[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-cassina-lc-collection":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":389},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":384,"matched_pages":385,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},1646,"LC Collection","cassina-lc-collection","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F9afaeac7c7181e7fc03a1071aaf453.pdf","Cassina",1134,"cassina","5.9 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,53,57,61,65,69,73,77,81,85,89,93,97,101,105,109,113,117,121,125,129,133,137,141,145,149,153,157,161,165,169,173,177,181,185,189,193,197,201,205,209,213,217,221,225,229,233,237,241,245,249,253,257,261,265,269,273,277,281,285,289,293,297,301,305,309,313,317,321,325,329,333,337,341,345,349,353,357,361,365,369,373,377,381],{"image":7,"text":15,"number":16},"N°— 1\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.2.png","LC Collection\nwww.cassina.com\nSince 1965\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.3.png","contenuti \u002F contents \u002F \ncontenus \u002F Inhälte\n4\n6\n35\n46\n16\n60\n88\n76\n100\n114\n126\n36\n50\n48\n122\n128\n20\n62\n92\n78\n102\n120\n130\n138\n142\n8\n40\n56\n22\n26\n33\n28\n68\n94\n108\n84\n104\n124\n134\n140\n144\n12\n42\n58\n86\n72\n98\n112\nLa collezione LC \u002F LC Collection \u002F\nKollektion LC \u002F Collection LC\nLa collezione LC \u002F LC Collection \u002F\nKollektion LC \u002F Collection LC\nCarta d’identità \u002F Identity card \u002F\nIdentitätskarte \u002F Carte d’identité\nCabanon 2006\nBiograﬁ e \u002F Biographies \u002F Biographien \u002F \nBiographies\nLC1 UAM\nLC5 Canapé\nLC3 Outdoor\nLC8 Siège tournant, tabouret\nLC11-P Table pied corolle\nLC19 Table Esprit Nouveau\nSalon d’Automne Paris 1929\nLC1 Fauteuil à dossier basculant \nProdotti di \u002F Products by \u002F Produkte von \u002F \nProduits par \u002F Le Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\nProdotti di \u002F Products by \u002F Produkte von \u002F \nProduits par \u002F Le Corbusier, Pierre Jeanneret\nProdotti di \u002F Products by \u002F Produkte von \u002F \nProduits par \u002F Le Corbusier\nI coautori \u002F The co-authors \u002F \nDie Ko-Autoren \u002F Les co-auteurs\nLC2 Fauteuil Grand Confort, petit modèle \nLC6 Table tube d’avion, section ovoïde\nLC4 Chaise longue à réglage continu\nLC8 Outdoor \nLC Casiers Standard\nLC14 Tabouret Cabanon \u002F Tabouret Maison du Brésil\nLC16 Table de travail avec rayonnages \nAbaco\nLC Collection history\nLe Modulor 1943\nLC1 Outdoor \nIl rapporto con gli eredi \u002F The relationship \nwith the heirs \u002F Die Vereinbarung mit den Erben \u002F \nLe rapport avec les ayants-droit\nIl processo di riedizione \u002F The re-edition process \u002F\nDer Re-Editionsprozess \u002F Le processus de réédition\nMarchiatura \u002F Identifying marks \u002F\nMarkierung \u002F Marquage\nCassina 1965\nLC2 Villa Church\nLC7 Siège tournant, fauteuil\nLC10-P Table glace claire pieds chromés \nbarre laquée\nLC4 Villa Church\nLC9 Sìège salle de bains\nLC12 Table La Roche\nLC15 Table de conférence\nLC17 Portemanteau\nUnité de Camping Roquebrune-Cap-Martin\nMisure dei prodotti \u002F Products sizes \u002F \nMaße der Produkte \u002F Dimensions des produits\nAutenticità \u002F Authenticity \u002F\nAuthentizität \u002F Authenticité\nCabanon 1952\nLC1 Villa Church \nLC4 CP\nLC3 Fauteuil Grand Confort, grand modèle\nLC7 Outdoor \nLC10-P Outdoor\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.4.png","Collezione LC \u002F LC collection \u002F\nKollektion LC \u002F Collection LC\nPrima di intraprendere la professione di architetto, Le Corbusier fu, \nnegli anni della sua prima giovinezza, un arredatore e, nel corso della sua \nvita, egli disegnerà e creerà dei mobili, da solo o in collaborazione con Pierre \nJeanneret e Charlotte Perriand: l’arredo di interni e i mobili costituiscono \nper Le Corbusier l’altra faccia dell’architettura; così come è per i materiali, \nil colore e l’illuminazione, essi contribuiscono al benessere di coloro \nche abitano o che utilizzano le sue opere.\nEgli non avrebbe mai progettato dei mobili, dell’illuminazione o un oggetto \nche non fosse direttamente correlato a uno dei suoi ediﬁ ci o dei suoi progetti.\nIn quest’ottica, il Cabanon di Cap-Martin rappresenta l’esito di questo \nmodo di creare: l’esterno rustico serve a camuff are meglio i tesori \nche l’interno riserva.\nQuesta concezione dell’opera, intimamente legata alla pratica architettonica, \ngli conferisce senza dubbio un carattere atemporale, tratto che la Fondation \nLe Corbusier intende portare avanti nel tempo, proponendo – grazie \nad un paziente lavoro – la riedizione dei mobili creati da Le Corbusier \no da Le Corbusier, Pierre Jeanneret e Charlotte Perriand.\nAvant d’exercer le métier d’architecte, \nLe Corbusier a été dès sa prime jeunesse \nun décorateur ensemblier et durant toute \nsa vie, il dessinera et créera des meubles, \nseul ou en collaboration avec Pierre \nJeanneret et Charlotte Perriand : \nl’aménagement intérieur et le mobilier \nsont pour lui l’autre face de l’architecture, \net ils concourent, au même titre que les \nmatériaux, la couleur et la lumière au bien \nêtre de ceux qui habitent ou fréquentent \nses œuvres. Il n’aura jamais conçu de \nmeuble, de luminaire ou d’objet qui n’auraient \npas été directement associés à l’un \nde ses bâtiments ou à l’un de ses projets. \nEn ce sens, le Cabanon de Cap-Martin \nreprésente l’aboutissement de cette \ndémarche de création, la peau rustique \nne servant qu’à mieux camouﬂ er les trésors \ndéployés à l’intérieur.\nC’est bien cette conception de l’œuvre, \nintimement liée à la pratique architecturale \net qui lui confère sans aucun doute \nson caractère intemporel, que la Fondation \nLe Corbusier souhaite pérenniser \net transmettre dans le patient travail \nde réédition des meubles créés par \nLe Corbusier ou par Le Corbusier, \nPierre Jeanneret et Charlotte Perriand.\nVor seiner Laufbahn als Architekt war \nLe Corbusier von frühster Jugend auf \nals Inneneinrichter tätig, und er sollte \nZeit seines Lebens immer wieder \nMöbelstücke entwerfen, sei es allein oder \nin Zusammenarbeit mit Pierre Jeanneret \nund Charlotte Perriand.  Der Innenraum \nund das Möbel sind für ihn die Kehrseite \nder Architektur, sie  befördern – genau wie \ndie Materialien, die Farbe und das Licht \nauch – das Wohlbeﬁ nden all jener, die seine \nWerke bewohnen oder besuchen. Niemals \nschuf Le Corbusier ein Möbel, eine Leuchte \noder ein Objekt, das nicht einen direkten \nBezug zu einem seiner Bauten oder Projekte \naufgewiesen hätte. In diesem Sinn ist der \nCabanon von Roquebrune-Cap-Martin \nrepräsentativ für seine gesamtheitliche \nAuff assung von Gestaltung; die rustikale \nHolzverkleidung dient bloss der Kaschierung \nder im Inneren verborgenen Schätze. \nDiese eng mit der architektonischen \nPraxis verbundene Konzeption verleiht \nseinem Werk jenen zeitlosen Charakter, \nden die Fondation Le Corbusier mit ihrer \ngeduldigen Arbeit an der Re-Edition der \nvon Le Corbusier oder von Le Corbusier, \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \ngeschaff enen Möbel zu vermitteln sucht.\nWhen he ﬁ rst started out, Le Corbusier \nwas an interior designer before becoming \nan architect. He continued to design \nand build furniture throughout his career, \neither on his own or with Pierre Jeanneret \nand Charlotte Perriand: furniture and \nfurnishings represented the other facet \nof architecture for Le Corbusier; they \nare just as important to the wellbeing \nof people who live and interact with his \nworks as the materials, colour and lighting \nused. He would never have designed \nfurniture, lighting or an object that was \nnot directly related to one of his buildings \nor projects. Le Corbusier’s cabin in Cap-\nMartin represented the ultimate expression \nof this concept of design, with the rustic \nexterior effi  ciently camouﬂ aging \nthe treasures that lay inside.\nThis type of ideation of the work was \nclosely tied to his perception \nof architecture and certainly endows his \npieces with a sense of timelessness; \nthe Fondation Le Corbusier intends \nto continue with this work, proposing – \nthanks to painstaking eff ort – a revival \nof the furniture created by Le Corbusier \nor Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nand Charlotte Perriand.\nita\neng\ndeu\nfra\nCollezione LC — LC collection\nKollektion LC — Collection LC\nFondation Le Corbusier\nFondation Le Corbusier\nFondation Le Corbusier\nArchives Charlotte Perriand \nArchive Charlotte Perriand \nArchives Charlotte Perriand \nFondation Le Corbusier\nArchivi Charlotte Perriand \nScrive Charlotte Perriand, in un articolo pubblicato nel catalogo \ndella Triennale di Milano del 1951, intitolato “Formes utiles et équipement”: \n“Creare un universo così sottile, complesso e sensibile come il corpo umano, mettere \ninsieme non solo i dati materiali, ma anche creare le condizioni \ndi equilibrio umano e di liberazione dello spirito. \nEcco il nostro compito.”\nDans un article de Charlotte Perriand publié \ndans le catalogue de la Triennale de Milan \nde 1951, intitulé «Formes utiles \net équipement», elle écrivait : \n“Créer un équipement aussi subtil, complexe \net sensible que le corps de l’homme, réaliser non \nseulement les données matérielles, \nmais créer les conditions de l’équilibre humain et \nde la libération de l’esprit. \nVoilà notre tâche.”\nCharlotte Perriand schreibt in einem \nArtikel mit dem Titel “Formes utiles \net équipement”, der 1951 im Katalog der \nTriennale von Mailand veröff entlicht wird: \n“Ein solch subtiles Universum zu kreieren, \nso komplex und feinfühlig wie der menschliche \nKörper, indem man nicht nur die materiellen Daten \nzusammenfügt sondern auch die Bedingungen für \nmenschliche Ausgeglichenheit und die Befreiung \ndes Geistes schaff t – Das ist unsere Aufgabe.”\nIn an article published in the catalogue \nof the 1951 Milan Triennale, entitled “Formes \nutiles et équipement”, Charlotte Perriand \nwrote: «To create a universe so subtle, complex \nand sensitive as the human body and put together \nnot only the material elements, but also create the \nconditions \nfor human equilibrium and the liberation \nof human spirit. That is our aim.»\nCollection Le Corbusier\nCollection Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand\n4\n5\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.5.png","Collezione LC \u002F LC collection \u002F\nKollektion LC \u002F Collection LC\nQuesta collezione, nota al grande pubblico sin dagli anni Sessanta \ncon il nome “Le Corbusier”, non sarebbe mai esistita senza il programma \nformulato da Le Corbusier nell’aprile 1927, in forma di schizzi in cui vengono \ndeﬁ nite le posizioni del corpo umano alle quali i progetti delle sedute devono \nrispondere, e senza l’incontro tra i tre creatori: Le Corbusier, Pierre Jeanneret \ne Charlotte Perriand. Preso in carico e realizzato da Charlotte Perriand \nnel 1928, in qualità di socia di Le Corbusier e Pierre Jeanneret \nper la collezione di arredi, il programma sfocerà nella creazione della poltrona \nFauteuil grand confort, grand et petit modèle, della Chaise longue basculante \ne della poltroncina basculante Fauteuil dossier basculant, alle quali \nsi aggiungeranno la poltroncina girevole Fauteuil pivotant e lo sgabello \nTabouret pivotant, così come lo sgabello Tabouret de salle de bains, creati \nprecedentemente dalla sola Charlotte Perriand. \nLa gamma di arredi viene prodotta dall’azienda Thonet a partire dal 1930 \ncon la denominazione “Le Corbusier, P. Jeanneret, Ch. Perriand”, \ne si inserisce nel concept “Des casiers, des chaises et des tables” \n(“contenitori, sedie e tavoli”), deﬁ nito da Le Corbusier e Pierre Jeanneret \ndal 1925. Nel 1959, in Svizzera, Heidi Weber, gallerista a Zurigo, lancia \nuna riedizione dei modelli Chaise longue basculante, Fauteuil à dossier \nbasculant e Fauteuil grand confort, grand et petit modèle, che sono fabbricati \nda artigiani locali con una diff usione molto limitata. La collezione è battezzata \n“Le Corbusier sitzmöbel\u002Fsièges\u002Fchairs”). Ogni modello riporta le iniziali “LC”. \nNel 1964, in parallelo all’avvio della costruzione della Maison de l’homme \na Zurigo, Heidi Weber affi  da la produzione di questi quattro modelli alla \nsocietà Cassina S.p.A. di Meda.\nCon il contratto del 23 Ottobre 1964, la socità italiana Cassina acquisisce \ni diritti di edizione e di vendita di questi modelli disegnati nel 1928 \nda Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand.\nL’estensione dei diritti esclusivi per la fabbricazione e la vendita di questi \nmodelli si espande dall’Italia all’Europa, a seguire alla americhe nel 1967 \ne al mondo intero nel 1971.\nNegli anni Settanta, la gamma viene ulteriormente ampliata andando \na includere la maggior parte degli arredi creati da Le Corbusier, \nPierre Jeanneret e Charlotte Perriand, sotto la direzione della Fondation \nLe Corbusier e di Charlotte Perriand, in collaborazione con Filippo Alison \ne Cassina.\nNel 2010, la collezione LC si arricchisce includendo una serie di mobili \ndisegnati dal solo Le Corbusier, che comprende oggetti di forma elementare \ne archetipi in legno in una ritrovata vicinanza con la natura.\nDie seit den 1960er-Jahren dem grossen \nPublikum unter der Bezeichnung \n«Le Corbusier» bekannte Kollektion wäre \nniemals entstanden ohne die von \nLe Corbusier im April 1927 in Skizzenform \nfestgehaltene Studie zu den verschiedenen \nArten des Sitzens – denen die neuen \nProjekte für Sitzmöbel zu entsprechen \nhatten – sowie die Begegnung der drei \nEntwerfer Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nund Charlotte Perriand. Letztere nimmt \nin ihrer Eigenschaft als «Assoziierte für \nEinrichtungsfragen» die Entwicklung des \nneuen Programms an die Hand und realisiert \ndas grosse und das kleine Modell des \nFauteuil grand confort, die Chaiselongue \nbasculante und den Fauteuil à dossier \nbasculant, zu denen sich der Fauteuil und \nder Tabouret pivotant und der Tabouret salle \nde bains gesellen, die Charlotte Perriand \nbereits früher allein entworfen hatte.\nDie komplette Möbellinie wird ab 1930 von \nder Firma Thonet unter der Bezeichnung \n«Le Corbusier, P. Jeanneret, Ch. Perriand» \nvertrieben. Sie ist in das von Le Corbusier \nund Pierre Jeanneret bereits 1925 deﬁ nierte \nKonzept «Schränke, Stühle und Tische» \neingeschrieben. 1959 lanciert die Zürcher \nGaleristin Heidi Weber eine Re-Edition der \nChaiselongue basculante, des Fauteuil à \ndossier basculant sowie des kleinen und des \ngrossen Modells des Fauteuil grand confort, \ndie durch lokale Handwerker hergestellt wird \nund eine beschränkte Verbreitung ﬁ ndet. \nDie Kollektion erhält den Namen \n«le corbusier sitzmöbel\u002Fsièges\u002Fchairs». \nJedes Modell wird mit den Initialen LC \nbezeichnet. \n1964 vertraut Heidi Weber die Edition der \nvier Modelle der Firma Cassina S.p.A. in \nMeda an, derweil sie selbst sich in Zürich der \nRealisierung der Maison de l’homme widmet.\nMit dem Vertrag vom 24. Oktober 1964 \nerwirbt die italienische Firma Cassina \ndie Rechte für Produktion und Verkauf \ndieser vier 1928 von Le Corbusier, \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \nentworfenen Modelle. Das Exklusivrecht für \nProduktion und Verkauf wird zunächst von \nItalien auf Europa ausgedehnt, dann 1967 \nauf die Amerika und 1971 auf die ganze Welt. \nIn den 1970er Jahren erstreckt sich das \nProgramm nach und nach auf die Mehrzahl \nder von Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nund Charlotte Perriand entworfenen \nMöbel, kontrolliert von Charlotte Perriand \ngemeinsam mit der Fondation Le Corbusier \nim Dialog mit Filipo Alison und der Firma \nCassina.\nMit der Aufnahme einer von Le Corbusier \nallein entwickelte Möbellinie entwickelt sich \ndie Kollektion 2010 in eine andere Richtung; \nsie umfasst elementare und archetypische \nElemente aus Holz von naturhafter \nAnmutung.\nThe “Le Corbusier” collection, as it has \nbeen called since the nineteen seventies, \nwould never have seen the light of day \nwithout the programme created \nby Le Corbusier in April 1927. He used \nsketches to establish the positions \nof the human body that the seating designs \nhad to reﬂ ect. Of course, there would \nnever have been a collection without \nthe collaboration of Le Corbusier, Pierre \nJeanneret and Charlotte Perriand either. \nCharlotte Perriand was a furniture designer, \nand was the partner of Le Corbusier and \nPierre Jeanneret. She took over the project \nand in 1928, created the Fauteuil grand \nconfort, grand et petit modèle armchair, \nthe Chaise longue basculante \nand the reclining Fauteuil dossier basculant \nsmall armchair, the swivel Fauteuil pivotant \nsmall armchair, along with the Tabouret \nde salle de bains stool which she had \npreviously designed. \nThis range of furniture was produced \nby Thonet from 1930 under the name \n“Le Corbusier, P. Jeanneret, Ch. Perriand” \nand was included in the “Des casiers, \ndes chaises et des tables” (containers, \nseats and tables) concept conceived by \nLe Corbusier and Pierre Jeanneret in 1925. \nHeidi Weber, a gallery-owner in Zurich, \nlaunched a collection containing a restyled \nChaise longue basculante, Fauteuil à dossier \nbasculant and Fauteuil grand confort, grand \net petit modèle in Switzerland in 1959. \nThese pieces were built by local artisans \nand were baptised “le corbusier sitzmöbel\u002F\nsièges\u002Fchairs”. Distribution was very limited \nand each model bore the initials “LC”. \nHeidi Weber engaged the company Cassina \nS.p.A. of Meda to manufacture these four \nmodels in 1964 when the Maison de l’homme \nwas being built in Zurich.\nThe Italian company Cassina acquired \nthe production and sales rights to these \nmodels designed in 1928 by Le Corbusier, \nPierre Jeanneret and Charlotte Perriand \nby contract dated 23 October 1964.\nThe exclusive rights to manufacture and sell \nthese models were extended from Italy \nto Europe, to the Americas in 1967 \nand the whole world in 1971.\nThe range was further expanded \nin the 1970s to include most of the furniture \ndesigned by Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nand Charlotte Perriand under the direction \nof the Fondation Le Corbusier and Charlotte \nPerriand in collaboration with Filippo Alison \nand Cassina.\nThe LC collection was also extended \nto include a furniture series designed \nby Le Corbusier alone in 2010, with \nthe series marking a return to nature \nby the great architect as he pared \nthe wooden pieces back down \nto the essentials.\nCette collection, connue du grand public \ndepuis les années 60 sous l’appellation \n«Le Corbusier», n’aurait jamais existé \nsans le programme établi par Le Corbusier \nen avril 1927, sous la forme de croquis \ndéﬁ nissant les positions du corps \nhumain auxquelles les projets de sièges \ndevaient répondre, et la rencontre de trois \ncréateurs : Le Corbusier, Pierre Jeanneret \net Charlotte Perriand. Pris en charge \net réalisé par Charlotte Perriand en 1928, \nen tant qu’associée de Le Corbusier \net Pierre Jeanneret pour l’équipement \nmobilier, le programme aboutira à la création \ndu Fauteuil grand confort, grand et petit \nmodèle, de la Chaise longue basculante \net du Fauteuil à dossier basculant, auxquels \ns’ajoutent le Fauteuil et le Tabouret pivotant \nainsi que le Tabouret de salle de bains, \ncréés antérieurement par la seule \nCharlotte Perriand.\nLa gamme des meubles est éditée \nà partir de 1930 par la ﬁ rme Thonet sous \nl’appellation «Le Corbusier, P. Jeanneret, \nCh. Perriand». Elle s’inscrit dans le cadre \ndu concept «Des casiers, des chaises \net des tables» énoncé par Le Corbusier \net Pierre Jeanneret dès 1925. En 1959, \nHeidi Weber, galeriste à Zurich, lance \nla réédition en Suisse de la Chaise longue \nbasculante, du Fauteuil à dossier basculant \net du Fauteuil grand confort, grand et petit \nmodèle, qui sont fabriqués par des artisans \nlocaux avec une diff usion très limitée. \nLa collection est baptisée “le corbusier \nsitzmöbel\u002Fsièges\u002Fchairs”. Chaque modèle \nporte désormais les initiales “LC”.\nEn 1964, lorsqu’elle entreprend \nla construction de la Maison de l’homme \nà Zurich, Heidi Weber conﬁ e l’édition \nde ces quatre modèles à la Société Cassina \nS.p.A. à Meda.\nAvec le contrat du 23 octobre 1964, \nla société italienne Cassina acquit \nles droits d’édition et de vente de ces \nmodèles dessinés en 1928 par Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand.\nL’extension des droits exclusifs pour \nla fabrication et la vente de ces modèles \ns’élargit de l’Italie à l’Europe, puis \naux Amériques en 1967 et au monde \nentier en 1971.\nDans les années 1970, la gamme s’étend \nprogressivement à la plupart des meubles \ncréés par Le Corbusier, Pierre Jeanneret \net Charlotte Perriand, sous la direction \nde la Fondation Le Corbusier et de Charlotte \nPerriand, en dialogue avec Filippo Alison \net Cassina.\nEn 2010, la collection LC prend un nouveau \ntournant aﬁ n d’inclure une gamme \nde mobilier, dessiné par Le Corbusier seul, \ncomportant des objets élémentaires \net des archétypes en bois dans \nune proximité retrouvée avec la nature.\nita\neng\ndeu\nfra\nCollezione LC — LC collection\nKollektion LC — Collection LC\n6\n7\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.6.png","1925\n1930\n1950\n1960\n1934\n1930\nVilla Church, \nVille-d’Avray, 1928\nVilla La Roche, 1928\nPavillon \nde L’Esprit Nouveau, \nParis, 1925\nL’Esprit Nouveau,\nRevue Internationale\nd’Esthétique,\nLe Corbusier et Amédée \nOzenfant, 1920-1925\nAppartement-atelier \nPlace Saint-Sulpice, \nCharlotte Perriand, \nParis, 1927\nSalon d’Automne, \nParis, 1929\nCabanon, Roquebrune \nCap-Martin, 1952\nUnité d’habitation, \nMarseille, 1952\nCollaboration \nwith Dino Gavina\nHeidi \nWeber \nEdition\nThonet \nEdition\nLC Licence \nCassina \nEdition\nAppartement-atelier\nLe Corbusier \n24, rue Nungesser-\net-Coli, Paris, 1934\n1928\n1952\n1927\n1937\n1929\n1959\n1964\nAtelier rue de Sèvres Paris \n1927—1937\nLe Corbusier + \nPierre Jeanneret + \nCharlotte Perriand\nLC Collection\nhistory\nLC Collection history 1925—1964\nLC Collection history 1925—1964\n8\n9\n1964\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.7.png","1970\n1980\n1990\n2000\n2006\n1999\n1978\n1968\n1971\n1965\n2015\nDeath  of\nLe  Corbusier\nDeath of\nCharlotte\nPerriand\nLC \nAnniversary\nAuthenticity\nFirst\nLC \nCollection\nCollaboration \nof Charlotte Perriand, \nCassina \nI Maestri Collection, \nFilippo Alison curator \nFondation Le Corbusier \nProduction Cassina \nall around the world\nReplica Cabanon \nby Cassina\nNew historical versions\nsier\n1985\nLC Collection history 1965—2015\nLC Collection history 1965—2015\nNew historical versions\n10\n11\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.8.png","Autenticità \u002F Authenticity \u002F\nAuthentizität \u002F Authenticité\nOrmai da mezzo secolo, la Cassina S.p.A, fondata da Cesare e Umberto \nCassina nel 1927, riedita le quattro sedute di Le Corbusier, Pierre Jeanneret \ne Charlotte Perriand considerate oggi come dei “classici”.\nProgettati nel 1928, i quattro modelli assurgono agli onori del design \ninternazionale solo con il boom degli anni ‘60, in un contesto economico \nmolto favorevole. Da allora, le due poltrone Fauteuils grand confort, \nla Chaise longue basculante e la poltroncina Fauteuil à dossier basculant \nsono diventati elementi imprescindibili di tutti gli interni che si professano \neleganti e all’avanguardia. \nLa coerenza immediata di questi mobili funzionali e emblematici – all’epoca \ndella loro progettazione – con la particolare logica contemporanea, \ncostruttiva e formale, ha senza dubbio contribuito a sancire l’immortalità \ndi queste icone, che rimangono tutt’ora oggetti magici in grado di incantare. \nSergio Bettini faceva già notare questo eff etto nel 1965, nell’indimenticabile \ncatalogo LC\u002FCa pubblicato da Cassina: “La qualità maggiore di queste \npoltrone risiede nel fatto che esse sono ‘segni’, nei quali le due catene \nsimboliche, spaziale e temporale, sono portate a coincidere in un equilibrio \nimpeccabile: “geometria” e “funzione” o, per citare Pascal, “esprit \nde géométrie” ed “esprit de ﬁ nesse”.\nNel 1978, Cassina sviluppa considerevolmente la serie di modelli in tubo \nd’acciaio, in collaborazione con Charlotte Perriand, coautrice, e la Fondation \nLe Corbusier. Successivamente, nel 2010, decide di espandere la gamma \ndi mobili dedicata a Le Corbusier con il lancio di vari modelli in legno disegnati \nnegli anni ‘50. Le proporzioni di queste forme, per lo più cubiche e ridotte \nall’essenziale, sono minuziosamente calcolate a partire dal Modulor, e dunque \nbasate sulle dimensioni archetipiche del corpo umano e sulle leggi eterne \ndella geometria. Gli stessi principi di geometria e semplicità governano \nl’architettura di Le Corbusier, che vi integra armoniosamente sedie, tavoli \ne letti. Pensare il mobile in relazione al corpo, alle mani e agli occhi, come \nrivela il fu chef d’agence André Wogenscky, stimolava la sua architettura.\nCassina si impegna da sempre a certiﬁ care l’autenticità dei propri mobili, \nrealizzati all’insegna della massima cura artigianale. Insieme alla Fondation \nLe Corbusier e agli eredi di Charlotte Perriand e di Pierre Jeanneret, \nporta avanti un processo produttivo, che fa riferimento costante ai prototipi \nesistenti per poter garantire la perfetta fedeltà di ogni riedizione. \n“Gli oggetti diventano antichi quando hanno superato di essere vecchi, \nma questa è una qualità di pochi esempi selezionati”, scriveva Ernesto \nN. Rogers. “Quando diventano antichi ridiventano patrimonio attuale, \ne possiamo farne uso pratico e quotidiana consumazione culturale.”\nArthur Rüegg, Architetto\nAutore del libro “Le Corbusier – Meubles et Intérieurs 1905-1965”, 2012\nDepuis un demi-siècle, Cassina S.p.A., \nfondée en 1927 par Cesare et Umberto \nCassina, édite les quatre modèles de \nmeubles conçus par Le Corbusier, Pierre \nJeanneret et Charlotte Perriand considérés \naujourd’hui comme des «classiques». \nConçus en 1928, ils ne connurent leur \nvéritable reconnaissance internationale \nqu’au cours des années 1960, dans \nun contexte économique très favorable. \nDepuis lors, les deux Fauteuils grand confort, \nla Chaise longue, et le Fauteuil à dossier \nbasculant sont devenus des références \nincontournables de tout intérieur élégant \nd’avant-garde. La cohérence immédiate de \nce mobilier fonctionnel – et emblématique \nde l’époque de sa conception -, avec les \npratiques architecturales contemporaines \ntrès formelles a fortement contribué à la \npérennité de ces icônes. Après toutes ces \nannées, ces objets ont réussi à conserver \nleur caractère magique et ils ne cessent \nd’émerveiller. Sergio Bettini n’avait pas \nmanqué de signaler cet eff et dès 1965, dans \nle remarquable catalogue LC\u002FCa édité par \nCassina : «La plus grande qualité de ces \nsièges réside dans le fait qu’ils constituent \ndes ‘signes’ dans lesquels les deux chaînes \nsymboliques, le spatial et le temporel, \nse réunissent dans un équilibre parfait : \nla “géométrie” et la “fonction”, ou, pour citer \nPascal, “l’esprit de géométrie” et “l’esprit \nde ﬁ nesse”.» \nEn 1978, Cassina développera la série des \nmodèles en tubes d’acier, en collaboration \navec Charlotte Perriand – coauteure – et \nla Fondation Le Corbusier. En 2010, elle \nélargira sa gamme des meubles dessinés \npar Le Corbusier avec l’édition de plusieurs \nmodèles en bois conçus dans les années \n1950. Ces objets aux formes géométriques \nréduites à l’essentiel, sont minutieusement \nproportionnés à l’échelle du Modulor, basée \nsur les dimensions archétypiques du corps \nhumain. Les mêmes principes de géométrie \net de simplicité président à l’architecture de \nLe Corbusier qui y intègre harmonieusement \nsièges, tables, et lits. Penser le mobilier, \nproche du corps, des mains, et des yeux – \nselon André Wogenscky qui dirigea l’agence \nde Le Corbusier – provoquait \nson architecture. \nDès l’origine, Cassina prend soin de garantir \nl’authenticité de ses meubles et veille à les \nfabriquer avec la plus grande attention. \nEn collaboration avec La Fondation \nLe Corbusier et les successions de Charlotte \nPerriand et de Pierre Jeanneret, elle met \nen place un processus de production qui se \nréfère en permanence à tous les prototypes \nconnus aﬁ n de pouvoir vériﬁ er la ﬁ délité de \nchaque réédition. «Les objets deviennent \nanciens lorsqu’ils ne sont plus vieux, mais \nc’est une qualité rare», écrit Ernesto N. \nRogers. «Lorsqu’ils deviennent anciens, \nil redeviennent un patrimoine actuel et nous \npouvons en faire un usage pratique et une \nconsommation culturelle quotidienne.»\nDie 1927 von Cesare und Umberto Cassina \ngegründete Firma Cassina S.p.A. produziert \ndie vier «klassischen» Sitzmöbel von \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret und \nCharlotte Perriand nun schon ein halbes \nJahrhundert lang. 1928 entworfen, erlebten \nsie den weltweiten Durchbruch erst in der \nHochkonjunktur der 1960er-Jahre. Seither \nsind die beiden Fauteuils grand confort, die \nChaise longue basculante und der Fauteuil \nà dossier basculant zu festen Bestandteilen \njedes fortschrittlich-eleganten Interieurs \ngeworden. Die innere Stimmigkeit dieses \nfunktionalen, für seine Entstehungszeit \nemblematischen Ensembles hat – \nzusammen mit dem gegenwärtigen Hang \nzu einer formal aufgeladenen Architektur \n– zur anhaltenden Akutalität dieser Ikonen \nbeigetragen. Nach all den vielen Jahren \nbleiben sie magische Objekte, die immer \naufs Neue zu faszinieren vermögen. Sergio \nBettini hat ihre Wirkung 1965 im legendären \nersten Katalog der Firma Cassina, LC\u002FCa, \nanalysiert: «Die grösste Qualität dieser \nStühle scheint mir darin zu bestehen, dass \nsie \u003CZeichen> sind, in denen räumliche und \nzeitliche Symbolketten (Geometrie und \nFunktion, oder – um mit Pascal zu sprechen \n– der \u003Cesprit de géométrie> und der \u003Cesprit \nde ﬁ nesse>) in ein perfektes Gleichgewicht \ngebracht worden sind. \n1978 erweiterte Cassina in Zusammenarbeit \nmit Charlotte Perriand, der Koautorin, und \nder Fondation Le Corbusier das Angebot \nan Stahlrohrmodellen beträchtlich. 