venne messo in luce il di-\nvario tra la produzione delle vetrerie arti-\nstiche muranesi, discepole di una politica\nproduttiva conservatrice, legata all’aspetto\nprettamente turistico e l’atteggiamento\nprogressista delle concorrenti.\nL’insistenza su queste posizioni, nonché la\nmancanza di una rete commerciale ade-\nguata, fece inevitabilmente riaprire la crisi\nche sembrava scongiurata: con lo scoppio\ndella Prima Guerra Mondiale le poche ve-\ntrerie rimaste attive in Laguna, tra le qua-\nli la Fratelli Toso, la Artisti Barovier e la\nCompagnia di Venezia, furono costrette a\ntrasferire la propria attività per sfuggire al-\n20\nPiatto di murrine a spirale, \nVincenzo Moretti 1879 - 1883\nMurano, Museo Vetrario\nPlate made with spiral-pattern “murrine”, \nVincenzo Moretti 1879 - 1883\nMurano, Glass Museum\n",14,{"image":65,"text":66,"number":67},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.15.png","which they hired the glassmaster Giovanni\nSeguso and the painter Vittorio Zecchin as\nart director. Industrial design, with its sim-\nple and fuctional lines, was gathering mo-\nmentum in this post war period, progres-\nsively replacing the Modern Style.\nCappellin and Venini were able to embrace\nthese new tendencies while remaining\nfaithful to their own craft tradition: they\nwere thus to trace the guidelines of the\nnew Murano glass style. \nThe world-wide economic crash in 1929\naffected the glass sector as well, and\nmany furnaces went bankrupt. \nThe Twenties had been characterized by\nthe snappy lines of Art Deco decoration.\nThe following decade saw the triumph of\nthe Novecento style, and the strong plastic\nrealism of its figures inspired by XVth cen-\ntury Italian art. The most interesting cre-\nations were the products of the collabora-\ntion of the artist Guido Balsamo Stella and\nthe Bohemian engraver Franz Pelzel in the\nSALIR workshop, the fundamental works\nof Ercole Barovier, Flavio Poli and Carlo\nScarpa of the glassmasters-designers\nAlfredo Barbini, Archimede Seguso and\nLuciano Vistosi, the solemn archaic forms\nof Napoleone Martinuzzi’s creations in\npulegoso glass.\nThe last decades of the XXth century saw\nnew and provocatively modern solutions\ngo hand in hand with the technological\nheritage of Murano glass; the designer has\nbecome a habitual figure in the creative\nprocess, although many furnaces still en-\ntrust the creation of new pieces directly to\nthe glassmaster.\nToday the glass art of Murano is able to\nfulfill the requirements of contemporary\nfurniture and lighting: simultaneously, it\nnurtures a generation of “pure artists”\nwho choose the heritage and versatility of\nthis material to shape their own message\ninto a work of art. \nl’avvicinamento del fronte militare che nel\n1917 si attestava sul fiume Piave. Solo\ndopo la fine della guerra riprenderanno la\nloro attività veneziana.\nLa via di salvezza per la vetraria murane-\nse all’inizio del XX secolo fu il felice con-\nnubio tra la sua produzione e la creatività\ndei grandi artisti, pittori e designers espo-\nnenti di spicco delle tendenze artististiche\nemergenti.\nAlla Biennale del 1912 la F.lli Toso espose\noggetti assolutamenti innovativi, creati dal\ndesigner Hans Stoltenberg Lerche, mentre\nl’anno seguente due noti pittori, Vittorio\nZecchin e Teodoro Wolf-Ferrari creavano\nper la Artisti Barovier una collezione di\npezzi pregevoli realizzati da Giuseppe\nBarovier con la tecnica delle murrine. \nDa questo momento in poi il vetro di\nMurano diventa espressione artistica di per\nse stessa, finendo di rappresentare esclusi-\nvamente un oggetto di pregio, in virtù del-\nla fattura artigianale e della raffinata tec-\nnica di lavorazione e incarnando il gesto e\nil messaggio dell’artista creatore di cia-\nscun pezzo.\nIl vetro del Novecento,\nopera d’arte complice\ndell’illuminazione\nNel 1921 vide la luce una nuova vetreria\nla cui filosofia e il cui operato diedero una\nsvolta decisiva alla realtà del vetro. Il ve-\nneziano Giacomo Cappellin con il lombar-\ndo Paolo Venini e altri soci rilevarono la ve-\ntreria di Andrea Rioda, nella quale chiama-\nrono a lavorare il maestro Giovanni\nSeguso e il pittore Vittorio Zecchin, in qua-\nlità di direttore artistico. In un dopoguerra\ndove andava affermandosi sempre più si-\ngnificativamente il disegno industriale, con\nle sue linee semplici e funzionali, sosti-\ntuendosi progressivamente al gusto del\nModern Style, la Cappellin e Venini seppe\nadeguarsi alle nuove tendenze pur restan-\ndo fedele alla propria tradizione artigiana-\nle: tracciava così le linee guida del nuovo\nstile vetrario muranese.\nLa crisi economica mondiale del 1929 non\nrisparmiò il settore vetrario, facendo fallire\nmolte fornaci. Dopo la rinata decorazione\ndalle linee scattanti che per opera degli\n“Art Decò” aveva caratterizzato gli anni\nVenti, il decennio successivo vide l’affer-\nmazione dello stile Novecento, legato al\nforte realismo plastico delle figure ispirate\nall’arte italiana del XV secolo. Le più inte-\nressanti creazioni furono il frutto della col-\nlaborazione del disegnatore Guido\nBalsamo Stella e dell’incisore boemo\nFranz Pelzel con il laboratorio SALIR, le\nfondamentali opere di Ercole Barovier,\nFlavio Poli e Carlo Scarpa, dei maestri-de-\nsigners Alfredo Barbini, Archimede Seguso\ne Luciano Vistosi, le realizzazioni in vetro\npulegoso di Napoleone Martinuzzi dalle\nforme arcaiche e solenni.\nGli ultimi decenni del XX secolo hanno vi-\nsto l’affiancamento di soluzioni nuove e\nprovocatoriamente moderne al patrimonio\ntecnologico della vetraria muranese; all’in-\nterno del processo creativo è diventata abi-\ntuale la figura del designer, anche se in\nmolte vetrerie il ruolo ideativo è ancora af-\nfidato al maestro d’arte. \nOggi l’arte muranese del vetro si presta ad\nascoltare le esigenze contemporanee del-\nl’arredamento e dell’illuminazione, ma nu-\ntre parallelamente una generazione di “ar-\ntisti puri” che scelgono l’antichità e la ver-\nsatilità di questo materiale per plasmare il\nproprio messaggio in opera d’arte.\n22\nCoppa Marina Gemmata, \nErcole Barovier, 1936\nVenezia, Collezione A. Barovier\n“Marina Gemmata” vessel, \nErcole Barovier, 1936\nVenice, A. Barovier Collection\nVaso a filo verticale, \nArchimede Seguso, 1962\nMurano, Museo Vetrario\nVessel with vertical threads, \nArchimede Seguso, 1962\nMurano, Glass Museum\n",15,{"image":69,"text":70,"number":71},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.16.png","La Famiglia \ni Gazzabin-Vistosi protagonisti della Vetraria Muranese\nThe Family\nthe Gazzabin-Vistosi family in Murano glass art\n",16,{"image":73,"text":74,"number":75},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.17.png","Vicenzo\nZuane Geronimo\n9 Novembre 1585\nGeronimo\n3 Gennaio 1632\nZuanne\n27 Aprile 1663\nGerolamo\n13 Ottobre 1690\nGeronimo\n20 Gennaio 1630\nZuanne\n16 Gennaio 1628\nVicenzo\n4 Agosto 1625\nCecilia\n27 Dicembre 1625\nElena \n1 Gennaio 1623\nVittoria\n6 Gennaio 1617\nZuane\n8 Dicembre 1615\nVicenzo\n6 Maggio 1613\nCassandra Giustina\n8 Ottobre 1589\nAnzolo\n20 Dicembre 1592\nAnzolo Polonio\n20 Febbraio 1595\nVicenzo Sebastiano\nFrancesco\n10 Novembre 1602\nElena\n17 Giugno 1634\nChiara\n15 Novembre 1638\nGio Batta\n27 Aprile 1663\nGio Antonio\n1 Febbraio 1665\nGio Batta\n18 Novembre 1668\nGerardin Marco\n27 Settembre 1584\nSanta\n14 Marzo 1689\nGio Antonio\n23 Settembre 1715\nGiovanna Antonia\n1 Febbraio 1745\nGirolamo\n30 Novembre 1777\nDomenico\n9 Marzo 1821\nDomenico\n1870\nGuglielmo\nAntonio\n19 Maggio 1714\nElisabetta\n27 Luglio 1744\nMaria\n28 Agosto 1773\nDomenico Antonio\n15 Marzo 1807\nMaria Italia Libera\n5 Marzo 1864\nFrancesco\n5 Gennaio 1772\nGiovanni\n1 Luglio 1804\nPietro Girolamo\n21 Gennaio 1859\nGiovanni\n16 Febbraio 1770\nGiovanni\n8 Maggio 1803\nGiovanni Maria\n23 Luglio 1856\nLonilda\n12 Luglio 1801\nRosa Palmira\n30 Luglio 1852\nGio Antonio\n22 Giugno 1798\nPalmira\n19 Aprile 1851\nMaria\n19 Aprile 1851\nRosa\n2 Maggio 1850\nGiovanni\n29 Gennaio 1849\nJseppo\n11 Marzo 1717\nGio Antonio I°\n1 Luglio 1748\nAntonio\n6 Novembre 1779\nZan Batta\n11 Dicembre 1718\nGiovanna Antonia\n9 Luglio 1750\nFrancesca\n7 Aprile 1781\nGiulia\n24 Settembre 1720\nAnzola\nGio Batta\n29 Giugno 1783\nCecilia\n2 Febbraio 1723\nGiovanna Antonia\n4 Luglio 1758\nGio Antonio\n24 Gennaio 1785\nGiacomo Antonio\n19 Marzo 1724\nGio Antonio II°\nMaria Angela\n9 Ottobre 1786\nGio Andrea\n27 Marzo 1726\nGiulia\n4 Gennaio 1728\nDomenico\nLa famiglia  Gazzabin-Vistosi\nThe Gazzabin-Vistosi  family\nProprietari di fornace o maestri\nFurnace owners or glassmasters\nGiustina\n18 Settembre 1741\nAnzola\n9 Ottobre 1739\nGiovanni\n28 Ottobre 1738\nPellegrina\n28 Novembre 1735\nVettor\n15 Maggio 1734\nMaria\n2 Agosto 1733\nVincenzo\n",17,{"image":77,"text":78,"number":79},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.18.png","Zuane Gazzabin,\nglassmaster \nin Murano under \nthe sign of “Al Bastian”\nThe earliest memories of the Gazzabin-\nVistosi family, whose history sinks its roots\ninto the tradition of Murano glass art, date\nback to the XVIth century, when the first\nmember of the family to be named in the\nregisters of the era was Vincenzo. \nHis second son Zuane Geronimo joined the\nranks of the furnace owners on Murano,\nforever tying the family name to the glass\ntradition of the island.\nZuane Geronimo Gazzabin was in fact, be-\ntween 1640 and 1642, the owner of a\nfurnace which worked under the sign of\n“Al Bastian”. There were four colonelli,\nthat is sectors into which Venetian glass\nproduction was divided: “lastre, quari e\nrui” (decorative motifs in the shapes of\ndisks or glass plates, used for windows)\n“suppiadi” (elements in blown glass), “da\nsmalti” (glass pieces prepared to be deco-\nrated with enamels) and “da canna” (sol-\nid or hollow glass rods used for the pro-\nduction of conterie and “lampwork\nbeads”). Zuane Gazzabin’s furnace be-\nlonged to this last category, as specified in\nan agreement signed between the “mag-\nnificent Signor Zuane Gazzabin, owner of\nthe furnace under the sign of saint\nSebastian and Zuane Moro de Vicenzo\nhired as “Master of rods for beads”, for\nthe year 1657-1658.\nUpon Zuane Geronimo’s death in 1662,\nthe family’s destiny of furnace ownership\nwas carried on by the oldest of his ten\nsons, Geronimo; he was succeeded by his\ngrandson Zuanne born in 1663. \nHe had only one male heir, Gerolamo: at\nhis baptism, his father’s name was tran-\nscribed as Giovanni Vistoso called\nGazzabin. This is the first appearance of\nthe surname Vistoso, which would be kept\nby the generations to come.\nThe eclecticism \nof Gerolamo and the seal\nof the “Golden Book”\nIn 1725, after the family glasshouse had\npassed under the sign of “Al San\nSebastian”, Gerolamo began to work with\nhis father. Several years before, he was\nmarried to the daughter of Giuseppe Briati,\nthe most famous Murano glassmaster of\nthe XVIIIth century: thus the destinies of\ntwo of the most famous families in the his-\ntory of glass were bound together.\nIn those years not only did Gerolamo solid-\nly take the reins of his father’s activity, he\nalso became a leading institutional figure,\nthe first of the Gazzabin-Vistosis to be\nelected to the Council of XXV three times.\nAt the time of the third election in 1744,\nhe was running the Bastion di San Donà as\nwell: on Murano there were four “bas-\ntioni”, San Stefano, San Donà, San Pietro\nand Agli Anzoli. Each bastion was the\nproperty of the Community of Murano: it\nsold wine, and functioned as a sort of\npawn shop where one could deposit valu-\nable objects as a guarantee against a loan.\nBut the most important event in his life,\nthe achievement which crowned a life of\ncommitment and success, occurred in his\nold age: in 1757 the Gazzabin family\nearned the right to imprint its seal in the\n“Golden Book”, adding its name to the\nZuane Gazzabin, \nvetraio in Murano sotto\nl’insegna “Al Bastian”\nLe più antiche memorie della famiglia\nGazzabin-Vistosi, la cui storia affonda le\nradici nella tradizione muranese dell’Arte\nvetraria, risalgono al XVI secolo, quando il\nprimo membro della famiglia ad essere no-\nminato nei registri dell’epoca fu un tale\nVicenzo. Il suo secondogenito, Zuane\nGeronimo entrò a pieno titolo nel padro-\nnato muranese, legando indissolubilmente\nil nome della famiglia alla tradizione isola-\nna del vetro. \nZuane Geronimo Gazzabin fu, infatti, pro-\nprietario dal 1640 al 1662 di una fornace\na Murano, che produceva sotto l’insegna\n“Al Bastian”. I colonelli, ovvero i settori in\ncui si suddivideva la produzione di vetri ve-\nneziani, erano all’epoca quattro: “lastre,\nquari e rui” (motivi decorativi in forma di\ndischi e lastre vitree, usati per le finestre)\n“suppiadi” (elementi in vetro soffiato),\n“da smalti” (vetri preparati per essere de-\ncorati a smalto) e “da canna” (bacchette\nvitree massicce o forate, usate per la pro-\nduzione delle conterie e delle “perle a lu-\nme”). A quest’ultimo ramo apparteneva\nla vetreria di Zuane Gazzabin, come spe-\ncifica un accordo pattuito fra il “magnifico\nsignor Zuane Gazzabin, Patron de fornace\nall’insegna del san Bastian e Zuane Moro\nde Vicenzo assunto come “Maistro de\ncanna da perle”, nell’anno lavorativo\n1657-1658. \nLa prosecuzione del percorso padronale\ndella famiglia Gazzabin alla morte di\nZuane Geronimo nel 1662, venne attuata\ndapprima dal maggiore dei suoi dieci figli,\nGeronimo, e poi dal nipote Zuanne nato\nnel 1663. Quest’ultimo ebbe un solo ere-\nde maschio, Gerolamo: in occasione del\nsuo battesimo il nome del padre fu tra-\nscritto in Giovanni Vistoso detto Gazzabin.