[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-cassina-charlotte-perriand-2010":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":188},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":183,"matched_pages":184,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},8042,"Charlotte Perriand 2010","cassina-charlotte-perriand-2010","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F89\u002Fb8712b314216953bc68cdbfc6dcd92.pdf","Cassina",1134,"cassina","2.0 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,52,56,60,64,68,72,76,80,84,88,92,96,100,104,108,112,116,120,124,128,132,136,140,144,148,152,156,160,164,168,172,176,180],{"image":7,"text":15,"number":16},"Charlotte Perriand\nI Maestri\nCharlotte Perriand\nIII.2010\nwww.cassina.com\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.2.png","",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.3.png","02\n06\n10\n12\n16\n20\n22\n74\n78\nbiografia\nbiography . biographie . biographie\nil rapporto con gli eredi\nthe relationship with the heirs . die vereinbarung mit den erben . le rapport avec les héritiers\nla carta d’identità\nthe identity card . der personalausweis . la carte d’identité\nmarchiatura e numero di produzione\nidentifying marks and production numbers . markierung und produktionsnummer . marquage et numérotation\nil processo di ricostruzione\nthe reconstruction process . der rekonstruktionsprozess . le processus de reconstruction\nl'armonia dello spazio\nthe harmony of space . harmonie des raumes . l’harmonie de l’espace \nproduzione\nventaglio . ombra . riflesso . refolo . plana . ospite . ombra tokyo . plurima . accordo . petalo\ncaratteristiche dei prodotti\nfeatures of the models . kennzeichen der modelle . caractéristiques des modèles\nla collezione “cassina i maestri”\nthe collection “cassina i maestri”. die kollektion “cassina i maestri”. la collection “cassina i maestri”\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.4.png","02\n03\nCharlotte Perriand, 1970 © Photo Pernette Perriand-Barsac, archives Charlotte Perriand\nCharlotte Perriand (1903-1999) fa parte a pieno \ntitolo di quell’avanguardia culturale che fin dai \nprimi decenni del ventesimo secolo ha promosso \nun profondo rinnovamento dei valori estetici, \ne ha dato vita a una sensibilità propriamente \nmoderna del vivere quotidiano. In questo contesto, \nil suo contributo specifico si focalizza sugli \nspazi dell’architettura d’interni, che vengono \nconcepiti come motore di un nuovo modo di \nabitare, che è tutt’oggi al centro dello stile di vita \ncontemporaneo.\nNel campo della storia dell’arredamento del \nventesimo secolo, l’avvento della modernità è reso \npossibile dall’intraprendente audacia di questa \nvera riformatrice dell’architettura d’interni. Agli \ninizi del suo percorso professionale è acclamata \ndalla critica per il suo Bar sotto il tetto, esposto al \nSalon d’Automne del 1927, interamente costruito \nin rame nichelato e alluminio anodizzato. Lo \nstesso anno, a soli ventiquattro anni, comincia \nuna collaborazione che durerà dieci anni con \nLe Corbusier e Pierre Jeanneret, presso il famoso \natelier di 35, rue de Sèvres a Parigi.\nLa sua presenza nell’atelier di Le Corbusier è visibile \nin tutti gli arredi disegnati con questi e con Pierre \nJeanneret: Charlotte Perriand diventa così un \ncaposaldo del progetto di rinnovamento promosso \ndall’architetto, aggiungendo in particolare una \ndimensione umana al talvolta freddo razionalismo \ndi Le Corbusier. Nei suoi progetti riesce ad animare \ngli oggetti fondamentali della quotidianità con \nnuovi valori estetici: in particolare il suo talento \nnella scoperta e nell’uso di nuovi materiali viene \na manifestarsi in tutta la sua estensione.\nLa collaborazione decennale con Le Corbusier \ne Pierre Jeanneret e l’esperienza giapponese \nrappresentano momenti di intensa effervescenza \ncreativa nella vita dell’artista. Invitata dal governo \ngiapponese nel 1940 per orientare la produzione \ndel paese nell’ambito del design industriale, \nl’artista rivela appieno il suo talento attraverso \nuna reinterpretazione della realtà dell’abitare che \nmette in risonanza tradizione e modernità: a titolo \nd’esempio si possono citare gli arredi prodotti \nin bambù, capaci di esaltare le nuove forme già \nsperimentate con i tubolari d’acciaio.\nDopo la guerra, la sua attività professionale si \nconcentra su grandi progetti di allestimento per \nla ricostruzione di: città universitarie, complessi \nresidenziali, stazioni sciistiche, allestimenti \nprestigiosi commissionati da imprese di primo \npiano, del calibro di Air France, nonché da diverse \nistituzioni straniere, a testimonianza di una fama che \nha ormai acquisito una dimensione internazionale.\nIl dato che caratterizza la personalità di Charlotte \nPerriand è un’onesta fedeltà ai principi di un \nrazionalismo umano e innovatore, che ha saputo \nmantenere intatto nelle sue opere, di cui si è \noccupata con passione, anche in prospettiva \ndella loro riedizione nella serie “Cassina I Maestri”.\nbiografia\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.5.png","05\nCharlotte Perriand (1903-1999) fait partie, de \nplein droit, de l’élite culturelle qui, à partir des \npremières décennies du vingtième siècle, a \npromu le renouveau des valeurs esthétiques et a \ndonné son impulsion à une sensibilité proprement \nmoderne de la vie quotidienne. Dans ce contexte, \nson apport spécifique a pour objet l’agencement \ndes espaces propres de l’architecture d’intérieurs, \nqui sont pensés comme moteur d’une manière \nd’habiter et de vivre qui est aujourd’hui encore \nau coeur du style de vie contemporain.\nEn ce qui concerne l’histoire de l’ameublement \ndu vingtième siècle, l’avènement de la modernité \nest sans aucun doute rendu possible par \nl’action audacieuse d'une telle réformatrice \nde l’architecture d’intérieurs. Au début de son \nparcours professionnel elle est acclamée par \nla critique pour son Bar sous le toit exposé au \nSalon d’Automne de 1927, entièrement en cuivre \nnickelé et aluminium anodisé; la même année, \nà l’âge de vingt-quatre ans, elle commence une \ncollaboration qui durera dix ans avec Le Corbusier \net Pierre Jeanneret dans l’atelier du 35, rue de \nSèvres à Paris.