2010 \nverfolgte Cassina ihre Recherche weiter, \nindem sie verschiedene in den 1950er-\nJahren entworfene Holzmöbel Le Corbusiers \nneu auﬂ egte. Diese meist kubischen, aufs \nElementarste reduzierten Modelle sind \npräzise nach dem Modulor dimensioniert, \nbeziehen sich also auf die archetypischen \nDimensionen des menschlichen Körpers. \nDie gleichen geometrischen Prinzipien \nregieren die Formen der Architektur \nLe Corbusiers, in die sich Stühle, Tische und \nBetten harmonisch einfügen. Das Erdenken \nder Möbel, nahe am Körper, den Händen \nund den Augen, provozierte – nach André \nWogenscky, dem ehemaligen Atelierchef \nLe Corbusiers – seine Architektur. \nSeit Anbeginn achtet Cassina sorgfältig auf \ndie Garantie der Authentizität ihrer Möbel \nund auf die grösstmögliche Sorgfalt in der \nProduktion. In Zusammenarbeit mit der \nFondation Le Corbusier und den Nachfahren \nvon Charlotte Perriand und Pierre Jeanneret \netabliert sie einen Produktionsprozess, der \nsich ständig an den auffi  ndbaren Prototypen \norientiert, um so die Genauigkeit jeder Re-\nEdition zu veriﬁ zieren. «Objekte werden \nzeitlos, wenn sie nicht mehr bloss veraltet \nsind – aber das ist eine seltene Qualität», \nschreibt Ernesto N. Rogers. «Wenn sie \nzeitlos werden, werden sie wieder zum \naktuellen Kulturgut, aus dem wir tagtäglich \neinen praktischen Nutzen und einen \ngeistigen Genuss ziehen können.»\nCassina S.p.A. was established by Cesare \nand Umberto Cassina in 1927, and has been \nproducing revived versions of the four \n“classic” chairs designed by Le Corbusier, \nPierre Jeanneret and Charlotte Perriand \nfor over half a century.\nThese four models were designed in 1928, \nbut only won international acclaim with \nthe boom of the 1960s when prosperity \nincreased. The two Fauteuils grand \nconfort armchairs, the Chaise longue \nbasculante and the Fauteuil à dossier \nbasculant armchair soon became essential \ncomponents of the most avant-garde \ninteriors. \nThe logic behind the conception of these \nfunctional pieces - which was closely related \nto the production and design values \nin practice at the time - certainly helped \nboost the immortal status of these iconic \npieces, which have not lost their ability \nto enchant. Sergio Bettini had already \nsuccumbed to this magical eff ect in the \nunforgettable 1965 LC\u002FCa catalogue \npublished by Cassina in which he wrote \n“the main thing about these armchairs is \nthat they are “signs” where the two main \nsymbolic cycles of space and time merge \ntogether in exquisite harmony: “geometry” \nand “function” or “esprit de géométrie” \nand “esprit de ﬁ nesse” as Pascal would say”.\nIn 1978, Cassina began to increase its \ndevelopment of furniture featuring tubular \nsteel in association with Charlotte Perriand, \nthe co-designer, and the Fondation \nLe Corbusier. It then decided to expand \nthe range of Le Corbusier furniture in 2010 \nwith the launch of various wooden pieces \ndesigned in the 1950s. These mainly cubic \nshaped elements are pared down to the \nessentials, starting from the Modulor, with \ncarefully calculated proportions based on \nthe standard dimensions of the human body \nand the laws of geometry. Le Corbusier’s \narchitecture employed the same simplicity \nand geometrical principles, to blend \nseamlessly with his seats, tables and beds. \nAs explained by his chef d’agence, André \nWogenscky, his architecture was inspired \nby imagining furniture in relation to the body, \nhands and eyes.\nCassina has always been very careful \nto certify the authenticity of its furniture that \nis produced to exacting artisanal standards. \nIt has developed a production process in \nassociation with the Fondation Le Corbusier \nand the heirs of Charlotte Perriand and \nPierre Jeanneret, which constantly refers \nback to the prototypes to ensure that each \nrevival of the original is faithfully carried out. \n“Objects become antiques when they have \ngone beyond being old, but these special \npieces are few and far between,” wrote \nErnesto N. Rogers. “They regain their \nusefulness when they become antiques \nso that we can make practical use \nof them and obtain our daily dose \nof cultural consumption.”\nita\neng\ndeu\nfra\nautenticità — authenticity\nauthentizität — authenticity\nArthur Rüegg, Architekt \nVerfasser der Monographie “Le Corbusier – \nMöbel und Interieurs 1905–1965”, 2012\nArthur Rüegg, Architect \nAuthor of the book “Le Corbusier – Meubles \net Intérieurs 1905-1965”, 2012\nArthur Rüegg, Architecte\nAuteur du livre “Le Corbusier – Meubles \net Intérieurs 1905–1965”, 2012 \n12\n13\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.9.png","15\n14\n",9,{"image":50,"text":51,"number":52},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.10.png","biograﬁ e — biographies\nbiographien — biographies\nBiograﬁ e \u002F Biographies \u002F\nBiographien \u002F Biographies\nLe Corbusier, 1887—1965\nCharles-Edouard Jeanneret, detto \nLe Corbusier, è nato a La Chaux-de Fonds, \nin Svizzera, nel 1887, ed è morto in Francia, \na Roquebrune-Cap-Martin, nel 1965.\nLa sua opera, nei primi tempi ostacolata \nper la sua presunta “rivoluzionalità” e per \nil piglio radicalista scaturito dalle esperienze \n“puriste”, con il maturare dei tempi ha avuto \ne continua ad avere il giusto riconoscimento.\nNella sua attività di urbanista, architetto \ne designer, il suo metodo di ricerca, \nin un continuo processo di evoluzione, \ntocca a volte anche gli estremi opposti \ndi un cospicuo linguaggio plastico. \nNe sono testimonianze: l’Unità di abitazione \ndi Marsiglia (1946-52); la Cappella Notre-\nDame du Haut a Ronchamp (1950-55); \nIl Convento dei Domenicani “La Tourette” \na Eveux (1951-56); il Pavillon de l’Homme \na Zurigo (1964-65); il progetto per l’Ospedale \ndi Venezia (1965). Lo stesso impegno \nsi ritrova nella progettazione dei numerosi \narredi, quali: i mobili dell’Equipement intérieur \nde la maison (tavoli, sedie, poltrone, divani) \nprogettati per il Salon d’Automne del 1928, \ninsieme con Pierre Jeanneret e Charlotte \nPerriand e nei “Casiers Standard”, sistema \ndi mobili contenitori progettati per \nil Padiglione dell’Esprit Nouveau del 1925, \nin collaborazione con Pierre Jeanneret.\nPierre Jeanneret, 1896—1967\nDiplomatosi a l’Ecole des Beaux-arts \ndi Ginevra, Pierre Jeanneret è stato \nun architetto, designer e urbanista. Il suo \nnome ed il suo lavoro sono indissolubilmente \nlegati a quello del celeberrimo cugino \nCharles-Edouard Jeanneret, detto \nLe Corbusier, del quale è stato socio dal 1922 \nal 1940. Co-ﬁ rmò gran parte di progetti \ne di realizzazioni anteriori alla II guerra \nmondiale, fra cui Villa La Roche a Parigi, \nche attualmente è la sede della Fondation \nLe Corbusier, e i celebri arredi “Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand”. \nAgli inizi degli anni ’50, su richiesta \ndi Le Corbusier, egli si trasferisce in India \nper costruire la nuova capitale del Pendjab, \nChandigarh e diviene capo progetto ﬁ no \nal 1966.Chandigarh diverrà uno dei riferimenti \nprincipali dell’architettura e dell’urbanismo \nmoderno. Se la celebrità di Chandigarh \nporta l’impronta di Le Corbusier, le qualità \ndi questa capitale sono da attribuire \nsia al genio di quest’ultimo che a quello \ndi Pierre Jeanneret.\nLe Corbusier, 1887—1965\nCharles-Edouard Jeanneret, known \nas Le Corbusier, was born at La Chaux-\nde-Fonds, in Switzerland, in 1887; he died \nin France, at Roquebrune-Cap-Martin in 1965.\nEarly in his career his work met with some \nresistance owing to its alleged “revolutionary” \nnature and the radical look it acquired from \nits “purist” experiments; in time, however, \nit won the recognition it deserved \nand it is still widely admired. \nIn his activities as town-planner, architect \nand designer, his method of research \ncontinued to develop, at times going \nto the opposite extremes of a rich plastic \nidiom. Instances of this are: Unité d’Habitation \nin Marseille (1946-52); the Chapel Notre-\nDame du Haut at Ronchamp (1950-55); \nthe Dominican Monastery “La Tourette” \nat Eveux (1951-56); the Pavillon de l’Homme \nin Zurich (1964-65) the project of the Hospital \nin Venice (1965). Much the same commitment \nwill be found in the design of several \nfurnishings, such as: the furniture \nof the Equipement intérieur de la maison \n(tables, chairs, armchairs, sofas) designed \nfor the Salon d’Automne in 1928, \nwith Pierre Jeanneret and Charlotte Perriand \nand “Casiers Standard”, system of container \nunits designed for the Pavillon of the Esprit \nNouveau, 1925 in collaboration with \nPierre Jeanneret.\nPierre Jeanneret, 1896—1967\nGraduating at l’Ecole des Beaux-arts \nin Geneva, Pierre Jeanneret was an architect, \ndesigner and town planner. \nHis name and works are inextricably linked \nwith his celebrated cousin Charles-Edouard \nJeanneret, known as “Le Corbusier” \nof whom he was partner between 1922 \nand 1940.Together, they collaborated on \na large number of projects and developments \nbefore World War II, including Villa La Roche \nin Paris, currently the home of Fondation \nLe Corbusier, and the famous “Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand” \nfurniture collections. At the beginning \nof the 1950’s, on the request of Le Corbusier \nhe moved to India to construct the new \ncapital of Pendjab, Chandigarh, and was head \nof the project until 1966. Chandigarh became \na major architectural landmark and beacon \nof modern urbanism. \nIf Chandigarh’s fame carries the inﬂ uence \nof Le Corbusier, the qualities of this capital \ncan be attributed to the genius of both \nLe Corbusier and Pierre Jeanneret.\nCharlotte Perriand, 1903—1999\nCharlotte Perriand fa parte a pieno titolo \ndi quell’avanguardia culturale che ﬁ n dai primi \ndecenni del ventesimo secolo ha promosso \nun profondo rinnovamento dei valori estetici.\nNel campo della storia dell’arredamento del \nventesimo secolo, l’avvento della modernità \nè reso possibile dall’intraprendente audacia \ndi questa vera riformatrice dell’architettura \nd’interni. Agli inizi del suo percorso \nprofessionale è acclamata dalla critica \nper il suo Bar sous le toit, esposto al Salon \nd’Automne del 1927; lo stesso anno, a soli \nventiquattro anni, Le Corbusier le propone \ndi collaborare con lui e con Pierre Jeanneret \nper l’Equipement de l’habitation. Egli scrive \nnel 1932: “madame Charlotte Perriand, \narchitetto a Parigi, lavora con noi in qualità \ndi socia, da parecchi anni, in particolare \nper i lavori relativi alle “attrezzature” \ndella vita domestica. Madame Perriand \npossiede delle eccezionali qualità di inventiva, \niniziativa e di realizzazione. È lei che ha \nl’intera responsabilità nella realizzazione \ndei nostri arredi domestici”. La collaborazione \ndecennale con Le Corbusier e Pierre \nJeanneret e l’esperienza giapponese \nrappresentano momenti di intensa \neff ervescenza creativa nella vita dell’artista. \nArchitetto, designer, urbanista, fotografa, \nCharlotte Perriand si esprime in tutti questi \nsettori con pari talento nel corso di 70 anni. \nLa sua fama ha ormai acquisito \nuna dimensione internazionale.\nCharlotte Perriand, 1903—1999\nCharlotte Perriand holds full membership \nof that avant-garde cultural movement which, \nfrom the ﬁ rst decades of the twentieth \ncentury, brought about a profound change \nin aesthetic values. In the sphere of twentieth \ncentury furnishing history, the advent of \nmodernity made possible the entrepreneurial \naudacity of this true reformer of interior \ndesign. At the beginning of her professional \ncareer she was acclaimed by critics \nfor her Bar sous le toit exhibited \nat the Salon d’Automne in 1927; in the same \nyear, when she was just twenty-four years \nold, Le Corbusier persuaded her to work \nwith him and Pierre Jeanneret \non l’Equipement de l’habitation. He wrote \nin 1932: “Madame Charlotte Perriand, \narchitect in Paris, has worked with us \nas a partner for many years, particularly \non projects regarding the “apparatus” \nof domestic life. Madame Perriand possesses \nexceptional qualities of inventiveness, \ninitiative and construction. She has complete \nresponsibility for the production of our \ndomestic furniture”. The ten-year long \ncollaboration with Le Corbusier and Pierre \nJeanneret, and her Japanese experience, \nrepresent periods of intense creative \neff ervescence in the life of the artist. \nCharlotte Perriand was an equally talented \narchitect, designer, town planner, \nand photographer for 70 years. Her fame has \nnow acquired an international dimension. \nita\nita\neng\neng\nita\neng\n16\n17\n",10,{"image":54,"text":55,"number":56},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.11.png","Le Corbusier, 1887—1965\nCharles-Edouard Jeanneret, Le Corbusier \ngenannt, wurde in La-Chaux-de-Fonds, in der \nSchweiz, im Jahre 1887 geboren und starb \nim Jahre 1965 in Frankreich in Roquebrune-\nCap-Martin. In den frühen Jahren seines \nSchaff ens wurde sein Werk nicht verstanden \nund wegen seines angeblichen revolutionären \nInhalts bekämpft. Man sah den Purismus, \nder in seinem Werk zum Ausdruck kam, \nals Radikalismus an. Erst heute erfährt seine \nBotschaft die rechte Würdigung. \nAls Stadtplaner, Architekt und Designer, \nentwickelte er sich ständig weiter und seine \nForschungsmethode ﬁ ndet manchmal auch \ndas gegenteilige Extrem eines ansehnlichen \nbildnerischen Entwurfs.\nDavon zeugen: die Wohnungseinheit \nin Marseille (1946-52); die Kapelle Notre-\nDame du Haut bei Ronchamp (1950-55); \ndas Kloster “La Tourette” bei Eveux (1951-56); \nder Pavillon de l’Homme in Zürich (1964-65); \nder Entwurf des Spitals in Venedig (1965).\nGleiches Eifer ﬁ ndet man in den zahlreichen \nEinrichtungen, nämlich: die Möbel aus \nEquipement intérieur de la maison (Tische, \nStühle, Armlehnstühle, Sofas), die für Salon \nd’Automne 1928 in Zusammenarbeit mit \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \nentworfen wurden; “Casiers Standard” \nSystem bestehend aus Kastenelementen, \ndie für den Pavillon de l’Esprit Nouveau, \n1925 in Zusammenarbeit mit Pierre \nJeanneret entworfen wurden.\nPierre Jeanneret, 1896—1967\nDiplômé de l’Ecole des Beaux-arts de \nGenève, Pierre Jeanneret a été architecte, \ndesigner et urbaniste. Son nom et son travail \nsont indissolublement liés à ceux de son très \ncélèbre cousin Charles-Edouard Jeanneret, \ndit Le Corbusier, dont il a été l’associé de \n1922 à 1940. Il a signé en collaboration avec \nlui une grande partie des projets et des \nréalisations antérieurs à la seconde guerre \nmondiale, dont la Villa La Roche à Paris qui \nest aujourd’hui le siège de la Fondation \nLe Corbusier, ainsi que les célèbres meubles \n“Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte \nPerriand”. Au début des années 50, \nà la demande de Le Corbusier, il s’installe \nen Inde pour construire la nouvelle capitale \ndu Pendjab, Chandigarh, comme architecte \nen chef jusqu’en 1966. Chandigarh deviendra \nl’une des références incontournables \nde l’architecture et de l’urbanisme moderne. \nSi la célébrité de Chandigarh emprunte à \nLe Corbusier, les qualités de cette capitale \nproviennent autant du génie de ce dernier \nque de celui de Pierre Jeanneret.\nPierre Jeanneret, 1896—1967\nPierre Jeanneret, Absolvent der Genfer Ecole \ndes Beaux-Arts, war Architekt, Designer \nund Urbanist. Sein Name und seine Arbeit \nsind untrennbar mit jenen seines berühmten \nCousins Charles-Edaouard Jeanneret, \ngenannt Le Corbusier, verbunden, mit dem \ner 1922–1940 assoziiert war. Zusammen mit \nihm hat er einen grossen Teil der Projekte \nund Realisierungen in der Zeit vor dem \nZweiten Weltkrieg signiert, darunter die \nVilla La Roche, heute der Sitz der Fondation \nLe Corbusier sowie die berühmten Möbel \n«Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte \nPerriand». Zu Beginn der 1950er-Jahre \ninstallierte er sich in Indien, um bis 1966 als \nChefarchitekt bis 1966 für die Hauptstadt \ndes Punjab, Chandigarh, zu realisieren. \nChandigarh sollte eine der unumgänglichen \nReferenzen für die Architektur und den \nStädtebau der Moderne werden. \nWenn die Bekanntheit auch mit dem Namen \nLe Corbusiers verbunden ist, \nso verdanken sich die Qualitäten dieser \nKapitale gleichermassen dem Genie des \nLetzteren wie jenem Pierre Jeannerets.\nLe Corbusier, 1887—1965\nCharles-Edouard Jeanneret, dit Le Corbusier, \nné à La Chaux-de-Fonds, en Suisse, est mort \nen France, à Roquebrune-Cap-Martin. \nSon œuvre est aujourd’hui reconnue comme \nun pilier de la modernité. Néanmoins, avant \nde s’imposer, elle a été souvent rejetée \nen raison de son radicalisme, et de son \ncaractère révolutionnaire.\nSon intense activité d’urbaniste, d’architecte \net de théoricien témoigne d’une pratique de \nrecherche en perpétuelle évolution, mettant \nen œuvre un processus de création qui fait \nla synthèse entre son langage plastique \net un certain rationalisme fonctionnaliste.\nEn portent notamment témoignage : \nla villa Savoye à Poissy (1928-31) ; l’Unité \nd’Habitation de Marseille (1945-52) ; \nla Chapelle Notre-Dame du Haut à Ronchamp \n(1950-55) ; le Cabanon de Roquebrune-Cap-\nMartin ; le couvent Sainte-Marie de \nla Tourette à Eveux (1953-56) ; le Carpenter \nCenter for Visual Arts à Cambridge (USA, \n1960-1963) ; le Capitole de Chandigarh \net les constructions d’Ahmedabad (Inde, \n1952-1968).\nOn retrouve ces mêmes qualités dans \nla conception des nombreux meubles \ndessinés pour chacun de ses projets \net de ses réalisations, et plus particulièrement \npour le mobilier conçu en 1928 en \ncollaboration avec Pierre Jeanneret et \nCharlotte Perriand, (tables, chaises, fauteuils, \ncasiers) présenté au Salon d’Automne 1929, \nlors de la manifestation «Équipement intérieur \nd’une habitation». De même que les “Casiers \nStandard”, système de meubles \nde rangement conçus pour le Pavillon \nde l’Esprit Nouveau en 1925 en collaboration \navec Pierre Jeanneret.\nCharlotte Perriand, 1903—1999\nCharlotte Perriand fait partie, de plein droit, \nde l’élite culturelle qui, à partir des premières \ndécennies du vingtième siècle, a promu \nle renouveau des valeurs esthétiques. \nEn ce qui concerne l’histoire de \nl’ameublement, l’avènement de la modernité \nest sans aucun doute rendu possible par \nl’action audacieuse d’une telle réformatrice \nde l’architecture d’intérieur.\nAu début de son parcours professionnel elle \nest acclamée par la critique pour son Bar \nsous le toit exposé au Salon d’Automne 1927 ;\n la même année, à l’âge de vingt-quatre ans, \nLe Corbusier lui propose de s’associer avec \nlui et Pierre Jeanneret pour l’équipement \nde l’habitation. Il écrit en 1932 : “madame \nCharlotte Perriand, architecte à Paris, travaille \navec nous en tant qu’associée, depuis \nplusieurs années, tout particulièrement \ndans les travaux relatifs à l’équipement \nde la vie domestique. Madame Perriand \npossède dans ce domaine des qualités \nexceptionnelles d’invention, d’initiative \net de réalisation. C’est elle qui avait l’entière \nresponsabilité dans la réalisation de nos \néquipements domestiques.”\nLes dix années de collaboration avec \nLe Corbusier et Pierre Jeanneret, ainsi que \nl’expérience au cœur de la culture japonaise \nreprésentent, dans la vie de l’artiste, \ndes périodes d’épanouissement très intense.\nArchitecte, designer, urbaniste, photographe, \nCharlotte Perriand s’exprime dans tous ces \ndomaines avec un égal talent pendant 70 ans. \nSa renommée étant désormais acquise \nà l’échelle internationale.\nCharlotte Perriand, 1903—1999\nCharlotte Perriand zählt zu Recht zu \nder kulturellen Avantgarde, die schon \nin den ersten Jahrzehnten des vergangenen \nJahrhunderts ästhetische Werte grundlegend \nüberdachte. Im Grunde wurde die Entstehung \nder Modernität, wenn man die Geschichte \ndes Einrichtungswesens des zwanzigsten \nJahrhundert näher betrachtet, erst durch \nden unternehmungslustigen Mut dieser \nwahren Reformatorin der Innenarchitektur \nmöglich. Zu Beginn ihres beruﬂ ichen \nWerdegangs sicherte sie sich die \nZustimmung der Kritiker auf der Ausstellung \nSalon d´Automne im Jahr 1927 mit der Bar \nsous le toit; Im gleichen Jahr, im Alter von \n24 Jahren, schlägt Corbusier ihr vor, mit ihm \nund Pierre Jeanneret bei l’Equipement \nde l’habitation zusammenzuarbeiten. \nEr schreibt 1932: “Madame Charlotte \nPerriand, Architektin in Paris, arbeitet seit \ndiversen Jahren mit uns als Teilhaberin \nzusammen, insbesondere bei den Objekten \nbezüglich “Ausstattungen” des häuslichen \nLebens. Madame Perriand ist \naußergewöhnlich erﬁ ndungsreich, \ntatkräftig und konkret in der Umsetzung. \nIhr obliegt die gesamte Verantwortung \nbei der Herstellung unserer häuslichen \nEinrichtungsgegenstände”. \nDie zehnjährige Zusammenarbeit \nmit Le Corbusier und Pierre Jeanneret \nund ihre Japan-Erfahrung waren \nfür Charlotte Perriand eine Periode \nintensiver und überströmender Kreativität. \nAls Architektin, Designerin, Stadtplanerin \nund Fotograﬁ n zeigt Charlotte Perriand \nin all diesen Bereichen über einen Zeitraum \nvon 70 Jahren das gleiche Talent. \nIhre Bekanntheit hat nunmehr eine \ninternationale Dimension erreicht. \ndeu\nfra\nfra\nfra\ndeu\ndeu\nbiograﬁ e — biographies\nbiographien — biographies\n18\n19\n",11,{"image":58,"text":59,"number":60},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.12.png","I coautori \u002F The co-authors \u002F\nDie Ko-Autoren \u002F Les co-auteurs\nÈ nel 1922 che Le Corbusier apre il suo studio \ndi architettura in rue de Sèvres, collaborando \ncon il cugino, Pierre Jeanneret. L’intesa \nprofonda fra i due, li porta a condurre insieme \nnumerose ricerche, progetti e realizzazioni.\nNell’ottobre 1927, decidono di avvalersi \ndel contributo di una giovane architetto \nCharlotte Perriand, che all’epoca gode già \ndi una certa notorietà. La loro collaborazione, \nche durerà sino al 1937, si rivelerà \nestremamente fruttuosa, soprattutto \nper quanto riguarda la creazione di mobili.\nIl sodalizio fra i tre autori favorirà \nla produzione di oggetti di una qualità \nartistica e culturale eccezionale con risultati \noltremodo validi sul piano della loro attività \nprofessionale. È proprio con Charlotte \nPerriand che i due architetti aff rontano \nall’unisono la questione de “l’équipement \nde la maison”. La loro collaborazione sfocerà \nnella realizzazione di progetti innovativi, \nche si tradurranno in veri successi sul piano \nimprenditoriale. Tuttora, per il contributo \nproduttivo promosso da Cassina, persiste \nun interesse sia nell’ambito concettuale, \nsia nella qualità conquistata e si veriﬁ ca \nun’attesa sempre più crescente su ciascun \noggetto previsto dalla collezione.\nC’est en 1922 que Le Corbusier installe \nson atelier d’architecte rue de Sèvres. \nIl travaille avec son cousin, Pierre Jeanneret. \nLa relation très forte entre les deux \nhommes les conduira à mener ensemble \nde nombreuses recherches, projets \net réalisations. \nEn octobre 1927, ils engagent une jeune \nprofessionnelle, Charlotte Perriand, \nqui à l’époque bénéﬁ cie d’une certaine \nnotoriété. Leur collaboration durera \njusqu’en 1937, et se révèlera extrêmement \nfructueuse, notamment pour ce qui concerne \nla création de meubles. La complicité entre \nles trois auteurs favorisera la production \nd’objets d’une qualité artistique et culturelle \nexceptionnelle. \nC’est avec Charlotte Perriand que les deux \narchitectes développent la question \nde “l’équipement de la maison” à partir \nde nouveaux meubles en métal. \nLeur collaboration aboutira à la réalisation \nde projets très innovants. Aujourd’hui encore, \ngrâce à la politique éditoriale de Cassina, \nces créations suscitent toujours le plus vif \nintérêt aussi bien en raison de la qualité de \nleur fabrication que de leur valeur culturelle, \nce dont témoigne la curiosité suscitée par \nl’édition de tout nouveau modèle \nde la collection.\n1922 eröff net Le Corbusier sein \nArchitekturatelier an der Rue de Sèvres. \nEr arbeitet mit seinem Cousin\nPierre Jeanneret zusammen, mit dem \ner aufgrund eines intensiven Austauschs \nzahlreiche gemeinsame Studien, Projekte \nund Realisierungen realisieren kann. \nIm Oktober 1927 engagieren die Beiden \ndie junge Innenarchitektin Charlotte Perriand, \ndie zu jener Zeit bereits einen gewissen \nBekanntheitsgrad aufweist. \nIhre Zusammenarbeit dauert bis 1937 \nund erweist sich als äusserst fruchtbar, \nvor allem in Bezug auf den Möbelentwurf. \nDas Einverständnis der drei Ko-Autoren \nbegünstigt die Entstehung von Objekten \nmit aussergewöhnlicher handwerklicher \nund künstlerischer Qualität.\nMit Charlotte Perriand entwickeln die \nbeiden Architekten die Frage der modernen \n«Wohnungsausrüstung» ausgehend \nvon den neuen Möbeln in Metall in einer \nZusammenarbeit, die zu sehr innovativen \nProjekten führt. Noch heute erregen ihre \nSchöpfungen dank der verlegerischen \nTätigkeit von Cassina sowohl der hohen \nFabrikationsqualität als auch ihres kulturellen \nWertes wegen grösstes Interesse, wie jede \nEdition eines weiteren Modells der Kollektion \nimmer wieder aufs Neue beweist.\nIn 1922, Le Corbusier began working \nin the new rue de Sèvres atelier with his \ncousin Pierre Jeanneret with whom he \nshared research projects and design criteria \nin a profound professional relationship.\nIn October 1927, the pair decided to draw \non the contribution of a young architect \nwho had already begun to establish \na reputation on the architectural scene \nof the time: Charlotte Perriand. \nTheir collaboration lasted through to 1937 \nand was extremely fruitful, especially \nin the ﬁ eld of furniture design. \nThe partnership was highly signiﬁ cant, \nboth in terms of the cultural weight \nof their achievements and their professional \nsuccesses. It was together with Charlotte \nPerriand that the pair tackled the innovative \nproject for “l’équipement de la maison”. \nThe resulting designs were of great \nintellectual value and considerable \ncommercial success. Thanks to Cassina’s \nongoing production, there is continued \ninterest in the conceptual contents \nof the work and the level of quality attained.\nDue to these characteristics, each item \nin the collection is eagerly awaited.\nita\nfra\ndeu\neng\n01. \nCharlotte Perriand, Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, 1933. © ACHP\u002FADAGP\n01\n21\n20\n",12,{"image":62,"text":63,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.13.png","Nel 1964, quando Le Corbusier era ancora \nin vita, Cassina ﬁ rmò il primo contratto \ndi licenza esclusiva dei diritti di edizione \ndei mobili disegnati da Le Corbusier, \nPierre Jeanneret e Charlotte Perriand.\nIl lavoro di riedizione cominciò con \nun primo gruppo di modelli – LC1, LC2, \nLC3 e LC4 – che furono introdotti \nnel settembre 1965. Altri modelli si sono \naggiunti in seguito: in particolar modo \nnel 2010 la collezione LC è stata ampliata \ncon i modelli in legno disegnati dal solo \nLe Corbusier negli anni della sua maturità \nartistica e nel 2011 con la collezione \nLC outdoor. \nCassina edita i mobili della collezione LC \nnel rispetto degli autori e dei loro eredi.\nCassina contribuisce alla valorizzazione \ndelle opere dei maestri attraverso il sostegno \ndi manifestazioni, libri e di eventi culturali.\nEn 1964, du vivant de Le Corbusier, Cassina \nsignait le premier contrat de licence exclusive \ndes droits d’édition des meubles conçus \npar Le Corbusier, Pierre Jeanneret \net Charlotte Perriand. Le travail de réédition \ncommença par une première série \nde modèles – LC1, LC2, LC3 et LC4 –, \nmis en production en septembre 1965.\nD’autres modèles ont étè ajoutés dans les \nannées suivants : en 2010 la collection LC \na été élargie avec les modèles en bois \ndessinés seulement par Le Corbusier \ndans la période de sa maturité artistique \net avec la collection LC outdoor en 2011.\nCassina édite les meubles de la collection LC \ndans le respect des droits des auteurs \net de leurs héritiers.\nCassina contribue à la valorisation \ndes œuvres des maîtres par le mécénat \nd’expositions, des livres et toutes formes \nde manifestations culturelles.\n1964, noch zu Lebzeiten Le Corbusiers, \nunterzeichnete Cassina den ersten \nLizenzvertrag für die exklusive Herstellung \nder von Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nund Charlotte Perriand geschaff enen Möbel. \nDie Arbeit an der Re-Edition begann mit einer \nersten Serie von Modellen – LC1, LC2, LC3 \nund LC4 –, die im September 1965 \nin Produktion ging. Weitere Modelle wurden \nin den folgenden Jahren hinzugefügt; \n2010 wurde die Kollektion um die von \nLe Corbusier erst in späten Jahren \nentworfene Holzmöbellinie und 2011 \num die Kollektion Outdoor erweitert.  \nCassina ediert die Möbel der Kollektion LC \nunter Respektierung der Urheberrechte \nder Autoren und ihrer Rechtsnachfolger.\nCassina trägt zur Wertschätzung der Werke \nihrer «Maestri» durch das Mäzenatentum \nanlässlich von Ausstellungen, von \nBuchpublikationen sowie von andern Formen \nkultureller Manifestationen bei.\nIn 1964, when Le Corbusier was still alive, \nCassina signed the ﬁ rst exclusive licensing \nagreement covering the edition rights \nfor the furniture designed by Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand.\nThe re-edition work began with a ﬁ rst group \nof models – LC1, LC2, LC3 and LC4 – which \nwent into production in September 1965. \nThere were other pieces added later: \nfor example, the wooden elements designed \nby Le Corbusier in his mature period became \npart of the LC Collection in 2010 and the \nLC outdoor collection was added in 2011. \nCassina restyled the pieces in the \nLC Collection in accordance with the wishes \nof the designers and their heirs.\nIt plays its part in enhancing the value of \nthese works by lending its support \nto exhibitions, books and cultural events.