\nÈ questa la prima apparizione del sopran-\nnome Vistoso, mantenuto nelle generazio-\nni a seguire. \nLa Famiglia \nI Gazzabin-Vistosi protagonisti della Vetraria Muranese\nThe Family\nThe Gazzabin-Vistosi family in Murano glass art\n28\n",18,{"image":81,"text":82,"number":83},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.19.png","prestigious list of “true and legitimate citi-\nzens of Murano”. \nThe Book, now conserved in the Glass\nMuseum of Murano, was created in 1600\nto census the inhabitants of the island, to\ndefine who could be a member of the\nGeneral Council, and thus obtain the title\nof citizen of Murano. At that time only\n150 notifications were accepted, and\nwere written into the book in alphabetical\norder in 1605. Many others were ignored,\nsome were added later to the book which\nwas to become the Golden Book: this was\nthe case for the Gazzabin-Vistosi family.\nThe restless spirit \nof the Gazzabins during\nthe XVIIIth century crisis\nJust when the fortunes of Murano glass\nwere precipitating because of competition\nfrom glass made in other countries, and\nthe relations between furnace owners and\nworkers were getting worse, the family\nfurnace which had been run for so long by\nGerolamo, a multi-faceted and extremely\nresourceful figure, was inherited by his\nseven sons.\nThe oldest son, the restless Antonio, in-\ntollerant of the antagonistic climate which\npermeated Murano, worked outside the\nMost Serene Republic for many years.\nWhen he returned to Venice, he got in-\nvolved in two serious and obscure\nepisodes, which convinced him to leave\nagain in 1744 and join two of his brothers\nwho worked as master of enamels and\nmaster of mirrors in Graz, in the region of\nStiria, in the glassworks of the Santini\nbrothers and Zuanne Seguso.\nThe following year the three Gazzabin\nbrothers returned to Venice, but were soon\ndenounced by Piero Marinetti, a furnace\nowner and council member from Murano\nwho had been stabbed by Antonio during\nan argument. Later, the entire Gazzabin\nfamily solemnly swore before the\nChancellor to no longer molest Marinetti\nand to consider him a true friend, obtain-\ning the Chancellor’s pardon. The reconcili-\nation did not prove sufficient to keep\nAntonio out prison for the rest of his days.\nAll, or almost all of Gerolamo Gazzabin’s\nsons were thus inducted into the profes-\nsion, and practiced it for better or for\nworse, on the island and in other coun-\ntries. Among them the second son Gio-\nAntonio and Gio-Batta also became fur-\nnace owners. In 1757 Gio-Antonio is\nrecorded as a master of enamels and own-\ner of a small furnace that produced glass\nrods and enamels for use by bead-makers:\nthis was the old family furnace, under the\nsign of “San Sebastian”.\nAfter various episodes where Gio-Antonio\nattempted to escape abroad and was\nthrown in prison for it, in 1770, at the age\nof fifty, he decided to abandon Italy for\nMadrid, leaving the profession to his\nyounger sons.\nAt the same time, the glass tradition of the\nGazzabin-Vistosi family was being pursued\nby Gerolamo’s fourth son, Gio-Batta\nGazzabin. He and his sons were involved\nin the episodes of the ‘70s, and the eld-\nerly Gio-Batta was condemned to serve an\nunjust sentence: he was accused of having\nL’eclettismo di Gerolamo \ne il sigillo \ndel “Libro de Oro”\nNel 1725, dopo che la vetreria di famiglia\nera passata sotto l’insegna “Al San\nSebastian”, Gerolamo inizia a collaborare\ncon l’attività paterna. Da anni era legato\nin matrimonio con la figlia di Giuseppe\nBriati, il più famoso vetraio muranese del\n1700: s’intrecciavano così i destini di due\ndelle più importanti famiglie nella storia\ndella vetraria.\nIn quegli anni, oltre a prendere saldamen-\nte le redini dell’attività paterna, Gerolamo\ndivenne una figura istituzionale di spicco,\nprimo membro tra i Gazzabin-Vistosi ad es-\nsere eletto nel Consiglio dei XXV per ben\ntre volte. Alla terza elezione nel 1744,\negli gestiva anche il Bastion di San Donà:\na Murano c’erano quattro bastioni, San\nStefano, San Donà, San Pietro e agli\nAnzoli. Ogni bastione era di proprietà del-\nla Comunità Muranese e in esso si vende-\nva vino e si potevano depositare oggetti di\nvalore a garanzia di prestiti, in una sorta\ndi banco di pegni. \nMa l’evento più importante nella sua vita,\nil traguardo che coronò un percorso costel-\nlato di impegno e successi, avvenne quan-\ndo egli era ormai vecchio: nel 1757 la fa-\nmiglia Gazzabin mise il sigillo a pieno di-\nritto nel “Libro de Oro”, scrivendo il pro-\nprio nome nel prestigioso novero dei “veri\ne legittimi cittadini muranesi”. Il Libro, og-\ngi conservato al Museo del Vetro di\nMurano, nacque dall’esigenza all’inizio\ndel 1600 di censire gli abitanti dell’isola,\nper definire chi dovesse far parte del\nConsiglio Generale, ottenendo così il titolo\ndi cittadino muranese. Nell’occasione ven-\nnero accettate solo 150 notifiche, riporta-\nte nel 1605 in un libro in ordine alfabeti-\nco. Molte altre furono ignorate, alcune in-\nserite solo successivamente in quello che\ndivenne il Libro de Oro: tra queste la fami-\nglia Gazzabin-Vistosi.\nL’inquieto spirito \ndei Gazzabin nella crisi \ndel secolo XVIII\nProprio quando le sorti del vetro di Murano\nentravano in crisi a causa della concorren-\nza dei vetri stranieri e si aggravavano i\nrapporti tra padroni e maestranze, dopo la\nlunga reggenza di Gerolamo, figura polie-\ndrica e di grande intraprendenza, l’attività\ndella famiglia andò in eredità ai suoi sette\nfigli maschi. \nIl maggiore, l’irrequieto Antonio, insoffe-\nrente del clima di antagonismo che si re-\nspirava sull’isola di Murano, lavorò per\nlungo tempo fuori dei confini della\nSerenissima. Tornato in Laguna, si rese\nprotagonista di gravi e oscure vicende, che\nlo convinsero nel 1744 a raggiungere due\ndei suoi fratelli che lavoravano come mae-\nstri di smalti e maestri da specchi a Graz,\nin Stiria, presso la vetreria dei fratelli\nSantini e di Zuanne Seguso. \nL’anno successivo i tre fratelli Gazzabin\ntornarono in territorio veneziano, ma furo-\nno poco dopo colpiti da una denuncia di\nPiero Marinetti, padrone di fornace e de-\nputato di Murano che durante una discus-\nsione era stato accoltellato da Antonio. In\nseguito, l’intera famiglia Gazzabin, dietro\nsolenne giuramento di fronte al Cancelliere\ndi non molestare più a lungo Marinetti e di\nconsiderarlo amico sincero, ne ottenne il\nperdono. La riconciliazione non impedì\nperò che Antonio finisse i suoi giorni in car-\ncere. \nTutti i figli, o quasi, di Gerolamo Gazzabin\nfurono dunque iniziati alla professione ve-\ntraria e la praticarono tra alti e bassi, sul-\nl’isola o all’estero. Tra essi Gio-Antonio il\nsecondogenito e Gio-Batta furono anche\npadroni di fornace. Nel 1757 Gio-Antonio\ninfatti, risulta essere a Murano maestro da\nsmalti e titolare di una fornace da canna e\nda smalti ad uso dei perleri: si tratta del-\nl’antica vetreria di famiglia, all’insegna del\n“San Sebastian”. \nDopo le svariate vicissitudini che videro\nGio-Antonio tentare la fuga all’estero ed\nessere per questo incarcerato, ultracin-\n30\nAmpollina, XVI - XVII secolo\nMurano, Museo Vetrario\nVessel, XVI - XVII century\nMurano, Glass Museum\n",19,{"image":85,"text":86,"number":87},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.20.png","belonged to a band of criminals whose vi-\nolent rampages had spread terror through\nMurano. Gio-Batta left prison in 1781,\nand returned to work as master of enam-\nels in his own furnace under the sign of\n“Santa Caterina”. In 1791, at the age of\n73, he was nominated Gastaldo dell’Arte,\nhead of the Guild of glassmasters and rep-\nresentative of the furnace owners, against\nthe opinion of the censors of the Guilds\nwho considered him “a man of ill repute,\nwith a mean and mercenary character”.\nThe Myth breaks down,\nthe Art on the wane\nThe last of Gerolamo Gazzabin’s sons Gio-\nBatta died in 1807: at the end of the cen-\ntury, in rapid succession, he had seen the\nfall of the thousand-year-old Venetian\nRepublic, the decadence of the glass Guild\non Murano, and the shut-down of many\nfurnaces on Murano, most likely including\nhis own.\nAs the fall of the Most Serene Republic\nled to a crisis from which the art of\nMurano glass would only recover in the\nmid-XIXth century, the Gazzabin-Vistosi\nfamily standard was carried by Girolamo’s\nlast grand-son Gio-Antonio Vistosi, who\nmarried Vittoria Fuga in 1769 and had\nnine children.\nDuring the XVIIIth century, the stormy re-\nlations between furnace owners and work-\ners contributed to the declining number of\nworking furnaces. Several branches of the\ngreat proprietary families of Murano who\nhad created the history of glass Art, died\nout: one emblematic example is Giuseppe\nBriati, the brilliant artist and inventor of\nthe “ciocche”, who left no direct heirs and\nwhose death decreed the end of the fami-\nly tradition.\nThe Gazzabin family, by now known as\nVistosi, had been able until then to main-\ntain its position within the artistic glass\nélite of Murano. But even the Vistosis suf-\nfered the consequences of the early XIXth\ncentury crisis and left the world of blown\nglass production to which they had always\nbelonged over the past centuries, generat-\ning personalities whose resources had\nmade them protagonists.\nquantenne il maestro decise di abbando-\nnare l’Italia nel 1770 per recarsi a Madrid,\ndelegando forse il mestiere ai giovani figli.\nParallelamente la tradizione vetraria fami-\nliare dei Gazzabin-Vistosi, fu raccolta e\nportata avanti anche dal quartogenito di\nGerolamo, Gio-Batta Gazzabin. Coinvolto\ninsieme ai figli nelle vicissitudini degli an-\nni ’70, Gio-Batta si troverà ormai anziano\na scontare una ingiusta condanna, accusa-\nto di essere appartenuto ad un’accolita di\nmalviventi che andava seminando il terro-\nre sull’isola muranese con scorribande e\nviolenze. Uscito dal carcere nel 1781, Gio-\nBatta riprese l’attività di maestro da lastre\nnella propria fornace all’insegna della\n“Santa Caterina” e nel 1791 a 73 anni\nvenne nominato Gastaldo dell’Arte, cioè\ncapo dell’Arte dei Vetrai e rappresentante\ndei padroni di fornace, pur contro il parere\ndei Censori delle Arti che lo consideravano\n“uomo di cattiva fama, di carattere torbi-\ndo e venale”.\nSi sgretola il Mito, \nl’Arte al tramonto\nUltimo rimasto della progenie di Gerolamo\nGazzabin, Gio-Batta morirà nel 1807, do-\npo aver visto, con la fine del secolo in ra-\npida sequenza il crollo della millenaria\nRepubblica di Venezia, il decadimento\ndell’Arte vetraria muranese e la chiusura di\nmolte fornaci a Murano, compresa proba-\nbilmente la propria.\nNel periodo in cui il crollo della Serenissima\naveva portato anche alla crisi dell’Arte mu-\nranese, crisi dalla quale si risollevò solo a\nmetà dell’Ottocento, il vessillo dei\nGazzabin-Vistosi era retto dall’ultimo nipo-\nte di Girolamo, Gio-Antonio Vistosi, sposa-\nto a Vittoria Fuga nel 1769 dalla quale\naveva avuto nove figli. Nel corso del seco-\nlo XVIII, i burrascosi rapporti tra padroni e\nmaestranze, contribuirono a far inesorabil-\nmente diminuire il numero delle vetrerie\nattive. \nAlcuni rami delle grandi famiglie padronali\nmuranesi che avevano costituito la storia\nstessa dell’Arte, si estinsero: ne è un em-\nblematico esempio il caso di Giuseppe\nBriati il geniale artista, inventore delle\n“ciocche”, che non lasciò eredi diretti e de-\ncretò con la sua morte la fine della tradi-\nzione familiare.\nLa famiglia Gazzabin, ormai conosciuta\ncon l’appellativo Vistosi, era riuscita fino\nad allora a perpetuare nel tempo il proprio\nlegame con l’élite artistico-vetraria mura-\nnese a cui da sempre apparteneva. Ma an-\nche i Vistosi subirono le ripercussioni della\ncrisi di inizio Ottocento e uscirono dal\nmondo produttivo del vetro soffiato, nel\nquale nei secoli precedenti erano sempre\nstati presenti, generando personalità che\navevano trovato le risorse per diventare\nprotagonisti.\n32\n",20,{"image":89,"text":90,"number":91},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.21.png","Vistosi e Moretti\nil passato e il presente del Vetro\nVistosi and Moretti\nthe past and present of glass\n",21,{"image":93,"text":94,"number":95},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.22.png","The Vistosi tradition \nis revived, in the name \nof Guglielmo\nWhen in the mid ‘40s Guglielmo opened a\nnew glasshouse in Murano, the Gazzabin-\nVistosi family had long been absent from\nthe roster of families who shared the art of\nblown glass. The crisis in the year 1800\nhad decimated this line of glassmasters\nwhich for half a century had produced key\nfigures in Murano glass Art. It took more\nthan a century and three generations to ful-\nly recover their position within the élite of\nthe Venetian glass world.\nOn May 7 1900, Domenico Vistosi wed\nEgilda Toso: the following year she bore\nthe first of their sons, Guglielmo, who in\n1945 would solemnly reinstate the Vistosi\nname at the forefront of Murano glass art.\nBolstered by a favorable historical and eco-\nnomic trend, Guglielmo’s company was\nsuccessful and revived the style and the\nskill which had secured the family’s posi-\ntion in the history of glass.\nWhen he died in 1952, the company was\ninherited by his brother Oreste who chose\nto manage sales and marketing, and his\nnephews Gino and Luciano who ran pro-\nduction, which mainly consisted of glass\nlighting articles.