\nLa présence de Charlotte Perriand dans l’atelier \nde Le Corbusier est perceptible dans tous les \nmeubles et ameublements dessinés avec lui et \nPierre Jeanneret: elle devient ainsi un pilier dans la \nréalisation du projet de renouveau de l’architecte, \nen ajoutant en particulier une dimension humaine \nà la froide intelligence propre à la sensibilité de\nLe Corbusier. C’est ainsi qu’elle parvient à animer \navec de nouvelles valeurs esthétiques des objets \nfondamentaux du cadre de vie et que son talent \ndans le domaine de la découverte et de l’emploi de \nnouveaux matériaux se dévoile au grand jour.\nLes dix années de collaboration avec Le Corbusier \net Pierre Jeanneret, ainsi que l’expérience au \ncoeur de la culture japonaise représentent, dans \nla vie de l’artiste, des périodes d’épanouissement \ntrès intense. Invitée par le gouvernement japonais \nen 1940 pour orienter la production du pays \ndans le domaine de l’art industriel, elle révèle \nl’ampleur de son talent à réinterpréter la réalité \nde l’habitation en fonction des circostances, qui \nmet en résonance tradition et modernité: à titre \nd’exemple on peut citer le mobilier produit en \nbambou, capable d’exalter les formes nouvelles \nqu’elle avait précédemment réalisées en acier \ntubulaire.\nSon activité professionnelle se focalise après la \nguerre sur des grands projets d’aménagement pour \nla reconstruction: cités universitaires, ensembles \nd’habitation, stations de ski, aménagement de \nprestige pour des entreprises françaises de premier \nrang, comme Air France, ainsi que pour nombre \nd’institutions étrangères, sa renommée étant \ndésormais acquise à l’échelle internationale.\nLa donnée caractérisant la personnalité de \nCharlotte Perriand est finalement une fidélité \nhonnête aux principes d’un rationalisme humaniste \net original, qu’elle a su garder dans ses œuvres, \ndont elle s’est occupée passionnément, aussi \nen vue de leur réédition dans la série \"Cassina \nI Maestri\".\nCharlotte Perriand (1903-1999) zählt zu Recht \nzu der kulturellen Avantgarde, die schon in den \nersten Jahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts \nästhetische Werte grundlegend überdachte und \ndas tägliche Leben mit moderner Empfindsamkeit \nanfüllte. In diesem Zusammenhang konzentrierte \nsich die Künstlerin mit ihrem spezifischen Beitrag \nauf die verschiedenen Gebiete der Innenarchitektur, \ndie sie als Motor eines neuen Lebensstils \nempfand und die noch heute Mittelpunkt unserer \nzeitgenössischen Lebensart sind. Im Grunde \nwurde die Entstehung der Modernität, wenn \nman die Geschichte des Einrichtungswesens \ndes zwanzigsten Jahrhundert näher betrachtet, \nerst durch den unternehmungslustigen Mut \ndieser wahren Reformatorin der Innenarchitektur \nmöglich. \nZu Beginn ihres beruflichen Werdegangs sicherte \nsie sich die Zustimmung der Kritiker auf der \nAusstellung Salon d´Automne im Jahr 1927 mit \nder Bar unter dem Dach, die vollständig aus \nvernickeltem Kupfer und eloxiertem Aluminium \ngebaut war. Im gleichen Jahr, im Alter von 24 Jahren, \nbegann auch ihre zehnjährige Zusammenarbeit mit \nLe Corbusier und Pierre Jeanneret im berühmten \nAtelier in Paris 35, rue de Sèvres.\nIhre Mitarbeit im Atelier von Le Corbusier war an \nallen Einrichtungsgegenständen zu erkennen, die \nsie mit diesem und Pierre Jeanneret zusammen \nentworfen hat: Charlotte Perriand wurde dadurch \nzum Bezugspunkt des von Le Corbusier ins \nLeben gerufene Erneuerungsprojekts und \nverlieh dem manchmal kalten Rationalismus \ndes berühmten Architekten eine besondere \nmenschliche Dimension. In ihren Projekten \nschaffte sie es, grundlegenden Gegenständen \ndes täglichen Lebens neue ästhetische Werte \neinzuhauchen: ihr besonderes Talent und das \ngroße Einfühlungsvermögen wurden besonders \nbei der Entdeckung und Verwendung von neuen \nBaustoffen in ihrer ganzen Tragweite deutlich. \nDie zehnjährige Zusammenarbeit mit Le Corbusier \nund Pierre Jeanneret und ihre Japan-Erfahrung \nwaren für Charlotte Perriand eine Periode intensiver \nund überströmender Kreativität.\n1940 wurde die Künstleirin von der japanischen \nRegierung eingeladen, um die Staatsproduktion im \nRahmen des industriellen Design zu orientieren; ihr \ngroßes Talent äußerte sich in der Neuinterpretierung \nder Wohnkultur, bei der sie Tradition und Modernität \nanklingen ließ: ein deutliches Beispiel dafür sind \nihre Möbelstücke aus Bambus, die die neuen \nFormen hervorhoben, mit denen sie schon an \nden Stahlrohrmöbeln experimentiert hatte.\nNach dem Krieg, konzentrierte sie ihre berufliche \nTätigkeit auf große Entwürfe für den Wiederaufbau \nvon: Universitätsstädten, Wohnanlagen, Skigebiete, \nrenommierten Produktionen für Unternehmen \nersten Ranges, z. B. für Air France, und für \nbekannte ausländische Institutionen, als Beweis \nfür ihren schon damals international anerkannten \nRuf.Besonderes Kennzeichen der Persönlichkeit \nvon Charlotte Perriand war die ehrliche Treue zum \nmenschlichen und innovativen Rationalismus, die \nsie in allen Projekten ungeschmälert beibehielt, \nmit denen sie sich mit großer Leidenschaft, auch \nin Voraussicht einer Neuauflage für die Serie \n“Cassina I Maestri”, befasste.\nCharlotte Perriand (1903-1999) holds full \nmembership of that avant-garde cultural \nmovement which, from the first decades of \nthe twentieth century, brought about a profound \nchange in aesthetic values and gave birth to a \ntruly modern sensitivity towards everyday life. \nIn this context, her specific contribution focuses \non interior composition, conceived as creating \na new way of living, still today at the heart of \ncontemporary lifestyle. \nIn the sphere of twentieth century furnishing \nhistory, the advent of modernity made possible the \nentrepreneurial audacity of this true reformer of \ninterior design. At the beginning of her professional \ncareer she was acclaimed by critics for her Bar \nunder the roof, exhibited at the Salon d’Automne \nin 1927 and constructed entirely in nickel-plated \ncopper and anodized aluminium. In the same \nyear, when she was just twenty-four years old, \nshe began a decade-long collaboration with\nLe Corbusier and Pierre Jeanneret, at the famous \ndesign studios at 35, rue de Sèvres in Paris.