\nita\nfra\ndeu\neng\nIl rapporto con gli eredi \u002F \nThe relationship with the heirs \u002F \nDie Beziehung zu den Erben \u002F \nLa relation avec les ayants-droit\n01. \nLe Corbusier, New York, 1957. © FLC\u002FADAGP\n02. \nCharlotte and Pernette Perriand \nat work Cassina, 1998. © Cassina Historical Archives\n03. \nLe poème de l’angle droit, Le Corbusier, 1955\n01\n02\n22\n23\n",13,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.14.png","03\n04\n24\n25\n",14,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.15.png","La riedizione dei mobili della collezione \n“Cassina I Maestri” ha avuto inizio negli anni \n’60 con un’intensa ed approfondita analisi \ndei signiﬁ cati dei progetti originali.\nDisegni, schizzi, prototipi e ogni altro \ndocumento disponibile – cui la Cassina \nha accesso esclusivo – sono stati \nattentamente analizzati e, in seguito, \nfatti oggetto di scambi con gli eredi \ne i collaboratori che meglio conobbero \ne conoscono l’attività degli autori.\nQuesto procedimento ha consentito \na Cassina di proporre edizioni che \nrispecchiano, con fedeltà incontestabile, \nle intenzioni dei loro creatori, pur facendo \nricorso a tecnologie e a materiali innovativi.\nA questo scopo Cassina, sin dal 1972, \navvalendosi della collaborazione di Filippo \nAlison, ha intrapreso una metodologia \nrigorosa, destinata a mettere in luce \nper ciascun oggetto tutta la ﬁ nezza del lavoro \ndi progettazione di ciascun autore. \nLa collezione è interamente monitorata \ndalla Fondation Le Corbusier e dagli eredi \ndi Charlotte Perriand e Pierre Jeanneret.\nLa réédition des meubles de la collection \n“Cassina I Maestri” a commencé au début \ndes années 60, par une analyse détaillée \nde la conception des projets originaux. \nToute la documentation disponible – dessins, \ncroquis, notes – à laquelle Cassina a pu \naccéder à titre exclusif, a été passée au \ncrible. Elle a ensuite fait l’objet d’échanges \navec la Fondation Le Corbusier et Charlotte \nPerriand. Cette démarche a permis à Cassina \nde proposer des éditions qui bénéﬁ cient \nd’une ﬁ délité incontestable aux intentions \nde leurs créateurs, tout en ayant recours \nà des technologies et à des matériaux \nde pointe. A cette ﬁ n Cassina, depuis 1972, \ns’appuyant sur les conseils de Filippo Alison, \na mis en place une méthodologie rigoureuse, \ndestinée à mettre en valeur pour chaque \nobjet toute la subtilité du travail de création \napporté par son auteur.\nLa collection est entièrement contrôlée \npar la Fondation Le Corbusier, et les héritiers \nde Charlotte Perriand et Pierre Jeanneret. \nDie Re-Edition der Möbel aus der Kollektion \n“Cassina I Maestri” begann Anfang der \n1960er-Jahre mit einer detaillierten Analyse \nder originalen Projekte. Die gesamte \nverfügbare, Cassina exklusiv zur Verfügung \nstehende Dokumentation – Pläne, Skizzen, \nNotizen – wurde unter die Lupe genommen. \nSie war anschliessend Gegenstand eines \nAustauschs mit der Fondation le Corbusier \nund mit Charlotte Perriand. Dieses \nVorgehen erlaubte es Cassina, eine Edition \nvorzuschlagen, die – unter Berücksichtigung \nder aktuellen Technologien und moderner \nSpitzen-Materialien – unbestreitbar \nden Intentionen der Entwerfer entspricht.\nIm Hinblick darauf hat Cassina, beraten \ndurch Filippo Alison, seit 1972 eine strenge \nMethodik für die Erfassung aller der von den \nEntwerfern in die originalen Schöpfungen \neingebrachten Subtilitäten entwickelt. \nDie gesamte Kollektion wird durch die \nFondation Le Corbusier sowie die Erben \nvon Charlotte Perriand und Pierre Jeanneret \ngenau kontrolliert.\nRe-edition of furniture from the “Cassina \nI Maestri” collection began in the 1960’s \nwith an intense and in-depth analysis \nof the intention of the original designs.\nDrawings, sketches, prototypes and every \nother available document – of which Cassina \nhas exclusive access – were closely analyzed \nand subsequently became material \nfor exchanges with the heirs \nand collaborators who knew and know \nthe work by these authors.\nThis procedure made it possible for Cassina \nto propose editions that reﬂ ect the intent \nof their creators with indisputable precision, \nwhile applying innovative technology \nand material.\nIt is for this purpose that Cassina has been \nbeneﬁ ting from a collaboration with Filippo \nAlison since 1972, one that undertook \na strict methodology intended to bring \nto light ﬁ nesse of design of each author’s \nwork in its entirety. \nThe collection is fully monitored \nby the Fondation Le Corbusier and the heirs \nof Charlotte Perriand and Pierre Jeanneret.\nita\nfra\ndeu\neng\n01–03. \nLC collection ﬁ rst production, 1965. \n© Cassina Historical Archives\n04. \nCassina ﬁ rst catalogue, 1965\nIl processo di riedizione \u002F\nThe re-edition process \u002F \nDer Re-Editionsprozess \u002F \nLe processus de réédition\n01\n02\n03\n04\n26\n27\n",15,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.16.png","Cassina 1965\nL’obiettivo di un’azienda come Cassina \nnel percorso italiano di ricerca e di \naff ermazione del moderno fu lo strumento \nattraverso il quale le “architetture minori” \ndi Le Corbusier ,Pierre Jeanneret, Charlotte \nPerriand raggiunsero una divulgazione \ne una conoscenza a più vasta scala.\nL’accesso di un’azienda come Cassina nel \npercorso italiano di ricerca e di aff ermazione \ndel moderno, ancora in ﬁ eri negli anni \nSessanta, si era delineato già nel dopoguerra, \nquando le collaborazioni qualiﬁ cate \ncon architetti quali Albini, Parisi, De Carli \ne soprattutto Ponti orientavano la produzione \nverso soluzioni innovative con un linguaggio \nconnesso alla nuova cultura industriale\nLa strategia aziendale nasceva dalla \nlungimiranza di Cesare Cassina, fondatore \ndell’azienda con il fratello Umberto \nnel 1927: una personalità unica che, \ncon un ﬁ uto leggendario, per primo creò \nin Italia una produzione industriale del mobile. \nL’inserimento nel catalogo Cassina degli \narredi della collezione Le Corbusier (Pierre \nJeanneret, Charlotte Perriand) segnò nel \n1965 un tassello fondativo nella costruzione \ndi questa collezione emblematica del design \n“all’italiana”, aperto a tutti i linguaggi e quindi, \nin un certo senso, suscitatore \ndi multiculturalità. La frequentazione assidua \ndi architetti, intellettuali quali Dino Gavina \no raffi  nati editori come Bruno Alﬁ eri avevano \nportato Cesare Cassina a cogliere \nnella possibile produzione degli arredi \ndi uno degli ormai riconosciuti Maestri \nIn its quest to explore the concept of \nmodernity and promote it in Italy, the goal of \na company like Cassina was the tool whereby \nthe “lesser known works” of Le Corbusier, \nPierre Jeanneret and Charlotte Perriand \nwas revealed to a much wider audience. \nThe approach of a company like Cassina \nhad already been clearly established in \nthe immediate aftermath of the war when \nit collaborated with leading architects like \nAlbini, Parisi, De Carli and especially Ponti \nin its quest to explore the concept \nof modernity and promote it in Italy. \nThis approach continued throughout the \nsixties with production focused on ﬁ nding \ninnovative solutions as an expression of the \nnew industrial culture that had sprung up.\nCesare Cassina established the company \nwith his brother Umberto in 1927, and he was \nthe one who had the foresight to adopt this \nstrategy. He was a unique character with \na legendary nose for business, and was the \nﬁ rst to start producing furniture in Italy on an \nindustrial scale. The addition of furniture from \nthe Le Corbusier (Pierre Jeanneret, Charlotte \nPerriand) collection to the Cassina catalogue \nwas a crucial element in the construction \nof this iconic “Italian” design collection \nin 1965, open to a number of diff erent \ninﬂ uences and which could be considered \nas a precursor to multi-culturalism. \nThis close collaboration with architects \nand intellectuals such as Dino Gavina \nor esteemed art critics like Bruno Alﬁ eri \npersuaded Cesare Cassina to consider \nita\neng\ndel Moderno un’opportunità. Un’opportunità \ncolta da Cassina dopo il riﬁ uto da parte \ndello stesso Gavina di fare con questi arredi \nquello che egli aveva fatto con gli arredi \ndi Marcel Breuer nella convinzione di attuare \nun rinnovamento estetico del prodotto \nindustriale attraverso autori dall’indubbia \ne nota formazione. Questo riﬁ uto fu motivato \nda Gavina con l’inadeguatezza di tali \narredi ad essere realizzati industrialmente \nin quanto necessitavano a suo avviso \ndi troppe lavorazioni e saldature manuali. \nLa presentazione uffi  ciale della collezione \navvenne pochi mesi dopo la morte \ndi Le Corbusier stesso avvenuta nell’agosto \ndel 1965: in mancanza di uno spazio proprio \n(il negozio Cassina fu aperto successivamente \nnel 1968 su progetto di Mario Bellini nel centro \ndi Milano ) il luogo della presentazione fu la \nSala Espressioni dell’Ideal standard, spazio \nmilanese pioneristico progettato da Gio Ponti \nper attività culturali. Per questa occasione \nfu realizzato una catalogo: un documento che \nraccoglieva contributi importanti per spiegare \nil signiﬁ cato profondo di questa proposta. \nTra questi quello di Bruno Alﬁ eri che deﬁ nendo \ngli arredi proposti come “mobili disegnati \nnel 1928 per il mondo di oggi e di domani” \ngià declinava questi prodotti come classici: \nun “ rappel à l’ordre” per favorire nella \nprogettazione contemporanea una riﬂ essione \ncontinua sui modelli che si distinguevano per \nesemplarità di contenuti e qualità esecutiva.\nIn sintesi l’acquisizione di autori come \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte \navailing of the opportunity to produce \nfurniture by one of the most renowned \nmasters of modernism. Cassina took this \nopportunity after Gavina refused to emulate \nwhat he had done with Marcel Breuer’s \nfurniture in the belief that it represented the \naesthetic revival of industrial products using \ndesigners of indisputable pedigree. Gavina \njustiﬁ ed his refusal by saying that this type \nof furniture could not be manufactured at \nindustrial level since he believed that it was \ntoo complicated, requiring too much manual \nlabour. The collection was offi  cially exhibited \njust a few months after the death \nof Le Corbusier in August 1965: since Cassina \ndid not yet have its own store (the Mario \nBellini-designed Cassina store was opened in \nthe centre of Milan in 1968), it was introduced \nat the Ideal Standard Sala Espressioni, \nan innovative space designed by Gio Ponti \nfor cultural activities in Milan. \nA special catalogue was prepared which \nincluded contributions from the leading \nﬁ gures of the day to explain the importance \nof the event. One of the contributors was \nBruno Alﬁ eri who wrote that it represented \n“furniture designed in 1928 for the world \nof today and tomorrow”, indicating that \nhe already believed these pieces to be \nclassics: a “rappel à l’ordre” that would \nencourage contemporary design to follow \nthe example of models that stood out due to \ntheir exceptional nature and high production \nquality. The addition of designers like \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret and Charlotte \nPerriand, nel portfolio della collezione sanciva \nin maniera esplicita l’operato svolto \nﬁ no ad allora dall’azienda. \nL’operazione suscitò non poche polemiche \ne inizialmente il mercato non rispose subito\na questa sollecitazione. La società italiana \ndegli anni 60’ stava assimilando la modernità: \nsarà soprattutto negli anni successivi dopo \nla metà degli anni ’70, che l’intuizione \ndi Cassina – che aveva scommesso sul fatto \nche al mobile moderno si sarebbe aperto \nun reale mercato in vista del rinnovamento \ndella casa italiana rispetto ai modelli \ntradizionali. (acquistare un mobile moderno \ndiventerà simbolo di adesione ai nuovi e \nmoderni comportamenti) –, sarà recepita \nda un più vasto pubblico. Anzitutto \nda un pubblico colto ma anche da parte \ndi un pubblico alla ricerca di un’appartenenza \nad un élite. Il successo commerciale \ndella collezione, andò di pari passo con \nl’internazionalizzazione dell’azienda e portò \nalla rapida crescita e imitazione del fenomeno \nda parte di altre realtà produttive, aprendo \nla strada anche ad iniziative di contraff azione \ndeleterie per il mercato. A tutela dei diritti \nd’autore subentrò la Fondation Le Corbusier \nnata a Parigi per la conservazione \ne la diff usione dell’opera di Le Corbusier \na cui si aggiunsero presto i co-autori; \nin particolar modo fu fondamentale \nil contributo di Charlotte Perriand a partire \ndal 1978 sino alla sua morte nel 1999, a cui fece \nseguito la ﬁ glia Pernette Perriand, \nsua erede universale.\nPerriand to the portfolio clearly conﬁ rmed \nthe quality of the work that had been carried \nout to date by the company. \nThis deal became a subject of hot debate \nand the market did not respond well initially. \nThe Italian public was just starting to come \nto terms with modernity in the 1960s, but \nit was only after the mid 70s that Cassina’s \nbusiness idea began to bear fruit with \nthe broader public. He had placed his bets \non the notion that the market for modern \nfurniture would explode in Italy as people \nbegan to move away from traditional ideas \nin home furnishings to embrace more modern \nconcepts (buying modern furniture would \nsymbolise the adoption of newer, more \nmodern lifestyles). These concepts were \nespecially embraced by the more cultured \npublic and those aiming higher \nin their ambitions. The commercial success \nof the collection went hand in hand \nwith the increasing internationalisation \nof the company, leading to rapid growth \nand to other production companies copying \nthe concept. This in turn led to imitations \nwhich ultimately harm the market. \nThe Fondation Le Corbusier was set up \nto protect the copyright. It was established \nin Paris to preserve and promote the work \nof Le Corbusier and his co-designers; \nthe contribution by Charlotte Perriand was \nvery important, which began in 1978 \nand continued to her death in 1999, followed \nby her daughter Pernette Perriand, her heir.\n01. \nAdvertising on Corriere della sera \nSeptember 30th 1965.\n02. \nThe entrance of the Cassina showroom \nin Milan with, in foreground, the LC4 model, 1968. \n© Cassina historical archives\n01\n02\n28\n29\n",16,{"image":78,"text":79,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.17.png","Im Zusammenhang mit der Fortschreibung \nund Festigung der im italienischen Design \nangelegten Modernität musste es einer \nUnternehmung wie Cassina ein wichtiges \nAnliegen sein, die Instrumente für eine \ngrossmassstäbliche Verbreitung der \n«Miniaturarchitekturen» von Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand \nzu entwickeln.\nIhre auf eine bessere Verbreitung der \n– noch in den 1960er-Jahren in Italien \nzögerlich akzeptierten – Modernität zielende \nForschungstätigkeit war bereits zum \nEnde des Zweiten Weltkriegs in die Wege \ngeleitet worden, dank der Zusammenarbeit \nmit Albini, Parisi, De Carli und vor allem \nPonti, die innovative Lösungen entwickeln \nhalfen sowie eine der neuen Industriekultur \nadäquate Produktsprache. Der Erfolg des \nUnternehmens beruhte auf der strategischen \nWeitsicht von Cesare Cassina, der die \nFirma Cassina S.p.A. zusammen mit seinem \nBruder Umberto 1927 gegründet hatte: \nSeine einzigartige Persönlichkeit und sein \nlegendäres Flair standen am Anfang der \nersten industriellen Möbelproduktion Italiens. \nDie 1965 erfolgte Integration der vier Möbel \nvon Le Corbusier, Pierre Jeanneret und \nCharlotte Perriand stellte eine entscheidende \nWegmarke in dieser emblematischen, \nfür multikulturelle Einﬂ üsse off ene \nDesignkollektion «à l’italienne» dar. \nDie ständige Umgang mit Architekten \nund Intellektuellen wie Dino Gavina oder \nraffi  nierten Verlegern wie Bruno Alﬁ eri hatten \nL’objectif d’une entreprise comme Cassina, \ndans le contexte d’innovation et d’affi  rmation \nde la modernité caractéristiques du design \nitalien, a toujours été de développer les outils \npermettant de diff user à une très grande \néchelle les «architectures mineures» \nde Le Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand. \nCette démarche de recherche visant à une \nmeilleure prise en compte de la modernité – \nencore balbutiante dans les années soixante \nen Italie –, avait commencé à être mise \nen œuvre dès la ﬁ n de la Seconde Guerre \nmondiale, grâce à la collaboration et au savoir \nfaire d’architectes tels qu’Albini, Parisi, \nDe Carli et surtout Ponti, qui permirent \nde développer des solutions innovantes \net un langage qui prendraient en compte \nla nouvelle culture industrielle.\nLe succès de l’entreprise reposa sur la \nclairvoyance stratégique de Cesare Cassina, \nfondateur de Cassina S.p.A, avec son frère \nUmberto, en 1927 : sa personnalité unique \net son ﬂ air légendaire furent à l’origine \nde la première production industrielle \ndu mobilier en Italie. L’intégration au \ncatalogue Cassina de quatre meubles \nde Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte \nPerriand, en 1965 constitue un jalon essentiel \ndans la constitution de cette collection \nemblématique du design «à l’italienne», \nouvert au multiculturalisme.\nLa fréquentation permanente d’architectes, \nd’intellectuels tels que Dino Gavina, ou \nd’éditeurs raffi  nés comme Bruno Alﬁ eri, \ndeu\nfra\nin Cesare Cassina das Verlangen nach einer \nvon einem anerkannten Meister der Moderne \nentworfenen Möbelkollektion entfacht. \nCassina ergriff  die Gelegenheit für die Edition \nder Kollektion nach dem Verzicht von Gavina, \nder seinerseits die Möbel von Marcel Breuer \nwieder aufgelegt hatte. Gavina motivierte \nseinen Entscheid mit der Unmöglichkeit, \ndiese Möbel in einem industriellen Massstab \nherstellen zu können, respektive dem mit \nallzu viel Handarbeit verbundenen Aufwand.\nDie offi  zielle Präsentation der Kollektion \nfand ein paar Monate nach dem im August \n1965 erfolgten Tod von Le Corbusier \nstatt, in Ermangelung eines adäquaten \nAusstellungsraumsraums – das von Mario \nBellini gestaltete Cassina-Geschäft im \nZentrum von Mailand öff nete erst 1968 \n– in der Sala Espressioni, einem von Gio \nPonti gestalteten pionierhaften Raum \nfür kulturelle Aktivitäten.\nZu dieser Gelegenheit erschien ein \nKatalog mit wichtigen Beiträgen, welche \ndie Ausstellung kommentierten. Darunter \nfand sich jener von Bruno Alﬁ eri, der \ndiese « 1928 für die Welt von heute und \nmorgen konzipierten Möbel» bereits als \nKlassiker bezeichnete, die aufgrund ihrer \nKonzeption und der Ausführungsqualität \ndas zeitgenössische Schaff en anregen \nsollten. Die von der Unternehmung bewirkte \nEinbindung von Autoren wie Le Corbusier, \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \nin die Kollektion hatte sich als richtig \nerwiesen. Die Operation löste allerdings \navait donné l’envie à Cesare Cassina d’éditer \nle mobilier conçu par l’un des maîtres \nincontestés du moderne. Cassina en saisit \nl’occasion après le refus de Gavina de \nprendre la responsabilité de cette production \ncomme celui-ci l’avait fait pour le mobilier \nde Marcel Breuer. Gavina motiva son refus \npar l’impossibilité de fabriquer ces meubles \nà l’échelle industrielle, leur mise en œuvre \nnécessitant trop d’interventions manuelles.\nLa présentation offi  cielle de la collection \neut lieu quelques mois après la mort de \nLe Corbusier, au mois d’août 1965 – en \nl’absence d’un espace dédié (le magasin \nCassina ouvrira ses portes plus tard, en \n1968, dans le centre de Milan, projet de \nMario Bellini) – à la Sala Espressioni (salle \ndes expressions) de l’Ideal standard, espace \nmilanais pionnier conçu par Gio Ponti pour \ndes activités culturelles. \nUn catalogue fut réalisé à cette occasion. \nIl rassemblait d’importantes contributions \njustiﬁ ant le propos de l’exposition. Parmi \nces contributions, celle de Bruno Alﬁ eri qui, \névoquant ces «meubles conçus en 1928 \npour le monde d’aujourd’hui et de demain», \nconsidérait déjà ces modèles comme des \nclassiques qui devaient servir de référence \npour alimenter la réﬂ exion sur la création \ncontemporaine, en raison de l’originalité \nde leur conception et la qualité de leur \nréalisation.\nL’intégration d’auteurs tels que Le Corbusier, \nPierre Jeanneret et Charlotte Perriand dans \nla collection venait justiﬁ er les choix faits \nzahlreiche Polemiken aus, und der Markt \nreagierte nicht sofort positiv auf die \nAuff orderung zum Wechsel. \nIn den 1960er-Jahren war die italienische \nGesellschaft damit beschäftigt, die \nbeunruhigenden Vorschläge von Cassina \nzu verdauen; erst Ende der 1970er-Jahre \nwurden sie von einem breiten Publikum \nakzeptiert. Cassina hatte alles darauf \ngesetzt, dass der Markt für das moderne \nMöbel den Markt für traditionelles Mobiliar \nverdrängen würde (in der Tat wurde das \nmoderne Möbel ein Symbol der Zughörigkeit \nzu einem neuen Lebensstil). Zunächst \nerreichte es ein sachverständiges Publikum, \nbald aber auch ein Publikum, das sich mit \nder Elite identiﬁ zierte. Der kommerzielle \nErfolg kam nach der internationalen \nEntwicklung des Unternehmens; er regte \neinerseits andere Fabrikanten zu ähnlichen \nProjekten an, öff nete aber auch den Weg \nfür die zahlreichen Fälscher. Die Fondation \nLe Corbuser, die dessen Werk bewahrt \nund verbreitet, zog die Ko-Autoren und \nRechteinhaber hinzu – Charlotte Perriand \nvon 1978 bis zu ihrem Tod 1999 und dann \nihre Erbin, Pernette Perriand. Sie werden \ngemeinsam mit Cassina weiterhin zum Erfolg \ndieses schönen Abenteuers beitragen.\npar l’entreprise. L’opération suscita \nde nombreuses polémiques et le marché \nne répondit pas immédiatement à l’invitation \nau changement.\nLa société italienne des années 60 était \nen train de digérer la modernité et les \npropositions dérangeantes de Cassina ne \nseront acceptées par un plus large public \nque tardivement, à la ﬁ n des années 70. \nCassina avait parié sur le fait que le marché \ndu mobilier moderne allait conquérir celui \ndu mobilier traditionnel (l’achat d’un meuble \nmoderne deviendra le symbole d’adhésion \naux nouveaux comportements). Il touchera \nd’abord un public averti, mais également \nun public qui s’identiﬁ ait à l’élite. Le succès \ncommercial de la collection suivra \nle développement de l’entreprise \nà l’international incitant d’autres fabricants \nà se lancer sur ce type marché et ouvrant \négalement la voie à la multiplication des \ncontrefaçons. La Fondation Le Corbusier, \nlégataire universel de Le Corbusier, ayant \npour mission de conserver et de diff user son \nœuvre, rassemblera les co-auteurs \net les ayants-droit, Charlotte Perriand à partir \nde 1978 et jusqu’à sa mort en 1999, puis \nsa ﬁ lle Pernette, son héritière. \nIls contribueront au travers de leur \npartenariat avec Cassina au succès de cette \nbelle aventure qui se poursuit aujourd’hui.\nCassina 1965\nCassina 1965\nach einer \nModerne\nzahlreiche Polemiken aus, und der Markt\nreagierte nicht sofort positi a f die\n03. \nThe LC4 model shown inside the Cassina \nshowroom in Milan, 1968. © Cassina historical archives\nFirst licensing agreement covering \nthe edition rights for the furniture designed \nby Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand, \n1964. © Cassina Historical Archives\n04. \nLC collection ﬁ rst production, 1965. \n© Cassina Historical Archives\n03\n04\n30\n31\n",17,{"image":82,"text":83,"number":84},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.18.png","Marchiatura \u002F Identifying marks \u002F\nMarkierung \u002F Marquage\nAlle Möbel von der Kollektion “Cassina \nI Maestri” tragen unauslöschlich folgende \nMarkierungen:\n— die Unterschrift des Autors, \ndie Eigentum der gesetzlichen Erben ist, \nund deren Nutzung an Cassina in Exklusivität \nabgetreten wurde;\n— das Logo “Cassina I Maestri” in welches \ndas Erkennungszeichen des Autors \naufgenommen wurde;\n— die laufende Nummer, um das \nObjekt im Zusammenhang mit seinem \n“Personalausweis” zu identiﬁ zieren, \num zu beweisen, daß die abschließende \nQualitätskontrolle erfolgt ist, und letztlich, \num den Erben die Kontrolle zu ermöglichen, \ndaß die Autorenrechte respektiert wurden.\nChacun des meubles de la Collection \n“Cassina I Maestri” comporte la gravure \nindélébile de :\n— la signature de l’Auteur, dont la propriété \nappartient aux ayants-droit et dont l’usage\nexclusif a été concédé à Cassina ;\n— le logo “Cassina I Maestri” dans lequel \nﬁ gure la marque de l’Auteur ;\n— le numéro de série qui relie l’exemplaire \nà sa “Carte d’Identité”, garantit la qualité \net qui permet aux Héritiers de contrôler \nles droits d’Auteur.\nOgni mobile della Collezione “Cassina \nI Maestri” porta impressi indelebilmente: \n— la ﬁ rma dell’Autore, la cui proprietà \nè dei legittimi Eredi ed il cui uso è stato \nconcesso in esclusiva a Cassina; \n— il logotipo “Cassina I Maestri” nel quale \nè inserito il marchio di riconoscimento \ndell’autore;\n— il numero progressivo, che identiﬁ ca \nl’oggetto in collegamento con la sua “Carta \nd’Identità”, testimonia l’avvenuto controllo \nﬁ nale di qualità e consente agli Eredi \nil controllo dell’esatta corresponsione \ndei diritti d’Autore.\nEach piece of furniture in the “Cassina \nI Maestri” Collection is indelibly marked with:\n— the signature of the Author, whose \ncopyright belongs to his heirs, the use \nof which has been granted exclusively \nto Cassina;\n— the “Cassina I Maestri” logotype, which \nincorporates the Author’s emblem;\n— the production number which tallys \nthe item with the “Identity Card” and shows \nthat a ﬁ nal quality check has been carried \nout, allowing the Heirs’ control as far \nas compliance with copyright is concerned.\nita\neng\ndeu\nfra\nCassina fornisce una garanzia commerciale di 10 anni \nsugli elementi strutturali, sulle cromature \ne sulle verniciature dei propri modelli LC2, LC3 e LC4 \nacquistati a partire dal 1° maggio 2010 (per maggiori \ninformazioni sulle condizioni di garanzia vedi pag. 147).\nCassina provides a commercial guarantee of 10 years \non structural elements, chrome and paintwork of its \nown models LC2, LC3 and LC4 purchased starting \nfrom 1 May 2010 (for more information on guarantee \nconditions see page 147).\nCassina bietet für die strukturellen Teile, \nVerchromungen und Lacke ihrer Modelle LC2, LC3 \nund LC4, die ab 1. Mai 2010 erworben werden, eine \nVerkaufsgarantie von 10 Jahren (weitere Informationen \nzu den Garantiebedingungen ﬁ nden Sie auf Seite 147).\nCassina fournit une garantie commerciale de 10 ans \nsur les éléments structurels, les chromages et les \nlaquages de ses modèles LC2, LC3 et LC4 achetés \nà partir du 1er mai 2010 (pour plus d’informations sur \nles conditions de garantie – voir page 147).\nDesigned by Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand\nDesigned by Le Corbusier, Pierre Jeanneret\nLC1\nLC7\nLC16\nLC4\nLC10-P\nLC12\nLC\nLC2\nLC8\nLC19\nLC14\nLC17\nLC5\nLC11-P\nLC3\nLC9\nLC15\nLC15\nLC6\nDesigned by Le Corbusier\nLC8\nLC1\nLC12\nCasiers Standard\nCassina fornisce una garanzia commerciale di 10 anni \nsugli elementi strutturali, sulle cromature \ne sulle verniciature dei propri modelli LC2, LC3 e LC4 \nCassina bietet für die strukturellen Teile, \nVerchromungen und Lacke ihrer Modelle LC2, LC3 \nund LC4, die ab 1. Mai 2010 erworben werden, eine\nIl cerchio rosso sulle immagini indica dove il prodotto \nreca il marchio e il numero di produzione. \nThe red ring on the pictures shows where \nthe trademark and the serial number are branded.\nDer rote Ring auf den Abbildungen bezeichnet die Lage \nder Markierung und der Produktionsnummer auf dem \nProdukt. \nLe cercle rouge sur les images indique où se trouvent \nla marque et le numéro de production.\n32\n33\n",18,{"image":86,"text":87,"number":88},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.19.png","Oltre al segno distintivo di autenticità \ndella marchiatura Cassina (che comprende \nil numero progressivo di produzione, \nle ﬁ rme degli autori e il logo Cassina \nI Maestri) esistente su tutti i modelli, \nla ﬁ rma Cassina è ora visibile sulla base \ndella struttura metallica delle sedute LC2, \nLC3 e LC4. Un marchio che evidenzia \ncome l’azienda sia l’unica a detenere \ni diritti esclusivi mondiali di riproducibilità \ndi questi arredi. In accordo con la Fondazione \nLe Corbusier e gli eredi dei co-autori \nche hanno scelto Cassina dal 1964 come \nunica portavoce, per la sensibilità e \nattenzione nel rispettare il progetto originale \nunita alle consolidate capacità produttive.\ne al rispetto del diritto d’autore.\nEn plus du signe distinctif d’authenticité \nde la marque Cassina (qui comprend \nle numéro séquentiel de production, \nles signatures des auteurs, et le logo \nCassina I Maestri) qui se trouve sur tous \nles modèles, la signature de Cassina est bien \nvisible aujourd’hui sur la base de la structure \nmétallique des sièges LC2, LC3 et LC4. \nUn marquage qui souligne que l’entreprise \nest eff ectivement la seule à détenir les droits \nexclusifs mondiaux de reproduction de toute \nla gamme. La Fondation Le Corbusier \net les héritiers de Charlotte Perriand \net de Pierre Jeanneret ont choisi Cassina \ndepuis 1964 comme seule porte-parole, \nen raison de sa sensibilité au projet original, \nde ses capacités de production et de son \nrespect du droit des auteurs.\nBeyond the distinctive mark of authenticity \nof the Cassina brand (which comprises \nof the production sequence number, \nthe signature of the author and the Cassina \nI Maestri logo), which exists on all models, \nthe Cassina signature is now also visible on \nthe metal structure of the LC2, LC3 and LC4 \nseats. A mark which shows that the company \nis the only company to have the exclusive \nworld production rights for these pieces \nof furniture. In agreement with the Fondation \nLe Corbusier, and the heirs of the co-authors \nwho chose Cassina in 1964 as their sole \nspokesperson due to their attention \nand respect for the original project, matched \nwith a consolidated production capacity.