\nThe new philosophy: \nto sell a “name” in glass\nThe Vetreria Vistosi’s company philosophy\nmatured through the ‘50s to a truly innova-\ntive position. The trips to Northern\nEurope, the stimuli and ideas derived\nfrom contact with avant-garde artists,\nforemost among them their friend\nAlessandro Pianon, generated a totally\nnew company philosophy. In 1960, their\nmodern conception of production led to\nthe creation of a series of products,\nlamps and objects characterized by ex-\ntremely linear forms.\nThe “classic” production of glass and its\nobsolete marketing channels were swept\naway by a new policy: to present and sell\na “name” in glass, which can be recognized\nin the refined shapes of pieces carefully\nstudied and created by designers.\nFor centuries the glassmasters had been\nused to considering themselves the only\nartists to possess the ability to create\nglass. Thus they were reticent to make\nthings “on commission” that were de-\nsigned by someone else and ready for\nproduction. \nOnce this natural hostility was overcome,\nthe strategy adopted by the Vistosi fami-\nly proved to be not only succesful, but\nrevolutionary for the company.\nDuring the ‘60s, the glasshouse commis-\nsioned works from artists of the caliber of\nGae Aulenti and Eleonore Peduzzi Riva.\nThis last great artist led the company\nfrom its early efforts at renewal to full\nmaturity in the collaboration with the\nmost representative international archi-\ntects of the moment such as Gae Aulenti,\nVico Magistretti, Angelo Mangiarotti,\nAlberto Meda, Ettore Sottsass, Adalberto\ndal Lago and many others.\nThe success of timeless \ncreations\nAt the end of the ‘70s, the company\nchanged hands: the uncle Oreste left the\ncompany in 1977, his son Gino left in\n1980. Luciano Vistosi found himself in the\nposition of seeking new partners for the\ncompany. \nOne solution he considered was to sell\nstock in the company, dividing the capital\ninto three equal parts: one would remain in\nhis possession, as head of production in\nMurano, the second would go to Artemide\nSpa from Milan, the third to the Swiss\nbank Weiss Credit.\nIn the economic boom of the early ‘80s,\nthis new structure proved to be functional\nand productive. The business was stimulat-\ned by the collaboration with designers, sup-\nported by a growing sales network. \nIn those years it reached the apex of its\nartistic evolution, creating works which are\nstill part of museum collections all over the\nworld, some of which are still in production\ntoday, because they are children of a\n“timeless” beauty.\nIn 1982 the bankruptcy of Weiss Credit\nbrought economic difficulty to the compa-\nny. Two thirds of the glasshouse, the stock\nowned by the bank and by Artemide, were\nbought by Piero Toso from the Muranese\ncompany Barovier & Toso, and soon resold\nto the Fontana Arte group in Milan.\nThe contrasts between Luciano Vistosi and\nhis new partners led to a rapid and defini-\ntive break in 1984, when Luciano left\nVistosi S.p.a. As a result, Vistosi S.p.a.’s\nRisorge la tradizione Vistosi, \nnel nome di Guglielmo\nQuando alla metà degli anni ’40, Guglielmo\naprì una nuova vetreria a Murano, i\nGazzabin-Vistosi dei quali egli era erede,\ngià da molti anni non appartenevano più al\nnovero delle famiglie detentrici dell’arte su-\nprema del vetro soffiato. \nCon la crisi di settore nel 1800, il ceppo di\nvetrai che da mezzo secolo generava per-\nsonalità di spicco nell’Arte muranese, aveva\nvisto il declino delle proprie sorti. Ci vollero\nquasi un secolo intero e ben tre generazio-\nni per rientrare a pieno titolo nell’élite della\nvetraria veneziana. \nDomenico Vistosi, il 7 maggio 1900 porta-\nva all’altare Egilda Toso: l’anno seguente\nnacque il primo dei loro sei figli, quel\nGuglielmo che nel 1945 riconsegnò solen-\nnemente il nome dei Vistosi al mondo del\nvetro di Murano. \nL’impresa di Guglielmo, favorita anche da\nuna positiva congiuntura storico-economi-\nca, ebbe successo e riportò sul mercato lo\nstile e la maestria che avevano reso in-\ndelebile il nome della famiglia nella sto-\nria del vetro.\nAlla sua morte nel 1952, la proprietà del-\nl’azienda venne divisa tra il fratello\nOreste, che scelse di occuparsi dell’atti-\nvità commerciale e i nipoti Gino e Luciano\nche si dedicarono alla produzione, incen-\ntrata principalmente su articoli vetrari per\nl’illuminazione. \nLa nuova filosofia:\nvendere una “firma” \ndel vetro\nLa politica aziendale della Vetreria Vistosi\nmaturata nel corso degli anni ’50 approdò\na posizioni decisamente innovative.\nI viaggi nei paesi del Nord Europa, gli sti-\nmoli e le idee derivanti da molteplici con-\ntatti con artisti all’avanguardia e nomi di\nvaglia, primo tra tutti l’amico Alessandro\nPianon, diedero vita ad una filosofia azien-\ndale completamente nuova. \nUna moderna concezione della produzione\nsfociò nel 1960 in una serie di prodotti,\nlampade e oggetti dalle forme estrema-\nmente lineari. \nLa produzione “classica” di vetri e la loro\ncommercializzazione attraverso politiche\ndi diffusione ormai vecchie e inadeguate,\nfurono soppiantati dalla nuova ottica:\nproporre e vendere una “firma” del ve-\ntro, riconoscibile nelle forme raffinate dei\npezzi che prendevano vita sul tavolo dei\ndesigners, generate da studi e progetti\naccurati.\nSuperata la naturale ostilità dei maestri\nvetrai, abituati da secoli ad essere gli uni-\nci artisti nei quali s’incarnava il fulcro del-\nVistosi e Moretti\nil passato e il presente del Vetro\nVistosi and Moretti\nthe past and present of glass\n36\nPiatto in vetro soffiato, Luciano Vistosi\nBlown glass plate, Luciano Vistosi\n",22,{"image":97,"text":98,"number":99},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.23.png","glass production, which had taken place in\nproperties owned by Luciano Vistosi on\nMurano, was suspended.\nVistosi and Moretti, \npast and present of glass\nIn the mid ‘80s, the history of Vistosi S.p.a.\nentrusts its fortunes to the entrepreneurship\nof the Moretti family, who acquires the pres-\ntigious Murano company in 1989. \nGiancarlo Moretti, owner of the Vetrofond\nfurnace since 1979, had acquired Punto\nLuce srl, a company which produced light-\ning, in the early ‘80s. During those years,\nFontana Arte was a client of Vetrofond, in\nwhich it had found a production alternative\nfor the glass previously supplied by the\nVetreria Vistosi. \nTo produce for the Vistosi collection required\na serious commitment on the part of\nVetrofond, not only in terms of quantity, but\nespecially in terms of product quality. The\ncompany had to learn the techniques and\nadjust to the standards, characteristics and\nshapes of the Vistosi collection, and was\neven obliged to invest in teaching new tech-\nniques to its glassworkers. In that decade\nthe owners of Vetrofond, in response to in-\ncreasing demand, decided to develop their\nproduction capacity and in 1984 acquired\nthe Murano furnace Aureliano Toso, with its\nbusiness, its brand name and its properties. \nSimultaneously they pursued their policy\nof company acquisitions begun with Punto\nLuce, and in 1985 Vetrofond and I-Tre\nfounded MuranoDue, a company still ac-\ntive in the field of lighting.\nIn 1988, realizing how difficult it was to\nmanage a Venetian glass company from a\ndistance, Fontana Arte decided to maintain\nla lavorazione e dunque poco disposti a\nrealizzare “su commissione” articoli già\nprogettualmente confezionati, la politica\nadottata dalla famiglia Vistosi si dimostrò\nuna scelta vincente e ancora di più una\nsvolta epocale per l’azienda.\nNel corso degli anni ’60, la vetreria legò il\nsuo nome alle realizzazioni di artisti del\ncalibro di Gae Aulenti ed Eleonore Peduzzi\nRiva. Proprio l’attività di quest’ultima\ngrande artista, permise di traghettare l’a-\nzienda da una fase di rinnovamento “gio-\nvanile” alla sua piena maturità concretiz-\nzatasi nelle collaborazioni di architetti e\ndesigners fra i più rappresentativi del mo-\nmento a livello internazionale come Gae\nAulenti, Vico Magistretti, Angelo Mangiarotti,\nAlberto Meda, Ettore Sottsass, Adalberto\nDal Lago e molti altri.\nIl successo di creazioni\n“senza tempo”\nAlla fine degli anni ’70, l’azienda attra-\nversa un periodo di rivolgimenti societari:\nuscito nel 1977 lo zio Oreste dall’attività,\nsuo figlio Gino nel 1980, Luciano Vistosi si\ntrova nella necessità di rafforzare la parte-\ncipazione societaria.\nEgli intravide la soluzione al problema nel-\nla trasformazione dell’attività in una\nS.p.a. il cui capitale venne diviso in tre\nparti uguali, delle quali l’una rimase a lui\nche ricopriva il ruolo di responsabile del\nsettore produttivo muranese, la seconda\nandò all’azienda milanese Artemide Spa,\nla terza alla finanziaria svizzera Weiß\nCredit.\nNei primi anni ’80 del boom economico la\nnuova formula si rivelò funzionale e pro-\nduttiva. L’attività, trainata dalla collabora-\nzione dei designers, supportata da una re-\nte commerciale sempre più articolata, rag-\ngiunse in quel periodo i più elevati livelli\nartistici, dando vita ad opere oggi presen-\nti nei musei di tutto il mondo e creando\npezzi che sono ancora in produzione, pro-\nprio perché figli di una bellezza “senza\ntempo”.\nNel 1982 il fallimento della Weiß Credit,\nmise la società in difficoltà. I due terzi del-\nla vetreria, di proprietà della banca svizze-\nra e dell’azienda milanese, vennero rileva-\nti dal muranese Pietro Toso della ditta\nBarovier e Toso, per essere a breve riven-\nduti al gruppo Fontana Arte di Milano. La\ndiversità di vedute tra i nuovi soci e\nLuciano Vistosi, causò di lì a poco una rot-\ntura repentina e definitiva che si concre-\ntizzò nel 1984 con la drastica uscita di\nLuciano dalla Vistosi S.p.a. In seguito a\nquesto episodio, la Vistosi S.p.a. vide in-\nterrompersi la produzione della vetreria,\nche di fatto operava negli stabili muranesi\ndi proprietà di Luciano Vistosi.\nVistosi e Moretti, \nstoria e presente del vetro\nA partire dalla metà degli anni ’80, la sto-\nria della Vistosi S.p.a. inizia ad intrecciarsi\ncon le vicende imprenditoriali della fami-\nglia Moretti, che nel 1989 rileverà il pre-\nstigioso marchio muranese.\nGiancarlo Moretti, dal 1979 titolare della\nvetreria Vetrofond, all’inizio degli anni ’80\n38\n",23,{"image":101,"text":102,"number":103},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.24.png","the property of a small number of articles,\nbut sell the name and the inventory of\nVistosi S.p.a. to Mauro Albarelli, a\nMuranese expert in glass trade. His mar-\nketing efforts were addressed towards the\ninternational market, in particular the\nUnited States.\nHis sales strategy, based on a series of per-\nsonal relationships with important clients\nrather than on a traditional marketing net-\nwork, went through a period of stagnation.\nThe following year Albarelli sold Vistosi to\nthe well organized sales and production\ngroup represented by Giancarlo Moretti’s\nVetrofond and Punto Luce, which all along\nhad continued to produce the glass articles\nsold under the name Vistosi.\nThe name Vetreria Vistosi and its inventory\ntherefore become the property of the\nMoretti family in 1989: this marks the\nfounding of the Vetreria Vistosi s.r.l., with\nPunto Luce remaining a separate trade-\nmark for a distinct line of products.\nThe Nineties, \nand the new course\nIn 1993, Matteo Moretti, Giancarlo’s eight-\neen-year-old son who was just beginning his\ncareer in business, chose to dedicate himself\nexclusively to rebuilding the Vistosi name,\ncounting on the prestige and the tradition\nrepresented by the Murano name, and on\nthe capacity of the family furnace, which\nserved the glass demand of a vast territory.\nOver the following two years, Vetrofond in-\ncreased its own production activity, as it ac-\nquired the quasi-totality of production for\nArtemide’s creations.\nPrepared over a period of five years, in 1995\nthe revitalization of the name Vistosi and the\nphilosophy which underscored its greatest\nsuccesses finally took shape in the presenta-\ntion of new product lines. Heavy investments\nwere made towards the acquisition of impor-\ntant lighting companies such as Alox, G2 and\nTriade, whose products have been inserted in\nthe Punto Luce and Vistosi catalogues and\nfurnaces such as La Morrisa, later merged in-\nto the aggregate structure of Vetrofond.\nThe company, thus reinforced, was also reor-\nganized from the base in terms of strategy\nand production, giving it a more industrial\nconfiguration. These are the years in which\nthe company renews its collaborations with\nVico Magistretti and Angelo Mangiarotti, and\ncontacts successful young designers such as\nGianpaolo Canova, Alfredo Chiaromonte and\nMarco Marin, Oriano Favaretto, Mauro\nOlivieri and Giovanni Barbato.\nThe 1996 edition of Euroluce in Milan brings\nrenewed market success as Vistosi presents,\nthanks to the intuition of Gianluca Zornetta,\ntrading manager for Italy, new trademark\nApplicando, its dedicated the contract sector,\na move designed to reach a heretofore un-\ntapped clientele with a wider range of prod-\nucts. After the new catalog was printed in\n1998, the company worked at the merger of\nPunto Luce and Applicando in view of\nEuroluce 2001, consolidating the Italian\nmarket with its strong presence in over 130\nItalian retail stores, all considered trustwor-\nthy partners, and its presence in over 60\ncountries all over the world. \naveva già acquisito Punto Luce srl, azien-\nda commerciale attiva nel campo dell’illu-\nminazione. In quello stesso torno di anni,\ntra i clienti di Vetrofond figurava anche la\nmilanese Fontana Arte, alla ricerca in quel\nperiodo di un’alternativa alla produzione fi-\nno ad allora svolta dalla vetreria Vistosi.