\nHer presence in the Le Corbusier studio is visible \nin all the furnishings designed with him and with \nPierre Jeanneret: and so Charlotte Perriand \nbecomes a cornerstone in the reformation project \npromoted by the architect, adding a distinct \ndimension of humaneness to the often cold \nrationalism of Le Corbusier. In her creations she \nmanages to animate the fundamental substance \nof daily life with new aesthetic values: in particular \nher talent and intuition in the discovery and use \nof new materials manifest themselves to their \nfull extent.\nThe ten-year long collaboration with Le Corbusier \nand Pierre Jeanneret, and her Japanese \nexperience, represent periods of intense creative \neffervescence in the life of the artist. In 1940, \ninvited by the Japanese government to orient the \nnational production towards industrial design, \nshe reveals her artistic talent to the full, through \na reinterpretation of the reality of living to echo \nboth tradition and modernity. By way of example, \nworthy of mention are the furnishings produced \nin bamboo, capable of enhancing the new forms \nalready experimented using steel-tubing. \nAfter the war, her professional activity \nconcentrates on big reconstruction works such \nas: university campuses, residential projects, ski \nresorts, prestigious projects commissioned by\ntop-level leading companies of the calibre of\nAir France, and by a number of foreign \norganizations, authenticating the fame she had \nby now gained on the international scene.\nThe distinguishing factor of Charlotte Perriand’s \npersonality is a sincere loyalty to the principles \nof humane and innovative rationalism, preserved \nintact in her projects, on which she worked with \nsuch passion, also in readiness for their revival \nin the “Cassina I Maestri” collection.\nbiography . biographie . biographie\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.6.png","Charlotte e Pernette Perriand -1989, \nUnion des artistes modernes Exposition arts décoratifs\n© Photo Jacques Barsac\nIl rapporto con gli eredi\nLa decisione di Cassina di rieditare i prodotti di \nCharlotte Perriand è nata in modo del tutto naturale, \nquasi un completamento logico del lungo percorso \nche l’azienda ha sviluppato con la Perriand in un \ntrentennio di collaborazione, caratterizzata da \nuna congiunta intesa culturale. \nSe da un lato Cassina ha potuto testimoniare la \nsingolare ammirazione nutrita per questa grande \ndesigner, anche Charlotte Perriand, da parte \nsua, ha saputo riconoscere il contributo che \nl’azienda ha prodotto per il riconoscimento dei \nvalori storici espressi dall’operazione I Maestri, ed \nha dichiarato elogio e riconoscenza nei confronti \ndi Cassina, come del resto risulta affermato in \nuna sua intervista:\n“... è grazie a Cassina che i mobili dei Maestri, \nideati tantissimi anni fa e dimenticati, sono venuti \nfinalmente alla visione del mondo. Voi ora potete \ngiudicarli, guardarli, toccarli, utilizzarli, criticarli \no adorarli: essi sono usciti dal limbo, perché \nlà erano”.\nOggi anche i mobili di Charlotte Perriand si possono \nconsiderare fuori da quello stesso limbo.\nNel 2004 Cassina ha acquisito i diritti esclusivi \ndi riproduzione per tutto il mondo dei prodotti \ndisegnati da Charlotte Perriand, con contratto \ndi licenza stipulato con la sua erede universale, \nla figlia Pernette Perriand-Barsac, che è stata \nsua assistente per più di vent’anni e che, con \nJacques Barsac, ha collaborato, insieme a Filippo \nAlison ai lavori della riedizione presso il centro \nricerche Cassina.\n2004\nCassina ha acquisito \ni diritti di riproduzione \nper tutto il mondo\n06\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.7.png","08\nthe relationship \nwith the heirs\ndie vereinbarung \nmit den erben\nle rapport avec \nles héritiers\nThe Cassina decision to revive Charlotte Perriand \nproducts was a natural one, almost a logical \nconclusion to the long relationship developed \nwith Perriand over three decades, characterized \nby a resolute cultural understanding. \nIf on the one hand Cassina has been able to express \nits singular admiration for this great designer, \nCharlotte Perriand too has acknowledged the \ncontribution given by the company in recognition \nof the historic values expressed in the I Maestri \ncollection, and has declared her commendation \nand appreciation for Cassina, as confirmed in \none of her interviews: \n“... it is thanks to Cassina that the Maestri furniture, \ndesigned so many years ago and then forgotten, \nare now finally visible to the world. Now you may \njudge them, study them, touch them, use them, \ncriticize or adore them: they have come out of \nlimbo, because that’s where they were”.\nToday the Charlotte Perriand furniture too can \nbe considered out of that same limbo.\nIn 2004, Cassina acquired the worldwide exclusive \nreproduction rights of products designed by \nCharlotte Perriand, the licensing agreement \nbeing stipulated with her general heir, Pernette \nPerriand-Barsac, her daughter and assistant \nfor more than twenty years, and who, along \nwith Jacques Barsac, collaborated with Filippo \nAlison in the revival operation at the Cassina \nresearch centre.\nDie Entscheidung von Cassina, die Produkte \nvon Charlotte Perriand neu aufzulegen, entstand \nganz natürlich, als logisches Resultat aus \nder dreißigjährigen Zusammenarbeit mit der \nKünstlerin unter dem Zeichen der kulturellen \nGleichgesinnung.\nWenn Cassina damit einerseits ihre ganze \nBewunderung für diese große Künstlerin \nausdrücken wollte, hat Charlotte Perriand \nandererseits den Beitrag anerkannt, den diese \nFirma zu den historischen Werten mit den Werken \nI Maestri beigetragen hat, und Cassina ihr Lob \nund ihre Dankbarkeit ausgesprochen, wie aus \ndiesem Interview hervorgeht:\n“... durch Cassina sind die Möbel der Maestri, die \nvor vielen Jahren entworfen und bisher vergessen \nworden waren, endlich für die Welt sichtbar \ngeworden. Alle können sie jetzt beurteilen, ansehen, \nanfassen, benutzen, kritisieren und anbeten: sie \nsind aus der Versenkung hervorgekommen, denn \ndort waren sie bisher”.