\nand respect for the copyright.\nÜber die herkömmliche Kennzeichnung \nder Marke Cassina durch die Seriennummer, \ndie Unterschrift der Autoren und das Logo \nCassina I Maestri hinaus ist die Signatur von \nCassina heute auch auf den Metallgestellen \nder Sitzmöbel LC2, LC3 und LC4 gut sichtbar. \nDie Markierung unterstreicht das alleinige \nweltweite Recht der Firma an der \nReproduktion der gesamten Möbelkollektion. \nDie Fondation le Corbusier und die Erben \nvon Charlotte Perriand und Pierre Jeanneret \nhaben Cassina seit 1964 als alleinige \nProduzentin ausersehen, gestützt auf deren \nSensibilität dem originalen Projekt gegenüber \nsowie aufgrund ihrer Fähigkeiten bezüglich \nder Herstellung und schliesslich wegen ihrer \nRespektierung des Urheberrechts.\nita\nfra\neng\ndeu\nmarchiatura — identifying marks — markierung — marquage\nCiascun mobile Cassina I Maestri\nè corredato da un certiﬁ cato che porta \nil medesimo numero progressivo \ndi produzione che è marcato sul mobile. \nIl documento contiene le informazioni \nsulle caratteristiche del prodotto quali: \nmateriali impiegati, criteri interpretativi \nadottati, schema costruttivo, anno di origine \ne anno di produzione, notizie biograﬁ che \nsul Maestro. E, inﬁ ne, cenni bibliograﬁ ci \ned elenco dei Musei e delle Istituzioni \nCulturali ove il prodotto è stato esposto \no è entrato a far parte delle collezioni \npermanenti.\nChacun des meubles de la collection \nCassina I Maestri est accompagné \nd’un certiﬁ cat qui comporte un numéro \nde série qui est également gravé \nsur le meuble. Ce document comprend \négalement toutes les informations \nsur les caractéristiques du produit telles \nque les matériaux employés, les critères \nd’adaptation, le schéma de fabrication, \nl’année d’origine et année de production, \ndes notes biographiques sur l’auteur.\nIl indique aussi les références \nbibliographiques et les Musées ou Institutions \nculturelles où le modèle a été exposé \nou acquis pour ﬁ gurer dans les collections \npermanentes.\nEach piece of furniture in the Cassina \nI Maestri collection comes with its individual \nguarantee bearing the same number as \nis indelibly marked on the furniture itself.\nThis document contains information covering \nthe features of the product: \nthe material used, the constructive criteria \nadopted, the way in which it is made, \nthe year of the original design and the year \nof production, biographical details \nof the Master, a bibliography, and a list \nof Museum and Galleries where the piece \nhas been on show.\nJedes Möbelstück Cassina I Maestri ist \nmit einem Zeugnis versehen, das die \nfortlaufende Produktionsnummer, wie sie \nauf dem Möbelstück vermerkt ist, trägt.\nDieses Dokument enthält Informationen \nüber die Eigenschaften des \nProduktes, wie: verwendetes Material, \nangewandte Interpretationskriterien, \nKonstruktionsschema, Ursprungsjahr \nund Produktionsjahr, biographische Angaben \nüber die Entwerfer, sowie bibliographische \nHinweise und eine Liste der Museen \noder Kulturinstitute, wo das Produkt \nauf Ausstellungen oder in der Sammlung \nvertreten ist.\nita\nfra\neng\ndeu\nCarta d’identità \u002F Identity card \u002F\nIdentitätskarte \u002F Carte d’identité\nLC1\nThe only original \nsince 1965\n& eco-friendly\n65\n25.6’’\n60\n23.6’’\n40\n15.7’’\n64\n25.2’’\n1\n4\n3\n3\n2\n34\n35\n",19,{"image":90,"text":91,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.20.png","Salon d’Automne \nParis 1929\nL’allestimento di un “Équipement intérieur \nd’une Habitation”, realizzato al Salon \nd’Automne nel 1929 da Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand, costituì \nil momento centrale della grande svolta \nnella concezione degli interni dello spazio \ndomestico. La nuova organizzazione \ndegli ambienti della casa da allora iniziò \nad articolarsi in mobili “contenitori”, i Casiers \nStandard, componibili e modulari che \npossono essere appoggiati ai muri o servire \nda elementi divisori tra gli ambienti, e in mobili \n“sostenitori”, i mobili propriamente detti, \ni nuovi oggetti autonomi per forma e funzione, \nprotagonisti della scena domestica.\nThe arrangement of an “Équipement intérieur \nd’une Habitation”, produced at the Salon \nd’Automne in 1929 by Le Corbusier, Pierre \nJeanneret and Charlotte Perriand constituted \nthe central moment in the great change \nin conception of internal domestic spaces. \nFrom then on, the new organisations of home \nenvironments started to articulate themselves \nin modular furniture “containers”, Casiers \nStandard, that can be leant against the walls, \nor can serve as divisor elements between \nareas, and in furniture “supporters”, \ntrue furniture, new autonomous objects \nin form and function, protagonists \nof the domestic scene.\nDie Präsentation des «Équipement intérieur \nd’une Habitation» von Le Corbusier, \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \nauf dem Pariser Herbstsalon von 1929 \nmarkiert eine Wende in der Geschichte \nder Wohnkultur. Mit ihren neuen Tischen \nund Sitzmöbeln – Ikonen der Modernität \n– und den modularen, addierbaren \nMetallschränken – die als Teil der \nInnenarchitektur alle Aufbewahrungswünsche \nerfüllen –verkörpert das ideale Appartement \ndes «Neuen Menschen» die moderne Kunst \nder Inneneinrichtung und der Lebensführung \npar excellence. \nDas Konzept der «Wohnungsausrüstung» \nersetzt dabei den Begriff  der «Décoration», \nder von den Avantgardisten als dekadent \nabgelehnt wird.\nLa manifestation «Équipement intérieur \nd’une habitation» de Le Corbusier, Pierre \nJeanneret et Charlotte Perriand, réalisée \nau Salon d’Automne à Paris en 1929, marque \nun tournant dans l’histoire de l’habitat. \nBasée sur les tables et les sièges en tube \nqui deviendront des icônes de la modernité, \net sur des casiers en métal juxtaposables \net superposables, qui font corps avec \nl’architecture et répondent à tous les besoins \nde rangement dans l’habitation, l’appartement \nidéal de «L’Homme nouveau» présenté dans \ncette manifestation, incarne la nouvelle \narchitecture intérieure moderne et un nouvel \nart de vivre, ou le concept d’équipement \nintérieur remplace la notion de décoration, \nconsidérée par les trois protagonistes \ncomme décadente.\nita\neng\ndeu\nfra\nManifestazione\nVeranstaltung\nFair\nManifestation \n“Équipement intérieur \nd’une habitation”\n01–02. \nÉquipement d’intérieur d’une Habitation, \n1929. © FLC\u002FADAGP\n03. \nÉquipement d’intérieur d’une Habitation, \n1929. © FLC\u002FADAGP\n04. \nÉquipement d’intérieur d’une Habitation, \n1929. © FLC\u002FADAGP\n01\n02\n03\n36\n37\n",20,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.21.png","04\n39\n38\n",21,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.22.png","Le Modulor\nLe Corbusier propose il Modulor \ncome un nuovo sistema di misura ideato \nper mettere ﬁ ne al disordine regnante \nnella produzione industriale mondiale. \nBasato sul rapporto aureo e su alcune \nmisure-tipo del corpo umano, il Modulor \nè uno strumento di lavoro. Uno stru mento \npreciso, “un pianoforte accordato” \nche permette di fare buona musica \ne che si riconnette alla teoria generale \ndel bello formulata nell’Antichità della bellezza \ncome proporzione e appropriata disposizione \ndelle parti. Un concetto che si basa \nsul linguaggio matematico e razionale \nma che non dimentica un riferimento \nalla proporzione come manifestazione \ndell’armonia universale.\nLe Corbusier präsentiert den Modulor als \nein neues Masssystem, das der weltweit \nherrschenden Unordnung bei der industriellen \nProduktion Ende bereiten sollte. \nDer Modulor ist ein Arbeitswerkzeug \nauf der Grundlage des goldenen Schnitts, \ndas von einigen prototypischen Massen \ndes menschlichen Körpers ausgeht. \nEr ist ein präzises Instrument wie ein \ngut gestimmtes Klavier. Es knüpft an \ndie Schönheitstheorie der Antike an, bei \nder Schönheit gleichbedeutend war mit \nden ausgewogenen Proportionen und \nder angemessenen Anordnung der Teile. \nEin Konzept, dem die Sprache der \nMathematik und der Rationalität zugrunde \nliegt, aber auch der Glaube an die Proportion \nals Ausdruck universeller Harmonie.\nLe Corbusier propose le Modulor comme \nnouveau système de mesure conçu pour \nmettre ﬁ n au désordre qui règne dans la \nproduction industrielle mondiale. Basé sur \nle nombre d‘or et sur certaines mesures-\ntypes du corps humain, le Modulor est \nun outil de travail. Un instrument précis, \n“un piano accordé” qui permet de composer \nune bonne musique et qui se reconnecte \nà la théorie générale du beau formulée dans \nl’Antiquité de la beauté comme proportion \net disposition appropriée de ses parties. \nUn concept qui se base sur le langage \nmathématique et rationnel mais qui n’oublie \npas la référence à la proportion comme \nmanifestation de l’harmonie universelle.\nLe Corbusier proposes the Modular as a new \nmeasurement system created to put \nan end to the disorganisation reigning \nin the world industrial production system. \nBased on the golden rapport, and some \ntype-measures of the human body, \nthe Modulor is a work instrument. A precise \ninstrument, “an agreed scale” which lets \ngood music be played and reconnects \nto the general theory of beauty formed in \nAntiquity, that of beauty being proportionate \nand appropriate to the availability \nof the parts. A concept based on rational \nand mathematical language, but do not forget \nthe referral to proportion as a demonstration \nof universal harmony.\n«È una scala \ndi proporzioni \nche rende il male \ndiffi  cile e il bene facile» \n«It is a scale \nof proportions which \nmakes the bad diffi  cult \nand the good easy» \nita\nfra\nAlbert Einstein\nAlbert Einstein\nAlbert Einstein\nAlbert Einstein\ndeu\neng\n«Ein Proportionsmaß, \ndas das Böse schwierig \nund das gute einfach \nmacht»\n «C’est une échelle \nde proportions \nqui rend le mal diffi  cile \net le bien facile»\n1943\n01. \nLe Modulor, Le Corbusier © FLC\u002FADAGP \n02. \nLe Corbusier and Albert Einstein, \nPrincenton, New Jersey, 1946. © FLC\u002FADAGP\n02\n01\n40\n41\n",22,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.23.png","Cabanon 1952\nDiese Konstruktion off enbart aufgrund \nder ideenreichen Konzeption originelle \nund gleichzeitig extreme Lösungen zum \nThema des Wohnens. Der Cabanon \ndemonstriert vor allem andern, dass die \nLösung der Wohnungsfrage mehr auf \nder Hinwendung zu qualitativen Faktoren \nberuht als auf Konzepten, die überraschen \noder lehrhaft wirken wollen. Innerhalb \nder Wohnung – ob sie nun monumental \noder minimal ausgebildet sei – sind es \nschlussendlich die Nutzer, die Emotion \nund Menschlichkeit vermitteln.\nErsonnen, entworfen und produziert durch \nden Architekten der dort wohnen will, \npräsentiert der Cabanon ideale Bedingungen \nfür die Entfaltung eines architektonischen \nEntwurfs, der zwischen der Zeit der \nKonzeption und der Zeit der Rezeption \nvermittelt – als Gegenstück zu einem Entwurf, \nder bloss als Vorwand für das Verblüff en \ndes Bauherren dient. Der Cabanon \ndemonstriert, wie wichtig die Beziehung \nzwischen Auftragnehmer und Auftraggeber \nist. Die Reproduktion dieses emblematischen \nWerks und die grosse Sorgfalt bei der \nAnfertigung aller originalen Möbelstücke \nliefern eine unvergleichliche Inspirationsquelle \nfür all jene, die authentische Werte und neue \nEmotionen suchen.\nRévélant la richesse de sa conception, \ncette construction, modèle de logique \net d’harmonie, propose des solutions \noriginales et extrêmes à la question \ndu logement. Le Cabanon démontre \nen premier lieu que la question du logement \nrepose plus sur l’attention apportée aux \nfacteurs qualitatifs que sur des concepts \ndestinés à surprendre ou à donner \ndes leçons. \nEn matière d’architecture à vivre, qu’elle soit \nmonumentale ou minimale, c’est celui qui \nl’habite qui lui confère ﬁ nalement émotion \net humanité. Imaginé, conçu et bâti \npar l’architecte qui avait décidé d’y vivre, \nle Cabanon représente les conditions idéales \nde la création architecturale, synthèse entre \nle temps de la conception et celui \nde la réception, antithèse des projets \nqui ne sont que des prétextes pour épater \nle client. Il démontre l’importance de toujours \ncultiver le lien entre celui qui passe \nla commande et le maître d’œuvre. \nLa reproduction de cette œuvre \nemblématique et le très grand soin apporté \nà la fabrication de tous les éléments \noriginaux du mobilier intérieur, constituent \nune source d’inspiration inégalable pour \nceux qui cherchent à retrouver des valeurs \nauthentiques et de nouvelles émotions.\nRivelando una ricca composizione, questa \ncostruzione, modello di logica e d’armonia \npropone soluzioni originali e estreme \nalla questione dell’abitare.\nIl Cabanon dimostra in primo luogo \nche il problema dell’abitazione implica \nlo studio di scelte di qualità signiﬁ cative, \npiuttosto che di attenzioni sbalorditive \ne\u002Fo rappresentative. Il fattore primario \ndell’architettura costruita – monumentale \no minimale che sia – è colui che la abita \ne trasferisce nelle cose il suo fervore umano.\nIl Cabanon, ideato, progettato e costruito \ndallo stesso architetto che lo occupava, \nracchiude le condizioni ideali della \nprogettazione architettonica, quella sintesi \ndella dialettica tra momento progettuale \ne fruizione, dove la delega conferita \nal professionista da quanti pensano alla casa \ncome altro da sé, o come feticcio da emulare, \nrappresenta la perfetta antitesi.\nSta dunque nell’intenzione di rendere più \nconsapevole, più partecipativa, \nla responsabilità del committente nei \nconfronti del progettista, la ragione stessa \ndella ricostruzione di questa testimonianza \ne speciﬁ camente rispettosa dei valori \ndell’interno così densi di contenuti magistrali \nda costituire una ineguagliabile fonte \ndi ispirazione per chiunque sia interessato \na scoprire valori autentici e nuove emozioni.\nEvidencing a rich, logical and harmonious \ncomposition this construction proposes \noriginal and extreme solution to the problem \n“a place to live”.\nThe Cabanon teaches us in the ﬁ rst place \nthat this problem implies the study of choices \nof quality rather than striving for impression \nor show. The primary factor of a building \naccomplished – grandiloquent or basic as \nit may be – is that whoever inhabits it imbues \nit with his human fervour.\nThe Cabanon, conceived, designed \nand built by the same architect who was \nto live in it, comprises the ideal conditions \nof architectural planning, that dialectic \nsynthesis between the concept \nand the accomplishment, whereas \nthe powers delegated on the architect \nby the client seeing the house as a projection \nof oneself or a kind of fetish to emulate \nare the utter antithesis.\nThe motive of the reconstruction of this \nevidence – organised speciﬁ cally for touring \nexhibitions – is to be sought in the intention \nto make more aware, more participative, \nthe responsibility of the client in relation to \nthe designer, speciﬁ cally in the merits of the \ninterior so full of masterly touches as to make \nup an incomparable source of inspiration for \nwhoever is interested in discovering authentic \nvalues and new emotions.\nita\neng\ndeu\nfra\n01. \nLe Corbusier inside the Cabanon, \nRoquebrune Cap-Martin. © FLC\u002FADAGP\n02. \nInterior of the Cabanon, Roquebrune \nCap-Martin. © FLC\u002FADAGP\n03. \nInterior of the Cabanon, Le Corbusier, 1952. \n© Ph.Lucien Hervé\u002F FLC\u002F ADAGP\n01\n03\n02\n42\n43\n",23,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.24.png","04–05. \nSketches by Le Corbusier, Carnet 22. \n© FLC\u002FADAGP \n06. \nLe Corbusier inside the Cabanon, \nRoquebrune Cap-Martin. © FLC\u002FADAGP\nCabanon, 1952\nCabanon, 1952\n06\n04\n05\n44\n45\n",24,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.25.png","Cabanon, 2006\nCabanon \n2006\nDer Cabanon, eine 1952 aus rustikalem \nHolz gezimmerte und in die mediterrane \nVegetation eingebettete Hütte von \nunscheinbarem Aussehen, verbirgt \nin Wirklichkeit eine brillante Lektion \nLe Corbusiers, der sich nur für die inneren \nWerte seiner Ferienwohnung interessierte. \nIm Kontext der angestrebten Verbreitung \nder fundamentalen Konzeptionen der \nberühmtesten Architekten der Moderne \nwünschte sich Cassina, den exemplarischen \nCharakter dieses Werkes zu enthüllen \nund ihn in allen seinen Elementen erfahrbar \nzu machen, um so einem grossen Publikum \ndie Wiederentdeckung des Genies dieses \nMeisters vierzig Jahre nach seinem Tod \nzu ermöglichen. Das Replikat des Innenraums \ndes Cabanon repräsentiert die Ausweitung \nund Vertiefung der Auseinandersetzung \nmit dem Habitat, die Cassina schon mit der \nRe-Edition der Möbel angestossen hatte. \nDieses Projekt eröff net eine neue Projektspur, \nwelche die Gesamtheit des Mobiliars als \nstrukturiertes Ensemble begreift. Das \nvon Cassina in Zusammenarbeit mit der \nFondation Le Corbusier realisierte Replikat \nist der Gegenstand einer weltweit gezeigten \nWanderausstellung.\nLe Cabanon, construction sans \nostentation réalisée en 1952, en bois \nrustique et intimement lié à la végétation \nméditerranéenne, recèle, \nune brillante leçon d’architecture signée \nLe Corbusier qui ne s’intéressa qu’à la mise \nen valeur de l’intérieur de l’habitation.\nPoursuivant l’objectif de diff usion \ndes concepts développés \npar les plus célèbres architectes \nde la modernité, Cassina a souhaité révéler \nle caractère exemplaire de cette œuvre \net en exposer tous les éléments aﬁ n de \nfaire partager au plus grand nombre cette \nredécouverte du génie du Maître, plus \nde quarante ans après sa mort. \nLa réplique de l’intérieur du Cabanon traduit \nla volonté d’approfondissement des éléments \nde l’habitat que Cassina avait entamée avec \nla réédition des meubles des Maîtres.\nLa réplique du Cabanon – réalisée par \nCassina en collaboration avec la Fondation \nLe Corbusier – fait l’objet d’une exposition \nitinérante.\nIl Cabanon, un capanno senza fasto \napparente realizzato nel 1952, in legno \nrustico, connaturato nella vegetazione \nmediterranea, nasconde in realtà \nun pregevole esercizio di architettura \ndi Le Corbusier, che intese assegnare \nsolo all’interno dell’abitazione il primario \nvalore architettonico.\nLa Cassina, nel suo programma divulgativo \ndei valori ontologici assunti dai più celebri \narchitetti della cultura moderna, ha deciso \ndi rilevarne la consistenza e studiarne \ni singoli contenuti, per portarli, dopo più \ndi quarant’anni di ingiusta dimenticanza \ndopo la morte del Maestro, alla conoscenza \ncomune. \nLa replica dell’interno del Cabanon \nrappresenta l’estensione e l’approfondimento \ndei contenuti per l’abitare già iniziata \nda Cassina con la ricostruzione degli arredi \ndei Maestri; con essa si apre un nuovo \npercorso di ricerca progettuale inteso \na mettere a fuoco l’arredo nel suo insieme \nstrutturato. La replica del Cabanon – \nrealizzata da Cassina con la collaborazione \nanche della Fondation Le Corbusier – \nè oggetto di una mostra itinerante. \nThe Cabanon, a hut without any obvious \npretensions, made of rustic wood in 1952 \nand now an integral part of the Mediterranean \nfoliage of its site, actually conceals a valuable \nfeat of architecture by Le Corbusier, whose \nintention was to restrict its architectonic \nmerits and qualities to the interior Cassina, \nin their divulgative programme of making \nmore widely known the ontological qualities \nof the most famous architects of modern \nculture, have decided to take the substance \ninto account and study the individual contents \nto bring them to the notice of the public \nat large after more than forty years’ \nunjustiﬁ able neglect after the death \nof the Master himself. The replica \nof the interior of the Cabanon represents \nthe extension and the in-depth analysis \nof the habitat contents which Cassina \nalready started with the reconstruction \nof the Masters’ furniture; such \na replica opens a new way in the design \nresearch meant to focus furniture \nas a structured whole. The replica of the \nCabanon – by Cassina with the collaboration \nalso of the Fondation Le Corbusier – \nis to feature as a travelling exhibition.\nita\neng\ndeu\nfra\nCabanon, 2006\nLa replica\ndi Cassina\nThe replica \nby Cassina\nDas Replikat \nvon Cassina\nLa réplique \ndi Cassina\n01. \nLa mer, Le Corbusier 1952\u002F56.\n© FLC\u002FADAGP\n01–03. \nReplica of the Cabanon by Cassina \nin collaboration with Fondation Le Corbusier\n04–05. \nReplica of the interior. Manufactured \nby Cassina SpA, Milan. Installation view at The Museum \nof Modern Art, 2013, New York\n06. \nReplica of the interior. Manufactured \nby Cassina SpA, Milan. Installation view at RIBA, \n2009 London\n01\n02\n04\n05\n06\n03\n46\n47\n",25,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.26.png","Prodotti \ndi Le Corbusier, \nPierre Jeanneret \ne Charlotte \nPerriand\nProdukte \nvon Le Corbusier, \nPierre Jeanneret \nund Charlotte \nPerriand\nProducts \nby Le Corbusier, \nPierre Jeanneret \nand Charlotte \nPerriand\nProduits \npar Le Corbusier, \nPierre Jeanneret \net Charlotte \nPerriand\nita\neng\ndeu\nfra\n",26,{"image":118,"text":119,"number":120},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.27.png","LC1\nLC1 Fauteuil \nà dossier basculant \n1928\n1965\nSling chair with polished trivalent chrome \nplated (CR3) or semigloss black enamel \nsteel frame. \nSeat and back:\n— ponyskin or cowskin (black leather arms);\n— saddle leather in a wide range of colours \nwith matching arms.\nAn outdoor version is also available \nfor this model.\nThis lightweight and compact chair is \na counterpoint to the Fauteuil grand confort, \nmore massive, and it is in perfect balance \nwith the table in steel tube and the chaise-\nlongue. There are three versions of this \nchair which were all designed for diff erent \nuses: the model that was shown at the Salon \nd’Automne in 1929, the version created \nfor Villa Church in 1928, and another version \ncreated for the 1930 exhibition the Union \ndes Artistes Modernes. \nPoltroncina con struttura in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido o verniciato nero \nsemi-lucido. \nSedile e schienale:\n— pelle con pelo (braccioli in cuoio nero);\n— cuoio disponibile in un’ampia gamma \ndi colori con braccioli coordinati.\nPer questo modello, è disponibile anche \nuna versione outdoor. \nQuesta seduta, leggera e compatta, \nfa da contrappunto alla Fauteuil grand \nconfort, più massiccia, ed è in perfetto \nequilibrio con il tavolo in tubo d’acciaio \ne la chaise-longue. Ne esistono tre versioni \nper diff erenti situazioni d’uso: il modello \nesposto al Salon d’automne del 1929, \nla versione per Villa Church del 1928, \ne quella del 1930 per l’esposizione \nall’Union des Artistes Modernes. \nita\neng\ndeu\ndesign\nproduction\nfra\nKleiner Sessel mit Stahlgestell dreiwertig- \nverchromt (CR3) oder schwarz halbglänzend \nlackiert. \nSitz und Rückenlehne:\n— Fell (Armlehnen aus schwarzem Kernleder);\n— Kernleder in einer breiten Farbenauswahl \nmit Armlehnen passend.\nFür dieses Modell gibt es auch eine \nOutdoor-Version.\nDieser leichte, kompakte Sessel, das \nGegenstück des massiven Fauteuil grand \nconfort, ist auf die Stahlrohr-Tische \nund die Chaise-longue abgestimmt. \nDavon gibt es drei Varianten für den \njeweiligen Gebrauch: das Modell, das 1929 \nauf dem Salon d’automne ausgestellt wurde, \ndie Variante für Villa Church aus \ndem Jahr 1928 und die Ausführung \ndes Jahres 1930 für die Ausstellung bei \nder Union des Artistes Modernes. \nFauteuil à dossier basculant avec structure \nen acier chromé trivalent (CR3) brillant ou \nlaqué noir semi-brillant. Siège et dossier:\n— peau à poils (accoudoirs en cuir noir);\n— cuir dans une ample gamme de couleurs \navec accoudoirs coordonnés.\nCe modèle est disponible aussi dans \nla version outdoor.\nLe design de ce siège à dossier basculant, \nléger et de faible volumétrie, a été développé \nen contre-point du fauteuil grand confort, \nplus massif, en osmose avec les tables en \ntube et la chaise longue à réglage continu. \nIl en existe trois versions pour diff érents \nusages : le modèle exposé au Salon \nd’automne de 1929, la version pour la Villa \nChurch de 1928 et celle de 1930 pour \nl’exposition à l’Union des Artistes Modernes.\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n65\n25.6’’\n60\n23.6’’\n64\n25.2’’\n40\n15.7’’\n50\n51\n",27,{"image":122,"text":123,"number":124},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.28.png","01. \nPicture gallery. Villa La Roche.\n© AChP\u002FADAGP \n02. \nSketch of armchair, Le Corbusier. \n© FLC \u002FADAGP\n03. \nResearch sketches of armchair arms, \nCharlotte Perriand, 1928. © AChP\u002FADAGP\n04. \nErgonomic study of chairs adapted \nto the position of a mannequin. Ink and airbush \nover photomontage, 1928. \n© Photocollage Charlotte Perriand AChP\u002FADAGP\n02\n03\n01\nLC Collection\nLC1 — Fauteuil à dossier basculant\n52\n53\n",28,{"image":126,"text":127,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.29.png","LC1 — Fauteuil à dossier basculant\n04\nLC Collection\n55\n54\n",29,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.30.png","Poltroncina con struttura in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido. \nImbottitura sedile e schienale in poliuretano.\nBraccioli più larghi davanti e rastremati \nverso la parte posteriore.\nRivestimenti :\n— in raso blu, bracciolo coordinato con parte \nanteriore in pelle e proﬁ li in pelle grigia\n— in pelle con bracciolo coordinato.\nQuesta versione della poltroncina \nfu progettata per la Villa Church à Ville-\nd’Avray nel 1928 con il sedile e lo schienale\nimbottiti per rispondere alla richiesta \ndi un estremo confort da parte del cliente. \nUn modello simile imbottito fu realizzato, \nsempre nel 1928, anche per la galleria d’arte \ndel collezionista Raoul La Roche. Si tratta \ndei primi prototipi che servirono per mettere \na punto in modo più preciso anche \nla struttura del modello del 1929 \nper il Salon d’automne.\nArmchair with structure in polished trivalent \nchrome plated (CR3) steel. \nPadded seat and backrest in polyurethane.\nThe armrests are wider at the front \nand tapered towards the back.\nFinishes available:\n— blue satin, with the front part of the armrest \nfeaturing grey leather trimmings\n— leather with coordinated armrest.\nIn this version of the sling chair, designed \nin 1928 for the Villa Church à Ville-d’Avray, \nthe seat and backrest were padded to meet \nthe client’s request for maximum comfort. \nAlso in 1928, a similar padded model was \ncreated for the art gallery \nof collector Raoul La Roche. These ﬁ rst \nprototypes were used to deﬁ ne more \naccurately the structure of the 1929 model \nfor the Salon d’Automne.\nKleiner Sessel mit Struktur aus glänzend \ndreiwertig-verchromtem Stahl (CR3). \nPolsterung von Sitz und Rückenlehne aus \nPolyurethan.\nVorne etwas breitere und sich nach hinten \nverjüngende Armlehnen.\nBezüge:\n— aus blauem Atlas, passende Armlehne \nmit vorderem Teil aus Leder und Proﬁ l \naus grauem Leder;\n— in Leder mit passender Armlehne.\nDiese Version des kleinen Sessels wurde \n1928 für den Villa Church in Ville-d’Avray \nmit gepolstertem Sitz und Rückenlehne \nentworfen, um dem Bedürfnis nach \nhöchstem Komfort gerecht zu werden. \nEin gepolstertes ähnliches Modell war, \nebenfalls 1928, auch für die Kunstgalerie \ndes Sammlers Raoul La Roche realisiert \nworden. Es handelt sich um die ersten \nPrototypen, die dazu dienten, die Struktur \ndes Modells für den Salon d’Automne 1929 \npräziser auszuarbeiten.\nFauteuil avec structure en acier chromé \ntrivalent (CR3) brillant.\nRembourrage de l’assise et du dossier \nen polyuréthane.\nAccoudoirs larges devant, et étroits à l’arrière.\nRevêtements :\n— en satin bleu, accoudoir coordonné avec \nla partie antérieure en cuir et les proﬁ ls \nen cuir gris ;\n— en cuir, avec l’accoudoir coordonné.\nCette version de fauteuil fut conçue pour \nla Villa Church à Ville-d’Avray en 1928 ; \nil est constitué d’un assise et d’un dossier \nrembourrés pour satisfaire la demande \ndu client, qui le voulait extrêmement \nconfortable. Un modèle similaire rembourré \nfut également réalisé, toujours en 1928, pour \nla galerie d’art du collectionneur Raoul \nLa Roche. Il s’agit des premiers prototypes \nqui ont permis de mettre au point, de façon \nplus précise, la structure du modèle de 1929 \npour le Salon de l’Automne.\nita\neng\ndeu\nfra\nLC1 Villa Church \nVille-d’Avray, 1928\n01. \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret architects \nand Charlotte Perriand, interior designer.\nFirst ﬂ oor library in the music pavillon of the Villa \nChurch, 1928. © photograph G.Thiriet\u002FFLC\u002FADAGP\n1928\n2012\ndesign\nproduction\n66\n26”\n65\n25.6’’\n64\n25.2”\n65\n25.6’’\n40\n15.7’’\n01\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n56\n57\n",30,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.31.png","Poltroncina con struttura in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido. Braccioli più larghi \ndavanti e rastremati verso la parte posteriore. \nSedile, schienale e braccioli in tessuto \nautoportante ecru, con proﬁ li in pelle naturale. \nQuesta versione della poltroncina LC1 \nfu presentata alla prima mostra dell’Unione \ndegli artisti moderni nel 1930, una mostra \nattraverso la quale si mostrò come gli arredi, \npresentati l’anno prima al Salon d’Automne, \npotevano essere realizzati con una più ampia \nvarietà di rivestimenti. \nIn questo caso un dettaglio di selleria, \nche già negli anni trenta aveva ispirato \nle collezioni dell’alta moda.\nArmchair with structure in polished trivalent \nchrome plated (CR3) steel. The armrests \nare wider at the front and tapered towards \nthe back. Seat, backrest and armrests come \nin self-supporting ecru fabric with natural \nleather trimmings.