\nProdurre per il marchio Vistosi comportava\nun significativo impegno da parte di\nVetrofond, non solo in termini di quantità,\nma soprattutto di qualità dei prodotti, poi-\nché la loro realizzazione rendeva necessario\napprendere le tecniche ed adeguarsi allo\nstandard, alle caratteristiche e alle linee del-\nle collezioni Vistosi, investendo a questo\nscopo anche nell’istruzione delle maestran-\nze. Nel corso dello stesso decennio, i titola-\nri di Vetrofond, spinti da una richiesta sem-\npre crescente decisero di ampliare le proprie\ncapacità produttive rilevando nel 1984 la\nvetreria muranese Aureliano Toso, della\nquale acquistarono l’attività, il marchio e gli\nimmobili. \nContemporaneamente, continuando a per-\nseguire la politica di acquisizione di struttu-\nre commerciali inaugurata con l’acquisto di\nPunto Luce, nel 1985 Vetrofond e Itre die-\ndero vita a Murano 2, azienda ancora oggi\nattiva nel campo dell’illuminazione.\nNel 1988, avvertendo la difficoltà di una\ngestione a distanza dell’attività vetraria ve-\nneziana, Fontana Arte, riservandosi i diritti\nsu alcuni articoli, decise di vendere marchio\ne magazzini della Vistosi S.p.a. a Mauro\nAlbarelli, un muranese esperto nel commer-\ncio vetrario, che portò avanti l’attività\naziendale attraverso strategie rivolte forte-\nmente al mercato estero, in particolare a\nquello americano. Questo sistema di vendi-\nta, basato non su una rete commerciale di\nstampo classico, ma su molteplici contatti\nprivati allacciati con grossi clienti, attraversò\nperò un momento di stallo che indusse\nAlbarelli a cedere il marchio Vistosi l’anno\nseguente, all’articolata struttura commer-\nciale e produttiva rappresentata da Vetrofond\ne Punto Luce di Giancarlo Moretti, che nel\nfrattempo aveva sempre continuato a realiz-\nzare i prodotti vetrari del marchio Vistosi. \nIl marchio Vetreria Vistosi e i magazzini nel\n1989 dunque, divengono di proprietà della\nfamiglia Moretti: nasce Vetreria Vistosi s.r.l.\ne Punto Luce rimane come marchio distinto\ndi una linea di prodotti.\nGli anni ’90: \nil nuovo corso\nNel 1993, Matteo Moretti, diciottenne figlio\ndi Giancarlo, agli esordi della propria attività\nimprenditoriale, sceglie di dedicarsi esclusi-\nvamente al rilancio del marchio Vistosi, pun-\ntando sul prestigio e sulla tradizione del no-\nme muranese e potendo confidare sulle\ngrandi capacità della vetreria di famiglia, in\ngrado di soddisfare la richiesta di vetro di\nun’area territoriale molto ampia. Durante il\nbiennio successivo, Vetrofond aumenta ulte-\nriormente la propria attività vetraria, assicu-\nrandosi anche la quasi totalità di realizza-\nzione delle creazioni Artemide.\nPreparato nel corso dei primi anni ’90, nel\n’95 il rilancio del marchio Vistosi e della fi-\nlosofia che fu alla base dei suoi migliori suc-\ncessi prende forma, concretizzandosi nella\npresentazione di nuove linee di prodotti; fu-\nrono realizzati anche ingenti investimenti,\nfinalizzati all’acquisizione di importanti so-\ncietà commerciali del settore illuminazione\ncome Alox, G2 e Triade, i cui prodotti sono\nstati inseriti nei cataloghi Punto Luce e\nVistosi, e di vetrerie tra cui La Morrisa, in-\nglobata in seguito nella struttura complessi-\nva di Vetrofond. \nL’azienda così rafforzata, viene anche rior-\nganizzata dalle basi, dal punto di vista stra-\ntegico e produttivo, conferendole un’im-\npronta più spiccatamente industriale. Sono\nquesti gli anni in cui si riaprono le collabo-\nrazioni con Vico Magistretti e Angelo\nMangiarotti e si contattano giovani nomi di\nsuccesso nel settore del design come quelli\ndi Gianpaolo Canova, Alfredo Chiaramonte e\nMarco Marin, Oriano Favaretto, Mauro\nOlivieri e Giovanni Barbato.\nIl riscontro di un rinnovato successo sul mer-\ncato arriva all’edizione milanese di Euroluce\n‘96, durante la quale viene presentato, gra-\nzie all'intuizione del Responsabile\nCommerciale per l'Italia Gianluca Zornetta,\nil nuovo marchio Applicando dedicato al set-\ntore contract, iniziativa che ha permesso di\nampliare l’offerta, raggiungendo così anche\nun segmento di clientela prima estranea.\nDopo l’uscita del nuovo catalogo di creazio-\nni Vistosi nel 1998, l’azienda ha lavorato\nalla fusione di Punto Luce e del marchio\nApplicando, in vista dell’edizione di Euroluce\n2001, consolidando contestualmente il\nmercato italiano attraverso una forte pre-\nsenza espositiva, con oltre 130 negozi ita-\nliani considerati partners affidabili e presen-\nti in più di 60 paesi al mondo.\n40\n",24,{"image":105,"text":106,"number":107},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.25.png","The future of Vistosi: \n“fine glass” \nall over the world\nAt the beginning of the new millenium,\nVetrofond acquired a glass furnace in\nEmpoli, and has integrated its own know-\nhow with the experience of the Bohemian\ntradition in crystal, by acquiring a crystal\nfactory in the Czech Republic. \nToday the group counts over 400 em-\nployees and works to develop each of its\nproduction facilities to the best of their\npotential, with an eye towards a substan-\ntial presence in Europe and the rest of the\nworld.\nThe increase in the visibility of the name\nVistosi s.r.l. in foreign markets is a goal\nwhich the company pursues through\nqualified importers who want to invest in\na name which boasts a long tradition,\nand establish it in their own country. \nSince 1996 the group has made strategic\ninvestments to spread the knowledge and\nunderstanding of the quality and style of\nits creations. Today Vistosi is present on\nthe US market which has proved particu-\nlarly receptive and where it is progressive-\nly acquiring a clientele that can appreciate\nthe high qualitative standard of its glass.\nThe objective is to continue this pursuit,\ncommitting to research on materials, pro-\nduction technology and decorative tech-\nniques. Its design strategy is focused on\nthe integration of materials which high-\nlight the details of the structure, in the\nunderstanding that FINE GLASS cannot\nstand alone, but requires details to em-\nphasize its beauty maintain its high stan-\ndards of quality.\n42\nIl futuro Vistosi: \n“bel vetro” \nin tutto il mondo\nCon l’inizio del nuovo millennio,\nVetrofond, oltre all’acquisizione di una\nvetreria a Empoli, ha integrato il proprio\nknow how con l’esperienza della tradizio-\nne boema nella lavorazione del cristallo,\ntramite l’acquisto di una cristalleria nella\nRepubblica Ceca. Oggi il gruppo conta ol-\ntre 400 dipendenti e punta a sviluppare\nciascuna delle sue realtà produttive al\nmassimo delle potenzialità, con lo sguar-\ndo rivolto ad una sostanziale presenza in\nEuropa e nel resto del mondo. \nL’aumento della visibilità del marchio\nVistosi s.r.l sul mercato estero è un tra-\nguardo che l’azienda persegue attraver-\nso importatori qualificati e desiderosi di\ninvestire in un marchio detentore di lun-\nga tradizione, da radicare nel proprio\npaese. \nDal 1996 il gruppo investe in maniera mi-\nrata, per far conoscere ed apprezzare la\nqualità e lo stile delle proprie creazioni. \nOggi Vistosi è presente sul mercato ameri-\ncano, dimostratosi particolarmente ricetti-\nvo, dove va acquisendo sempre più una\nclientela in grado di apprezzare l’elevato\nstandard produttivo del suo vetro.\nL’obiettivo è di continuare sulla strada in-\ntrapresa, impegnandosi nei settori della ri-\ncerca sui materiali, delle tecniche produtti-\nve e delle decorazioni. \nIl design e la progettazione mirano all’in-\ntegrazione di materiali che esaltino i par-\nticolari delle strutture, nella consapevolez-\nza che il BEL VETRO non vive di luce pro-\npria, ma necessita di dettagli che lo valo-\nrizzino e siano all’altezza dei suoi stan-\ndard qualitativi.\n",25,{"image":109,"text":110,"number":111},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.26.png","Designers\nVico Magistretti\nAngelo Mangiarotti\nGigi Marcazzan\nMarco Marin\nLiisi Meronen Beckmann\nCarlo Nason\nMauro Olivieri\nEleonore Peduzzi Riva\nPeter Pelzel\nDaniela Puppa\nFranco Raggi \nPaolo Ricchi\nGianni Rigo\nDenis Santachiara\nEttore Sottsass Jr.\nGino Vistosi\nOreste Vistosi\nLuciano Vistosi\nMarco Zanuso\nMonica Agnolazza\nSergio Asti\nGae Aulenti\nGiovanni Barbato\nOlga Barmine\nFulvio Bianconi\nGian Paolo Canova\nEnrico Capuzzo\nAlfredo Chiaramonte\nDonatella Costa\nAdalberto Dal Lago\nMichele De Lucchi\nRodolfo Dordoni\nOriano Favaretto\nRenata Fusi\nErnesto Gismondi\nL. F. Guarnieri\nAlbert Leclerc\nRoberto Maci\n",26,{"image":113,"text":114,"number":115},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.27.png","Nato a Milano nel 1926, è architetto e la-\nvora con studi di design industriale di li-\nvello internazionale.\nHa al suo attivo moltissime prestigiose\ncollaborazioni muranesi: dal ‘68 al ‘74 la\nVenini & C., negli anni ‘80 Barovier e\nToso, in diversi periodi Salviati & C. \nBorn in Milan in 1926, this architect\nworks for international level industrial de-\nsign studies. He has cooperated with\nmany outstanding Murano glassworks:\nVenini & C. from 1968 to 1974, Barovier\n& Toso in the 80s and Salviati & C. in var-\nious periods.\nDesigners\nSergio Asti\nAttraverso la propria formazione artistica,\nsi è avvicinata al mondo del design, dap-\nprima frequentando studi di progettazione,\nin seguito collaborando per aziende che\noperano nel settore dell’illuminazione. \nHa affinato il proprio stile seguendo da vi-\ncino l’esecuzione dei progetti all’interno\ndelle vetrerie, dove si occupa sia dell’a-\nspetto tecnico produttivo che di quello or-\nganizzativo.\nShe came into contact with the world of\ndesign, thanks to her artistic formation, at\nfirst by attending design studies and later\nby cooperating with firms working in the\nlighting sector. \nShe has refined her personal style by\nclosely following the carrying out of the\nprojects in the glassworks where she takes\ncare of the technical-productive aspect as\nwell as the organizing.\nDesigners\nMonica Agnolazza\n",27,{"image":117,"text":118,"number":119},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.28.png","Nata a Palazzolo dello Stella nel 1927, si\nè laureata in architettura al Politecnico di\nMilano nel 1954 e negli anni immediata-\nmente successivi ha fatto parte della reda-\nzione della rivista Casabella. \nNello stesso periodo ha dato inizio alla sua\nattività privata di progettista, occupandosi\ndi architettura, interior and industrial desi-\ngn, scenografia teatrale. \nL'amore per la natura e la fiducia nella tec-\nnologia sono i presupposti della sua posi-\nzione artistica. Gae Aulenti considera l'ar-\nchitettura una scienza estremamente con-\ncreta che guarda alla città come generatri-\nce di forme e di fronte alla quale il ruolo\nprincipale del designer diventa quello di\nsaper cogliere i confini di un progetto. \nÈ famosa per aver disegnato alcuni dei\npiù importanti musei, tra i quali spiccano\nla Gare d'Orsay di Parigi (1980-1986),\nla Galleria d'Arte Contemporanea del\nCentre Pompidou (1982-1985), la ri-\nstrutturazione di Palazzo Grassi a\nVenezia (1985-1986) e il nuovo accesso\nalla stazione di S. Maria Novella a\nFirenze. Da alcuni anni attende alla rea-\nlizzazione del nuovo Asian Art Museum di\nS. Francisco e al progetto per la sede del-\nla Cineteca Italiana a Milano. \nHa collaborato con Vistosi durante gli anni '60.\nGae Aulenti\nGae Aulenti was born in Palazzolo dello\nStella in 1927. She graduated in architec-\nture at the Politecnico in Milan in 1954 and\nworked in the editorial office for ‘Casabella’\nmagazine during the years that followed. It\nwas in that very same period that she also\nstarted her private activity as a planner, tak-\ning interest in architecture, interior and in-\ndustrial design as well as theatre stage-dec-\noration.\nHer love for nature and her faith in technology\nwere the premises for her artistic proneness.\nShe retains architecture as an extremely sol-\nid science which considers the city as a\nmother giving birth to shapes and in front of\nwhich  the designer’s main role is to know\nhow to capture the border of a project.\nShe has designed some of the most impor-\ntant museums such as the Gare d’Orsay in\nParis (1980-1986), the Contemporary Art\nGallery in the Pompidou Centre (1982-\n1985), the restructuring of Palazzo Grassi\nin Venice (1985-1986) and the new en-\ntrance to the Santa Maria Novella station in\nFlorence. During these last few years she\nhas been following up the realization of the\nnew Asian Art Museum in San Francisco as\nwell as the project for the centre of the\nItalian Cineteca in Milan.\nShe collaborated with Vistosi in the 60s.\nGae Aulenti\n",28,{"image":121,"text":122,"number":123},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.29.png","È una designer americana che vive e lavora\nnell’area veneziana. \nLaureata in architettura all’Università di\nVirginia negli Stati Uniti, scopre Murano e\nil vetro nel corso del suo primo soggiorno\na Venezia, con una borsa di studio presso\nla Peggy Guggenheim Collection. \nDopo diverse collaborazioni con maestri\nvetrai, il suo interesse si sposta gradual-\nmente verso il design del vetro. \nLavora nella progettazione di illuminazione,\noggettistica, complementi e sculture in vetro. \nShe is an American designer living and\nworking in the Venetian area. \nTrained as an architect at the University of\nVirginia in the United States, she discovered\nMurano and glass during her early stay in\nVenice on scholarship at the Peggy\nGuggenheim Collection. \nThrough collaborations with glass sculptors,\nshe gradually focused her work on glass,\nand now works designing glass lighting,\naccessories, furniture and sculpture. \nOlga Barmine\nPadovano, nato nel 1974, è un giovane\ned emergente designer di forme essenzia-\nli ma innovative. Ha frequentato un corso\ndi industrial design a Padova e l’università\nd’Architettura a Venezia. Collabora da an-\nni con Vistosi ed altre importanti aziende\nnel settore dell’illuminazione.