\nHeute sind auch die Möbel von Charlotte Perriand \naus dieser Versenkung aufgetaucht.\nIm Jahr 2004 hat Cassina die weltweit exklusiven \nRechte für die Reproduktion der von Charlotte \nPerriand entworfenen Möbel durch einen mit der \nTochter und Alleinerbin Pernette Perriand-Barsac \nabgeschlossenen Vertrag erworben. Die Tochter \nwar auch über zwanzig Jahre lang ihre Assistentin \nund hat zusammen mit Jacques Barsac und \nFilippo Alison im Forschungszentrum Cassina \nzur Neuauflage dieser Möbel beigetragen.\nLa décision de Cassina de rééditer les produits \nde Charlotte Perriand a été prise d’une manière \ntout à fait naturelle. Presque comme s’il s’agissait \nde l’aboutissement logique de la démarche que \nl’entreprise a suivie avec Charlotte Perriand, lors \nd’une collaboration de trente ans à l'aune d’une \nparfaite entente culturelle.\nD’une part, Cassina a clairement manifesté toute \nson admiration pour la grande designer. De son \ncôté, Charlotte Perriand a su reconnaître l’apport \nque l’entreprise a donné pour la reconnaissance \ndes valeurs historiques exprimées dans l’opération \nI Maestri. Elle a clairement fait l’éloge et exprimé \ntoute sa reconnaissance à l’égard de Cassina, \nen particulier dans une interview: \n“... C’est grâce à Cassina que les meubles des \nMaestri, conçus il y a tant et tant d’années et \noubliés de tous, ont enfin pu être présentés au \nmonde. Désormais, vous pouvez les juger, les \nregarder, les utiliser, les critiquer ou les adorer. \nIls sont sortis des limbes, parce que c’est bien \nlà qu’ils étaient”.\nAujourd’hui, même les meubles de Charlotte \nPerriand sont en dehors de ces limbes.\nEn 2004, Cassina a acquis les droits de reproduction \nexclusifs et pour le monde entier des produits \ndessinés par Charlotte Perriand, avec un contrat \nde licence conclu avec son héritière universelle, \nsa fille Pernette Perriand-Barsac, qui a été son \nassistante pendant plus de vingt ans et qui, \navec Jacques Barsac, a collaboré, aux côtés de \nFilippo Alison, aux travaux de réédition effectués \nau centre de recherches de Cassina.\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.8.png","Charlotte Perriand \n511 VENTAGLIO\nThe Identity Card\nEach piece of furniture in the “Cassina I Maestri” \ncollection comes with its individual guarantee \nbearing the same number as is indelibly marked \non the furniture itself.\nThe pieces are numbered progressively. This \ndocument contains information about the particular \npiece: the material used, the constructive criteria \nadopted, the way in which it is made, the year of \nthe original design and the year of production, \nbiographical details of the master, a bibliography, \nand a list of Museums and Galleries where the \npiece has been on show.\nDer Personalausweis\nJedes Möbelstück “Cassina I Maestri” ist mit \neinem Zeugnis versehen, das dieselbe fortlaufende \nProduktionsummer, die auf dem Möbelstück \nvermerkt ist, trägt. \nDieses Dokument enthält Informationen über die \nEigenschaften des Produktes, wie z.B.: verwendetes \nMaterial, angewandte Interpretationskriterien, \nKonstruktionsschema, biografische Angaben \nüber den Meister, bibliografische Heinweise \nund Liste der Museen oder Kulturinstitute, wo \ndas Produkt für Ausstellungen oder auf Dauer \nausgestellt war.\nLa Carte d’Identité\nChacun des meubles de la collection “Cassina I \nMaestri” est accompagné d’un document-témoin \nqui comporte un numéro de production progressif \négalement imprimé sur le meuble.\nCe document contient aussi tous les \nrenseignements sur les caractéristiques du \nproduit telles que matériel employé, critères \nd’interprétation adoptés, schéma de fabrication, \nannée d’origine et année de production, notes \nbiographiques sur le Maître.\nEt, encore, références bibliographiques et \nindications des Musées ou institutions culturelles \noù ce produit fut exposé ou bien a été acquis \npar des collections permanentes.\n10\nLa Carta d’Identità\nCiascun mobile “Cassina I Maestri” è corredato \nda un documento di testimonianza che porta il \nmedesimo numero progressivo di produzione che \nè marcato sul mobile. Il documento contiene le \ninformazioni sulle caratteristiche del prodotto quali: \nmateriali impiegati, criteri interpretativi adottati, \nschema costruttivo, anno di origine e anno di \nproduzione, notizie biografiche sul Maestro. E, \ninfine, cenni biografici ed elenco dei Musei e \ndelle Istituzioni Culturali ove il prodotto è stato \nesposto o è entrato a far parte delle collezioni \npermanenti.\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.9.png","Refolo\nVentaglio\nOmbra\nRiflesso\nPetalo\nPlana\nAccordo\nOmbra Tokyo\nPlurima\nOspite\nN°........................\n13\nMarquage et Numérotation\nChacun des meubles de la Collection “Cassina \nI Maestri” comporte l’impression indélébile de:\nla signature de l’Auteur, dont la propriété \n•\t\nappartient aux ayants-droit et dont l’usage exclusif \na été concédé à Cassina. Cette signature, sous \nla forme d’un marquage, certifie l’authenticité \ndu meuble;\nle logo “Cassina I Maestri” dans lequel figure \n•\t\nla marque de reconnaissance de l’Auteur. Cette \nmarque reproduit le sigle par lequel souvent \nl’Auteur lui-même identifiait ses propres dessins \nde projet;\nle numéro progressif qui renvoie à la chronologie \n•\t\nde fabrication, qui identifie l’objet en relation avec \nsa “Carte d’Identité”, laquelle témoigne du contrôle \nfinal de qualité et, enfin, qui permet aux Héritiers \nle contrôle sur les droits d’Auteur.\nLa flèche rouge sur les dessins indique où se \ntrouvent sur l’objet la marque et le numéro de \nproduction.