\nThis version of the LC1 chair was presented \nin 1930 at the ﬁ rst exhibition of the Union \nof Modern Artists, demonstrating how \nthe furniture pieces presented the previous \nyear at the Salon d’Automne could be made \nusing a wider variety of upholsteries. \nIn this case, the added detail was a reﬁ ned \nleather rim made according to the ﬁ nest \nsaddlery technique, which inspired high \nfashion collections already in the 1930s.\nKleiner Sessel mit Struktur aus glänzend \ndreiwertig-verchromtem Stahl (CR3). \nVorne etwas breitere und sich nach hinten \nverjüngende Armlehnen.\nSitz, Rückenlehne und Armlehnen aus \nselbsttragendem, rohweißem Stoff  mit \nProﬁ len aus Naturleder.\nDiese Version des kleinen Sessels LC1 \nwurde 1930 bei der ersten Ausstellung \nder Vereinigung moderner Künstler \nvorgestellt – , die zeigte, wie die im Jahr \nzuvor im Salon d’Automne präsentierten \nEinrichtungen mit einer größeren Vielfalt \nvon Bezügen realisiert werden konnten. \nEin Beweis der verschiedenen Eff ekte, \ndie mit dem gleichen Modell zu erzielen \nwaren. In diesem Fall fügte man raffi  nierte \nPosamente an den Rändern hinzu – \nein Polsterungsdetail, das bereits in den \n30er Jahren die Haute-Couture-Kollektionen \ninspiriert hatte.\nFauteuil avec structure en acier chromé \ntrivalent (CR3) brillant. \nAccoudoirs larges devant, et étroits à l’arrière.\nAssise, dossier et accoudoirs en tissu écru \navec proﬁ ls en cuir naturel.\nCette version du fauteuil LC1 fut présentée \nlors du premier Salon de l’Union \ndes artistes modernes de 1930 ; elle vient \nà montrer que les meubles présentés l’année \nprécédente au Salon d’Automne pouvaient \nêtre réalisés avec divers revêtements. \nDans ce cas un détail de sellerie qui, \ndans les années trente, avait déjà inspiré \nles collections de haute couture.\nita\neng\ndeu\nfra\nLC1 UAM\nUnion des Artistes \nModernes, 1930\n1928\n2011\ndesign\nproduction\n64\n25.2’’\n66\n26’’\n65\n25.6’’\n65\n25.6’’\n40\n15.7’’\n01\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n01. \nFauteuils dossier basculant, standard \nversion, canvas or hide. © AChp\u002FADAGP\n58\n59\n",31,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.32.png","Poltroncina con struttura realizzata \ninteramente in acciaio inossidabile, INOX AISI \n304, spazzolato lucido. Per il rivestimento, \ndisponibile in 5 colori, viene utilizzato \nun tessuto in ﬁ lato di poliestere ad alta \ntenacia e spalmato in PVC, teso \nsulla struttura tramite l’utilizzo di molle \nspeciﬁ che in acciaio inossidabile, \nspazzolate lucide.\nThe structure is made entirely from polished \nAISI 304 stainless steel. The fabric \nis available in 5 colours and uses a high \nresilience polyester yarn, PVC coated. \nThe fabric is stretched over the structure \nthanks to special brush polished stainless \nsteel springs and is completely waterproof.\nEin Sessel mit ganz aus glanzgebürstetem \nEdelstahl INOX AISI 304 gebauter Struktur. \nFür den in 5 Farben erhältlichen Bezug wird \nein Stoff  aus sehr widerstandsfähigem, \nmit PVC. Er wird mittels besonderer, \nglanzgebürsteter Federn aus rostfreiem \nStahl über die Struktur gespannt.\nFauteuil dont la structure est entièrement \nréalisée en acier inoxydable, INOX AISI 304, \nbrossé eff et brillant. Pour le revêtement, \ndisponible en 5 couleurs, on utilise un tissu \nen ﬁ l de polyester haute tenue recouvert \nde PVC, tendu sur la structure grâce à des \nressorts spéciﬁ ques en acier inoxydable \nbrossés eff et brillant.\nita\neng\ndeu\nfra\nLC1 Outdoor \n1928\n2011\ndesign\nproduction\n60\n23.6”\n64\n25.2”\n65\n25.6’’\n64\n25.2”\n40\n15.7’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n60\n61\n",32,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.33.png","LC2\nArmchair, two- or three-seater sofas \nand ottoman with polished trivalent chrome \nplated (CR3) or semigloss grey, light \nblue, green, brown, mud, ivory or black \nenamel steel frame. Loose cushions with \npolyurethane foam and polyester padding \nor padding in feather (excluding the ottoman) \nwith polyurethane core. Leather or fabric \nupholstery; a technical microﬁ bre fabric only \nfor models with chrome plated frame is also \navailable. \nYet another timeless classic, one that made \ndesign history. Designed in 1928, it is the \narchetype of the modern chair. The careful \nseparation of the caged frame from its inner \ncushions are a concrete affi  rmation of the \nchair’s rationalist approach. A true classic.\nPoltrona, divani a due o tre posti e pouf con \nstruttura in acciaio cromato trivalente (CR3) \nlucido o verniciato nei colori grigio, azzurro, \nverde, marrone, fango, avorio o nero semi-\nlucidi. Cuscini indipendenti con imbottitura \nin poliuretano espanso schiumato e ovatta \ndi poliestere o in piuma (escluso il pouf) \ncon inserto in poliuretano espanso. \nRivestimento in pelle o in tessuto; è previsto \ninoltre un tessuto in microﬁ bra per i modelli \ncon struttura cromata.\nUn modello senza tempo che ha fatto \nla storia del design. Disegnata nel 1928, \nè l’archetipo della poltrona moderna. \nLa separazione tra la gabbia della struttura \ne la cuscinatura esprime compiutamente \nla logica del razionalismo. Un classico.\nita\neng\ndeu\nfra\nSessel, zwei- oder drei-sitzige Sofas \nund Hocker mit Stahlgestell, glänzend \ndreiwertig-verchromt (CR3) oder in den \nLackfarben grau, blau, grün, braun, schlamm, \nelfenbein oder schwarz halbglänzend \nlackiert. Kissen lose, Polsterfüllung aus \nPolyurethanschaumstoff  und Polyesterwatte \noder in Daunen (mit Ausnahme vom Hocker) \nmit Synthetikkern. Bezug aus Leder oder \nStoff ; ein Mikrofaser-Stoff  für die Modelle \nmit verchromtem Gestell ist auch lieferbar.\nEin zeitloses Modell, das Design-Geschichte \ngeschrieben hat. Es wurde 1928 entworfen \nund ist der Archetyp des modernen Sessels.\nDie Trennung zwischen der Gestell-\nKonstruktion und der Polsterung bringt \ndie Logik des Rationalismus auf perfekte \nWeise zum Ausdruck. Ein Klassiker.\nFauteuil, canapés à deux ou bien trois places \net pouf à structure en acier chromé trivalent \n(CR3) brillant ou laqué dans les couleurs \nsuivantes : gris, bleu, vert, havane, taupe, \nivoire ou noir semi-brillants. Coussins \nindépendants à rembourrage en mousse \nde polyuréthane expansé et ouate \nde polyester ou en plume (à l’exception \ndu pouf), âme en polyuréthane expansé. \nRevêtement en cuir ou tissu ; \ntissue microﬁ bre pour la version \nà structure chromée.\nUn modèle intemporel qui a fait l’histoire \ndu design. Dessiné en 1928, \nc’est l’archétype du fauteuil moderne. \nLa séparation entre le châssis de la \nstructure et le coussinage est la pleine \nexpression de la logique du rationalisme. \nUn classique.\nLC2 Fauteuil \nGrand Confort, petit modèle\n1928\n1965\ndesign\nproduction\n70\n27.5’’\n76\n29.9’’\n50\n19.7’’\n67\n26.4’’\n48\n18.9’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n62\n63\n",33,{"image":146,"text":147,"number":148},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.34.png","colori delle strutture\nframe colours\nGestellfarben\ncouleurs des structures\ntessuti\nfabrics\nStoff e\ntissus\npelli\nleathers\nLedersorten\ncuirs\nLC Collection\nLC2 — Fauteuil Grand Confort, petit modèle\n64\n65\n",34,{"image":150,"text":151,"number":152},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.35.png","LC Collection\n01–04. \nThe broad range of Cassina fabrics is suited \nto the LC Collection. Particularly recommendable \nis the T50 Waterborn fabric produced through \nsolvents free process by Kvadrat.\nEco-friendly: \n— 99% Organic solvent usage reduction;\n— 70% Water consumption reduction; \n— 35% CO2 emission reduction.\n02\n03\n04\n01\nLC2 — Fauteuil Grand Confort, petit modèle\n66\n67\n",35,{"image":154,"text":155,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.36.png","Poltrona con struttura in acciaio verniciato \nbicolore: il telaio di base è in colore basalto \ne il resto della struttura in azzurro. Cuscini \ncon imbottitura in ovatta di poliestere. \nRivestimenti disponibili in due tessuti \nin cinque tonalità ciascuno: raso oppure \ncotone, proposti in colori combinabili fra loro.\nIl modello della fauteuil Grand Confort, \nche fa parte de l’”Équipement intérieur \nd’une Habitation” presentato al Salon \nd’Automne nel 1929, fu realizzato per \nla prima volta nel 1928 per Villa Church \na Ville-d’Avray. In questa occasione vi \nfu un’interessante ricerca condotta sui \nmateriali e sui colori condotta da Charlotte \nPerriand che scaturì in una proposta \ndi una struttura e un rivestimento \ndei cuscini bicolore. \nArmchair with frame in bicolour steel: \nthe base is in basalt grey and the rest \nof the structure in light blue. Cushions with \npolyester padding. Upholstery is available \nin two diff erent types of fabric, each \nwith ﬁ ve diff erent colours: the fabrics \nare satin or cotton and the colours \nare interchangeable.\nThe Fauteuil Grand Confort, which \nis part of the “Équipement intérieur \nd’une Habitation” presented at the 1929 \nSalon d’Automne, was ﬁ rst created \nin 1928 for Villa Church in Ville-d’Avray. \nOn this occasion, an interesting research \nstudy conducted by Charlotte Perriand \nled to a concept for a structure \nand a two-color cushion upholstery. \nita\neng\ndeu\nfra\nSessel mit Gestell aus zweifarbig lackiertem \nStahl: Der Grundrahmen ist basaltfarben, \nder restliche Gestellteil ist blau. Kissen mit \nPolyesterwattefüllung. Bezüge aus zwei \nStoff arten mit jeweils fünf verschiedenen \nFarben erhältlich: Satin oder Baumwolle \nin miteinander kombinierbaren Farben.\nDas Modell Fauteuil Grand Confort, Teil \ndes 1929 im Salon d’Automne präsentierten \n“Équipement intérieur d’une Habitation” \nwurde zum ersten Mal 1928 für die \nVilla Church in Ville-d’Avray realisiert. \nBei dieser Gelegenheit fand eine \nvon Charlotte Perriand durchgeführte \ninteressante Material- und Farbrecherche \nstatt, die eine zweifarbige Struktur und \nzweifarbige Kissenbezüge hervorbrachte. \nFauteuil avec structure en acier laqué \nbicolore : le châssis de base est de couleur \nbasalte et le reste de la structure est bleu. \nCoussins avec rembourrage en ouate \nde polyester. Revêtements disponibles \nen deux tissus, chacun existe en cinq \ntonalités : satin ou coton, proposés dans \ndes coloris pouvant être associés entre eux.\nPrésenté au Salon d’Automne de 1929, \nle modèle du fauteuil Grand Confort, \nqui fait partie de l’“Équipement intérieur \nd’une Habitation”, fut réalisé pour \nla première fois en 1928 pour Villa Church \nà Ville-d’Avray. A cette occasion, \nune recherche sur les matériaux \net les couleurs menée par Charlotte \nPerriand permit de proposer une structure \net un revêtement des coussins bicolores. \nLC2 Villa Church\nVille-d’Avray, 1928\n1928\n2012\ndesign\nproduction\n70\n27.5’’\n50\n19.7’’\n67\n26.4’’\n76\n29.9’’\n48\n18.9’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n68\n69\n",36,{"image":158,"text":159,"number":160},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.37.png","LC2 Villa Church — Fauteuil Grand Confort, petit modèle\n01. \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret architects \nand Charlotte Perriand interior designer. \nThe Villa Church in Ville-d’Avray, 1928. © FLC\u002FADAGP\n02. \nVilla Church. Library and music pavilion, \n1928. © FLC\u002FADAGP\n03. \nResearch drawings of various polychrome \nversions of the Fauteuil grand confort, small and large \nmodel, sofa for the Villa Church, Charlotte Perriand, \n1928. Ink, pencil, and gouache on paper. \n© AChP\u002FADAGP\n01\n03\n02\nLC Collection\n70\n71\n",37,{"image":162,"text":163,"number":164},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.38.png","LC3\nLC3 Fauteuil Grand \nConfort, grand modèle\nPoltrona con due braccioli e poltrone \ncon bracciolo sinistro o destro, divani a due \no tre posti con struttura in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido o verniciato nei colori \ngrigio, azzurro, verde, marrone, fango, avorio \no nero semi-lucidi. Cuscini indipendenti \ncon imbottitura in poliuretano espanso \nschiumato e ovatta di poliestere \no in piuma con inserto in poliuretano espanso. \nRivestimento in pelle o in tessuto; è previsto \ninoltre un tessuto tecnico per i modelli \ncon struttura cromata. Per questo modello \nè disponibile anche una versione outdoor.\nQuattro cuscini, privi di legami, sono \ntenuti dentro una gabbia di tubi di acciaio \nverniciato o cromato, che costituisce \nil supporto primario dell’oggetto.\nArmchair with two arm-rests and armchairs \nwith left or right arm-rest, two- or three \nseater sofas with polished trivalent chrome-\nplated (CR3) or semigloss grey, light \nblue, green, brown, mud, ivory or black \nenamel steel frame. Loose cushions with \npolyurethane foam and polyester padding \nor padding in feather with polyurethane core. \nLeather or fabric upholstery; the models with \nchrome-plated frame can also be upholstered \nwith a technical fabric. An outdoor version \nis also available for this model.\nFour cushions, free of connections, are held \nwithin a lacquered or chrome-plated steel-\ntube cage making up the primary support \nof the object.\nSessel mit zwei Armlehnen und Sessel \nmit linker oder rechter Armlehne, zwei oder\ndrei-sitzige Sofas mit Stahlgestell, dreiwertig-\nverchromt (CR3) glänzend oder in den \nLackfarben grau, blau, grün, braun, schlamm, \nelfenbein oder schwarz halbglänzend \nlackiert. Kissen lose, Polsterfüllung aus \nPolyurethanschaumstoff  und Polyesterwatte \noder in Daunen mit Synthetikkern. \nBezug aus Leder oder Stoff ; ein Spezialstoff  \nfür die Modelle mit verchromtem Gestell \nist auch lieferbar.\nFür dieses Modell gibt es auch eine \nOutdoor-Version.\nVier Kissenelemente ohne Verbindungen \nwerden von einem Käﬁ g aus lackiertem \noder verchromtem Stahlrohr gehalten, \nder das Hauptgestell des Objektes darstellt.\nFauteuil à deux accoudoirs ou fauteuil \navec accoudoir gauche ou droit, canapés \nà deux ou trois places avec structure \nen acier chromé trivalent (CR3) brillant \nou laqué dans les couleurs suivantes : \ngris, bleu, vert, havane, taupe, \nivoire ou noir semi-brillants. Coussins \nindépendants à rembourrage en mousse \nde polyuréthane expansé et ouate \nde polyester ou en plume, âme \nen polyuréthane expansé. Revêtement \nen cuir ou tissu ; tissu microﬁ bre \npour la version à structure chromée. \nCe modèle est disponible aussi \nen version outdoor.\nQuatre coussins autonomes reposent dans \nun châssis de tubes d’acier laqué ou chromé, \nqui constitue le support de base du fauteuil.\neng\nita\ndeu\nfra\n1928\n1965\ndesign\nproduction\n52\n20.5’’\n73\n28.7’’\n99\n39’’\n62\n24.4’’\n40\n15.7’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n72\n73\n",38,{"image":166,"text":167,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.39.png","01\nLC Collection\n01. \nResearch sketches of diff erent versions \nof the Fauteuil Grand Confort; to the right \nthe Méridienne, Charlotte Perriand, 1928. © AChP\u002FADAGP\nLC3 — Fauteuil Grand Confort, grand modèle\n75\n74\n",39,{"image":170,"text":171,"number":172},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.40.png","LC3 Outdoor \nPoltrona e divano a due posti, per la prima \nvolta presentato con cuscino seduta unico. \nStruttura realizzata interamente in acciaio \ninossidabile, INOX AISI 304, spazzolato lucido: \nmolti sono i dettagli che sono stati rivisti \nper garantire la massima durata ed affi  dabilità \nin tutte le situazioni climatiche, dall’utilizzo \ndi questo materiale nobile alla saldatura \nad alto tenore di argento, dall’utilizzo di piedini \nin PVC nero alla completa sostituzione delle \ncinghie elastiche con una rete tesa in ﬁ lato \ndi poliestere. La cuscinatura è stata messa \na punto per poter resistere a tutte \nle condizioni climatiche. L’inserto dei cuscini, \nin poliuretano drenante, è stato sviluppato \nper facilitare il ﬂ uire dell’acqua all’esterno, \nevitando il ristagno e l’accumulo di liquidi \ne la conseguente comparsa di muff e \ne cattivi odori. L’imbottitura è in ECOFILL, \nuna ﬁ bra cava totalmente naturale \ne biologica, anallergica e idroﬁ la. \nGrazie alla sua leggerezza ed all’elevato \ncontenuto di aria (circa 80%) asciuga \nin tempi brevi se esposto ad intemperie. \nAl tatto morbido e scivoloso, dona al prodotto \nun buon comfort. Prodotto biodegradabile \nal 100%. Le tipologie di tessuto disponibili \nper la versione outdoor sono due: in ﬁ lato \ndi poliestere ad alta tenacia e spalmato in \nPVC, e in ﬁ lato di acrilico antimacchia trattato \ncon una formulazione esclusiva, chiamata \nGlen Raven. Entrambe le tipologie sono \ninattaccabili da muff e al 100%, certiﬁ cate ISO \n9001, e disponibili in 5 colori per ciascuna \ntipologia.\nArmchair and two seater sofa, for the ﬁ rst \ntime presented with one-piece cushion. \nThe structure is made entirely from polished \nAISI 304 stainless steel. Many details have \nbeen revised to ensure maximum durability \nand reliability in all weather conditions. \nThese include the use of high class materials, \nthe silver welding, the black PVC foot ends, \nand the stretched polyester yarn net \nat the base. The cushion has been developed \nto withstand all weather conditions. \nThe cushion insert in water-draining \npolyurethane allows water to drain through, \npreventing stagnation mould and unpleasant \nodours. The padding is ECOFILL, \na hollow ﬁ bre that is totally natural, organic, \nhypoallergenic and hydrophilic. \nIt dries quickly when exposed to the elements \ndue to its lightness and high air content \n(about 80%). ECOFILL is soft to the touch \nand very comfortable. It is also totally \nbiodegradable. There are two types of fabric \navailable for the outdoor line-up: Outdoor \nSunbrella Canvas, a high tenacity polyester \nyarn coated in PVC, and Outdoor Sunbrella \nSling stain-resistant acrylic yarn treated \nwith an exclusive formulation, called Glen \nRaven. Both types are totally mould resistant, \nISO 9001 certiﬁ ed, and available in 5 colours.\nEin Polstersessel und ein zweisitziges \nSofa mit durchgehendem Sitzpolster. \nStruktur ganz aus glanzgebürstetem \nEdelstahl INOX AISI 304: Hier wurden \nviele Details umgearbeitet, um unter allen \nWitterungsbedingungen maximale Haltbarkeit \nund Zuverlässigkeit gewährleisten zu \nkönnen, von der Verwendung dieses edlen \nMaterials bis zur Verschweißung mit hohem \nSilbergehalt, von der Verwendung von \nStandfüßchen aus schwarzem PVC bis zur \nErsetzung der elastischen Riemen durch \nein straff es Netz aus Polyesterfaser. Die \nPolsterung wurde auf Beständigkeit gegen \nalle Witterungsbedingungen ausgelegt. \nDer Polstereinsatz aus wasserableitendem \nPolyurethan wurde entwickelt, um das \nAbﬂ ießen des Wassers nach außen \nzu erleichtern, wodurch Stau und die \nAnsammlung von Flüssigkeiten vermieden \nwird und dementsprechend auch kein \nSchimmel und keine schlechten Gerüche \nauftreten können. Die Polsterfüllung ist \naus ECOFILL, eine vollkommen natürlichen \nund biologischen Hohlfaser, die allergenfrei \nund hydrophil ist. Dank ihrer Leichtigkeit \nund ihrem hohen Luftgehalt (etwa 80 %) \ntrocknet sie sehr rasch, wenn sie dem \nRegen ausgesetzt war. Sie fühlt sich weich \nund rutschig an und verleiht dem Produkt \neinen guten Komfort. Das Produkt ist zu \nFauteuil et canapé à deux places, avec \nun seul coussin d’assise. La structure est \nentièrement réalisée en acier inoxydable, \nINOX AISI 304, brossé eff et brillant : \nbeaucoup de détails ont été réélaborés pour \ngarantir le maximum de pérennité et de \nﬁ abilité dans toutes les situations climatiques :\nemploi des ce matériau noble avec soudure \nà forte teneur en argent ; embout de pieds \nen PVC noir ; substitution complète des \nsangles élastiques par une suspension tendue \nen ﬁ l de polyester. Les coussins ont été \nmis au point pour pouvoir résister à toutes \nles conditions climatiques. L’intérieur des \ncoussins, en polyuréthane drainant, \na été conçu pour faciliter la circulation \nde l’eau et éviter la production de moisissures \net de mauvaises odeurs. Le rembourrage est \nen ECOFILL, une ﬁ bre creuse totalement \nnaturelle et biologique, anallergique et \nhydrophile. Grâce à sa légèreté et au grand \ncontenu en air (environ 80%), il sèche \nrapidement s’il est exposé aux intempéries. \nDoux et lisse au toucher, il donne au produit \nun excellent confort. Produit biodégradable \nà 100%. Pour la version outdoor deux \ntypes de tissu sont disponibles : en ﬁ l de \npolyester très résistant, recouvert de PVC, \net en ﬁ l d’acrylique antitache traité suivant \nune formule exclusive appelée Glen Raven. \nCes deux types de tissus sont à 100% \ninattaquables par les moisissures, certiﬁ és \nISO 9001, et disponibles en 5 couleurs pour \nchaque type.\neng\nita\ndeu\nfra\n1928\n2011\ndesign\nproduction\n100 % biologisch abbaubar. Für die Version \nOutdoor sind zwei Arten von Stoff  erhältlich: \naus hochwiderstandsfähigem, PVC-\nbeschichtetem Polyestergewebe \nund aus Flecken abweisendem Acrylgewebe, \ndas mit dem so genannten Glen Raven, \nbehandelt ist. Beide Stoff varianten sind \nzu 100 % nicht von Schimmel angreifbar, \nhaben das Zertiﬁ kat ISO 9001 und sind \nin 5 Farben erhältlich.\n52\n20.5’’\n73\n28.7’’\n62\n24.4’’\n99\n39’’\n40\n15.7’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n76\n77\n",40,{"image":174,"text":175,"number":176},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.41.png","LC4\nLC4 Chaise longue \nà réglage continu\nChaise-longue a inclinazione variabile con \nculla in acciaio cromato trivalente (CR3) \nlucido. Piedistallo in acciaio verniciato nero. \nMaterassino:\n— pelle con pelo (poggiatesta in pelle nera);\n— pelle (poggiatesta in pelle nera \no nello stesso colore del materassino);\n— tessuto autoportante écru (poggiatesta \ne poggiapiedi in pelle naturale, \ntesta di moro o nera).\nImbottitura del poggiatesta in ovatta \ndi poliestere.\nDisegnata nel 1928 e resa celebre \ndal 1965 da Cassina, LC4 è la chaise longue \nper antonomasia: la forma del relax, \nnata dalla volontà dei tre progettisti \ndi mettere l’uomo al centro dell’attenzione, \ngrazie alla corrispondenza fra forma \ne funzione del riposo, in equilibrio perfetto \nfra purezza geometrica e corporeità. \nLa stabilità della culla – per qualsiasi angolo \ndi inclinazione – è assicurata dall’attrito \ncon tubi di gomma che rivestono i traversi \ndel piedistallo. \nChaise-longue à réglage continu, structure \nen acier chromé trivalent (CR3) brillant. \nBase en acier laqué noir. \nMatelas:\n— peau à poils (appui-tête en peau noire) ;\n— peau (appui-tête en peau noire ou dans \nla même couleur que le matelas) ;\n— toile écrue (appui-tête et repose-pieds \nen peau naturelle, tête de nègre ou noire).\nRembourrage de l’appui-tête en ouate \nde polyester. \nDessinée en 1928 et rendue célèbre à partir \nde 1965 par Cassina, la LC4 est l’archétype \nde la chaise longue, appelée par les auteurs : \n“La Machine à repos”. Cette icône du design \nillustre l’adéquation parfaite entre la forme \net la fonction. La forme de la balancelle \népouse le corps humain pour un repos \ncomplet. La stabilité de la balancelle \n– pour n’importe quel angle d’inclinaison \n– est assurée par la friction de l’arc de cercle \navec des rouleaux en caoutchouc \nqui enveloppent les barres transversales \ndu piètement. \nChaise-longue with adjustable polished \ntrivalent chrome plated (CR3) steel frame. \nBlack enamel steel base. Mat:\n— ponyskin or cowskin (black leather \nheadrest);\n— leather (headrest in black leather \nor in the same colour as the mat);\n— special beige canvas (natural, \ndark brown or black headrest and footrest).\nHeadrest with polyester padding. \nDesigned in 1928 this chair became \nfamous in 1965 with Cassina, the LC4 \nis the deﬁ nitive chaise longue: built in a \nshape designed for relaxation, the chair was \ncreated when the three designers teamed \ntogether to put man at the centre \nof their design, taking the idea that form \nand function should be at the service \nof relaxation, creating a perfect balance \nbetween its geometric purity and its \nergonomic intent. The stability of the frame \n– for any angle of inclination – is guaranteed \nby the friction through rubber tubes that \ncover the cross bar of the base.\nChaise-longue mit verstellbarer Liegeﬂ äche, \nStahlrahmen dreiwertig-verchromt (CR3) \nglänzend. Stahluntergestell schwarz lackiert. \nAuﬂ age:\n— Fell (Nackenrolle aus schwarzem Leder);\n— Leder (Nackenrolle aus schwarzem \nLeder oder in der identischen Farbe wie \ndie Auﬂ age);\n— Bezug aus reißfestem Canvas natur \n(Nackenrolle und Fußstütze aus Leder \nnaturfarbig, dunkelbraun oder schwarz).\nNackenrolle mit Polyesterwatte. \nDas 1928 entworfene und 1965 dank \nCassina berühmt gewordene Modell LC4 \nist die Chaiselongue par excellence: \ndie Relax-Form ging aus dem Bestreben \nder drei Gestalter hervor, den Menschen \ndank der Übereinstimmung zwischen Form \nund Ruhefunktion in einem perfekten \nGleichgewicht von geometrischer Reinheit \nund Körperlichkeit in den Mittelpunkt \nder Aufmerksamkeit zu stellen. \nDie Stabilität der Liegeﬂ äche – für jeden \nNeigungswinkel – wird durch die Reibung \nmit dem Gummibelag auf den Traversen des \nUntergestells gewährleistet.\nita\neng\ndeu\nfra\n1928\n1965\ndesign\nproduction\n160\n63’’\n56,4\n22.2’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n78\n79\n",41,{"image":178,"text":179,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.42.png","LC4 — Chaise longue à réglage continu\n01\n02\nLC Collection\n01. \nBrevet d’invention n.672824 for the chaise \nlongue à reglage continu. Registred on April 8, granted \non September 24, 1929 and published on January 7, \n1930 registred by Charlotte Perriand, Le Corbusier, \nPierre Jeanneret\n02. \nCharlotte Perriand on the Chaise longue \nà reglage continu, Salon d’automne, 1929. \n© AChP\u002FADAGP\n80\n81\n",42,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.43.png","LC Collection\nLC4 — Chaise longue à réglage continu\n83\n82\n",43,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.44.png","LC4 Villa Church\nVille-d’Avray, 1928\nChaise-longue con struttura bicolore, \ntraverso in acciaio, con sezione a goccia, \nverniciato in colore azzurro, e quattro \nelementi di appoggio nella tonalità grigio \nbasalto. Il materassino è realizzato in pelle \ncon pelo di colore grigio, razza Gasconne.\nIl poggiatesta, con imbottitura in ovatta \ndi poliestere, è rivestito in pelle grigia.\nQuesto modello fu realizzato per la prima \nvolta nel 1928 per la Villa Church \na Ville-d’Avray. \nLe caratteristiche peculiari di questa\nversione sono la sezione “a goccia” \ne il colore azzurro del tubo della struttura \ndi base, il colore basalto dei quattro elementi\ndi appoggio a terra e il materassino \nin cavallino grigio chiaro pezzato.\nChaise-longue avec structure bicolore, \ntraverse en acier avec section ovoïde laquée \nbleu et quatre éléments d’appui de couleur \ngris basalte.\nLe matelas est réalisé en peau à poils gris, \nrace gasconne. L’appui-tête a un rembourrage \nen ouate de polyester, revêtement en cuir gris.\nCe modèle fut réalisé pour la première fois \nen 1928 pour Villa Church à Ville-d’Avray.\nCette version se caractérise \npar une structure de base en tube “à goutte”, \nsa couleur bleue, la couleur basalte \ndes quatre éléments d’appui et son ﬁ n \nmatelas en peau de vache gris clair tacheté.\nChaise-longue with bicolour structure, steel \ncross bar with the drop section in light blue \nand four support bars in basalt grey. \nThe mattress pad is in grey cowhide, \nsourced from Gascon cattle. The polyester \npadded headrest is in grey leather.\nThis model was ﬁ rst created in 1928 \nfor the Villa Church in Ville-d’Avray.\nThe distinctive features of this version are \nthe tear-shaped cross section, the blue \ncolour of the tube frame, the basalt colour \nof the four support elements and the light \ngrey spotted horsehide mattress.\nChaise-longue mit zweifarbigem Gestell, \nStahltraverse mit einem tropfenförmigen \nQuerschnitt, blau lackiert, und vier \nbasaltgrauen Stützelementen. Die Matratze \nist aus Leder mit grauem Gascogne-Kuhfell. \nDie Nackenrolle mit Polyesterwattefüllung \nist mit grauem Leder bezogen.\nDieses Modell wurde zum ersten \nMal 1928 für die Villa Church in Ville-d’Avray \nrealisiert. Die besonderen Eigenschaften \ndieser Version sind der Querschnitt \n“in Tropfenform”, die hellblaue Farbe \ndes Rohrs der Basisstruktur, die Basaltfarbe \nder vier Elemente des Untergestells \nund die mit hellgrau geschecktem Ponyfell \nbezogene Auﬂ age.\nita\neng\nfra\ndeu\n1928\n2012\ndesign\nproduction\n01\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n01. \n Villa Church. Library and music pavilion, \n1928. © FLC\u002FADAGP\n84\n85\n",44,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.45.png","Cassina condivide la propria passione \ncon Louis Vuitton per Charlotte Perriand \ne presenta un’edizione limitata (1000 pezzi) \ndella chaise-longue LC4 di Le Corbusier, \nPierre Jeanneret e Charlotte Perriand per \nonorare questo architetto all’avanguardia.\nL’ispirazione di questo tributo innovativo risale \nalla foto di Charlotte Perriand che riposa \nsu uno dei primi modelli della chaise-longue \ncon il materassino autoportante ﬁ ssato \ndirettamente alla struttura. \nIl materassino è in cuoio naturale non trattato, \ndi provenienza dalle tannéries Louis Vuitton, \ncon cuciture a vista.\nCassina teilt seine Leidenschaft \nmit Louis Vuitton für Charlotte Perriand \nund präsentiert eine limitierte Serie (1000 \nStücke) der Liege LC4 von Le Corbusier, \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand, \num diese Avantgarde-Architektin zu ehren. \nDie Inspiration für diese Hommage geht \nzurück auf das Foto von Charlotte Perriand, \ndie auf einem der ersten Modelle der \nChaiselongue mit einer selbsttragenden, \ndirekt an der Struktur befestigten Auﬂ age \nliegt. Die Auﬂ age – aus Louis Vuitton \nNaturkernleder, unbehandelt – hat \nLederkanten mit hochwertigen, sichtbaren \nKontrastnähten.