\nHe is a young emerging designer of es-\nsential but innovative shapes who was\nborn in 1974 and comes from Padua. \nHe attended an industrial design course in\nPadua as well as the University of\nArchitecture in Venice.\nGiovanni Barbato\n",29,{"image":125,"text":126,"number":127},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.30.png","Fulvio Bianconi\nNato nel 1915, è di origini padovane. Fin\nda bambino Fulvio Bianconi rivela una\nspiccata predisposizione al disegno e, an-\ncora adolescente, lavora in qualità di ap-\nprendista decoratore nelle fornaci di\nMurano, a fianco di grandi maestri come\nCappellin. \nDopo aver lavorato come grafico presso di-\nversi importanti editori tra cui Motta e\nMondadori, approda alla casa editrice\nGarzanti, con la quale collaborerà conti-\nnuativamente fino al 1975 e saltuaria-\nmente fino agli anni '90. \nIntorno alla metà degli anni '40, nasce la\ngrand passione per il vetro, il \"passatem-\npo\", come lui amò definirlo, che lo rese fa-\nmoso. Libero da vincoli e commissioni,\ncreò con assoluta libertà, centinaia di\n\"esemplari unici\" in vetro, che hanno con-\ntribuito a dar vita alla fama di Murano co-\nme centro internazionale della produzione\ndi Vetri d'Arte. \nÈ morto a Milano il 14 maggio 1996.\nFulvio Bianconi was born in 1915 and has\nPaduan origins. He revealed a particular\ntalent for design right from childhood and\nstarted working as an apprentice decorator\nin the furnaces in Murano side by side with\ngreat maestri such as Cappellin while he\nwas still only a very young lad.\nAfter having worked as a graphic designer\nfor several important publishers such as\nMotta and Mondadori, he finally started\nan uninterrupted cooperation with \nGarzanti until 1975, and continued this\ncollaboration desultorily up to the 90s.\nHis great passion for glass started around\nthe mid 40s and this ‘hobby’, as he en-\njoyed calling it, gave him fame. Absolutely\nfree of encumbrances and commissions,\nhe was able to create hundreds of unique\nmasterpieces of glass, which have con-\ntributed to Murano’s fame as international\ncentre for the production of Glass of Art.\nHe died in Milan on the 14th May 1996. \nFulvio Bianconi\n",30,{"image":129,"text":130,"number":131},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.31.png","Questa realizzazione di Enrico Capuzzo\nsi trova nel catalogo Vistosi del 1965,\naccompagnata dalla descrizione \"Echi di\ncose lontane in semplici forme illumi-\nnanti, vivaci bolle sospese\".\nThis creation of Enrico Capuzzo can be\nfound in the Vistosi 1965 catalogue,\nfollowed by the description “Echoes of far\naway things in simple lighting shapes,\nlively bubbles in suspension”.\nEnrico Capuzzo\nVeneziano, si è laureato all’Istituto\nUniversitario di Architettura di Venezia.\nDopo aver fondato uno studio associato di\narchitettura, ha lavorato a Venezia insula-\nre e in terraferma. Si è anche dedicato al\ndesign attraverso collaborazioni con alcu-\nne note ditte del vetro di Murano, contri-\nbuendo al rinnovamento della tradizione\nmuranese in un’ottica contemporanea.\nGian Paolo Canova is Venetian and at-\ntained his degree at the University\nInstitute of Architecture in Venice. He\nfounded an associated study of architec-\nture and has worked inland as well as in\nVenice. He has also devoted himself to de-\nsigning for several well known Murano\nglassworks, thus contributing to an updat-\ned renewal of the Muranese tradition.\nGian Paolo Canova\n",31,{"image":133,"text":134,"number":135},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.32.png","Alfredo Chiaramonte & Marco Marin\nAlfredo Chiaramonte & Marco Marin\n",32,{"image":137,"text":138,"number":139},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.33.png","Alfredo Chiaramonte & Marco Marin\nAlfredo Chiaramonte & Marco Marin\nIl primo, bolognese, ha studiato architettu-\nra a Venezia, l’altro, veneziano, si è spe-\ncializzato nel design industriale dopo aver\nstudiato all’Accademia di Belle Arti. \nLungo tutto il corso degli anni ‘90 hanno\nottenuto numerosi riconoscimenti, tra cui\nnel 1996 il primo premio al concorso\nYoung e Design. Collaborano con primarie\naziende nel campo del settore del mobile,\ndell’illuminazione, dell’oggettistica. \nSi sono avvicinati al mondo muranese cer-\ncando di approfondire la conoscenza delle\ntecniche e delle lavorazioni del vetro.\nThe first, Bolognese, studied architecture\nin Venice and the latter, Venetian, specia-\nlized in industrial design after having stu-\ndied at the Accademy of Fine Arts. \nDuring the course of the 90s, they have\nbeen assigned several awards among\nwhich, the first prize at the Young and\nDesign contest in 1996. \nThey collaborate with important firms in\nthe furniture, lighting and decorative items\nsectors. They approached the Muranese\nworld to deepen their knowledge of the\ntechniques and the working of glass.\n",33,{"image":141,"text":142,"number":143},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.34.png","Architetto e designer, si occupa di ricerca e\nsperimentazione sul vetro di Murano da mol-\nti anni. Ha vissuto a Venezia per apprende-\nre le tecniche di lavorazione del vetro lavo-\nrando in fornace con i maestri vetrai. \nDal 1990 partecipa ad importanti mostre\nnazionali e internazionali sul design arti-\nstico, fra le quali: The Italian Art of Living\ndi New York, A Grand Tours of Italy at\nHarrods a Londra. \nOggi realizza le sue collezioni di oggetti\ncon i migliori maestri vetrai di Murano, se-\ncondo le antiche tecniche di lavorazione a\nmano e della soffiatura a bocca.\nAn architect and designer who has dedi-\ncated herself to research and experimen-\ntation on Murano glass for many years.\nShe has lived in Venice to learn the tech-\nniques of glass-making, working in the fur-\nnace with master glass-makers. \nSince 1990 she has been taking part in\nimportant national and international artis-\ntic design exhibitions among which: The\nItalian Art of Living in New York and Grand\nTours of Italy at Harrods in London.\nShe now produces her collections with the\nbest master glass-makers in Murano, fol-\nlowing the ancient techniques of glass\nhand-working and glass-blowing.\nDonatella Costa\nDonatella Costa\n",34,{"image":145,"text":146,"number":147},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.35.png","Nato a Milano nel 1937, si è affermato\nnel design dell’illuminazione attraverso\nprestigiose collaborazioni: Bilumen,\nBieffeplast, Gruppo Industriale Busnelli,\nDriade, Elam, Gervasoni, ICF, Kartell,\nMisura Emme, Sintesis, Vistosi.\nHe was born in Milan in 1937 and has\nmade a name for himself in lighting de-\nsign thanks to the important cooperation\nwith: Bilumen, Bieffeplast, Gruppo\nIndustriale Busnelli, Driade, Elam,\nGervasoni, ICF, Kartell, Misura Emme,\nSintesis and Vistosi. \nAdalberto Dal Lago\nAdalberto Dal Lago\n",35,{"image":149,"text":150,"number":151},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.36.png","Michele De Lucchi\nDi origine ferrarese, è nato nel 1951 e si è\nlaureato a Firenze in architettura. Studente\nuniversitario fu tra gli epigoni del Design\nRadicale e durante gli anni '80, trasferitosi\na Milano, fu protagonista degli eventi artis-\ntici che influenzeranno profondamente la\nsuccessiva cultura del progetto. \nDopo essere stato tra i fondatori di\nMemphis, nel 1990 ha creato Produzione\nPrivata, un laboratorio di realizzazioni ar-\ntigianali.\nGrandissima parte nel percorso artistico di\nMichele De Lucchi ha avuto la ricerca per-\nsonale sui temi del progetto, della tec-\nnologia, dell'artigianato; tale ricerca è di-\nvenuta poi oggetto delle lezioni da lui\ntenute presso le cattedre di molte facoltà\nitaliane, europee ed americane.\nTra i premi ed i riconoscimeni internazion-\nali conseguiti spiccano il Good Design, il\nCompasso d'Oro, il Premio SMAU ed il\nDesign Team of the Year. \nOggi opera muovendosi liberamente tra i\npiù disparati settori artistici, nell'ambito di\nuna rete sinergica di studi professionali da\nlui organizzata: dalla multimedialità, alla\ncomunicazione, dal graphic design all'inte-\nrior design.\nMichele De Lucchi is from Ferrara and was\nborn in 1951. He graduated in architec-\nture in Florence and was a firm follower of\nRadical Design during his university years.\nHe moved to Milan in the 80s and became\na protagonist of the artistic events which\nwere to influence the future culture of the\nproject. He was one of the founders of\nMemphis and in 1990 he gave birth to\nPrivate Production, a laboratory of artesan\ncreations.\nDe Lucchi’s personal research on the\nthemes of the project, technology and\nhandicrafts played a very important part in\nhis artistic itinerary. As a matter of fact,\nthis research has become the subject of\nthe lectures which he holds in many uni-\nversities in Italy as well as in Europe and\nin the United States.\nHe has won many prizes and has achieved\ninternational awards such as Good Design,\nthe Gold Compass, the SMAU Prize and\nthe Design Team of the Year.\nHe now operates freely among various\nartistic sectors in a web of professional\nstudies which he has organized: multime-\ndiality, communications, graphic design\nand interior design.\nMichele De Lucchi\n",36,{"image":153,"text":154,"number":155},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.37.png","Rodolfo Dordoni\nRodolfo Dordoni\nMilanese, è nato nel 1954 è laureato in\narchitettura presso il Politecnico.\nDopo l'apprendistato presso diversi studi di\narchitettura, si dedica al design industriale,\nappassionandosi alla definizione delle\nstrategie d'immagine, che cura in tutte le\nfasi, dal prodotto alla comunicazione. \nPorta avanti parallalelamente le collabo-\nrazioni aziendali in qualità di consulente e\nprogettista e la realizzazione di progetti\narchitettonici, allestimenti di mostre e lo-\ncali pubblici.\nNessuna disciplina artistica sembra restare\nesclusa dal panorama degli interessi di\nDordoni, che si dedica anche all'art direc-\ntion e alla grafica per moltissime aziende\ncome Acerbis, Arteluce, Barovier & Toso,\nArtemide e Bticino, allestisce le mostre al\nMuseo di Milano e al Gran Palais di Parigi,\nprogetta un quartiere residenziale di\nPadova, lo show room di Dolce & Gabbana,\nle sedi di colossi dell'elettronica come\nPanasonic Italia.\nRodolfo Dordoni was born in 1954 in Milan\nand attained a degree in architecture at the\nPolitecnico in Milan. After an apprenticeship\nspent in several architecture studies, he has\ndedicated himself to industrial design and\nhas become extremely fond of the defini-\ntion of image strategy which he takes care\nof following up at every stage, from the\nproduct to communication.\nHe also cooperates with many firms as ad-\nviser, planner, executor of architectural\nprojects and sets up exhibitions and public\nareas.\nNo artistic discipline seems to escape\nDordoni’s interests, who works as art direc-\ntor and graphic for many firms such as,\nAcerbis, Arteluce, Barovier & Toso, Artemide\nand Bticino. Moreover, he sets up the exhi-\nbitions at the Museum in Milan and at the\nGran Palais in Paris, he plans a residential\narea in Padua, the show room for Dolce &\nGabbana as well as the centres for giants of\nelectronics such as Panasonic Italia.\n",37,{"image":157,"text":158,"number":159},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.38.png","Oriano Favaretto\nÈ nato nel 1956 a Treviso, si è formato\ntra il Liceo Artistico e l’Accademia delle\nBelle Arti di Venezia dove è stato allievo\ndi Emilio Vedova. Da sempre interessato\nalla materia vetro, segue le esperienze\ndella “Fucina degli angeli”. \nHa esposto a Milano con gli “eventi”,\nsculture di vetro sospeso; tra i riconosci-\nmenti più importanti, ha ottenuto nel\n1987 e nel 1990 il “Premio Murano” per\nle sculture in vetro.\nHe was born in Treviso in 1956 and was\nformed at the Art School in Treviso and\nthe Accademy of Fine Arts in Venice\nwhere he was a pupil of Emilio Vedova.\nHaving always shown great interest in\nglass, he followed his experiences in the\n\"Fucina degli Angeli\". \nHe has exhibited 'events', suspended\nglass sculptures, in Milan. Among his\nmain achievements, the Murano Prize he\nwon in 1987 and 1990 for his glass\nsculptures.\nOriano Favaretto\n",38,{"image":161,"text":162,"number":163},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.39.png","Ernesto Gismondi\nMilanese, laureata in Architettura al\nPolitecnico nel 1979, Renata Fusi ha ini-\nziato la sua attività professionale occupan-\ndosi di progettazione d’interni, allestimen-\nti fieristici e design, collaborando in ambi-\nto muranese con Cappellini e Vistosi. \nDal 1985 fa parte con Silvana Mollica e\nPaolo Zanotto di un gruppo di progettazio-\nne che opera nell’industrial design del set-\ntore sportivo, nell’arredo ospedaliero e\nrealizza allestimenti fieristici, show rooms,\nlocali pubblici e uffici.\nRenata Fusi is Milanese and attained her de-\ngree in Architecture at the Politecnico in\n1979. She began her professional activity\ntaking care of interior decorating, exhibition\nset-ups and design, cooperating with\nCappellini and Vistosi in Murano. \nShe has been working with Silvana Mollica\nand Paolo Zanotto since 1985, a group\nwhich is occupied in industrial design in the\nsport sector, in hospital furnishing as well as\nexhibition set-ups, show rooms, public prem-\nises and offices.