\nMarchiatura e Numero di Produzione\nOgni mobile della Collezione “Cassina I Maestri” \nporta impressi indelebilmente: \nla firma dell’Autore, la cui proprietà è dei legittimi \n•\t\nEredi ed il cui uso è stato concesso in esclusiva a \nCassina, firma che, costituita in marchio, certifica \nl’autenticità del mobile;\nil logotipo “Cassina I Maestri” nel quale è \n•\t\ninserito il marchio di riconoscimento dell’Autore, \ncorrispondente al disegno con il quale l’Autore \nstesso identificava i propri progetti;\nil numero progressivo: per individuare la \n•\t\ncronologia di produzione, per identificare l’oggetto \nin collegamento con la sua “Carta d’Identità”, per \ntestimoniare l’avvenuto controllo finale di qualità \ne, infine, per consentire agli Eredi il controllo \ndell’esatta corresponsione dei diritti d’Autore.\nLa freccia rossa sui disegni indica dove il prodotto \nreca il marchio e il numero di produzione.\nIdentifying Marks and Production Numbers\nEach piece of furniture in the “Cassina I Maestri” \nCollection is indelibly marked with:\nthe signature of the Author, whose copyright \n•\t\nbelongs to his heirs, the use of which has been \ngranted exclusively to Cassina and which in the \nform of a trade mark, certifies the authenticity \nof the furniture;\nthe “Cassina I Maestri” logotype, which \n•\t\nincorporates the Author’s emblem as used by \nhim as identification on his drawings;\nthe production number which serves to place \n•\t\nthe item in the chronology of production, and \ntallys with the “Identity Card” (which bears the \nsame number).\nThis shows that a final quality check has been \ncarried out, and allows the Heirs’ control as far \nas compliance with copyright is concerned.\nThe red arrow on the drawings shows where the \ntrademark and the serial number are branded.\nMarkierung und Produktionsnummer\nAlle Möbel von der Kollektion “Cassina I Maestri” \ntragen unauslöschlich folgende Markierungen:\ndie Unterschrift des Autors, die Eigentum der \n•\t\ngesetzlichen Erben ist, und deren Nutzung an \nCassina in Exklusivität abgetreten wurde, die als \nStempel konzipierte Unterschrift bescheinigt die \nAuthentizität der Möbel;\ndas Logo “Cassina I Maestri” in welches das \n•\t\nErkennungszeichen des Autors aufgenommen \nwurde, entspricht dem Symbol, mit dem \nder Autor selbst seine Entwurfszeichnungen \nidentifizierte;\ndie laufende Nummer, um die Produktions-\n•\t\nchronologie aufzuzeigen, um das Objekt im \nZusammenhang mit seinem “Personalausweis” \nzu identifizieren, um zu beweisen, daß die \nabschließende Qualitätskontrolle erfolgt ist, \nund letztlich, um den Erben die Kontrolle zu \nermöglichen, daß die Autorenrechte respektiert \nwurden. \nDer rote Pfeil auf den technischen Skizzen \nbezeichnet die Lage der Markierung und der \nProduktionsnummer auf dem Produkt.\n",9,{"image":50,"text":19,"number":51},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.10.png",10,{"image":53,"text":54,"number":55},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.11.png","16\n16\nArchives Charlotte Perriand\n16\nil processo \ndi ricostruzione\nCharlotte Perriand inizia la sua collaborazione \ncon Cassina nel 1978, assicurando il suo \ncontributo, dopo quello già fornito direttamente da\nLe Corbusier nel 1964, in relazione alla riedizione \ndella collezione da lei disegnata con Le Corbusier \ne Pierre Jeanneret. Il suo personale contributo \na Cassina ha dato luogo sin dall'inizio ad una \nprofonda intesa riguardo all'adozione delle \nmetodologie costruttive più consone e tali da \nnon alterare i valori costitutivi dei progetti.\nNegli anni seguenti il rapporto di collaborazione con \nl’azienda si intensifica ulteriormente e consente la \nmessa a punto delle linee guida per la produzione \ndei mobili da lei disegnati, in sintonia con le odierne \naspettative del mercato. In questa prospettiva \nvengono oggi proposti: il tavolo VENTAGLIO, la \npoltrona OMBRA, il mobile contenitore RIFLESSO, \nil sistema modulare REFOLO, i tavoli bassi PLANA \ne ACCORDO, il tavolo estensibile OSPITE, la sedia \nOMBRA TOKYO, la libreria PLURIMA, i tavolini \nsovrapponibili PETALO. Questi arredi, pur essendo \nnati da progetti iniziati negli anni venti, appaiono \noggi come testimonianze di forte significato per \nla futura cultura del vivere e dell'abitare.\n1999\n",11,{"image":57,"text":58,"number":59},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.12.png","Charlotte Perriand begins her collaboration with \nCassina in 1978, guaranteeing her contribution, \nfurther to that already given directly by\nLe Corbusier in 1964, in relation to the revival of \nher collection designed with Le Corbusier and \nPierre Jeanneret.\nHer personal contribution to Cassina leads from the \nvery beginning to an intrinsic interest concerning \nthe adoption of more suitable construction \nmethodologies so as not to alter the content \nvalue of the designs.\nIn the years that follow, her working relationship \nwith the company intensifies yet further and permits \nthe preparation of guidelines for the production of \nfurniture from her designs, in harmony with current \nmarket expectations. In this perspective, available \ntoday are: the VENTAGLIO table, OMBRA easy \nchair, RIFLESSO container unit, REFOLO modular \nsystem, PLANA and ACCORDO lounge tables, \nthe extendable table OSPITE, the lightweight chair \nOMBRA TOKYO, the bookcase PLURIMA, the \nstackable occasional tables PETALO.\nThese furniture items, albeit from designs \ncommenced in the 1920s, are seen today as \nconfirmation of a strong significance for the future \nculture of life and living.\nCharlot te Perriand begann 1978 ihre \nZusammenarbeit mit Cassina und arbeitete \nseitdem eng mit der Firma zusammen, nachdem \nsie bereits im Jahre 1964 an der zusammen mit \nLe Corbusier und Pierre Jeanneret entworfenen \nKollektion mitgearbeitet hatte.\nWährend der Zusammenarbeit mit Cassina herrschte \nvon Anfang vollständige Übereinstimmung über die \nFindung angemessener Konstruktionsmethoden, \num die ursprünglichen konstitutiven Projektwerte \nso wenig als möglich zu verändern.\nIn den folgenden Jahren wurde die Zusammenarbeit \nmit dem Unternehmen immer enger und führte zur \nFestschreibung von Richtlinien für die Erzeugung \nder von ihr entworfenen Möbel, im Einklang mit \nden Erwartungen des heutigen Marktes. In diesem \nSinne werden heute: der Tisch VENTAGLIO, der \nSessel OMBRA, das Behältermöbel RIFLESSO, das \nmodulare System REFOLO, die niedrigen Tische \nPLANA und ACCORDO, der ausziehbare Tisch \nOSPITE, der leichte Stuhl OMBRA TOKYO, das \nBücherregal PLURIMA, die niedrigen, stapelbaren \nTische PETALO.