\nCassina shares its passion with Louis Vuitton \nfor Charlotte Perriand and launches a limited \nedition (1000 pieces) of the LC4 chaise-\nlongue designed by Le Corbusier, Pierre \nJeanneret and Charlotte Perriand to honour \nthis pioneering architect.\nThe inspiration of this innovative tribute piece \ndates back to the photo of Charlotte Perriand \nrelaxing on one of the ﬁ rst models of the \nchaise-longue with a self-supporting mattress \nattached directly to the frame. \nThe mattress – in natural, untreated Louis \nVuitton saddle leather – has seamless edges \nwith valuable and contrasting stitching.\nCassina partage avec Louis Vuitton sa \npassion pour Charlotte Perriand et présente \nune édition limitée (1000 exemplaires) de la \nchaise-longue LC4, conçue par Le Corbusier, \nPierre Jeanneret et Charlotte Perriand, \nen hommage à l’architecte pionnière. \nL’inspiration de cette édition spéciale \n“hommage” est puisée dans la photographie \nde Charlotte Perriand se reposant sur un des \npremiers modèles de la chaise-longue, avec \nle matelas autoportant directement ﬁ xé à la \nstructure. cioè Le matelas est en cuir naturel, \nnon traité, des tannéries Louis Vuitton \navec coutures à vue.\nita\neng\nfra\ndeu\nLC4 \nCP\nUn hommage de Cassina\n à Charlotte Perriand à l’occasion \nde la Collection Icônes 2014 de Louis Vuitton\n1928\n2013\ndesign\nproduction\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n86\n87\n",45,{"image":194,"text":195,"number":196},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.46.png","LC5\nDivani a due o a tre posti con struttura\nin acciaio cromato trivalente (CR3) lucido \no verniciato nei colori basalto, grigio, \nazzurro, verde, fango, avorio e nero semi-\nlucidi. Cuscini indipendenti con imbottitura \nin piuma con inserto in poliuretano espanso. \nRivestimento in pelle o in tessuto.\nL’originale di questo modello è presente \nnell’appartamento di Le Corbusier \ne sua moglie Yvonne in rue Nungesser-\net-Coli 24 a Parigi.\nTwo- or three-seater sofas with polished \ntrivalent chrome plated (CR3) or semigloss \ngrey, light blue, green, brown, mud, ivory \nor black enamel steel frame. \nLoose cushions with padding in feather \nwith polyurethane core. Leather or fabric \nupholstery.\nThe original model is in the apartment \nof Le Corbusier and his wife Yvonne \nat rue Nungesser-et-Coli 24 in Paris.\nSofas zwei- oder dreiplätzig mit Stahlgestell, \nglänzend dreiwertig-verchromt (CR3) oder \nin den Lackfarben grau, blau, grün, braun, \nschlamm und elfenbein oder schwarz \nhalbglänzend lackiert. Kissen lose, \nPolsterfüllung in Daunen mit Synthetikkern.\nBezug aus Leder oder Stoff .\nDieses Modell zum ersten Mal von Cassina \nim Jahr 1974 nachgebaut, wird nun in den \nGrößen von der ursprünglichen Version in \nder Wohnung von Le Corbusier und seine \nFrau Yvonne in der rue Nungesser-et-Coli 24 \nin Paris angeboten.\nCanapés à deux ou bien trois places\nà structure en acier chromé trivalent (CR3) \nbrillant ou laqué dans les couleurs suivantes : \ngris, bleu, vert, havane, taupe, ivoire \net noir semi-brillants.\nCoussins indépendants à rembourrage\nen plume, âme en polyuréthane\nexpansé. Revêtement en cuir ou tissu.\nL’original de ce modèle ﬁ gure \ndans l’appartement de Le Corbusier \net de sa femme, Yvonne, 24 rue Nungesser-\net-Coli à Paris 24 rue Nungesser-et-Coli \nà Paris.\nita\neng\ndeu\nfra\n1934\n2014\ndesign\nproduction\n256\n100.8’’\n71\n27.9’’\n78\n30.7’’\n38\n15’’\nAdapté par la Fondation Le Corbusier \net successions Charlotte Perriand, \nPierre Jeanneret en 2014\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\nLC5 Canapé\nAppartement Le Corbusier\n88\n89\n",46,{"image":198,"text":199,"number":200},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.47.png","03\n01. \nLe Corbusier in his apartment in Paris sitting \non the sofa; the sofa is covered with an hand woven \ncover. © FLC\u002FADAGP\nLC5 — Canapé\nLC Collection\n90\n91\n",47,{"image":202,"text":203,"number":204},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.48.png","LC6\nTavolo con basamento in acciaio verniciato \ngrigio, azzurro, verde, fango, avorio o nero semi-\nlucidi. Basamento dotato di quattro supporti \ncon gambo ﬁ lettato in acciaio che consentono \nuna regolazione in ltezza ﬁ no a 50 mm. Piano \nin cristallo, vetro stampato, frassino naturale, \nfrassino tinto nero. Il tavolo è proposto anche \ncon basamento in acciaio verniciato e piano \nin vetro termoformato, nelle due versioni: \nbasamento color verde semi- lucido, piano rosa-\ngrigio e basamento color avorio semi-lucido \ne piano blu.\nIl basamento di questo tavolo è stato disegnato \nnel 1928 utilizzando i proﬁ li ovoidali adottati \nin aeronautica per mantenere separate \nle ali dei biplani. La versione presentata al \nSalon d’Automne nel 1929 era con il piano in \nvetro stampato rosato e basamento verde; \nin seguito Charlotte Perriand sviluppò altre \nversioni con un basamento azzurro o avorio \ne diversi colori di piano.\nita\ndeu\nfra\nTisch mit Sockel aus Stahl in den Farben \ngrau, blau, grün, schlamm, elfenbeinweiß oder \nschwarz halbglänzend lackiert. Sockel mit vier \nGewindeträgern, die eine Höheverstellung \nbis zu 50 mm. erlauben. Tischplatte lieferbar \naus Kristall, Riff elglas, Esche naturfarbig \noder Esche schwarz gebeizt. Der Tisch \nsteht auch mit Stahluntergestell lackiert und \nGlasplatte thermogeformt in den folgenden \nAusführungen zur Verfügung: Gestell grün \nhalbglänzend, Platte rosengrau und Gestell \nelfenbein halbglänzend, Platte blau.\nDer Sockel dieses Tisches wurde 1928 \nentworfen indem man die in der Luftfahrt \nüblichen, eiförmigen Proﬁ le verwendete\num die Flügel von den Doppeldeckern \nauseinander zu halten.  Die im Salon \nd’Automne 1929 präsentierte Version besaß \neine Platte aus roséfarbigem Gussglas und \nein grünes Untergestell; unter den weiteren \nVersionen wurde später von Charlotte \nPerriand auch ein Modell mit blauer Platte \nund elfenbeinfarbenem Untergestellt \nentwickelt.\nTable, piètement en acier laqué gris, bleu, \nvert, taupe, ivoire ou noir semi-brillants.\nPiètement surmonté de quatre supports avec \ntige ﬁ letée en acier qui permet de régler \nla hauteur du plateau jusqu’à 50 mm. \nPlateau en cristal, verre grainé, frêne naturel \nou teinté noir. La table est également \nproposée avec un piètement en acier verni \net un plateau en verre thermoformé dans \nles versions suivantes : piètement vert semi-\nbrillant, plateau rose-gris et piètement ivoire \nsemi-brillant, plateau bleu.\nLe piètement de cette table a été dessiné \nen 1928 à partir de proﬁ lés ovoïdes utilisés \ndans l’aviation pour maintenir écartées \nles ailes des biplans. La version présentée \nau Salon d’Automne de 1929 était constituée \nd’un plateau en verre rosé et d’une base \nde couleur verte ; ensuite Charlotte Perriand \ndéveloppa d’autres versions, avec \nun piètement de couleur bleue ou ivoire \net diverses couleurs de plateau.\nLC6 \nTable tube d’avion, \nsection ovoïde\nTable with semigloss grey, light blue, green, \nmud, ivory or black enamelled steel base. \nBase has four supporting points \nwith steel threaded shanks, permitting height \nadjustement up to 50 mm. Crystal, textured \nglass, natural or black stained ash top. \nThe table is available also with enamelled \nsteel base and thermoformed glass top \nin the two versions: semigloss green base, \nrose-grey top and semigloss ivory base, \nblue top.\nThe base of this table was designed \nin 1928 using the ovoidal proﬁ les adopted \nin aviation to maintain separate the wings \nof biplanes. The version presented \nat the Salon d’Automne in 1929 had a rose \ncoloured printed glass top and a green base; \nlater, Charlotte Perriand developed, among \nother versions, also a model with a blue top \nand an ivory coloured base.\neng\n1928\n1974\ndesign\nproduction\n225\n88.6’’\n160\n63’’\n1,5\n0.6’’\n69\n27.2’’\n74\n29.1’’\n85\n33.5’’\n70\n27.5’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n92\n93\n",48,{"image":206,"text":207,"number":208},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.49.png","LC7\nLC7 Siège tournant, \nfauteuil\nPoltroncina girevole con struttura in acciaio\ncromato trivalente (CR3) lucido o verniciato \nnei colori grigio, azzurro, verde, marrone, \nfango,avorio o nero semi-lucidi. \nÈ disponibile nelle versioni: a 4 o 5 gambe. \nSchienale e cuscino-sedile imbottiti \nin poliuretano espanso schiumato privo \ndi CFC e ovatta di poliestere. Rivestimento \nin pelle o in tessuto. Per questo modello \nè disponibile anche una versione outdoor.\nDisegnata da Charlotte Perriand nel 1927 \nper il suo appartamento di place Saint-\nSulpice a Parigi, questa poltroncina \nfu esposta prima al Salon des Artistes \nDécorateurs del 1928 nella Salle à manger \n28 e successivamente al Salon d’automne \nnel 1929, integrata alla collezione \nco-ﬁ rmata da Le Corbusier, Pierre Jeanneret \ne Charlotte Perriand.\nRevolving small armchair with polished \ntrivalent chrome plated (CR3) or semigloss \ngrey, light blue, green, brown, mud and ivory \nor black enamel steel frame. Available \nin two versions: with 4 or 5 legs. Back \nand seat cushion padded with CFC-free \npolyurethane foam and polyester wadding. \nLeather or fabric upholstery. An outdoor \nversion is also available for this model. \nDesigned by Charlotte Perriand in 1927 \nfor her ﬂ at in place Saint-Sulpice, Paris, \nthis small armchair was ﬁ rst exhibited \nat the 1928 Salon des Artistes Décorateurs \nin the Salle à Manger 28, and subsequently \nat the 1929 Salon d’Automne, integrated \nwithin the collection co-signed \nby Le Corbusier, Pierre Jeanneret \nand Charlotte Perriand. \nDrehstuhl mit Armlehnen, Gestell aus Stahl, \nglänzend dreiwertig-verchromt (CR3) oder \nin den Lackfarben grau, blau, grün, \nbraun, schlamm und elfenbein oder \nschwarz halbglänzend lackiert. Lieferbare \nAusführungen: mit vier Beinen oder \nFünfsternfuß. Rückenlehne und Sitzkissen \nmit FCKW-freiem Polyurethanschaum \nund Polyesterwatte gepolstert. Bezug aus \nLeder oder Stoff . Für dieses Modell gibt \nes auch eine Outdoor Version. \nDieser 1927 von Charlotte Perriand \nfür ihr Appartement an der place Saint-\nSulpice in Paris entworfene Drehstuhl wurde \nzuerst 1928 auf dem Salon des Artistes \nDécorateurs in der Salle à manger 28 \nund 1929 auf dem Salon d’Automne \npräsentiert und in die von Le Corbusier \nPierre Jeanneret und Charlotte Perriand \nmitunterzeichnete Kollektion integriert. \nFauteuil pivotant. Structure en acier chromé \ntrivalent (CR3) brillant ou laqué dans les \ncouleurs suivantes : gris, bleu, vert, havane, \ntaupe, ivoire ou noir semi-brillants. \nDisponible en deux versions : à 4 ou 5 pieds. \nDossier et coussin d’assise rembourrés \nen mousse de polyuréthane expansé \nsans CFC et ouate de polyester. \nRevêtement en cuir ou tissu. Ce modèle \nest disponible aussi dans la version outdoor.\nDessiné par Charlotte Perriand en 1927 \npour son appartement situé place Saint-\nSulpice à Paris, ce fauteuil pivotant \nfut d’abord exposé au Salon des Artistes \nDécorateurs de 1928 dans la Salle \nà manger 28, puis au Salon d’automne \nde 1929, et intégré à la collection cosignée \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret \net Charlotte Perriand.\nita\neng\ndeu\nfra\nDesigned by \nCharlotte Perriand\nIntégré à la collection\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n1927\n1978\ndesign\nproduction\n60\n23.6’’\n58\n22.8’’\n73\n28.7’’\n50\n19.7’’\n94\n95\n",49,{"image":210,"text":211,"number":212},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.50.png","01\n02\n03\n02\n01. \nUn équipement intérieur d’une habitaton, \nSalon d’automne, Living room-dining room, 1929. \n© Photograph Jean Collas\u002F FLC\n02. \nSketch of the revolving small armchair from \nthe metal furniture program by Le Corbusier, \nPierre Jeanneret, Charlotte Perriand. \nSketch by Charlotte Perriand. © AChP\u002FADAGP\n03. \nResearch sketches of tables with ovoid \nairplane tubing, Charlotte Perriand 1928. Ink on paper. \n© AChP\u002FADAGP\nLC6 — Table tube d’avion, section ovoïde + LC7 — Siège tournant, fauteuil\nLC Collection\n96\n97\n",50,{"image":214,"text":215,"number":216},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.51.png","LC7 Outdoor \nAn armchair made entirely from polished \nAISI 304 stainless steel. The internal \nstructure and back of the seat are made \nout of pre-treated steel in an electroplating \nbath and ﬁ nished in black. \nDetails such as the silver welding and the \nuse of black PVC foot ends, ensure maximum \ndurability and reliability in all weather \nconditions. The cushion insert in water-\ndraining polyurethane, has been developed \nis designed to make water ﬂ ow through, \npreventing stagnation and the accumulation \nof liquids, mould and unpleasant odours. \nThe back inserts are in CFC-free \npolyurethane foam with water-repellent \ncoating. The fabric uses a high tenacity \npolyester yarn, PVC coated. \nAvailable in 5 colours.\nPoltroncina girevole con struttura realizzata \nin acciaio inossidabile, INOX AISI 304, \nspazzolato lucido. Struttura interna di sedile \ne schienale in acciaio pre-trattato in bagno \ndi cataforesi e verniciato a ﬁ nire in nero. \nDettagli come la saldatura ad alto tenore \ndi argento e l’utilizzo di piedini in PVC nero, \ngarantiscono la massima durata \ned affi  dabilità in tutte le situazioni climatiche. \nInserto cuscino sedile in poliuretano \ndrenante, sviluppato per facilitare il ﬂ uire \ndell’acqua all’esterno, evitando il ristagno \ne l’accumulo di liquidi e la conseguente \ncomparsa di muff e e cattivi odori. Inserto \nschienale in poliuretano espanso schiumato \nprivo di CFC con trattamento superﬁ ciale \nidrorepellente. Per il rivestimento viene \nutilizzato il tessuto in ﬁ lato di poliestere \nad alta tenacia e spalmato in PVC, \nconfezionato in modo tale da replicare \nil rivestimento prodotto per i modelli \nda interno. Disponibile in 5 colori.\nita\neng\ndeu\nfra\nEin Dreh-Polstersessel mit einer Struktur \naus glanzgebürstetem Edelstahl INOX AISI \n304. Innenstruktur von Sitz und Rückenlehne \naus im Kataphorese-Bad vorbehandeltem \nund schwarz lackiertem Stahl. Details, wie \ndie Verschweißung mit hohem Silbergehalt \nund die Verwendung von Standfüßchen aus \nschwarzem PVC gewährleisten eine maximale \nHaltbarkeit und Zuverlässigkeit unter allen \nWitterungsbedingungen. Der Polstereinsatz \naus wasserableitendem Polyurethan \nwurde entwickelt, um das Abﬂ ießen \ndes Wassers nach außen zu erleichtern, \nwodurch Stau und die Ansammlung von \nFlüssigkeiten vermieden werden und \ndementsprechend auch kein Schimmel \nund keine schlechten Gerüche auftreten \nkönnen. Der Einsatz der Rückenlehne ist \naus FCKW-freiem, expandiertem \nPolyurethan mit wasserabweisender \nOberﬂ ächenbehandlung. Für den Bezug \nwird der hoch widerstandsfähige, PVC-\nbeschichtete Stoff  aus Polyestergewebe \nverwendet, der so verarbeitet ist, dass \ner den Bezug des derzeitigen Produktes \nperfekt nachahmt. In 5 Farben erhältlich.\nFauteuil pivotant dont la structure est réalisée \nen acier inoxydable, INOX AISI 304, brossé \neff et brillant. La structure interne de l’assise \net du dossier est en acier prétraité par bain \nde cataphorèse, et peint en noir. \nDes détails comme la soudure à forte teneur \nen argent et l’emploi de pieds en PVC noir \ngarantissent le maximum de durée \net de ﬁ abilité dans toutes les situations \nclimatiques. L’intérieur du coussin de l’assise, \nen polyuréthane drainant, a été conçu pour \nfaciliter la circulation de l’eau et éviter la \nproduction de moisissures et de mauvaises \nodeurs. L’intérieur du dossier est en mousse \nde polyuréthane sans CFC avec un traitement \nsuperﬁ ciel hydrofuge. Le revêtement est \nconstitué d’un tissu en ﬁ l de polyester \ntrès résistant recouvert de PVC, confectionné \nde façon à reproduire celui du modèle \nd’intérieur. Disponible en 5 couleurs.\n1927\n2011\ndesign\nproduction\n60\n23.6’’\n58\n22.8’’\n73\n28.7’’\n50\n19.7’’\nDesigned by \nCharlotte Perriand\nIntégré à la collection\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n98\n99\n",51,{"image":218,"text":219,"number":220},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.52.png","LC8\nLC8 Siège tournant, tabouret\nRevolving stool with polished trivalent chrome \nplated (CR3) or semigloss, grey, light blue, \ngreen, brown, mud and ivory or black enamel \nsteel frame. CFC-free polyurethane foam \nand polyester wadding. Leather or fabric \nupholstery. An outdoor version is also \navailable for this model. \nThis stool is a version of the “fauteuil\ntournant” minus its back. It responds \nto diff erent uses and to a speciﬁ c need: \nas the base is the same for both items, \nindustrial production of the two\nis that much simpler.\nSgabello girevole con struttura in acciaio \ncromato trivalente (CR3) lucido o verniciato \nnei colori grigio, azzurro, verde, marrone, \nfango, avorio o nero semi-lucidi. Imbottitura \nin poliuretano espanso schiumato privo \ndi CFC e ovatta di poliestere. Rivestimento \nin pelle o in tessuto. \nPer questo modello è disponibile \nanche una versione outdoor. \nQuesto sgabello è una versione \ndi “fauteuil tournant” senza lo schienale.\nRisponde ad altri utilizzi e ad un bisogno\nspeciﬁ co, traducendo una volontà \ndi razionalizzare la produzione in serie\nutilizzando elementi comuni.\nita\neng\ndeu\nfra\nDrehhocker mit Gestell aus Stahl, glänzend \ndreiwertig-verchromt (CR3) oder in den \nLackfarben grau, blau, grün, braun, schlamm \nund elfenbein oder schwarz halbglänzend \nlackiert. Polsterung aus FCKW-freiem \nPolyurethanschaumstoff  und Polyesterwatte. \nBezug aus Leder oder Stoff .\nFür dieses Modell gibt es auch eine \nOutdoor-Version.\nDieser Hocker ist eine Version des “Fauteuil \ntournant” ohne Rückenlehne. Aufgrund \neines anderen Anforderungsproﬁ ls \nentstanden, beruht er auf der Idee einer \nSerienfabrikation mit standardisierten \nElementen.\nTabouret tournant à structure en acier \nchromé trivalent (CR3) brillant ou laqué dans \nles couleurs suivantes : gris, bleu, vert, \nhavane, taupe, ivoire ou noir semi-brillants. \nRembourrage en mousse de polyuréthane \nexpansé sans CFC et ouate de polyester. \nRevêtement en cuir ou tissu.\nCe modèle est disponible aussi dans \nla version outdoor.\nCe tabouret est une version du “fauteuil\ntournant” sans le dossier. Répondant \nà d’autres usages et à un besoin spéciﬁ que,\nil traduit une volonté de rationaliser\nla production en série par l’utilisation\nd’éléments communs.\n1927\n1978\ndesign\nproduction\n47\n18.5’’\n50\n19.7’’\nDesigned by \nCharlotte Perriand\nIntégré à la collection\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n100\n101\n",52,{"image":222,"text":223,"number":224},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.53.png","LC8 Outdoor \nSwivel stool, structure is made entirely \nfrom polished AISI 304 stainless steel. \nThe internal structure of the seat and back \nis steel pre-treated in an electroplating bath \nand ﬁ nished in black. \nDetails such as the silver content welding \nand the use of black PVC foot ends, ensure \nmaximum durability and reliability \nin all weather conditions. The cushion insert \nin water-draining polyurethane, has been \ndeveloped to facilitate water drainage, \navoiding stagnation and the accumulation \nof liquids, mould and unpleasant odours. \nThe fabric uses a high tenacity polyester \nyarn, PVC coated. Available in 5 colours.\nSgabello girevole con struttura realizzata \nin acciaio inossidabile, INOX AISI 304, \nspazzolato lucido. Struttura interna sedile \nin acciaio pre-trattato in bagno di cataforesi \ne verniciato a ﬁ nire in nero. \nDettagli come la saldatura ad alto tenore \ndi argento e l’utilizzo di piedini in PVC nero, \ngarantiscono la massima durata ed affi  dabilità \nin tutte le situazioni climatiche. \nInserto cuscino sedile in poliuretano \ndrenante, sviluppato per facilitare il ﬂ uire \ndell’acqua all’esterno, evitando il ristagno \ne l’accumulo di liquidi e la conseguente \ncomparsa di muff e e cattivi odori. \nPer il rivestimento viene utilizzato il tessuto \nin ﬁ lato di poliestere ad alta tenacia \ne spalmato in PVC, confezionato in modo tale \nda replicare perfettamente il rivestimento \nprodotto attualmente. Disponibile in 5 colori.\nita\neng\ndeu\nfra\nEin Dreh-Hocker mit einer Struktur \naus glanzgebürstetem Edelstahl INOX \nAISI 304. Innenstruktur des Sitzes aus im \nKataphorese-Bad vorbehandeltem und \nschwarz lackiertem Stahl. Details, wie die \nVerschweißung mit hohem Silbergehalt \nund die Verwendung von Standfüßchen \naus schwarzem PVC gewährleisten eine \nmaximale Haltbarkeit und Zuverlässigkeit \nunter allen Witterungsbedingungen. \nDer Polstereinsatz des Sitzes aus \nwasserableitendem Polyurethan wurde \nentwickelt, um das Abﬂ ießen des Wassers \nnach außen zu erleichtern, wodurch Stau \nund die Ansammlung von Flüssigkeiten \nvermieden wird und dementsprechend auch \nkein Schimmel und keine schlechten Gerüche \nauftreten können. Für den Bezug wird der \nhoch widerstandsfähige, PVC-beschichtete \nStoff  aus Polyestergewebe verwendet, \nder so verarbeitet ist, dass er den Bezug \ndes derzeitigen Produktes perfekt nachahmt. \nIn 5 Farben erhältlich.\nTabouret pivotant dont la structure est \nréalisée en acier inoxydable, INOX AISI 304, \nbrossé eff et brillant. La structure interne \ndu siège est en acier prétraité par bain \nde cataphorèse, et peint en noir. \nDes détails comme la soudure à forte teneur \nen argent et l’emploi d’embouts en PVC noir \ngarantissent le maximum de durée \net de ﬁ abilité dans toutes les situations \nclimatiques. L’intérieur du coussin de l’assise, \nen polyuréthane drainant, a été conçu pour \nfaciliter la circulation de l’eau et éviter \nla production de moisissures et de mauvaises \nodeurs. Le revêtement est constitué \nd’un tissu en ﬁ l de polyester très résistant \nrecouvert de PVC, confectionné de façon \nà reproduire celui du modèle d’intérieur. \nDisponible en 5 couleurs.\n1927\n2011\ndesign\nproduction\n47\n18.5’’\n50\n19.7’’\nDesigned by \nCharlotte Perriand\nIntégré à la collection\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n102\n103\n",53,{"image":226,"text":227,"number":228},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.54.png","LC9\nLC9 Sìège salle de bains\nTabouret avec structure en acier chromé \ntrivalent (CR3) brilliant ou laqué. Disponible \nen diff érentes versions : siège en tissu \néponge couleur crème bordé en gros-grain \nton sur ton, uniquement avec structure \nen acier chromé. Siège en cuir rigide, \ndans les couleurs selon échantillonnage, \navec structure en acier chromé ou laqué \ndans les couleurs gris, bleu, vert, havane, \ntaupe, ivoire ou noir semi-brillants. \nSiège en canne des Indes tressée à la main, \nrembourré avec matelas en polyuréthane \nexpansé, structure en acier chromé ou bien \nlaqué gris.\nLa première version, dessinée par Charlotte \nPerriand en 1927 pour la salle à manger \nde son appartement place Saint-Sulpice \nà Paris, avait la structure en tube métallique \net l’assise en canne des Indes tressée.\nDans le projet d’un “Équipement intérieur \nd’une Habitation”, le tabouret fût placé dans \nla salle de bain avec piètement chromé \net une assise en éponge symbole \nde l’hygiène personnelle, une préoccupation \ntrès chère au mouvement moderne.\nHocker mit Gestell aus Stahl, glänzend \ndreiwertig-verchromt (CR3) oder lackiert.\nLieferbare Ausführungen: Sitz \naus cremefarbenem Frotteestoff  \nmit Ripsbandkonturen, Farbe passend, \nnur mit Gestell aus Stahl verchromt.\nSitz in Kernleder, Farben gemäss Palette,\nmit Gestell aus Stahl verchromt oder in den \nLackfarben grau, blau, grün, braun, schlamm \nund elfenbein halbglänzend oder schwarz \nmatt lackiert. \nSitz aus spanischem handgeﬂ ochtenem \nRohr, mit Auﬂ age aus Polyurethan gepolstert, \nGestell aus Stahl verchromt \noder grau lackiert.\nDie 1927 von Charlotte Perriand für \ndas Esszimmer ihres Appartements Place \nSaint-Sulpice, Paris entwickelte erste \nVersion wurde mit Metallgestell und Sitz \naus geﬂ ochtem spanischem Rohr \npräsentiert. In dem Projekt eines \n“Équipement intérieur d’une Habitation” \nwurde der Hocker in der Salle \nde bain aufgestellt. Er erhielt einen Sitz \nmit Frotteebezug – ein Symbol persönlicher \nHygiene; ein Thema, das der Bewegung \nder Moderne am Herzen lag.\ndeu\nfra\nita\neng\nSgabello con struttura in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido o verniciato.\nDisponibile in diff erenti versioni:\nsedile in spugna color panna bordato \ncon gros-grain tono su tono, unicamente \ncon telaio in acciaio cromato. Sedile in cuoio \nautoportante, nei colori a campionario, \ncon telaio in acciaio cromato o verniciato \nnei colori grigio, azzurro, verde, marrone, \nfango, avorio o nero semi-lucidi. \nSedile in canna d’India intrecciata \na mano, imbottito con materassino \ndi poliuretano espanso, telaio in acciaio \ncromato o verniciato grigio.\nLa prima versione, studiata da Charlotte \nPerriand nel 1927 per la sala da pranzo \ndel suo appartamento di place Saint-Sulpice \na Parigi, fu proposta con struttura \nin tubolare metallico e seduta in canna \nd’India intrecciata. Nel progetto di un \n“Équipement intérieur d’une Habitation” \ndel 1929 , lo sgabello fu ambientato \nnella salle de bain con un sedile in spugna \ncome simbolo dell’igiene personale, \npreoccupazione molto sentita \ndal movimento moderno degli anni ‘20.\nStool with polished trivalent chrome plated \n(CR3) or enamel steel frame. Available \nin diff erent versions: seat in towelling \nstretch cream colour trimmed with matching \ngrosgrain, exclusively with chrome plated \nsteel frame. Seat in rigid leather in the range \nof colours as per pattern book with chrome \nplated frame or semigloss grey, light blue, \ngreen, brown, mud and ivory or black enamel \nframe. Seat in India cane woven by hand \nand padded with pad in polyurethane foam \nwith chrome plated frame or grey enamel \nsteel frame. \nThe ﬁ rst version, designed by Charlotte \nPerriand in 1927 for the dining room of her \napartment in place Saint-Sulpice in Paris, \nwas presented with tubular metal frame \nand seat in woven India cane. In the project \nof “Equipment intérieur d’une Habitation”, \nthe stool was placed in the Salle de bain \nwith a towelling stretch seat as a symbol \nof personal hygiene – an important issue \nfor the modern art movements of the ‘20s.\n1927\ndesign\n45\n17.7’’\n36\n14.2’’\n50\n19.7’’\n45\n17.7’’\n1973\n— \n2014\nproduction\nDesigned by \nCharlotte Perriand\nIntégré à la collection\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n104\n105\n",54,{"image":230,"text":231,"number":232},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.55.png","01\n01. \nCharlotte Perriand, Salle à manger 28, \nview of the glass wall, photographed at the Salon \ndes artistes décorateurs, 1928. \n© Photograph Rep\u002FAChP\u002FADAG\nLC8 — Siège tournant, tabouret\nLC Collection\n107\n106\n",55,{"image":234,"text":235,"number":236},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.56.png","Tavoli e tavoli bassi di forma quadrata \ne rettangolare, con gambe in acciaio cromato \ntrivalente (CR3) lucido e struttura in acciaio \nverniciato nei colori grigio, azzurro, verde, \nmarrone, fango, avorio o nero semi-lucidi. \nPiani in cristallo o in vetro stampato, spessore \n15 mm. Per questo modello è disponibile \nanche una versione outdoor.\nAl Salon d’Automne di Parigi 1929, \nnell’allestimento per L’“Équipement Intérieur \nd’une Habitation”, questo tavolo, \nnelle misure originarie di 120x80x70 cm, \naveva funzioni di scrittoio, e costituiva \nuna parte integrante del sistema di mobili \nprevisti. La struttura portante, ridotta \nall’essenziale, ricava la propria espressività \ndal trattamento del materiale: la cromatura \ndei ritti tubolari e la laccatura colorata \nsui traversi laminati.\nTables and low tables, square and rectangular \nin shape, with polished trivalent chrome steel \nlegs and steel (CR3) frame enamelled \nin semigloss grey, light blue, green, brown, \nmud and ivory or black. Clear or textured \nglass top, thickness 15 mm. An outdoor \nversion is also available for this model.\nThis table, in its original form, measured \n120x80x70 cm, and appeared as a desk \nat the Salon d’Automne in Paris in 1929, \nan integral component of the furniture \ndesigned as “Équipement Intérieur d’une \nHabitation”. The framework was reduced \nto the barest minimum – chromium-plated \ntubular legs and lacquered side pieces – \nand the eff ect is achieved thanks \nto the expressiveness of the treatment \nof these metals.\nQuadratische und rechteckige Tische \nund niedrige Tische. Beine aus Stahl \nglänzend dreiwertig-verchromt (CR3). \nTischrahmen aus Stahl in den Lackfarben \ngrau, blau, grün, braun, schlamm und \nelfenbein oder schwarz halbglänzend lackiert. \nTischplatte aus Kristall- oder Riff elglas, \nStärke 15 mm. Für dieses Modell gibt \nes auch eine Outdoor-Version.\nAuf dem “Salon d’Automne”, Paris 1929, \nhatte dieser Tisch in seiner Originalgröße \nvon 120x80x70 cm bei der Ausstattung \ndes “Équipement Intérieur d’une Habitation” \ndie Funktion eines Schreibtisches \nund war ein wesentlicher Bestandteil \ndes vorgesehenen Einrichtungssystems.\nDie auf das Essentielle reduzierte \nTragsstruktur bezieht ihre Ausdruckskraft \naus der Verarbeitung des Materials: \ndie Verchromung der Rohrbeine und die \nfarbige Lackierung des Tischrahmens.\nTables et tables basses de forme carrée \net rectangulaire, avec piètement en acier \nchromé trivalent (CR3) brillant et barres en \nacier laqué dans les couleurs suivantes : \ngris, bleu, vert, havane, taupe, ivoire \nou noir semi-brillants. Plateaux en cristal \nou verre grainé, épaisseur 15 mm. \nCe modèle est disponible aussi \ndans la version outdoor.\nLors du Salon d’Automne de Paris de 1929, \ncette table a été présentée comme élément \nintégré au système de meubles \nde l’“Équipement Intérieur d’une Habitation” :\nelle y ﬁ gurait comme bureau \nde 120x80x70 cm. Le caractère \nparticulièrement expressif de sa structure \nporteuse, réduite à l’essentiel, provient des \nprocédés mis en œuvre pour la ﬁ nition des \nmatériaux : le chrome des pieds tubulaires \net la laque colorée des traverses laminées.