\nRenata Fusi\n",39,{"image":165,"text":166,"number":167},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.40.png","Ligure, nato a Sanremo nel 1931, Ernesto\nGismondi ha intrecciato durante la propria vi-\nta una prestigiosa carriera universitaria a nu-\nmerosissime cariche istituzionali ed esperien-\nze professionali. \nPlurilaureato, conseguì la laurea in ingegne-\nria Aeronautica presso il Politecnico di Milano\nnel 1957 e due anni dopo un secondo titolo\naccademico in ingegneria missilistica a\nRoma.\nNel 1959 fonda, insieme al designer Sergio\nMazza, Artemide Spa, di cui è presidente e\nconsigliere delegato. Nata come azienda ar-\ntigianale nel campo dell'illuminazione, in\nbreve tempo Artemide diventa marchio lea-\nder del settore, producendo per un mercato\nsempre più ampio.\nDurante i primi anni '60 Gismondi si afferma\ncome designer di fama internazionale, lavo-\nrando anche all'applicazione di tecnologie\navanguardistiche nella produzione del mobile.\nNel 1981 è tra i fondatori di Memphis e ne-\ngli anni che seguirono la fine di quell'espe-\nrienza aderì anche a Meta Memphis e\nMemphis Extra.\nHa ricoperto moltissime cariche presso\nAssolombarda, Federmeccanica, Confindustria,\nMinistero dell'Università e della Ricerca,\nAssociazione per il Disegno Industriale,\nConsiglio Nazionale dell'Economia del Lavoro.\nI prodotti di queste pagine sono stati disegnati\nda Ernesto Gismondi per Artemide e Vistosi.\nErnesto Gismondi is from Liguria and was\nborn in Sanremo in 1931. He has\nachieved a prestigious university career\nand  an incredible number of institutional\nappointments as well as professional ex-\nperiences. He graduated in aeronautical\nengineering at the Politecnico in Milan in\n1957 and two years later attained anoth-\ner degree in missilistic engineering in\nRome.\nIn 1959, together with Sergio Mazza, the\ndesigner, he gave birth to Artemide Spa, a\ncompany of which he is both the chairman\nand managing director. It started off as an\nartesan firm and soon became a leading\ntrademark in the lighting sector, producing\nfor a larger scale market.\nIn the early 60s, Gismondi became an in-\nternationally famous designer, working al-\nso on the application of avant-garde tech-\nnologies in the production of furniture.\nHe was one of the founders of Memphis in\n1981 and at the end of that experience,\nhe also supported Meta Memphis and\nMemphis Extra.\nHe has held many important offices with\nAssolombarda, Federmeccanica, Confindustria,\nMinistero dell’Università e della Ricerca,\nAssociazione per il Disegno Industriale,\nConsiglio Nazionale dell’Economia del Lavoro.\nThe products shown in these pages are designed\nby Ernesto Gismondi for Artemide and Vistosi.\nErnesto Gismondi\nErnesto Gismondi\n",40,{"image":169,"text":170,"number":171},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.41.png","Ernesto Gismondi\nErnesto Gismondi\n",41,{"image":173,"text":174,"number":175},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.42.png","Zarina è una creazione di L. F. Guarnieri per\nVistosi.\nZarina is a creation that L.F. Guarnieri has\ndesigned for Vistosi.\nL. F. Guarnieri\nErnesto Gismondi\n",42,{"image":177,"text":178,"number":179},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.43.png","Nato a Bologna nel 1961 dove ha studia-\nto all’Accademia di Belle Arti, ha conse-\nguito la laurea in Architettura a Firenze.\nNegli anni ‘80 ha appreso a Pietrasanta le\ntecniche di lavorazione del marmo, rima-\nnendo affascinato dall’opera di Costantino\nNivola. \nDopo l’esperienza bolidista dei primi anni\n‘90 e le collaborazioni nel settore della\nmoda e del design, nel 1998 fonda LAB+,\nLaboratorio di Architettura Bioecologica,\nstudio di progettazione e biodesign. \nNel 2000 LAB+ ha aperto una sede anche\na Barcellona.\nRoberto Maci was born in Bologna in\n1961, where he studied at the Accademy\nof Fine Arts. He achieved his degree in\nArchitecture in Florence and learned the\ntechniques of marble working in\nPietrasanta in the 80s, fascinated by the\nwork of Costantino Nivola. \nAfter his ‘bolidist’ experience in the early\n90s and a cooperation in the fields of fash-\nion and design, he founded LAB+ in 1998,\nLaboratory of Bioecologic Architecture,\nstudy of planning and biodesign. \nA LAB+ centre was also opened in\nBarcelona in 2000.\nRoberto Maci\nL’architetto Leclerc ideò per Vistosi questo\ntendaggio in vetro, presente nel catalogo\ndel 1977. \nOggi Leclerc vive e lavora in Canada, dove\ndirige il dipartimento di Design Industriale\npresso l’Università di Montreal.\nLeclerc is the architect who created this\nglass curtain for Vistosi, from the 1977\ncatalogue. \nHe now lives and works in Canada where\nhe is dean of the Industrial Design pro-\ngram at the University of Montreal.\nAlbert Leclerc\n",43,{"image":181,"text":182,"number":183},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.44.png","Vico Magistretti\nVico Magistretti\nNato a Milano nel 1920, si è laureato nel\n1945 presso il Politecnico della città nata-\nle. Nonostante la sua principale attività sia\nquella svolta nel campo urbanistico e ar-\nchitettonico, ben presto si afferma come\ndesigner di vaglia anche nell’industrial de-\nsign e nei settori dell'illuminazione, dei\nmobili e dell'arredo d'interni. Non si con-\ntano le aziende leader per le quali ha pro-\ngettato e le pubblicazioni dei suoi lavori\nsulle riviste di settore. \nPrimo tra i designers italiani ad utilizzare gli\nelementi plastici nelle proprie realizzazioni,\nha accumulato premi alla carriera e ricono-\nscimenti di merito fin dagli anni '50: la\nMedaglia d'Oro alla IX Triennale di Milano\nnel 1951, il Compasso d'Oro nel 1967 per\nla lampada Eclisse, e nel 1979 per la lam-\npada Apollo e la poltrona Moralunga, il\nCompasso d'Oro alla carriera nel 1985. \nÈ stato membro esecutivo della giuria alla\nXII Triennale di Milano.\nVico Magistretti was born in Milan in\n1920 and graduated in his native city at\nthe Politecnico in 1945. Although his main\nactivity is in the urbanistic and architectur-\nal sectors, he soon becomes an important\ndesigner also in industrial design, lighting,\nfurniture and interior decorating sectors.\nThere are innumerable leading firms for\nwhich he has made projects and just as\nmany publications of his work in maga-\nzines regarding this sector.\nHe was one of the first Italian designers to\nuse plastic elements for his creations and\nhas accumulated awards to the career and\nprizes since 1950: the Gold Medal in the\nIX Triennale in Milan in 1951, the Gold\nCompass in 1967 for his Eclisse lamp, in\n1979 for his Apollo lamp and the\nMoralunga armchair, the Gold Compass to\nthe career in 1985.\nHe has been an  executive member of the\njury at the XII Triennale in Milan.\n",44,{"image":185,"text":186,"number":187},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.45.png","Angelo Mangiarotti is Milanese and was\nborn in 1921. He attained a degree in ar-\nchitecture at the Politecnico in Milan in\n1948 and moved to the United States in\nthe early 50s where he worked and  had\nthe opportunity to meet Frank Lloyd\nWright, Walter Gropius, Mies Van Der\nRohe and Konrad Wachsman. \nHe presently teaches in various universi-\nties in Italy and abroad and his projects re-\nserve primary attention towards the origi-\nnal properties of materials that blend har-\nmoniously with plastic research.\nHis glass ‘giogali’, which create sophisti-\ncated light reflections, are renowned.\nIn 1988 he received an ‘honoris causa’\ndegree in engineering from the University\nof Munich and the following year he start-\ned a laboratory of design in Tokyo: the\nMangiarotti & Associates Office.\nBesides the prestigious Gold Compass to\nthe career, he has received various awards\nboth to his planning and building sector ac-\ntivities, among which the 1994 “Marble\nArchitectural Awards” for his stone-like\nmaterial creations.  \nAngelo Mangiarotti\nMilanese, classe 1921, nel 1948 conse-\ngue la laurea in architettura al Politecnico\ndi Milano. \nNei primi anni '50 vive e lavora negli Stati\nUniti, dove viene a contatto con persona-\nlità del calibro di Frank Lloyd Wright,\nWalter Gropius, Mies Van Der Rohe e\nKonrad Wachsman. \nDocente in diverse università italiane ed\nestere, i suoi progetti riservano la massi-\nma attenzione alle proprietà originali dei\nmateriali, da coniugare armonicamente al-\nla ricerca plastica. \nFamosi i suoi giogali in vetro a creare so-\nfisticati intrecci di luce.\nNel 1988 riceve dall'Università di Monaco\nla laurea honoris causa in ingegneria e\nl'anno successivo a Tokyo dà vita ad un la-\nboratorio di design: il Mangiarotti &\nAssociates Office.\nOltre al prestigioso Compasso d'Oro alla\ncarriera, diversi sono i riconoscimenti otte-\nnuti, sia per l'attività progettuale che nel\nsettore delle costruzioni: tra essi nel 1994\nil \"Marble Architectural Awards\" per le\nrealizzazioni con materiali lapidei. \nAngelo Mangiarotti\n",45,{"image":189,"text":190,"number":191},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.46.png","Liisi Meronen Beckmann disegnò Naranza\nper il catalogo Vistosi del 1965.\nÈ l’unica collaborazione dell’artista con\nVistosi.\nLiisi Meronen Beckmann designed Naranza,\nher only collaboration with Vistosi, for the\n1965 catalogue.\nLiisi Meronen Beckmann\nGigi Marcazzan\nGigi Marcazzan nasce a Lonigo (Vicenza)\nnel 1952. I contatti fondamentali negli\nanni della sua formazione artistica e in\nquelli successivi sono con il pittore Virgilio\nGuidi, l’architetto Carlo Scarpa, la colle-\nzionista Peggy Guggenheim e Andy\nWarhol, dal quale impara l’evoluzione\ndell’immagine e del colore. \nDopo le esperienze teatrali come sceno-\ngrafo e costumista, dal 1985 si avvicina\nal design, fondando la corrente “Arte con\nFunzione”, immagini ed oggetti situati tra\ndesign, arte e architettura, che suggeri-\nscono nuovi rituali di comportamento.\nGigi Marcazzan was born in Lonigo\n(Vicenza) in 1952. His major inspirers\nduring the years of his artistic formation\nand later, were Virgilio Guidi, the painter,\nCarlo Scarpa, the architect, Peggy\nGuggenheim and Andy Warhol from\nwhom, he picked up the evolution of im-\nage and colour. \nIn 1985, after a theatrical experience as\na scenery and costume designer, he\nfounded “Art with Function” a movement\nwhich is all about images and objects col-\nlocated among design, art and architec-\nture and which suggests new behaviour\nrituals.\n",46,{"image":193,"text":194,"number":195},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.47.png","Mauro Olivieri\nMuranese, nato a metà degli anni Trenta\ndello scorso secolo, è cresciuto all’ombra\ndei maestri vetrai della fornace di famiglia,\napprendendo in tal modo le tecniche più\nraffinate della tradizione vetraria isolana.\nOltre che in quello del vetro artistico, col-\nlabora in diversi settori del design: dalle\nceramiche, ai mobili, alla grafica.\nCarlo Nason is from Murano and was born\nin the mid 30s. \nHe grew in the shadow of the glass mas-\nters working in the family furnace, thus\nlearning the finest techniques of the is-\nland's glass tradition. \nHe also works in various sectors of design:\nceramics, furniture and graphics.\nCarlo Nason\n",47,{"image":197,"text":198,"number":199},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.48.png","Mauro Olivieri\nNel 1986 ha dato vita al Laboratorio Maio,\ncentro di creatività e di immagine che cura\nservizi di production design, interior design,\nallestimenti, ambientazioni paesaggistiche,\ngraphic design. \nIl suo lavoro predilige la ricerca su mate-\nriali naturali di base e derivati. \nHa realizzato importanti interventi di servi-\nzi collettivi e ristrutturazione dello “spazio\ncasa”, tra i quali la casa di Gèrard Gayou a\nSiviglia nel 1998.\nHe founded Laboratorio Maio in 1986, a\ncentre of image and creativity which fol-\nlow up production and interior design\nservices, set ups and graphic designs in\nlandscape environments. He works mainly\nin researching basic natural materials and\nderivatives. \nHe has carried out important restructions\nof 'house space': just to name one, the\nhouse of Gerard Gayou in Seville in 1998.\nMauro Olivieri\n",48,{"image":201,"text":202,"number":203},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.49.png","Eleonore Peduzzi Riva\nNata a Basilea, oggi vive e lavora tra\nMilano e la città natale. Poliedrica artista\ne designer, dagli anni '60 si occupa di am-\npie tematiche nel campo dell'architettura,\ndella ristrutturazione di spazi pubblici e pri-\nvati, showrooms, allestimenti, sistemazio-\nni d'interni prestigiosi, ricerca e produzio-\nne d'industrial design, consulenza d'im-\nmagine.\nDal 1964 al 1970 collabora con Vistosi,\ndando all’azienda una decisiva spinta al-\nl’evoluzione della filosofia produttiva. \nÈ lei infatti ad avvicinare gli artefici delle\npiù importanti collaborazioni artistiche. \nHa partecipato alla XXXVI Biennale di\nVenezia e negli ultimi anni privilegia, tra i\nmolteplici aspetti legati alla propria pro-\nfessione, quello degli allestimenti.\nEleonore Peduzzi Riva was born in Basle\nand now spends her time living and work-\ning in her native city as well as Milan. She\nis a versatile artist and designer who has\ntaken interest into wide themes regarding\narchitecture, public and private area re-\nstructions, showrooms, settings up, presti-\ngious interior decorating, research and pro-\nduction for industrial design and image\ncounselling since the 60s.