\nObwohl diese Möbelstücke aus Projekten stammen, \ndie in den zwanziger Jahren entstanden sind, haben \nsie noch heute eine prägende Bedeutung und \ninspirieren auch für unsere zukünftige Lebens- \nund Wohnkultur.\nCharlotte Perriand commence sa collaboration \navec Cassina en 1978, en donnant  – de manière \nanalogue à ce qui s’était produit avec Le Corbusier \nen 1964 – une contribution fondamentale dans \nl’édition de la collection qu’elle avait dessinée \navec Le Corbusier et Pierre Jeanneret.\nEn plein accord avec Cassina, depuis le début elle \na contribué au choix des méthodes de production \nles plus aptes à respecter la philosophie et la \nspécificité des projets.\nAu fil des années la collaboration avec la firme \nitalienne, devenue plus intense, a permis la \nmise au point des modalités de production des \nmeubles dessinés par elle, en répondant ainsi au \nmieux aux attentes du marché. C’est dans cette \nperspective que Cassina propose aujourd’hui: la \ntable VENTAGLIO, le fauteuil OMBRA, le bahut \nRIFLESSO, la banquette-canapé REFOLO, les \ntables basses PLANA et ACCORDO, la table \nextensible OSPITE, la chaise OMBRA TOKYO, \nla bibliothèque PLURIMA, les tables «gigognes» \nPETALO.\nCe mobilier, dont les projets originaux remontent \naux années vingt, s’impose aujourd’hui comme \nun témoignage incontournable pour la culture \ndu vivre et de l’habiter de demain.\n18\nthe reconstruction process \nder rekonstruktionsprozess\nle processus de reconstruction\nl'armonia \ndello spazio\n",12,{"image":61,"text":62,"number":63},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.13.png","Charlotte Perriand was at once an architect, \nurban planner and designer. Together with the \navant-garde architects of the 1930s, alongside \nLe Corbusier and Pierre Jeanneret, she took \npart in the conceptual revolution of the modern \ncity that took place at the CIAM (International \nCongress of modern Architecture) which produced \nthe famous Athens Charter, the “bible” of post-\nwar urban planning. Alongside these activities, \nand with just as much success, she dedicated \nherself to photography. As with all geniuses of \nmodernity, she was able to express herself in \nvarious creative fields in such a way that each \none was nurtured by the richness of the others \nin a spirit of artistic synthesis. \nA pioneer of modern interior architecture, she \nconceived of living space as like a city on a smaller \nscale, with its spaces set aside for congregation, \ncirculation, amusement, rest and hygiene so each \nday may be fully enjoyed. She was an urban planner \nfor the home who made sure that each element \nwas in balance with the coherent whole so as to \n“make space sing”, as she loved to say. \nA table in a certain sense is like a town square, \na meeting place which adapts itself to any \nnumber of people. The extendable table called \n“Ospite” expresses this concept. Closed, it can \naccommodate five diners, but when opened it can \nseat nine. Similarly, the table called “Ventaglio” \ncan comfortably seat five people sat opposite \neach other, with a narrow section that serves \nas a service area; but where necessary it can \nseat nine people. This table is also an excellent \ndesk around which four guests can be sat, the \nnarrow section being used to accommodate a \ncomputer or personal documents.\n“I never design a piece of furniture as such; instead \nI see each piece as an architectonic volume with a \nprecise purpose and take into account gestures, \napproach and harmony of space. Beyond the use \nfor which it is designed, an article of furniture is \nmade to be caressed by the hand and by the \neye.” said Charlotte Perriand.\nBookcases and cupboards, structured like well-\ndesigned minimalist edifices, are minimised in \norder to free more space and ensure that the \nobjects necessary to daily life are at the right \nheight and in the right place for one’s hand to \nfind them. The “Plurima” bookcase can either be \nattached to a wall or placed in the centre of a \nroom to structure the space and can stand alone \nor alongside a table or desk. Sliding doors of \nsheet aluminium can either hide or flaunt books \nor objects according to taste, but in any case \nwill keep them close to hand. The “Riflesso” \ncupboard, which can either be mounted on feet \nor on the wall, hides tiered shelving behind its \ndoors. This internal structure is designed along \nthe lines of a service building, adaptable to all the \ndifferent containment needs one could have. Its \nsoft yet rigorous and elegant forms immediately \ncatch the eye and form a centre of gravity for the \nroom’s visual space.\nOne of Charlotte Perriand’s foremost thoughts \nwas to “create emptiness in the house”, so as to \nlet people unwind and meditate despite life being \nfull of too many useless objects. \nA seat by Charlotte Perriand is a refuge for the \nbody, an open hand that welcomes one in. The \n“Ombra” seat, one of the objects of 20th Century \ndesign, is light and stackable, but at the same \ntime is a graphic gesture in space and a sculpture \nfor the body. The backrest accompanies the \nlumbar curve as would the palm of a delicate \nand subtle hand. More generous and masculine, \nhowever is the “Ombra” armchair – designed with \nrelaxation in mind.\nIn a similar vein to Fernand Léger, Juan Miro and \nAlexandre Calder, Charlotte Perriand created \nfurniture which was useful art. Her articles contain \nthat mysterious element of eternity which places \nthem firmly in the realm of modern sculpture despite \ntheir underlying functionality. The “Accordo” and \n“Plana” tables play on rectangular and circular \nthemes to create a plastic, unexpected event \nby inclining the normal verticality of the sides. \nThis is not simply to invest them with a slant, \ntheir own unique poetry; but also to attract the \ncaress of a hand or to arrest a gaze. Resting on \na carpet of many vibrant colours, the “Accordo” \ncoffee table is like an immense pebble found \nupon the shore: smooth and dappled by the \neddies of the wind.