\nita\neng\ndeu\nfra\nAdapté par \nCharlotte Perriand en 1984\nLC 10-P Table glace claire \npieds chromés \nbarre laquée\n1928\n1985\ndesign\nproduction\n120\n47.2’’\n1,5\n0.6’’\n80\n31.5’’\n70\n27.5’’\n33\n13’’\nLC\n10-P\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n108\n109\n",56,{"image":238,"text":239,"number":240},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.57.png","01\n01. \nResearch sketches of tables of 1,2x0,8 \nwith diff erent proposals of tabletops Charlotte Perriand, \n1928. Ink on paper.\n© ACHp\u002FADAGP\nLC Collection\nLC10-P — Table glace claire, pieds chromés barre laquée\n111\n110\n",57,{"image":242,"text":243,"number":244},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.58.png","Tavoli e tavolini di forma quadrata \ne rettangolare con gambe realizzate \nin acciaio inossidabile, Inox AISI 304 \nspazzolato lucido, piedini in PVC nero. \nStruttura piano in acciaio pre-trattato \nin bagno di cataforesi e verniciato in nero. \nPiani in vetro stampato spessore 15 mm. \nThe structure of these square \nand rectangular tables are made entirely \nfrom polished AISI 304 stainless steel, \nwith black PVC foot ends. The steel table \ntop is pre-treated in an electroplating bath \nand ﬁ nished in black. The textured glass \ntops are 15 mm. thick.\nTische und kleine Tische von quadratischer \nund rechteckiger Form mit Beinen aus \nglanzgebürstigem Edelstahl INOX AISI \n304. Standfüßchen aus schwarzem PVC. \nStruktur der Tischplatte aus Kataphorese-\nBad vorbehandeltem und schwarz lackiertem \nStahl. Tischplatten aus Pressglas mit einer \nStärke von 15 mm.\nTables et tables basses de forme carrée \nou rectangulaire avec des pieds en acier \ninoxydable INOX AISI 304, brossé brillant, \npieds en PVC noir. La structure du plateau \nest en acier prétraité par bain de cataphorèse \net teinté noir. Plateaux en verre grainé, \népaisseur 15 mm.\nita\neng\ndeu\nfra\nLC10-P Outdoor\n1928\n2011\ndesign\nproduction\n120\n47.2’’\n1,5\n0.6’’\n70\n27.5’’\n30\n13’’\n80\n31.5’’\nAdapté par \nCharlotte Perriand en 1984\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n112\n113\n",58,{"image":246,"text":247,"number":248},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.59.png","LC\n11-P\nLC11-P \nTable pied corolle\nTavolo con struttura in acciaio e basamento \nin ghisa verniciati in colore grigio. \nPiano in noce naturale, lunghezza 220 cm, \ne in marmo bianco di Carrara, lunghezza \n213,5 cm.\nUn modello progettato dagli autori in due \nesemplari: il primo, per l’appartamento \ndi Le Corbusier a Parigi, in rue Nungesser-\net-Coli, nel 1934;  e il secondo, con piano \nin ardesia, per la Maison du Jeune\nHomme a Bruxelles, nel 1935. \nTable with grey enamelled steel structure \nand cast iron base. Top in natural walnut, \nlength 220 cm (86.6’’) and in white Carrara \nmarble, length 213,5 cm (84’’).\nThis model was designed by the authors\nin two diff erent versions: the ﬁ rst was\nmade for Le Corbusier’s Paris apartment\nin rue Nungesser-et-Coli, in 1934 \nand the second one, with a slate top, \nwas designed for the Maison du Jeune \nHomme in Brussels, in 1935. \nTisch mit Struktur aus Stahl und Sockel \naus Gußeisen, grau lackiert. Platte Nußbaum \nnaturfarbig, Länge 220 cm und Marmor \nCarrara weiß, Länge 213,5 cm.\nDieses Modell wurde von den Autoren \nin zwei Exemplaren entworfen: Das erste \nExemplar war 1934 für Le Corbusiers \nWohnung in Paris, rue Nungesser-et-Coli,\nund das zweite Exemplar mit Schieferplatte\n1935 für die Maison du Jeune Homme\nin Brüssel bestimmt. \nTable avec structure en acier et pietement \nen fonte, vernis couleur gris. Plateau \nen noyer naturel, longueur 220 cm et en \nmarbre Carrara blanc, longueur 213,5 cm. \nUne table conçue par ses auteurs en deux \nmodèles : le premier pour l’appartement \nde Le Corbusier, rue Nungesser-et-Coli \nà Paris en 1934, et le second, avec \nun plateau en ardoise, pour la Maison \ndu Jeune Homme à Bruxelles en 1935.\nita\neng\ndeu\nfra\n1935\n1985\ndesign\nproduction\n72\n28.3’’\n220 \u002F 213,5\n86.6’’ \u002F 84”\nAdapté par \nCharlotte Perriand en 1984\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n80\n31.5’’\n114\n115\n",59,{"image":250,"text":251,"number":252},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.60.png","01. \nLiving and dining area of the Villa Henfel. \nLa Celle-Saint-Cloud, 1934\u002F35. © FLC\u002FADAGP\nLC Collection\nLC11-P Table dalle de marbre posée sur piètement en fonte laquée\n117\n116\n",60,{"image":254,"text":255,"number":256},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.61.png","01\n119\n118\n",61,{"image":258,"text":259,"number":260},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.62.png","LC\nCasiers Standard\nI “Casiers Standard” sono elementi \naccostabili e sovrapponibili in legno, \nconcepiti per soddisfare diverse funzioni \n(con attrezzature quali mensole, cassetti, \netc.). L’elemento base è formato da mezzo \ncubo policromo di dimensione 75\u002F75\u002F37.5 cm. \nIn considerazione dell’ampia articolazione \ndel modello, invitiamo a consultare il relativo \nfoglio catalogo.\nPresentato al Pavillon de l’Esprit Nouveau \ndel 1925 da Le Corbusier e Pierre Jeanneret, \nquesto progetto di contenitori deriva \ndirettamente dal mondo delle attrezzature \nper uffi  cio. Oltre ad essere sovrapponibili \ne collegabili fra loro, i casiers permettono \ndi organizzare liberamente lo spazio. \nSostenuti da esili supporti, questi volumi \nsono concettualmente assimilabili a delle \ncomposizioni architettoniche. I casiers \ndel 1925, sono stati adattati da Charlotte \nPerriand nel 1978 per Cassina, utilizzando \nil basamento a corolla del modello del 1934.\nThe “Casiers Standard” are wooden modular \nand stackable container units, designed \nto meet various requirements (equipped \nwith shelves, drawers etc). \nThe base element is a polychrome mid-\ncube, size 75\u002F75\u002F37.5 cm (29.5”\u002F29.5”\u002F14.8”). \nConsidering the wide articulation \nof this product, please consult the relative \ncatalogue page.\nPresented at the Pavillion de l’Esprit \nNouveau in 1925 by Le Corbusier and Pierre \nJeanneret, the design of these containers\nis taken directly from that of offi  ce furniture; \nIn addition to being stacked and linked \ntogether, the casiers allow the space \nto be freely arranged. They are \nconceptually comparable to the volumes \nof its architectures, supported by slender \npedestals. At the 1929 Salon d’Automne, \nthe Casiers Standard underwent an \nevolution, exhibiting a structure expanded \nin size to compose real wall units. \nDie “Casiers Standard” sind einzigartige \nElemente, die sich vertikal und horizontal \naddieren lassen und die je nach Funktion \nunterschiedlich ausgerüstet sind (mit Tablaren, \nenglischen Zügen, etc). Das Grundelement \nbesteht aus einem halben Würfel mit den \nAbmessungen 75\u002F75\u002F37.5 cm. Bezüglich \nder vielfältigen möglichen Kombinationen ist \ndas diesbezügliche Faltblatt zu konsultieren.\nDieses im Pavillon de l’Esprit Nouveau 1925 \nvon Le Corbusier und Pierre Jeanneret \npräsentierte Produkt ist aus der Welt \nder Büroeinrichtungen abgeleitet. Die \ncasiers lassen sich nicht bloss addieren oder \neinbauen, sie dienen auch der beliebigen \nUnterteilung von Räumen. Mit ihren dünnen \nUntergestellen aus Metall sind sie den \narchitektonischen Schöpfungen jener Zeit \nverwandt. 1978 Adaptation der Casiers \ndurch Charlotte Perriand für die Produktion \ndurch Cassina, unter Verwendung der \ntrompetenförmigen Füsse von 1934.\nLes “Casiers Standard” sont des éléments \njuxtaposables et superposables en bois, \naménagés pour remplir diverses fonctions \n(tablettes, tiroirs anglais, etc). L’élément \nde base formé d’un demi-cube polychrome \nmesure 75\u002F75\u002F37.5 cm. Compte tenu des \nmultiples possibilités de composition, veuillez \nconsulter le dépliant concernant ce modèle.\nPrésenté au Pavillon de l’Esprit Nouveau de \n1925 par Le Corbusier et Pierre Jeanneret, \nce projet de casiers est dérivé directement \nde l’univers des équipements de bureau. \nLes casiers peuvent non seulement être \njuxtaposés et encastrés, mais ils peuvent \naussi permettre de cloisonner librement \nl’espace. Portés par de minces pilotis, ces \nvolumes sont conceptuellement assimilables \nà des créations architectoniques.\nAdaptation de ces casiers de 1925 \npar Charlotte Perriand en 1978, édités \npar Cassina, avec les piètements corolle \nde 1934 qui servent de support.\nita\neng\ndeu\nfra\n1925\n1978\ndesign\nproduction\n75\n29.5’’\n75\n29.5’’\n300\n118.1’’\nAdapté par \nCharlotte Perriand en 1984\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\n120\n121\n",62,{"image":262,"text":263,"number":264},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.63.png","Prodotti \ndi Le Corbusier \ne Pierre Jeanneret\nProdukte \nvon Le Corbusier\nund Pierre Jeanneret\nProducts \nby Le Corbusier\nand Pierre Jeanneret\nProduits \npar Le Corbusier\net Pierre Jeanneret\nita\neng\ndeu\nfra\n",63,{"image":266,"text":267,"number":268},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.64.png","LC12\nLC12 Table La Roche\nTavoli di forma rettangolare, con basamento\nin acciaio cromato trivalente (CR3) lucido \no verniciato azzurro semi-lucido. \nPiani in noce canaletto spessore 50 mm, \nin cristallo o vetro stampato, spessore 15 mm.\nCon il piano nelle due dimensioni 120x80 \ne 160x120, questi tavoli sono stati disegnati \nnel 1925 per casa La Roche. Esse vivono \ndel contrasto delle proporzioni fra i due \ncomponenti: il sostegno ed il sostenuto, \nil piedistallo, al minimo di larghezza \nper la sua forma verticale, contro il piano \nal massimo per la sua misura orizzontale. \nLa contrapposizione dei rapporti \ndimensionali accentuata anche in altre \ncomposizioni del Maestro, conferma \nla presenza di valore plastico-poetico, \narticolato prevalentemente dall’inversione \ndei ruoli delle parti: la leggerezza vibrante \ndel piano, contro il suo vero peso, \nla rassicurante stabilità del piedistallo \ncontro la sua leggerezza visiva.\nRectangular tables with polished trivalent \nchrome plated (CR3) or semigloss light blue \nenamel steel frame. Tops in Canaletto walnut \nthickn. 50 mm (2”), crystal or textured \nglass thickn. 15 mm (0.6”).\nWith table-tops coming in two dimensions, \n120x80 and 160x120, the tables designed \nfor the La Roche house in 1925 bring \nsolutions for diff erent positions. \nTheir spirit lies in the contrast of the \nproportions between the two elements; \nthe support and what is supported, that \nis to say the pedestal of minimum width \nfor its vertical shape, and the top of \nmaximum width for its horizontal dimension.\nThe contrast of the dimensional relationship, \nstressed also in other Le Corbusier designs, \nconﬁ rms the presence of plastic-poetic \nmerit, prevalently articulated in the inversion \nof the roles of the elements; the vibrating \nlightness of the table-top against its real \nweight, and the comforting stability \nof the pedestal against its visual delicacy.\nRechteckige Tische mit Stahlgestell glänzend \ndreiwertig-verchromt (CR3) oder in der \nLackfarbe blau halbglänzend. Platten aus \namerikan. Nußbaum Dicke 50 mm, Kristall \noder Riff elglas, Dicke 15 mm.\nMit einer Tischplatte in zwei Dimensionen \n120x80 und 160x120, wurden diese Tische \n1925 für das Haus La Roche entworfen. \nEin starker Kontrast besteht zwischen \nStütze und Gestütztem, dem Fuß, der \ndie Mindestbreite in Bezug auf seine Hohe \nbesitzt, gegen Tischplatte, die die weitest \nmögliche waagerechte Dimension besitzt. \nDer Gegensatz zwischen den extremen \nDimensionen wird auch bei anderen \nKompositionen des Meisters unterstrichen \nund bestätigt den plastisch-poetischen Wert, \nder vorwiegend durch die Vertauschung der \nRollen der beiden Elemente entsteht: \ndie schwingende Leichtigkeit der Tischplatte \nim Gegensatz zu ihrem wahren Gewicht, \nund die Sicherheit vermittelnde Stabilität \ndes Fußes im Gegensatz zu seiner \nsichtbaren Leichtigkeit.\nTables rectangulaires à structure en acier \nchromé trivalent (CR3) brillant ou laqué \ncouleur bleu semi-brillant. Plateaux en noyer \naméricain épaiss. 50 mm, cristal ou verre \ngrainé épaiss. 15 mm.\nAvec leur plateaux disponibles en deux \ndimensions 120x80 et 160x120 les tables \nLC12 ont été dessinées en 1925 pour \nla Maison La Roche. Il existe un fort \ncontraste entre les proportions des \néléments porteurs et des éléments portés. \nLe piétement est en eff et réduit au maximum \npar rapport à sa hauteur, alors que le plateau \nest développé largement à l’horizontale. \nCe contraste entre les rapports \ndimensionnels, que l’on retrouve d’ailleurs \ndans d’autres œuvres du Maître, \nmet en évidence une poétique plastique \nqui s’exprime dans l’inversion des rôles \ndes éléments : le plateau, quoique très lourd, \ndevient léger et vibrant, tandis que \nla stabilité rassurante du piètement apporte \nune extrême légèreté visuelle.\nita\neng\ndeu\nfra\n1925\n2006\ndesign\nproduction\n120\n47.2’’\n160\n63’’\n71 \u002F 73\n27.9’’ \u002F 28.7”\n71 \u002F 73\n27.9’’ \u002F 28.7”\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret\n124\n125\n",64,{"image":270,"text":271,"number":272},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.65.png","LC19\nLC19 \nTable Esprit Nouveau\nSmall writing-desk with tubular brushed\nnickel-plated structure, ﬁ nish mat transparent \npaint, with tubular cross bars under the top. \nTop in bent mat hand painted plate in the \ncolours taupe and dark brown.\nThe small table was designed \nby Le Corbusier and Pierre Jeanneret \nfor the Maison La Roche, the villa built \nbetween 1923 and 1925 for Raoul La Roche, \nwho commissioned a house where he could \nalso exhibit his art collection. Displayed \nin 1925 at the Pavillon de l’Esprit Nouveau \nin Paris – the prestigious international \nexhibition of modern decorative and \nindustrial arts where Le Corbusier \nand Pierre Jeanneret designed the “base \ncell”, a prototype of purely industrial urban \nhome unit – this small metal table was \nthe ﬁ rst piece of the future revolutionary \nmetal furniture series exhibited at the Salon \nd’Automne in 1929.\nTavolino scrittoio con struttura in tubolare \nnichelato spazzolato, verniciato trasparente \nopaco, con traverse tubolari diagonali sotto\nil piano. Piano in lamiera piegata, verniciata\nopaca, a mano, nei colori fango \ne marrone scuro.\nIl tavolino fu disegnato da Le Corbusier \ne Pierre Jeanneret per la Maison La Roche, \nla villa costruita tra il 1923 e 1925 per Raoul \nLa Roche,  che commissionò una casa dove \npotesse esporre anche la sua collezione \nd’arte. Esposto nel 1925 al Pavillon de l’Esprit \nNouveau a Parigi, questo piccolo tavolo \nin metallo è stato il primo modello della futura \nserie di arredi metallici rivoluzionari esposti \nnel 1929 al Salon d’Automne.\nita\neng\ndeu\nfra\nKleiner Schreibtisch mit röhrenförmigem \nGestell, vernickelt und gebürstet, mit matt \nTransparentlackierung, röhrenförmigen\nTraversen unter der Platte. Platte aus Blech, \nvon Hand matt lackiert in den Farben schlamm \nund dunkel braun.\nDer kleine Tisch wurde von Le Corbusier \nund Pierre Jeanneret für die Maison \nLa Roche entworfen, die 1923 bis 1925 \nfür Raoul La Roche erbaut wurde. Dieser \nwünschte sich ein Haus, in dem er auch \nseine Kunstsammlung ausstellen konnte.\nDieser kleine Metalltisch wurde 1925 \nim Pavillon de l’Esprit Nouveau in Paris \nausgestellt. Dieser kleine Tisch war das erste \nExemplar der revolutionären Möbelserie \naus Metall, die 1929 auf dem Salon \nd’Automne zu sehen war.\nPetite table-écritoire avec structure tubulaire, \nnickelée et brossée, vernie transparent mat, \navec traverses tubulaires, diagonales sous \nle plateau en tôle, vernie mat à la main \ndans les couleurs taupe et brun.\nCette petite table a été dessinée \npar Le Corbusier et Pierre Jeanneret pour \nla Maison La Roche, construite entre 1923 \net 1925 pour Raoul La Roche, qui avait \npassé commande à Le Corbusier \nd’une maison dans laquelle il pourrait \nexposer sa collection d’art. Presentée \nen 1925 au Pavillon de l’Esprit Nouveau \nà Paris, cette petite table en métal a été \nle premier modèle de la future série \nde meubles métalliques révolutionnaires \nexposés en 1929 au Salon d’Automne.\n1925\n2013\ndesign\nproduction\n72\n28.3’’\n72\n28.3’’\n70\n27.5’’\n50\n19.7’’\nDesigned by \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret\n126\n127\n",65,{"image":274,"text":275,"number":276},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.66.png","Prodotti \ndi Le Corbusier \nProdukte \nvon Le Corbusier\nProducts \nby Le Corbusier\nProduits \npar Le Corbusier\nita\neng\ndeu\nfra\n",66,{"image":278,"text":279,"number":280},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.67.png","LC14\nA solid chestnut stool in natural wood colour. \nPractical openings on each side make it \neasier to handle. The unique dovetail joint \non each corner is exclusive and highlights \nthe workmanship of the solid wood and exalts \nits qualities. \nDesigned for Cabanon, a place of intense \ndesign experimentation where, alongside \nnumerous ﬁ xed pieces of furniture, mobile \npieces are conceived as boxes. A simple \nseat that is also very reﬁ ned, thanks \nto the dovetail joints which emphasise \nthe links between the solid wood planes. \nThe oblong hole on each side makes \nthe Tabouret particularly easy to handle.\nA solid oak stool in natural wood colour. \nPractical openings on the two main sides \nmake it easier to handle. The unique dovetail \njoint on each corner is exclusive \nand highlights the workmanship of the solid \nwood and exalts its qualities. \nThe Tabouret in its three-dimensional \nversion, designed by Le Corbusier \nin 1959 for the Maison du Brésil, a university \nresidence in Paris. A stool of understated \nelegance created in solid, natural coloured \noak. Along the two main sides, the oblong \nopenings make it easy to move \nand the stool can be placed either \nhorizontally or vertically. The exclusive \ndovetail joint system on the corners \nemphasises Cassina’s precision and skill \nin crafting solid wood.\nSgabello in massello di rovere, tinto naturale. \nPresenti, sulle due facciate principali, \ndelle pratiche aperture che favoriscono \nlo spostamento dell’oggetto. Esclusiva \nè la lavorazione a coda di rondine presente \nsugli spigoli, incastro particolare \nche enfatizza la lavorazione del massello \ne ne esalta le qualità. \nTabouret nella variante a tre dimensioni, \nprogettato da Le Corbusier nel 1959 \nper la Maison du Brésil, nella Città \nuniversitaria a Parigi. Sgabello di semplice \neleganza realizzato in massello di rovere, \ntinto naturale. Sulle due facce principali, \nle aperture di forma oblunga agevolano \nlo spostamento dello sgabello, posizionabile \nindiff erentemente in orizzontale \no in verticale. Esclusivo il sistema di incastro \na coda di rondine sugli spigoli, che valorizza \nla precisione e l’abilità di Cassina nella \nlavorazione del massello.\nSgabello in massello di castagno, tinto \nnaturale. Presenti, su tutte le facciate, \ndelle pratiche aperture che favoriscono \nlo spostamento dell’oggetto. Esclusiva \nè la lavorazione a coda di rondine presente \nsugli spigoli, incastro particolare \nche enfatizza la lavorazione del massello \ne ne esalta le qualità.\nDisegnato per il Cabanon, luogo di intensa \nsperimentazione progettuale dove accanto \nai numerosi arredi ﬁ ssi, gli arredi mobili \nsono tutti concepiti come scatole. \nUna seduta spartana e allo stesso tempo \nraffi  nata grazie agli incastri a coda \ndi rondine che sottolineano le connessioni \ntra i piani in massello. Il foro oblungo su ogni \nfaccia rende il Tabouret particolarmente \nmaneggevole.\nita\nita\neng\neng\ndeu\ndeu\nfra\nfra\nHocker aus dem Kernolz der Kastanien, \nFarbe natur. Auf allen Seiten gibt \nes Griffl  öcher, die das Bewegen \ndes Hockers erleichtern. Hervorzuheben \nsind die Schwalbenschwanzverbindungen, \ndurch welche die hochwertige verarbeitung \ndes Holzes deutlich gemacht wird. \nFür den Cabanon entworfen, \neinen Ort intensiver experimenteller \nEntwurfstätigkeit, wo neben \nden zahlreichen festen Einrichtungen \nalle mobilen Einrichtungen wie Kisten \nkonzipiert sind. Ein spartanischer \nund gleichzeitig raffi  nierter Sitz dank \nder Schwalbenschwanzzinken, \ndie die Verbindungen zwischen \nden Massivholzﬂ ächen betonen. \nDas längliche Loch auf jeder Seite macht \nden Tabouret besonders handlich.\nHocker aus dem Kernolz der Eiche, Farbe \nnatur. Auf den zwei Hauptseiten gibt es \nGriffl  öcher, die das bewegen des Hockers \nerleichtern. Hervorzuheben sind die \nSchwalbenschwanzverbindungen, durch \nwelche die hochwertige Verarbeitung \ndes Holzes deutlich gemacht wird. \nTabouret in drei unterschiedlichen \nSeitenlägen, entworfen von Le Corbusier \nfür die Maison du Brésil, ein Studentenhaus \nin Paris. Ein einfacher eleganter Hocker \naus Eiche, Farbe natur. Auf den beiden \nHauptseiten erleichtern die Öff nungen \nmit ihrer länglichen Form das verschieben \ndes Hockers, der sowohl horizontal als auch \nvertikal verschoben werden kann. \nDas Schwalbenschwanzzinkensystem \nan den Kanten ist exklusiv und unterstreicht \nCassinas Präzision und Können bei \nder Massivholzverarbeitung.\nTabouret en chêne massif, teinté naturel. \nSur les deux faces principales du tabouret, \ndes ouvertures permettent de déplacer \nfacilement l’objet. Sa particularité \nest l’assemblage en queue d’aronde, \ndécoupe qui met en valeur le travail \ndu bois massif et exalte ses qualités. \nTabouret dans sa variante à trois \ndimensions, conçu par Le Corbusier \nen 1959 pour la Maison du Brésil, résidence \nuniversitaire à la Cité internationale à Paris. \nObjet d’une élégance simple réalisé en \nchêne massif, verni couleur naturelle. Deux \nde ses faces comportent un oriﬁ ce de forme \noblongue destiné à faciliter sa manipulation ; \non peut poser le tabouret à l’horizontale \nou à la verticale. Le système d’assemblage \nen queue d’aronde met particulièrement \nen valeur la précision et le savoir faire \nde Cassina dans le travail du bois massif.\nTabouret en châtaignier massif, teinté \nnaturel. Sur toutes les faces du tabouret, \ndes ouvertures permettent de déplacer \nfacilement l’objet. Sa particularité \nest l’assemblage en queue d’aronde, \ndécoupe qui met en valeur le travail \ndu bois massif et exalte ses qualités. \nDessiné pour le Cabanon, lieu \nd’expérimentation exceptionnel où, à côté \nde nombreux meubles ﬁ xes, les meubles \nmobiles sont tous conçus comme \ndes boîtes. Un siège spartiate, et en même \ntemps extrêmement raffi  né avec \nses assemblages en queue d’aronde \nqui viennent souligner les angles entre \nles panneaux en bois massif. Les oriﬁ ces \noblongs sur chacun des côtés rendent \nce tabouret particulièrement maniable.\n014 01 Tabouret Cabanon\n014 02 Tabouret Maison du Brésil\n1952\n1959\n2010\ndesign\ndesign\nproduction\nLC14 Tabouret Cabanon \u002F \nTabouret Maison du Brésil\n43\n16.9’’\n33\n13’’\n43\n16.9’’\n27\n10.6’’\n43\n16.9’’\n25\n9.8’’\nDesigned by \nLe Corbusier\n130\n131\n",67,{"image":282,"text":283,"number":284},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.68.png","03\n01\nLC Collection\n01. \nChildren’s room Unité d’habitation Nantes \nRezé, 1955. © FLC\u002FADAGP \n02. \nSketch of the tabouret. Le Corbusier Carnet \nE22. © FLC\u002FADAGP\n03. \nLe Corbusier in his cabanonin Roquebrune \nCap-Martin 1951\u002F1952. \n© Photograph Lucien Hervé FLC\u002FADAGP \n02\nLC14 — Tabouret Cabanon — Tabouret Maison du Brésil\n133\n132\n",68,{"image":286,"text":287,"number":288},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.69.png","LC15\nLC15 Table de conférence\nAtelier Le Corbusier, Paris\nA round table with steel lattice base, polished \nin LC colours (semigloss grey, green or black) \nwith an oak table top, available in natural \nmatte ﬁ nish. \nLe Corbusier designed a table in 1958, \nintended for both home décor \nand conferences with an organic structure \nthat is also rational at the same time. \nThe key to the project is the use of two \ngeometrical ﬁ gures set one against \nthe other. The circle is a sturdy horizontal \ntabletop in oak and the cube is made of steel \ntubes, which form a weave of perpendicular \nlevels with outstanding aesthetic value. \nTavolo rotondo con basamento a traliccio, \nin acciaio, verniciato nei colori LC (grigio, \nverde o nero semilucidi) e piano in essenza \ndi rovere, disponibile nella sola ﬁ nitura \nnaturale opaco. \nNel 1958 Le Corbusier disegna un tavolo \ndestinato ad abitazione e conferenze \ndalla struttura organica e al tempo stesso \nrazionale. Momento chiave del progetto, \nl’utilizzo di due ﬁ gure geometriche \ncontrapposte: il cerchio – per il robusto \npiano in essenza di rovere – e il cubo – \nper la struttura di sostegno composta \nda tubolari in acciaio che formano intrecci \ndi piani ortogonali di spiccato valore \nestetico. \nita\neng\ndeu\nfra\nRunder Konferenztisch auf Stahlgestell aus \nRundrohrproﬁ len, lackiert in den Farben LC \n(grau, grün oder schwarz halbglänzend); \nPlatte nur Eiche natur erhältlich. \n1958 entwirft Le Corbusier einen Tisch \nfür Wohnung und Konferenzen mit einer \norganischen und gleichzeitig rationalen \nStruktur. Das Schlüsselmoment \ndes Projekts ist die verwendung zweier \ngegensätzlicher geometrischer Figuren. \nDer Kreis für die robuste horizontale Fläche \nist aus Eichenholz, und der Kubus für \ndie Stützstruktur besteht aus Stahlrohren, \ndie Verﬂ echtungen orthogonaler Flächen \nmit besonderem ästhetischen Wert bilden. \nTable ronde avec piètement façonné en \nacier verni dans les couleurs LC (gris, vert \nou noir semi-brillants), et plateau en chêne, \ndisponible uniquement en ﬁ nition \nnaturelle mat. \nEn 1958 Le Corbusier créa une table \ndestinée à l’habitation et aux conférences \nà la structure organique et rationnelle. \nLe point fort du projet réside dans \nla juxtaposition spatiale de deux éléments \nﬁ guratifs opposés : le cercle et le cube ; \nun plateau horizontal rustique en bois \nqui repose lourdement sur un entrelacs \nde légers tubes d’acier disposés en plans \northogonaux, accentuant le jeu \ndes contraires.\n1958\n2010\ndesign\nproduction\n185\n72.8’’\n71\n27.9’’\nDesigned by \nLe Corbusier\n01. \nLe Corbusier et José Oubrerie, Atelier \n35 rue de Sèvres, Paris. © Photograph René Burri\u002F \nMagnum Photos\n134\n135\n",69,{"image":290,"text":291,"number":292},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.70.png","01\n137\n136\n",70,{"image":294,"text":295,"number":296},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.71.png","LC16\nLC16 Table de travail \navec rayonnages \nUnité d’habitation, \nNantes-Rezé\nA system made up of a mobile storage units \nsurfaced in natural matte coloured oak. \nThe open compartment is equipped with \nfastened shelves. This system of furniture \ncan be expanded with modular open \nelements.\nThere are several versions of this small \nwooden writing-desk. Here Cassina \nreinterprets the project created for \nthe children’s bedrooms at the unités \nd’Habitation, Nantes-Rezé. The design \nof these spaces and the furniture within \nthem is characterised by close attention \nto the harmonious organisation of both \nindividual and collective life, with constant \nreference to the human body through \nthe use of the Modulor visual measure \nsystem. \nSistema costituito da mobile contenitore \ne piano d’appoggio, in essenza di rovere, \ntinto naturale opaco. Il vano a giorno \nè attrezzato con ripiani ﬁ ssi. È possibile \nampliare la componibilità del mobile \ncon l’elemento a giorno, aggregabile \nal resto del sistema. \nEsistono più versioni di questo piccolo \nscrittorio in legno. Cassina riedita il progetto \nideato per le camere dei bambini nelle unités \nd’Habitation di Nantes-Rezé. L’attenzione \nper un’armonica organizzazione della vita \nindividuale e collettiva caratterizza lo studio \ndi questi spazi e dei relativi arredi, \ncon un costante riferimento delle dimensioni \nalle misure del corpo umano calcolate \nsecondo il sistema del Modulor. \nita\neng\ndeu\nfra\nKorpusmodul mit Arbeitsplatte, Eiche natur. \nDer Korpus besitzt ein festes Tablar und \neine auskragende Arbeitsplatte mit Stützfuß. \nEr kann erweitert werden um weitere \nKorpusmodule mit zwei festen Tablaren. \nEs gibt mehrere Versionen dieses kleinen \nSchreibtisches aus Holz. Cassina bietet \neine Neuauﬂ age des für die Kinderzimmer \nder Unité d’Habitation von Nantes-Rezé \nerdachten Projekts. Die harmonische \nOrganisation des individuellen und kollektiven \nLebens charakterisiert die Einrichtungen \ndes individuellen und des kollektiven Lebens \ngleichermassen.\nIhre Dimensionen sind perfekt auf den \nmenschlichen Körper bezogen; sie stammen \naus den Modulor Massheiten.\nSystème constitué d’un meuble à rayonnages \net d’un plan d’appui en chêne, teinté naturel \nmat. L’espace ouvert est muni d’étagères \nﬁ xes. Il est possible de développer \nla modularité du meuble en ajoutant \nun élément ouvert. \nIl existe plusieurs versions de ce petit \nbureau en bois. Cassina réédite le projet \nconçu pour les chambres d’enfants de l’unité \nd’Habitation de Nantes-Rezé. Une attention \nparticulière est apportée à l’organisation \nharmonieuse des espaces de vie individuelle \net collective et aux meubles correspondants. \nLes dimensions sont parfaitement adaptées \naux mesures du corps humain, calculées \nselon le système original du Modulor. \n1957\n2010\ndesign\nproduction\n72\n28.3’’\n140\n55.1’’\n27\n10.6’’\n70\n27.5’’\n72\n28.3’’\nDesigned by \nLe Corbusier\n138\n139\n",71,{"image":298,"text":299,"number":300},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.72.png","LC17\nA coat stand in oak with matte black back \nand solid oak knobs in matte white, black, \nred, green and blue. \nLe Corbusier developed the Portemanteau \nproject for the ﬁ rst time for the Cabanon. \nThis re-edition is the 1957 model designed\nfor the Unités de Camping. In harmony \nwith the many colours of these minimal \nspaces, which feature all the commodities \nof a cruise cabin, even the coat rack is \ncoloured. Elements in solid oak resembling \nmushrooms in matte white, black, red, green \nand blue are placed at diff erent heights, \nbased upon Modulor visual measures, \non an oak panel in matte black.