\nShe collaborated with Vistosi from 1964\nto 1970 and was determinant in guiding\nthe business towards the evolution of the\nproduction philosophy. As a matter of fact,\nshe buoyantly contacted the authors of the\nmost important artistic cooperations and\npartecipated at the XXXVI Biennale in\nVenice. Among the many aspects of her\nprofession, she now prefers  to dedicate\nherself to the settings up for  companies.\nEleonore Peduzzi Riva\n",49,{"image":205,"text":206,"number":207},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.50.png","Eleonore Peduzzi Riva\nEleonore Peduzzi Riva\n",50,{"image":209,"text":206,"number":210},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.51.png",51,{"image":212,"text":213,"number":214},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.52.png","Laureata in Architettura al Politecnico di\nMilano, ha iniziato la sua attività come re-\ndattrice di riviste specializzate nel design.\nIn forme sperimentali ha preso parte al-\nl’attività dei gruppi d’avanguardia del\nDesign Radicale. Vive e lavora tra Milano\ne Parigi, dove è attiva anche nel campo\ndel Fashion Design collaborando dal\n1980 con Gianfranco Ferrè e dal 1993\ncon Christian Dior.\nAfter attaining a degree in architecture at\nthe Politecnico in Milan, she began work-\ning as an editor for magazines specialized\nin design. She experimentally took part in\nthe activities of Radical Design avant-\ngarde groups. She divides her life and\nwork between Milan and Paris, where she\nhas also been envolved in Fashion Design\nwith Gianfranco Ferrè since 1980 and\nwith Christian Dior since 1993.\nDaniela Puppa\nMuranese, nato nel 1937 si è laureato a\nVenezia nel 1964. Nei primi anni\nSessanta inizia la sua collaborazione con\nVistosi, di cui crea collezione e catalogo.\nHa partecipato a diverse Biennali, curan-\ndone anche gli allestimenti.\nParallelamente all’attività vetraria esercita\nla professione di architetto, negli ambiti\ndella progettazione, dello studio urbanisti-\nco e del restauro di prestigio.\nHe was born in 1937 and comes from\nMurano. He graduated in Venice in 1964.\nHe began collaborating with Vistosi in the\nearly 60s for whom he created a collection\nand catalogue. He has partecipated in sev-\neral Biennali, personally seeing to the set-\nting up of the exhibitions. Besides his ac-\ntivity in the glassware sector, he works as\nan architect in design, urban studies and\nprestigious restorations sectors.\nPeter Pelzel\n",52,{"image":216,"text":217,"number":218},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.53.png","Nato a Milano nel 1945, laureato in ar-\nchitettura al Politecnico nel 1969, è stato\ndirettore della rivista di design Modo.\nSegretario Coordinatore della Sezione Arti\nVisive-Architettura della Biennale di\nVenezia nel 1973 è stato anche responsa-\nbile della Raccolta del Design alla\nTriennale di Milano dal 1979 al 1980.\nHa disegnato On-off insieme a Alberto\nMeda e Denis Santachiara.\nHe was born in 1945 in Milan and gradu-\nated in architecture at the Politecnico in\n1969. He directed the magazine on de-\nsign, Modo. He was Coordinator Secretary\nof the Visual Arts-Architecture Section of\nthe Biennale of Venice in 1973 and was in\ncharge of the Design Collection at the\nTriennale of Milan from 1979 to 1980.\nHe designed On-off in collaboration with\nAlberto Meda and Denis Santachiara.\nFranco Raggi \nPaolo Ricchi dopo il diploma artistico ha\nfrequentato negli anni ‘90 la Scuola\nItaliana di Design. Nelle attuali collabora-\nzioni studia prodotti di alta qualità nelle fi-\nniture e dal forte impatto visivo, realizzati\nattraverso lavorazioni artigianali.\nAttualmente svolge attività di progettazio-\nne e di ricerca presso aziende del settore\nnautico, motociclistico, degli elettrodome-\nstico, dello sport e del mobile.\nAfter achieving his artistic diploma, Paolo\nRicchi attended the Italian School of\nDesign in the 90s.\nHe later cooperated with Reflex, studying\nproducts with high quality finishings and\nof deep visual impact produced through ar-\ntisan workmanship.\nHe currently works on planning and re-\nsearch for firms which operate in the nau-\ntical, motocycling, household appliances,\nsport and furnishing sectors.\nPaolo Ricchi\n",53,{"image":220,"text":221,"number":222},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.54.png","Nato nel 1952 a Scorzè, cittadina della\nterraferma veneziana, studia all'Istituto\nUniversitario di Architettura di Venezia, do-\nve frequenta le lezioni di Carlo Scarpa e si\nlaurea nel 1977.\nParallelamente all'attività di architetto si\noccupa di industrial design, disegnando\nlampade, mobili, rubinetteria e maniglie.\nAlcuni dei suoi progetti sono stati selezio-\nnati in manifestazioni di spicco come il\nSalone del Mobile Triveneto a Padova e\nAbitare il Tempo a Verona. Nel 1996 ha\nvinto il primo premio al concorso\n\"Anteprima dell'Oggetto\" nell'ambito del\nFlorence Gift Mark di Firenze.\nGianni Rigo was born in 1952 in Scorzè,\na town which belongs to the Venetian\nmainland. He studied architecture at the\nUniversity Institute in Venice where he at-\ntended Carlo Scarpa’s  lessons and gradu-\nated in 1977. \nBesides his activity as an architect, he al-\nso works in the field of industrial design,\ncreating lamps, furniture, tap ware and\nhandles. Some of his projects have been\nselected in prestigious exhibitions \nsuch as the Salone del Mobile Triveneto in\nPadua and Abitare il Tempo in Verona.\nIn 1996, he won the first prize at the\n‘Anteprima dell’Oggetto’ competition\nwhich was held at the Florence Gift Mark\nin Florence.\nGianni Rigo\nGianni Rigo\n",54,{"image":224,"text":225,"number":226},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.55.png","Denis Santachiara\nEmiliano, nato intorno alla metà del seco-\nlo scorso, il designer è milanese d'adozio-\nne. Autodidatta, da sempre affascinato\ndalla tecnologia che considera \"linguaggio\npoetico\", si è formato giovanissimo nella\nprovincia modenese, nel settore dell'auto,\nlavorando con il Gruppo De Tomaso prima,\npassando in seguito a Maserati, Ferrari,\nLamborghini.\nLa chiave del suo percorso artistico è pro-\nprio l'incontro tra arte e tecnologia ed egli\nstesso ama definirsi \"designer di frontiera\ncon il mondo dell'arte\". Da sempre pionie-\nre dell'evoluzione tecnologica, nella comu-\nnicazione dell'oggetto, Denis Santachiara\naspira ad integrare la percezione visiva\ndelle forme con le suggestioni degli altri\nsensi umani.\nLe sue creazioni più note sono molto di-\nverse fra loro, ma tutte collegate dal filo\nrosso del connubio arte-tecnologia: dalla\nmostra manifesto del 1984, al sistema\nbancario-telematico per le Generali, all'al-\nlestimento del pupo sospeso, nell'ultima\nBiennale di Valencia.\nDenis Santachiara is from Emilia, although\nhe has chosen Milan as his adoptive city\nand was born in the 50s. This designer is\na self-taught person who has always been\nfascinated by technology which he consid-\ners “poetic language”. He began his for-\nmation in the automobile sector, working\nat first with De Tomaso Group and later\nwith Maserati, Ferrari and Lamborghini.\nThe key to his artistic itinerary is the en-\ncounter between art and technology and\nhe likes to think of himself as a ‘frontier\ndesigner in the world of art’. He has been\na pioneer of technological evolution in\ncommunication of the object and his aim is\nto supplement visual perception of shapes\nwith the other human senses.\nThough his creations vary one from the\nother, they all have one thing in common\nwhich is the fusion between art and tech-\nnology, starting from the 1984 placard ex-\nhibition to the telematic banking system\nfor Generali, to the setting up of the sus-\npended puppet at the last Biennale in\nValencia.\nDenis Santachiara\n",55,{"image":228,"text":229,"number":230},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.56.png","Ettore Sottsass Jr.\nNato a Innsbruck nel 1917 e laureato in\nArchitettura, Ettore Sottsass è stato uno\ndei protagonisti del rinnovamento del lin-\nguaggio nel design contemporaneo, attra-\nverso la partecipazione attiva alle avan-\nguardie culturali durante gli anni della con-\ntestazione.\nNei trent'anni di collaborazione con\nOlivetti ha disegnato oggetti entrati nella\nstoria, che sono oggi in mostra nei musei\ndi tutto il mondo: alcuni di essi, come la\nmacchina da scrivere Valentine, gli hanno\nprocurato il prestigioso riconoscimento del\nCompasso d'Oro.\nNel 1981 l'esperienza del \"design radica-\nle\" sfocerà per Sottsass nella creazione\ndel gruppo Memphis, di cui fu tra i fonda-\ntori. Una sorta di \"bottega d'arte\", che co-\nniugava teoria e pratica, ricerca intellet-\ntuale e forte presenza sul mercato, un'a-\nvanguardia storica che ebbe un'influenza\ndeterminante anche in campo artistico e\nche aveva il proprio punto di forza nell'i-\nronia che permeava i prodotti, sostituen-\ndosi alla funzionalità. \nTra le collaborazioni di Sottsass nel mondo\ndella vetraria restano importanti quelle\ncon la S.A.L.I.R. intorno agli anni ‘50, e\nquelle con Vistosi e Venini negli anni '70.\nEttore Sottsass Jr. was born in Innsbruck in\n1917 and attained a degree in\nArchitecture. He was one of the protago-\nnists of the language renovation for con-\ntemporary design and took an active part\nin the cultural avant-gardes during the\nyears of dissent.\nDuring his thirty-year collaboration with\nOlivetti, he designed objects which hold a\nplace in history and which are now on ex-\nhibition in museums all around the world.\nA few of these, such as the ‘Valentine’\ntypewriter have gained him the prestigious\nGold Compass Award.\nThe experience with ‘radical design’\nbrought Sottsass to create and become\none of the founders of the Memphis Group\nin 1981. It was a sort of ‘art shop’ which\nmerged theory and practice, intellectual\nresearch and a strong presence on the\nmarket, a historical avant-garde which had\na determinant influence also in the artistic\nfield and which held a strong point in the\nirony that permeated the objects and sub-\nsituted functionality.\nSottsass’ most important cooperations in\nthe world of glassworks are with S.A.L.I.R.\nin the 50s and with Vistosi and Venini in\nthe 70s. \nEttore Sottsass Jr.\n",56,{"image":232,"text":233,"number":234},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.57.png","Ettore Sottsass Jr.\nEttore Sottsass Jr.\n",57,{"image":236,"text":237,"number":238},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.58.png","Figlio di Guglielmo, al quale è legata la ri-\nnascita del nome Vistosi nel XX° secolo,\nnacque a Murano nel 1925. \nAffiancò lo zio Oreste nello sviluppo del-\nl’azienda familiare, che nel 1963 ottenne\nil prestigioso riconoscimento del Compasso\nd’Oro. \nÈ morto sull’isola natìa nel 1980.\nGino Vistosi was born in Murano in 1925\nand is the son of Guglielmo to whom\nVistosi owes the rebirth of its name in the\nXX° century. He supported his uncle\nOreste in the development of the family\nbusiness which was awarded the Golden\nCompass in 1963. \nHe died in his native island in 1980.\nGino Vistosi\nGino Vistosi\n",58,{"image":240,"text":241,"number":242},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.59.png","Gino Vistosi\nGino Vistosi\n",59,{"image":244,"text":241,"number":245},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.60.png",60,{"image":247,"text":248,"number":249},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.61.png","Fratello di Guglielmo, nacque sull’isola\nmuranese nel 1917. Con la scomparsa\ndel fratello, assunse la direzione della ve-\ntreria, dando un contributo fondamentale\nal restyling della produzione legata all’il-\nluminazione. \nPur occupandosi prevalentemente degli\naspetti commerciali dell’attività, ha dise-\ngnato personalmente diverse realizzazioni. \nÈ morto nel 1982.\nHe was born in 1917 in Murano and is\nGuglielmo's brother. He took over the\nmanagement of the business after his\nbrother's death, bearing a fundemental\ncontribution to the restyling of the pro-\nduction regarding lighting. \nAlthough he was mainly occupied with the\ncommercial aspects of the activity, he per-\nsonally designed several creations.\nHe died in 1982.\nOreste Vistosi\nGino Vistosi\n",61,{"image":251,"text":252,"number":253},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.62.png","Muranese, nato il 24 febbraio del 1931,\nLuciano Vistosi trascorre l'intera infanzia e\nbuona parte dell'adolescenza nella forna-\nce di famiglia, dove il suo carattere irre-\nquieto assorbe e impara a conoscere gli\numori, i colori, i suoni e i sapori dell'anti-\nca tradizione dei vetri d'arte.\nDopo gli studi, il suo percorso d'artista ap-\npare fin dall'inizio segnato da una forte\naspirazione alla ricerca sperimentale: la\nnatura mancina lo costringe tra l'altro a\nreinventarsi gli strumenti del mestiere per\nlavorare il vetro con la mano sinistra. \nLa tensione verso forme assolute, la vo-\nlontà di soggiogare allo stile la qualità dei\nmateriali e la convinzione che il disegno\nsia solo il punto di partenza per un'opera\nche può percorrere strade diverse, sfociano\nnella realizzazione delle sue sculture vi-\ntree.\nDagli anni Sessanta si contano personali e\npartecipazioni a mostre in tutto il mondo:\nda Venezia a San Francisco, da Madrid al\nGiappone passando per Colonia, uniche ec-\ncezioni ad un temperamento artistico inve-\nce ascetico e solitario.