\nCharlotte Perriand’s furniture is also distinguishable \nby its mobility, lightness and freedom. Often articles \nhave more than one use. The “Petalo” occasional \ntables close one atop the other and they can be \nopened one by one as circumstances demand. \nFlexible, they can be assembled upside-down \nand they fit together in a number of ways. The \nlowest ones can even serve as footstalls. Their vivid \ncolours remind one of the furniture of Perriand’s \nfriend, Calder. The bench called “Refolo” matches \nup with a series of extremely comfortable cushions \nwhich, being modular in design, can be adapted \nto one, two or three people. The benches are \nmultipurpose, and two next to each other can \nserve as one enormous table. \nCharlotte Perriand created over 200 articles \nof furniture in her 70 years of creation. She \nalways strived to offer the public at large the \nbest possible “objects” necessary for modern \nliving. She combined social necessity and the \neconomic considerations of every era with the \nscientific and technical capabilities available, in \na spirit of unity which formed not simply an art \nof inhabiting; but a genuine art of living.\nThese items of furniture, created in the last \ncentury, reconstructed and proposed today by \nCassina, continue their dialogue with the best \ncontemporary designers. A dialogue of space \nand time, a dialogue of yesterday’s users and \ntoday’s; a dialogue of culture, a shared history \nwhich extends naturally towards the future.\nCharlotte Perriand era al contempo architetto, \nurbanista e designer. Insieme agli architetti \navanguardisti degli anni ’30, a fianco di\nLe Corbusier e Pierre Jeanneret, ha partecipato \nalla rivoluzione concettuale della città moderna \nall’interno dei CIAM (Congressi Internazionali di \nArchitettura Moderna), che hanno prodotto la \nfamosa Carta di Atene, la “bibbia” degli urbanisti \ndel dopo guerra. Parallelamente a queste attività, \ncon altrettanto successo si dedicava alla fotografia. \nCome tutti i geni della modernità, poteva esprimersi \nin molti campi creativi, facendo in modo che ogni \ncampo espressivo si nutrisse della ricchezza e \ndei progressi degli altri, in uno spirito di Sintesi \ndelle Arti. \nPioniera dell’architettura d’interni moderna, \nconcepiva lo spazio dell’abitare come una città \nin scala ridotta, con i suoi luoghi di incontro, di \ncircolazione, di svago, di riposo e di igiene, per \nuna ri-creazione quotidiana. Era un’urbanista della \ncasa che faceva sì che ogni elemento si articolasse \nin un tutto coerente per “far cantare lo spazio”, \ncome amava dire. Un tavolo in un certo senso è \nuna piccola piazza di paese, un luogo di incontro \nadattabile al numero dei commensali. Il tavolo \nestensibile “Ospite” esprime questo concetto. \nChiuso, può ricevere cinque commensali. Aperto, \npuò mettere comodamente a sedere nove persone. \nIl tavolo “Ventaglio” ospita comodamente cinque \ninvitati che siedono gli uni di fronte agli altri, con \nuna parte stretta che funge da zona di servizio, \nma in caso di necessità può ospitare fino a nove \ninvitati. Questo tavolo è anche una scrivania \nconfortevole, attorno alla quale possono sedersi \nquattro ospiti, con la parte stretta destinata a \ncomputer e documenti personali.\n“Non progetto mai un mobile per un mobile, ma \nper un volume architettonico e una necessità \nprecisa, tenendo conto dei gesti, della tecnica \ne dell’armonia dello spazio. Al di là dell’uso a \ncui viene destinato, un mobile è fatto per essere \naccarezzato con la mano e con lo sguardo.” \ndiceva Charlotte Perriand. \nLibrerie e mobili contenitori, strutturati come edifici \nminimalisti ben proporzionati, sono progettati in \nun volume minimo per liberare lo spazio e affinché \nla mano trovi all’altezza giusta e al posto giusto gli \noggetti necessari alla vita quotidiana. La libreria \n“Plurima” può essere appoggiata ad una parete o \ncollocata al centro di una stanza per strutturare lo \nspazio, da sola o accompagnata da un tavolo o da \nuna scrivania. Ante scorrevoli in fogli di alluminio \nconsentono di nascondere o valorizzare, a seconda \ndei gusti, libri od oggetti, sempre a portata di \nmano. Il mobile contenitore “Riflesso”, montato \nsu piedi o a parete, nasconde dietro le sue ante \ndei ripiani con divisori progettati come l’interno \ndi un edificio di servizi, adattabili alle diverse \nnecessità contenitive. Le forme morbide e rigorose \ndi grande eleganza attraggono immediatamente \nil centro di gravità dello sguardo.\nUno dei principali pensieri di Charlotte Perriand \nera quello di “creare il vuoto nella casa”, affinché \ntutti potessero ritemprarsi e meditare nella vita \ncontemporanea troppo piena di oggetti inutili.\nUna sedia di Charlotte Perriand è un rifugio per \nil corpo, una mano aperta che lo accoglie. La \nsedia “Ombra”, un oggetto di design del XX° \nsecolo, leggera e impilabile, è al tempo stesso \nun gesto grafico nello spazio e una scultura per \nil corpo. Lo schienale accompagna la curva \nlombare, come il palmo di una mano discreta. \nPiù generosa e maschile, la poltrona “Ombra” è \ninvece studiata per il relax.\nVicina a Fernand Léger, Juan Miro, Alexandre \nCalder, Charlotte Perriand ha creato dei mobili che \nsono opere d’arte “utili”. I suoi mobili contengono \nquell’elemento di misteriosa eternità che li colloca \nnella famiglia della scultura moderna, pur essendo \nprofondamente funzionali.\nI tavolini “Accordo” e “Plana” giocano con gli \narchetipi del rettangolo e del cerchio per creare un \nevento plastico inaspettato, inclinando la normale \nverticalità dei lati non solo per dare loro slancio, \npoesia unica, ma anche per attirare la carezza \ndella mano e trattenere lo sguardo. Posato su un \ntappeto dai colori vivaci, il tavolino “Accordo” è \ncome un immenso sasso trovato sulla spiaggia, \nlevigato dal vento.