\nAppendiabiti in essenza di rovere, \ncon schienale tinto nero opaco, e pomoli \nin massello di rovere tinto nei colori bianco, \nnero, rosso, verde e blu opaco. \nIl progetto del Portemanteau, viene \nsviluppato per la prima volta da Le Corbusier \nper il Cabanon. Questa riedizione riprende \nil modello del 1957, ideato per le Unités \nde Camping. In accordo con la policromia \ndi questi spazi minimali, caratterizzati \ndal comfort di una cabina da crociera, \nanche il Portemanteau è in versione \ncolorata. Elementi in massello di rovere simili \na funghi, si collocano ad altezze diff erenti, \nsulla base delle misure del Modulor.\nita\neng\nfra\ndeu\nPortemanteau en chêne, panneau de fond \nverni noir mat, et pommeaux en chêne massif \nvernis blanc, noir, rouge, vert et bleu mat. \nLe projet du Portemanteau est développé \npour la première fois par Le Corbusier pour \nle Cabanon. Cette réédition reprend \nle modèle de 1957, conçu pour les Unités \nde Camping. En accord avec la polychromie \nde ces espaces minimaux évoquant \nle confort d’une cabine de croisière, \nle Portemanteau est lui aussi très coloré. \nLes patères en chêne massif \nqui ressemblent à des champignons, \nsont ﬁ xés à des hauteurs diff érentes, \naux proportions du Modulor.\nWandgarderobe mit Rückwand, Eiche \ndeckend schwarz, und Knöpfen in den Farben \ndeckend weiss, schwarz, rot, grün und blau. \nDas Projekt des Portemanteau wird \nvon Le Corbusier zum ersten Mal für \nden Cabanon entwickelt. Diese Neuauﬂ age \nnimmt das Modell von 1957 wieder auf, \ndas für die Unités de Camping erdacht \nwurde. Im Einklang mit der Vielfarbigkeit \ndieser minimalen Räume, die durch den \nKomfort der Kabine eines Kreuzfahrtschiff s \naufweisen, wird auch der Portemanteu \nin einer farbigen version angeboten. \nPilzähnliche Elemente \naus Eiche massiv in weiß, schwarz, \nrot, grün und mattblau beﬁ nden sich \nauf unterschiedlichen Höhen, ausgehend \nvon den Maßen des Modulor, auf einer \nmattschwarzen Eichenholztafel.\nLC17 Portemanteau\nUnité de Camping \nRoquebrune-Cap-Martin\n1957\n2010\ndesign\nproduction\n60\n23.6’’\n66,5\n26.2’’\n11,5\n4.5’’\nDesigned by \nLe Corbusier\n140\n141\n",72,{"image":302,"text":303,"number":304},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.73.png","Abaco \nLe Corbusier, Pierre Jeanneret, \nCharlotte Perriand\nLe Corbusier, Pierre Jeanneret\nLC1\nLC11-P\nLC\nLC9\nLC19\nLC1\nLC1\nLC2\nLC1\nOutdoor\nVilla Church\nOutdoor\nOutdoor\nVilla Church\nOutdoor\nCasiers \nStandard\nVilla Church\nUAM\nCP\nOutdoor\nLC2\nLC12\nLC10-P\nLC10-P\nLC3\nLC3\nLC8\nLC5\nLC7\nLC7\nLC6\nLC8\nLC4\nLC4\nLC4\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 72\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 72\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 88\nPerriand\np 94\nPerriand\np 94\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 92\nPerriand\np 100\nPerriand\np 102\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 78\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 84\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 86\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 50\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 50\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 114\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand \np 120\nPerriand\np 104\nLe Corbusier, Jeanneret\np 126\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 58\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 68\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 62\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 60\nLe Corbusier, Jeanneret\np 124\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 108\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 108\nDesigned by \nDesigned by \nOutdoor\nLe Corbusier\nLC14\nLC15\nLC17\nLC16\nLe Corbusier\np 130\nLe Corbusier\np 134\nLe Corbusier\np 140\nLe Corbusier\np 138\nDesigned by \n142\n143\n",73,{"image":306,"text":307,"number":308},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.74.png","LC1 \u002F LC1 Outdoor\nLC1 Villa Church\nLC2\nLC3\nLC1 UAM\nLC6\nLC10–P \u002F LC10–P Outdoor\nLC11–P\nLC \nCasiers Standard\nLC8 \u002F LC8 Outdoor\nLC3 \u002F LC3 Outdoor\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 50 \u002F 56\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 92\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 108 \u002F112\nPerriand\np 100 \u002F 102\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 72 \u002F 76\n65\n25.6’’\n64\n25.2’’\n66\n26’’\n65\n25.6’’\n73\n28.7’’\n168\n66.1’’\n237\n93.3’’\n99\n39’’\n52\n20.5’’\n66\n26’’\n60\n23.6’’\n64\n25.2’’\n65\n25.6’’\n65\n25.6’’\n65\n25.6’’\n65\n25.6’’\n62\n24.4’’\n62\n24.4’’\n62\n24.4’’\n64\n25.2’’\n40\n15.7’’\n40\n15.7’’\n40\n15.7’’\nLC2 \u002F LC2 Villa Church\nLC7 \u002F LC7 Outdoor\nLC9\nLC4 \u002F LC4 Villa Church \u002F LC4 CP\nLC5\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 62 \u002F 68 \nPerriand\np 94 \u002F 98\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 114\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 120\nPerriand\np 104\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 78 \u002F 84 \u002F 86\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 88 \n1,5\n0.6’’\n70\n27.5’’\n160\n63’’\n47\n18.5’’\n120\n47.2’’\n220 \u002F 213,5\n86.6’’ \u002F 84”\n300\n118.1’’\n80\n31.5’’\n75\n29.5’’\n75\n29.5’’\n140\n55.1’’\n120\n42.2’’\n140\n55.1’’\n80\n31.5’’\n70\n27.6’’\n80\n31.5’’\n50\n19.7’’\n36\n14.2’’\n58\n22.8’’\n60\n23.6’’\n70\n27.6’’\n130\n51.2’’\n72,5\n28.5’’\n57\n22.4’’\n180\n70.9’’\n76\n29.9’’\n50\n19.7’’\n225\n88.6’’\n85\n33.5’’\n67\n26.4’’\n69\n27.2’’\n50\n19.7’’\n70\n27.9’’\n72\n28.3’’\n70\n27.6’’\n33\n13’’\n33\n13’’\n45\n17.7’’\n73\n28.7’’\n50\n19.7’’\n74\n29.1’’\n67\n26.4’’\n40\n15.7’’\n48\n18.9’’\n40\n15.7’’\n40\n15.7’’\n40\n15.7’’\n71\n27.9’’\n71\n27.8’’\n38\n15’’\n38\n15’’\n160\n63’’\n56,4\n22.2’’\n256\n100.8’’\n173\n68.1’’\n78\n30.7’’\n78\n30.7’’\n99\n39’’\n99\n39’’\n73\n28.7’’\n73\n28.7’’\n62\n24.4’’\n62\n24.4’’\n40\n15.7’’\n40\n15.7’’\np 58\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 62\nLe Corbusier, Jeanneret, Perriand\np 72\np 60\nAbaco\nAbaco\n144\n145\n",74,{"image":310,"text":311,"number":312},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.75.png","LC12\nLC14\nLC16\nLe Corbusier, Jeanneret\np 124\nLe Corbusier\np 130\nLe Corbusier\np 138\n60\n23.6’’\n120\n47.2’’\n43\n16.9’’\n66,5\n26.2’’\n33\n13’’\n100\n39.4’’\n160\n63’’\n60\n23.6’’\n120\n47.2’’\n50\n19.7’’\n80\n31.4’’\n27\n10.6’’\n25\n9.8’’\n71 \u002F 73\n27.9’’ \u002F 28.7”\n43\n16.9’’\n60\n23.6’’\n11,5\n4.5’’\n7\n2.7’’\n43\n000’’\n71 \u002F 73\n27.9’’ \u002F 28.7”\nLC19\nLC15\nLC17 \nLe Corbusier, Jeanneret\np 126\nLe Corbusier\np 134\nLe Corbusier\np 140\n70\n27.6’’\n185\n72.8’’\n185\n72.8’’\n50\n19.7’’\n72\n28.3’’\n71\n27.9’’\n27\n10.6’’\n70\n27.5’’\n70\n27.5’’\n70\n27.5’’\n53\n20.9’’\n53\n20.9’’\n140\n55.1’’\n140\n55.1’’\n70\n27.5’’\n70\n27.5’’\n72\n28.3’’\n70\n27.5’’\n70\n27.5’’\n27\n10.6’’\n27\n10.6’’\n27\n10.6’’\n27\n10.6’’\n70\n27.5’’\n72\n28.3’’\nGARANTIEUMFANG In der Garantie enthalten sind \nMängel an strukturellen Teilen, Verchromungen und \nLacken. NICHT IM GARANTIEUMFANG ENTHALTEN \nNicht im Garantieumfang enthalten sind Futterstoff e, \nDekokissen und zusätzliche Kissen, die zusammen \nmit den Sitzmöglichkeiten verkauft werden und alles, \nwas nicht ausdrücklich im Garantieumfang erwähnt \nwurde. GARANTIEDAUER 10 Jahre ab Kaufdatum \nmit Vorlage des Kassenzettels oder Steuerbelegs. \nVORGEHENSWEISE BEI GELTENDMACHUNG DER \nGARANTIE Der Mangel ist dem Vertragshändler \nvon Cassina anzuzeigen, der diesen unverzüglich an \nCassina weiterleitet. Cassina prüft das Produkt und \nwägt ab, ob der Mangel durch die Garantie gedeckt \nist. Cassina wird das Produkt, wenn fehlerhaft, nach \neigenem, unanfechtbarem Ermessen reparieren oder \nes durch ein gleiches oder ähnliches Produkt ersetzen. \nSollte das Produkt nicht mehr zum Verkauf stehen, wird \nCassina nach eigenem, unanfechtbarem Ermessen \ngeeigneten Ersatz leisten. GARANTIEBEDINGUNGEN \nDie Garantie gilt ab dem Kaufdatum des Produkts. \nDie Garantie gilt nicht für Produkte, die nicht \nsachgerecht aufbewahrt oder aufgebaut wurden, nicht \nangemessen verwendet oder beschädigt, verändert \noder mit ungeeigneten Verfahren oder Produkten \ngereinigt wurden. Normale Abnutzung, Schnitte oder \nKratzer bzw. durch Stöße oder Unfälle verursachte \nSchäden sind nicht im Garantieumfang enthalten. Eine \nGarantieübernahme erfolgt nicht, wenn das Produkt \nin externen oder feuchten Bereichen untergebracht \nwurde. Soweit nicht anders angegeben, bezieht sich \ndie Garantie nur auf einen häuslichen Gebrauch der \nProdukte. WARTUNGSANLEITUNGEN Die Garantie \nkann nur dann geltend gemacht werden, wenn die \nspeziﬁ sche Wartungsanleitung jedes einzelnen \nProdukts beachtet wurde.\nCE QUE COUVRE LA GARANTIE La garantie couvre \nles éventuels défauts décelés sur les éléments \nstructurels, les chromages et les laquages. CE QUE NE \nCOUVRE PAS LA GARANTIE La présente garantie ne \ns’applique pas aux housses, aux coussins décoratifs \u002F \naccessoires annexes vendus avec les assises et à tout \nce qui n’est pas expressément couvert par la garantie. \nDUREE DE LA GARANTIE 10 ans à partir de la date \nd’achat certiﬁ ée par le ticket de caisse ou le reçu \nﬁ scal. COMMENT INTERVIENT CASSINA Le défaut \ndevra être signalé au revendeur agrée Cassina, qui se \nchargera ensuite de le renvoyer sans délai à Cassina. \nCassina examinera le produit et évaluera si le problème \nentre dans le cadre de la garantie. Cassina se chargera \nde réparer le produit si celui-ci s’avère défectueux ou \nde le remplacer par un produit équivalent ou similaire. \nDans le cas où le produit n’était plus en vente, Cassina \nse chargera de le remplacer par un produit équivalent. \nCONDITIONS DE GARANTIE Les garanties sont \nvalables à partir de la date d’achat du produit. Les \ngaranties ne pourront pas s’appliquer aux produits \nnon entretenus ou non montés correctement, forcés, \nabîmés, ayant fait l’usage d’une utilisation impropre, \nou nettoyés avec des produits ou des moyens non \nadaptés. Les garanties ne couvrent pas l’usure normale, \nles entailles ou les égratignures ni les dommages \nprovoqués par des chocs ou des accidents. Les \ngaranties ne pourront pas s’appliquer si les produits \nont été entreposés dans des endroits humides ou à \nl’extérieur. Les garanties, sauf indication contraire, \nse réfèrent uniquement à un usage domestique des \nproduits. CONSEILS D’ENTRETIEN Aﬁ n de pouvoir \nbénéﬁ cier de la garantie, vous devez respecter \nscrupuleusement les conseils d’entretien fournis pour \nchaque produit.\nCOSA COPRE LA GARANZIA La garanzia copre \neventuali difetti riscontrati negli elementi strutturali, \nsulle cromature e sulle verniciature. COSA NON \nCOPRE LA GARANZIA La presente garanzia non si \napplica alle fodere, ai cuscini decorativi \u002F aggiuntivi \nche sono venduti insieme alle sedute e a tutto ciò che \nnon risulta espressamente ricompreso nella garanzia. \nDURATA DELLA GARANZIA 10 anni, a partire dalla data \ndi acquisto certiﬁ cata dallo scontrino o della ricevuta \nﬁ scale. COME INTERVERRÀ CASSINA Il difetto \ndovrà essere segnalato al rivenditore autorizzato \nCassina, che provvederà a restituirlo senza indugio a \nquest’ultima. Cassina esaminerà il prodotto e valuterà \nse il problema rientra nella copertura della garanzia. \nCassina provvederà, a proprio insindacabile giudizio, \na riparare il prodotto, se difettoso, o a sostituirlo con \nun prodotto uguale o simile. Qualora il prodotto non \ndovesse essere più in vendita, Cassina provvederà, \na proprio insindacabile giudizio, ad una sostituzione \nadeguata. CONDIZIONI PER LA GARANZIA Le \ngaranzie sono valide a partire dalla data di acquisto del \nprodotto. Le garanzie non vengono applicate a prodotti \nche sono stati conservati o montati in modo non \ncorretto, usati in modo non adeguato, che sono stati \nmanomessi, alterati o puliti con procedure o prodotti \nnon idonei. Le garanzie non coprono il normale logorio, \ntagli o graffi  , oppure danni provocati da urti o incidenti. \nLe garanzie non vengono applicate se i prodotti sono \nstati collocati in ambienti esterni o umidi. Le garanzie, \nse non diversamente speciﬁ cato, si riferiscono solo \nad un uso domestico dei prodotti. ISTRUZIONI DI \nMANUTENZIONE Per poter usufruire della garanzia \nè necessario attenersi alle speciﬁ che istruzioni di \nmanutenzione di ciascun singolo prodotto.\nWHAT IS COVERED IN THE GUARANTEE The \nguarantee covers any defects found in the structural \nelements, chrome and paintwork. WHAT IS NOT \nCOVERED IN THE GUARANTEE This guarantee \ndoes not apply to decorative\u002Fadditional coverings or \ncushions sold together with the seating or anything \nnot expressly covered in the guarantee. DURATION OF \nTHE GUARANTEE 10 years, starting from the purchase \ndate veriﬁ ed by the bill of sale or receipt. HOW \nCASSINA WILL RESPOND Any defect must be notiﬁ ed \nto the authorised Cassina retailer, who will send it \nback to Cassina without delay. Cassina will examine \nthe product and assess whether the problem falls \nunder the cover of the guarantee. At its own discretion, \nCassina will repair the product, if defective, or replace \nit with an equal or similar product. Should the product \nno longer be on sale, Cassina will take steps, at its \nown discretion, to provide an adequate replacement. \nCONDITIONS FOR THE GUARANTEE Guarantees \nare valid from the purchase date of the product. The \nguarantees are not applicable to products which \nhave not been kept or put together correctly, used \nunsuitably, which have not been tampered with, altered \nor cleaned with unsuitable procedures or products. The \nguarantees do not cover normal wear and tear, cuts \nor scratches, or damages due to collision or accident. \nThe guarantees are not applicable if the products \nhave been located in external or humid environments. \nThe guarantees, unless otherwise speciﬁ ed, refer \nonly to domestic use of the products. MAINTENANCE \nINSTRUCTIONS To make use of the guarantee it is \nnecessary to adhere to the speciﬁ c maintenance \ninstructions of each individual product.\nCondizioni di garanzia limitata sui prodotti \nCassina LC2, LC3 e LC4\nBedingungen eingeschränkter garantie für die \nprodukte Cassina LC2, LC3 und LC4\nLimited guarantee conditions on Cassina \nproducts LC2, LC3 and LC4\nConditions de garantie limitee sur les produits \nCassina LC2, LC3 et LC4\nAbaco\nAbaco\n146\n147\n",75,{"image":314,"text":315,"number":316},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.76.png","Cassina S.p.A. \n1, Via Busnelli \nI – 20821 Meda (MB) \nTel.  + 39 0362372.1 \nFax + 39 0362342246 \nwww.cassina.com\ninfo@cassina.it\nArt Direction e Graphic Design\n—\nStudio FM Milano\nPhoto\n—\nGiuseppe Brancato\nSanti Caleca\nFederico Cedrone\nStefano De Monte\nNathalie Krag\nTommaso Sartori\nSébastien Veronese\nNicola Zocchi\nColor Selections \n—\nPan Image World\nPrinted in Italy by \n—\nO.G.M. 2014\nCopyright © Cassina S.p.A. 2014\nAll rights reserved\nThanks to\n—\nFondation Le Corbusier\nCharlotte Perriand Archives\nArthur Rüegg\nPanorama\npoltroncina \u002F lounge chair \u002F armlemnstühl \u002F  petits fauteuil \nLC1 —p 50\ndivano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC2 —p 62\n",76,{"image":318,"text":319,"number":320},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.77.png","divano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC3 —p 72\n",77,{"image":322,"text":323,"number":324},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.78.png","poltrone \u002F armchairs \u002F sessel \u002F fauteuils\nLC2 —p 62\nchaise longue \nLC4 —p 78\nportmanteau \nLC17 —p 140\n",78,{"image":326,"text":327,"number":328},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.79.png","divano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC5 —p 88\nsgabello \u002F stool \u002F hocker \u002F tabouret\nLC14 cabanon —p 130\n",79,{"image":330,"text":331,"number":332},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.80.png","sgabello \u002F stool \u002F hocker \u002F tabouret\nLC9 —p 104\ntavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC19 —p 126\nsedia \u002F chair \u002F stuhl \u002F chaise\nLC7 —p 94\n",80,{"image":334,"text":335,"number":336},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.81.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC12 —p 124\ntavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC6 —p 92\nsedia \u002F chair \u002F stuhl \u002F chaise\nLC7 —p 94\n",81,{"image":338,"text":339,"number":340},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.82.png","tavolino \u002F low table \u002F niedriger tisch \u002F table basse \nLC10-P —p 108\n",82,{"image":342,"text":343,"number":344},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.83.png","sgabelli \u002F stools \u002F hocker \u002F tabourets\nLC14 cabanon\u002Fmaison du Brésil —p 130\nsgabelli \u002F stools \u002F hocker \u002F tabourets\nLC14 cabanon\u002Fmaison du Brésil —p 130\n",83,{"image":346,"text":347,"number":348},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.84.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC15 —p 134\ncontenitore \u002F container unit \u002F kastenelement \u002F casier \nLC Casiers standard —p 118\n",84,{"image":350,"text":351,"number":352},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.85.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC15 —p 134\ntavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC16 —p 138\n",85,{"image":354,"text":355,"number":356},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.86.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC10-P —p 108\ncontenitore \u002F container unit \u002F kastenelement \u002F casier \nLC Casiers standard —p 118\n",86,{"image":358,"text":359,"number":360},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.87.png","contenitore \u002F container unit \u002F kastenelement \u002F casier \nLC Casiers standard —p 118\n",87,{"image":362,"text":363,"number":364},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.88.png","poltroncina \u002F lounge chair \u002F armlemnstühl \u002F petits fauteuil \nLC1 outdoor —p 56\nLC Outdoor\n",88,{"image":366,"text":367,"number":368},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.89.png","sedia \u002F chair \u002F stuhl \u002F chaise\nLC7 outdoor —p 98\ndivano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC3 outdoor —p 76\n",89,{"image":370,"text":371,"number":372},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.90.png","divano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC3 outdoor —p 76\n",90,{"image":374,"text":375,"number":376},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.91.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC10-P outdoor —p 112\nsgabelli \u002F stools \u002F hocker \u002F tabourets\nLC8 outdoor —p 102\ndivano \u002F sofa \u002F sofa \u002F canapé\nLC3 outdoor —p 76\n",91,{"image":378,"text":379,"number":380},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.92.png","tavolo \u002F table \u002F tisch \u002F table\nLC10-P outdoor —p 112\nsedia \u002F chair \u002F stuhl \u002F chaise\nLC7 outdoor —p 98\n",92,{"image":382,"text":383,"number":384},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff0\u002F358c25b570adee2efca9152440a2b0.93.png","",93,[],0,false,true,{"success":388,"data":390,"meta":603,"count":604,"next":605,"previous":606,"results":638,"brand_chips":699},[391,404,413,422,431,440,450,460,470,482,494,507,517,530,542,552,562,571,581,593],{"id":392,"title":393,"slug":394,"image":395,"source":396,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":400,"pages":401,"pages_count":402,"matched_pages":403,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":405,"title":406,"slug":407,"image":408,"source":409,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":410,"pages":411,"pages_count":288,"matched_pages":412,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],[],{"id":414,"title":415,"slug":416,"image":417,"source":418,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":419,"pages":420,"pages_count":260,"matched_pages":421,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],[],{"id":423,"title":424,"slug":425,"image":426,"source":427,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":428,"pages":429,"pages_count":284,"matched_pages":430,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],[],{"id":432,"title":433,"slug":434,"image":435,"source":436,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":437,"pages":438,"pages_count":144,"matched_pages":439,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":441,"title":442,"slug":443,"image":444,"source":445,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":446,"pages":447,"pages_count":448,"matched_pages":449,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":451,"title":452,"slug":453,"image":454,"source":455,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":456,"pages":457,"pages_count":458,"matched_pages":459,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":461,"title":462,"slug":463,"image":464,"source":465,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":466,"pages":467,"pages_count":468,"matched_pages":469,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":471,"title":424,"slug":472,"image":473,"source":474,"brand_name":475,"brand":476,"brand_slug":477,"file_size":478,"pages":479,"pages_count":480,"matched_pages":481,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":483,"title":484,"slug":485,"image":486,"source":487,"brand_name":488,"brand":489,"brand_slug":490,"file_size":491,"pages":492,"pages_count":200,"matched_pages":493,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":495,"title":496,"slug":497,"image":498,"source":499,"brand_name":500,"brand":501,"brand_slug":502,"file_size":503,"pages":504,"pages_count":505,"matched_pages":506,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":508,"title":509,"slug":510,"image":511,"source":512,"brand_name":500,"brand":501,"brand_slug":502,"file_size":513,"pages":514,"pages_count":515,"matched_pages":516,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":518,"title":519,"slug":520,"image":521,"source":522,"brand_name":523,"brand":524,"brand_slug":525,"file_size":526,"pages":527,"pages_count":528,"matched_pages":529,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":531,"title":532,"slug":533,"image":534,"source":535,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":539,"pages":540,"pages_count":264,"matched_pages":541,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":543,"title":544,"slug":545,"image":546,"source":547,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":548,"pages":549,"pages_count":550,"matched_pages":551,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":553,"title":554,"slug":555,"image":556,"source":557,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":558,"pages":559,"pages_count":560,"matched_pages":561,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":563,"title":564,"slug":565,"image":566,"source":567,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":568,"pages":569,"pages_count":184,"matched_pages":570,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":572,"title":573,"slug":574,"image":575,"source":576,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":577,"pages":578,"pages_count":579,"matched_pages":580,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":582,"title":583,"slug":584,"image":585,"source":586,"brand_name":587,"brand":588,"brand_slug":589,"file_size":590,"pages":591,"pages_count":80,"matched_pages":592,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":594,"title":595,"slug":596,"image":597,"source":598,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":599,"pages":600,"pages_count":601,"matched_pages":602,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":604,"next":605,"previous":606,"brand_chips":607},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[608,611,614,617,620,623,626,629,632,635],{"title":609,"slug":610,"count":380},"SICIS","sicis",{"title":612,"slug":613,"count":320},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":615,"slug":616,"count":320},"Terratinta","terratinta",{"title":618,"slug":619,"count":320},"Magis","magis",{"title":621,"slug":622,"count":268},"True Design","true-design",{"title":624,"slug":625,"count":256},"Covet House","covet-house",{"title":627,"slug":628,"count":244},"Ares Line","ares-line",{"title":630,"slug":631,"count":244},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":633,"slug":634,"count":236},"Karpenter","karpenter",{"title":636,"slug":637,"count":236},"Visionnaire","visionnaire",[639,642,645,648,651,654,657,660,663,666,669,672,675,678,681,684,687,690,693,696],{"id":392,"title":393,"slug":394,"image":395,"source":396,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":400,"pages":640,"pages_count":402,"matched_pages":641,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":405,"title":406,"slug":407,"image":408,"source":409,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":410,"pages":643,"pages_count":288,"matched_pages":644,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":414,"title":415,"slug":416,"image":417,"source":418,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":419,"pages":646,"pages_count":260,"matched_pages":647,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":423,"title":424,"slug":425,"image":426,"source":427,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":428,"pages":649,"pages_count":284,"matched_pages":650,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":432,"title":433,"slug":434,"image":435,"source":436,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":437,"pages":652,"pages_count":144,"matched_pages":653,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":441,"title":442,"slug":443,"image":444,"source":445,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":446,"pages":655,"pages_count":448,"matched_pages":656,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":451,"title":452,"slug":453,"image":454,"source":455,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":456,"pages":658,"pages_count":458,"matched_pages":659,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":461,"title":462,"slug":463,"image":464,"source":465,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":466,"pages":661,"pages_count":468,"matched_pages":662,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":471,"title":424,"slug":472,"image":473,"source":474,"brand_name":475,"brand":476,"brand_slug":477,"file_size":478,"pages":664,"pages_count":480,"matched_pages":665,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":483,"title":484,"slug":485,"image":486,"source":487,"brand_name":488,"brand":489,"brand_slug":490,"file_size":491,"pages":667,"pages_count":200,"matched_pages":668,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":495,"title":496,"slug":497,"image":498,"source":499,"brand_name":500,"brand":501,"brand_slug":502,"file_size":503,"pages":670,"pages_count":505,"matched_pages":671,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":508,"title":509,"slug":510,"image":511,"source":512,"brand_name":500,"brand":501,"brand_slug":502,"file_size":513,"pages":673,"pages_count":515,"matched_pages":674,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":518,"title":519,"slug":520,"image":521,"source":522,"brand_name":523,"brand":524,"brand_slug":525,"file_size":526,"pages":676,"pages_count":528,"matched_pages":677,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":531,"title":532,"slug":533,"image":534,"source":535,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":539,"pages":679,"pages_count":264,"matched_pages":680,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":543,"title":544,"slug":545,"image":546,"source":547,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":548,"pages":682,"pages_count":550,"matched_pages":683,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":553,"title":554,"slug":555,"image":556,"source":557,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":558,"pages":685,"pages_count":560,"matched_pages":686,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":563,"title":564,"slug":565,"image":566,"source":567,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":568,"pages":688,"pages_count":184,"matched_pages":689,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":572,"title":573,"slug":574,"image":575,"source":576,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":577,"pages":691,"pages_count":579,"matched_pages":692,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":582,"title":583,"slug":584,"image":585,"source":586,"brand_name":587,"brand":588,"brand_slug":589,"file_size":590,"pages":694,"pages_count":80,"matched_pages":695,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],{"id":594,"title":595,"slug":596,"image":597,"source":598,"brand_name":536,"brand":537,"brand_slug":538,"file_size":599,"pages":697,"pages_count":601,"matched_pages":698,"match_count":386,"two_pages":387,"show_text":388},[],[],[700,701,702,703,704,705,706,707,708,709],{"title":609,"slug":610,"count":380},{"title":612,"slug":613,"count":320},{"title":615,"slug":616,"count":320},{"title":618,"slug":619,"count":320},{"title":621,"slug":622,"count":268},{"title":624,"slug":625,"count":256},{"title":627,"slug":628,"count":244},{"title":630,"slug":631,"count":244},{"title":633,"slug":634,"count":236},{"title":636,"slug":637,"count":236}]