\nNella gestione dell'azienda familiare ha\ndato un contributo fondamentale allo svi-\nluppo del nome Vistosi, traghettando il\nmarchio oltre il conservatorismo. Ha dise-\ngnato molte collezioni, i cui articoli sono\nancora oggi in produzione, operando an-\nche con lo pseudonimo di Michael Red.\nLuciano Vistosi is Muranese and was born\nthe 24th February in 1931. He spent his\nchildhood and most of his adolescence in\nthe family furnace where his restless char-\nacter absorbed and became acquainted\nwith the humours, the colours, the sounds\nand the relish of the ancient tradition of\nart glass. After having finished his studies,\nhis artistic itinerary seems to take a bend\ntowards experimental research: being left-\nhanded, he has to re-adjust his work in-\nstruments to be able to operate with his\nleft hand.\nThe implementation of his glass sculptures\ncome from the pursuit for outright shapes,\nthe will to subdue the quality of the mate-\nrials to the style and the firm belief that\ndesign is only the starting point for a mas-\nterpiece which can follow different ways,\nSince the 60s, the only exceptions of this\nascetic and solitary artistic temperament\nare the individual displays and partecipa-\ntions in world-wide exhibitions from Venice\nto San Francisco, Madrid to Cologne to\nJapan.\nHe has given a fundemental contribution\nto the development of the Vistosi brand in\nthe management of the family business,\nby carrying the trademark well over con-\nservatorism.\nHe has designed various collections, many\nitems of which are still being produced, of-\nten using Michael Red as a pseudonym.\nLuciano Vistosi\nLuciano Vistosi\n",62,{"image":255,"text":256,"number":257},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.63.png","Luciano Vistosi\nLuciano Vistosi\n",63,{"image":259,"text":256,"number":260},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.64.png",64,{"image":262,"text":256,"number":263},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.65.png",65,{"image":265,"text":266,"number":267},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.66.png","Architetto, urbanista e designer, nasce a\nMilano nel 1916, dove si è laureato nel\n1939 presso il Politecnico. \nLibero progettista per l'industria e docen-\nte universitario è stato direttore di\n\"Domus\" e poi \"Casabella\". \nNel 1956 ha ricevuto il Compasso d'oro per\nla macchina da cucire Borletti, e nel 1962\nper il televisore Doney 14 Brionvega. \nÈ morto nel luglio del 2001.\nArchitect, urbanist and designer, he was\nborn in 1916 in Milan, where he gradu-\nated at the Politecnico in 1939. \nA free project planner for industry and a\nuniversity teacher, he has also been direc-\ntor of the magazines \"Domus\" and\n\"Casabella\". He was awarded the Golden\nCompass in 1956 for the Borletti sewing\nmachine and in 1962 for the Doney 14\nBrionvega television set. \nHe died in July 2001.\nMarco Zanuso\nMarco Zanuso\n",66,{"image":269,"text":15,"number":270},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.67.png",67,{"image":272,"text":273,"number":274},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.68.png","Vetreria Vistosi s.r.l.\nVia Galileo Galilei, 9 \n31021 Mogliano Veneto · Treviso · Italy\nSede legale f.ta Radi, 25\u002Fb · Murano · Venezia\nTel. +39 041 5903480 · 041 5900170\nFax +39 041 5900992 · 041 5904540\ne-mail: vistosi@vistosi.it\nhttp:\u002F\u002F www.vistosi.it\n",68,{"image":276,"text":15,"number":277},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.69.png",69,{"image":279,"text":15,"number":280},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F43\u002F4ffe85c2eb558a20a452c3c5da5fa8-25fd4160b7.70.png",70,[],0,false,true,{"success":284,"data":286,"meta":499,"count":500,"next":501,"previous":502,"results":536,"brand_chips":597},[287,300,309,318,327,336,346,356,366,378,390,403,413,426,438,448,458,467,477,489],{"id":288,"title":289,"slug":290,"image":291,"source":292,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":296,"pages":297,"pages_count":298,"matched_pages":299,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":301,"title":302,"slug":303,"image":304,"source":305,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":306,"pages":307,"pages_count":277,"matched_pages":308,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],[],{"id":310,"title":311,"slug":312,"image":313,"source":314,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":315,"pages":316,"pages_count":253,"matched_pages":317,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],[],{"id":319,"title":320,"slug":321,"image":322,"source":323,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":324,"pages":325,"pages_count":274,"matched_pages":326,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],[],{"id":328,"title":329,"slug":330,"image":331,"source":332,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":333,"pages":334,"pages_count":139,"matched_pages":335,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":337,"title":338,"slug":339,"image":340,"source":341,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":342,"pages":343,"pages_count":344,"matched_pages":345,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":347,"title":348,"slug":349,"image":350,"source":351,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":352,"pages":353,"pages_count":354,"matched_pages":355,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":362,"pages":363,"pages_count":364,"matched_pages":365,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":367,"title":320,"slug":368,"image":369,"source":370,"brand_name":371,"brand":372,"brand_slug":373,"file_size":374,"pages":375,"pages_count":376,"matched_pages":377,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":379,"title":380,"slug":381,"image":382,"source":383,"brand_name":384,"brand":385,"brand_slug":386,"file_size":387,"pages":388,"pages_count":195,"matched_pages":389,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":391,"title":392,"slug":393,"image":394,"source":395,"brand_name":396,"brand":397,"brand_slug":398,"file_size":399,"pages":400,"pages_count":401,"matched_pages":402,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":404,"title":405,"slug":406,"image":407,"source":408,"brand_name":396,"brand":397,"brand_slug":398,"file_size":409,"pages":410,"pages_count":411,"matched_pages":412,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":414,"title":415,"slug":416,"image":417,"source":418,"brand_name":419,"brand":420,"brand_slug":421,"file_size":422,"pages":423,"pages_count":424,"matched_pages":425,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":427,"title":428,"slug":429,"image":430,"source":431,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":435,"pages":436,"pages_count":257,"matched_pages":437,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":439,"title":440,"slug":441,"image":442,"source":443,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":444,"pages":445,"pages_count":446,"matched_pages":447,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":449,"title":450,"slug":451,"image":452,"source":453,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":454,"pages":455,"pages_count":456,"matched_pages":457,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":459,"title":460,"slug":461,"image":462,"source":463,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":464,"pages":465,"pages_count":179,"matched_pages":466,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":468,"title":469,"slug":470,"image":471,"source":472,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":473,"pages":474,"pages_count":475,"matched_pages":476,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":478,"title":479,"slug":480,"image":481,"source":482,"brand_name":483,"brand":484,"brand_slug":485,"file_size":486,"pages":487,"pages_count":75,"matched_pages":488,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":490,"title":491,"slug":492,"image":493,"source":494,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":495,"pages":496,"pages_count":497,"matched_pages":498,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":500,"next":501,"previous":502,"brand_chips":503},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[504,508,512,515,518,521,524,527,530,533],{"title":505,"slug":506,"count":507},"SICIS","sicis",92,{"title":509,"slug":510,"count":511},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",77,{"title":513,"slug":514,"count":511},"Terratinta","terratinta",{"title":516,"slug":517,"count":511},"Magis","magis",{"title":519,"slug":520,"count":260},"True Design","true-design",{"title":522,"slug":523,"count":249},"Covet House","covet-house",{"title":525,"slug":526,"count":238},"Ares Line","ares-line",{"title":528,"slug":529,"count":238},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":531,"slug":532,"count":230},"Karpenter","karpenter",{"title":534,"slug":535,"count":230},"Visionnaire","visionnaire",[537,540,543,546,549,552,555,558,561,564,567,570,573,576,579,582,585,588,591,594],{"id":288,"title":289,"slug":290,"image":291,"source":292,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":296,"pages":538,"pages_count":298,"matched_pages":539,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":301,"title":302,"slug":303,"image":304,"source":305,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":306,"pages":541,"pages_count":277,"matched_pages":542,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":310,"title":311,"slug":312,"image":313,"source":314,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":315,"pages":544,"pages_count":253,"matched_pages":545,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":319,"title":320,"slug":321,"image":322,"source":323,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":324,"pages":547,"pages_count":274,"matched_pages":548,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":328,"title":329,"slug":330,"image":331,"source":332,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":333,"pages":550,"pages_count":139,"matched_pages":551,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":337,"title":338,"slug":339,"image":340,"source":341,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":342,"pages":553,"pages_count":344,"matched_pages":554,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":347,"title":348,"slug":349,"image":350,"source":351,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":352,"pages":556,"pages_count":354,"matched_pages":557,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":293,"brand":294,"brand_slug":295,"file_size":362,"pages":559,"pages_count":364,"matched_pages":560,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":367,"title":320,"slug":368,"image":369,"source":370,"brand_name":371,"brand":372,"brand_slug":373,"file_size":374,"pages":562,"pages_count":376,"matched_pages":563,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":379,"title":380,"slug":381,"image":382,"source":383,"brand_name":384,"brand":385,"brand_slug":386,"file_size":387,"pages":565,"pages_count":195,"matched_pages":566,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":391,"title":392,"slug":393,"image":394,"source":395,"brand_name":396,"brand":397,"brand_slug":398,"file_size":399,"pages":568,"pages_count":401,"matched_pages":569,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":404,"title":405,"slug":406,"image":407,"source":408,"brand_name":396,"brand":397,"brand_slug":398,"file_size":409,"pages":571,"pages_count":411,"matched_pages":572,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":414,"title":415,"slug":416,"image":417,"source":418,"brand_name":419,"brand":420,"brand_slug":421,"file_size":422,"pages":574,"pages_count":424,"matched_pages":575,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":427,"title":428,"slug":429,"image":430,"source":431,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":435,"pages":577,"pages_count":257,"matched_pages":578,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":439,"title":440,"slug":441,"image":442,"source":443,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":444,"pages":580,"pages_count":446,"matched_pages":581,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":449,"title":450,"slug":451,"image":452,"source":453,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":454,"pages":583,"pages_count":456,"matched_pages":584,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":459,"title":460,"slug":461,"image":462,"source":463,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":464,"pages":586,"pages_count":179,"matched_pages":587,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":468,"title":469,"slug":470,"image":471,"source":472,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":473,"pages":589,"pages_count":475,"matched_pages":590,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":478,"title":479,"slug":480,"image":481,"source":482,"brand_name":483,"brand":484,"brand_slug":485,"file_size":486,"pages":592,"pages_count":75,"matched_pages":593,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],{"id":490,"title":491,"slug":492,"image":493,"source":494,"brand_name":432,"brand":433,"brand_slug":434,"file_size":495,"pages":595,"pages_count":497,"matched_pages":596,"match_count":282,"two_pages":283,"show_text":284},[],[],[598,599,600,601,602,603,604,605,606,607],{"title":505,"slug":506,"count":507},{"title":509,"slug":510,"count":511},{"title":513,"slug":514,"count":511},{"title":516,"slug":517,"count":511},{"title":519,"slug":520,"count":260},{"title":522,"slug":523,"count":249},{"title":525,"slug":526,"count":238},{"title":528,"slug":529,"count":238},{"title":531,"slug":532,"count":230},{"title":534,"slug":535,"count":230}]