\nI mobili di Charlotte Perriand si caratterizzano \nanche per la loro mobilità, leggerezza e libertà. \nSpesso sono multifunzione. I tavolini “Petalo” si \nchiudono gli uni sotto agli altri e si aprono nella \nstanza a seconda delle necessità. Flessibili, si \nassemblano sopra-sotto e si affiancano in una \nmoltitudine di composizioni. I più bassi possono \nfungere da sgabello. I colori vivaci e le forme dei \npiani fanno pensare ad un mobile del suo amico \nCalder. La panca “Refolo” può accogliere un \nsistema di cuscini comodissimi e modulabili per \nuna, due o tre persone. Multiuso, due panche \naffiancate senza cuscini creano un immenso \ntavolino.\nCharlotte Perriand ha creato oltre 200 mobili nel \ncorso dei suoi 70 anni di creazione. Si è sempre \nsforzata di offrire al grande pubblico i migliori \n“oggetti” necessari all’abitare moderno, unendo \nalle necessità sociali e ai vincoli economici di \nogni epoca le conoscenze tecniche e scientifiche \ndel momento, in uno spirito di unità che, oltre \nad un’arte dell’abitare, costituisce una vera e \npropria arte di vivere.\nQuesti mobili, creati nel secolo scorso, rieditati \ne proposti oggi da Cassina, proseguono il loro \ndialogo con i migliori designer contemporanei. \nDialogo dello spazio e del tempo, dialogo con \nl’utente di ieri e di oggi, dialogo di culture, segni di \nuna storia condivisa che si proietta naturalmente \nverso il futuro.\n20\nthe harmony of space\nharmonie des raumes\nl’harmonie de l’espace\n",13,{"image":65,"text":66,"number":67},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.14.png","Charlotte Perriand war gleichzeitig Architektin, \nStadtplanerin und Designerin. Zusammen mit \nden Avantgarde-Architekten der 30er Jahre war \nsie neben Le Corbusier und Pierre Jeanneret im \nRahmen der CIAM (Internationalen Kongresse \nModerner Architektur), welche die berühmte \nCharta von Athen, die “Bibel” aller Stadtplaner \nder Nachkriegszeit hervorbrachten, an der \nkonzeptuellen Revolution der modernen Stadt \nbeteiligt. Gleichzeitig widmete sie sich mit ebenso \ngroßem Erfolg der Fotografie. Wie alle Genies \nder Moderne brachte sie ihre Begabung in vielen \nkreativen Bereichen zum Ausdruck, wobei sie darauf \nachtete, dass jeder Ausdrucksbereich in einer Art \nSynthese der Künste vom Erfahrungsreichtum und \nden Fortschritten der anderen zehren konnte.\nAls Wegbereiterin moderner Innenarchitektur \nkonzipierte sie Wohnraum wie eine Stadt im \nKleinformat mit Bereichen, in denen man zur \ntäglichen Erholung zusammenkam, umherlief, \nsich die Zeit vertrieb, entspannte und der Hygiene \nwidmete.  Sie war eine Stadtplanerin für Wohnraum, \nder es darum ging, jedes Element in ein kohärentes \nGanzes einzufügen und so den “Raum zum \nSingen zu bringen”, wie sie es zu sagen liebte. \nEin Tisch ist in gewisser Weise die kleine “Piazza” \neiner Ortschaft, ein Ort der Begegnung, der sich \nan die Zahl der Tischgäste anpassen lässt. Im \nausziehbaren Tisch “Ospite” kommt dies zum \nAusdruck. In geschlossenem Zustand bietet er \nPlatz für fünf Personen. Geöffnet können bequem \nneun Personen daran Platz nehmen. Der Tisch \nVentaglio hat bequem Platz für fünf Gäste, die \nsich gegenüber sitzen, mit einer Stirnseite, die als \nServicebereich dient, bei Bedarf finden jedoch \nauch neun Personen Platz. Dieser Tisch ist auch \nein komfortabler Schreibtisch für vier Personen, \nwobei die Stirnseite für Computer und persönliche \nUnterlagen bestimmt ist.\n“Ich entwerfe nie ein Möbelstück als reines \nMöbelstück, sondern als architektonisches \nVolumen für einen bestimmten Bedarf; dabei \nberücksichtige ich die Gesten, die Technik und die \nHarmonie des Raumes. Über den Zweck hinaus, \nfür den es bestimmt ist, dient ein Möbelstück auch \ndazu, mit der Hand oder dem Blick berührt zu \nwerden”, pflegte Charlotte Perriand zu sagen.\nBücherregale und Behälter-Möbel, deren Struktur \nwohl proportionierten minimalistischen Gebäuden \ngleicht, werden in kleinstem Volumen entworfen, \num den Raum zu befreien und die Hand auf der \nrichtigen Höhe und am richtigen Platz zu den für \nden Alltag notwendigen Gegenständen zu führen. \nDas Bücherregal Plurima kann gegen eine Wand \ngestellt oder als Raumteiler in der Mitte eines \nZimmers platziert werden, frei stehen oder an \neinen Tisch bzw. Schreibtisch gelehnt werden. \nSchiebetüren aus Aluminiumblättern gestatten es, \nje nach Geschmack Bücher oder Gegenstände \nzu verstecken oder aufzuwerten und sie jederzeit \ngriffbereit zu haben. Der Behälter Riflesso, der \nauf Füße oder an eine Wand montiert werden \nkann, verbirgt hinter seinen Türen Regalbretter mit \nTrennwänden, die wie das Innere eines Service-\nGebäudes entworfen wurden und sich dem \njeweiligen Aufbewahrungszweck anpassen. Die \ngeschmeidigen und strengen Formen großer \nEleganz ziehen den Blick sofort schwerkraftmäßig \nauf sich.\nEiner der Hauptgedanken von Charlotte Perriand \nwar es, “eine Leere in der Wohnung zu schaffen”, \ndamit alle in einer Zeit voll unnützer Gegenstände \nin ihrem Leben wieder zu Kräften kommen und \nnachdenken können.\nEin Stuhl von Charlotte Perriand ist ein Schlupfwinkel \nfür den Körper, eine geöffnete Hand, die ihn \naufnimmt. Der Stuhl Ombra, einer der Design-\nMeisterwerke des 20. Jh., leicht und stapelbar, \nstellt gleichzeitig eine grafische Geste im Raum und \neine Skulptur für den Körper dar. Die Rückenlehne \nbegleitet die Form der Lenden wie eine diskrete \nHandfläche. Der großzügiger und männlicher \ngestaltete Sessel Ombra wurde hingegen für \nMomente der Entspannung entwickelt.\nCharlotte Perriand, die Fernand Léger, Juan Miro \nund Alexandre Calder nahe steht, hat Möbelstücke \ngeschaffen, die “nützliche” Kunstwerke sind. Ihre \nMöbelstücke enthalten dieses Element rätselhafter \nEwigkeit, welche sie der Familie der modernen \nSkulptur zuordnen, obwohl sie ausgesprochen \nzweckmäßig sind.\nDie niedrigen Tische Accordo und Plana spielen mit \nden Urformen von Rechteck und Kreis, um so ein \nunerwartet plastisches Erlebnis zu schaffen; dabei \nwerden die normalerweise senkrechten Seiten \nnicht nur deshalb gekippt, um ihnen Schwung \nund einzigartige Poesie zu verleihen, sondern um \nzu einer Streichelbewegung der Hand zu verleiten \nund den Blick gefangen zu halten. Das niedrige \nTisch Accordo auf einem lebhaft bunten Teppich \nerinnert an einen riesigen, vom Wind polierter \nStein, der am Strand gefunden wurde.\nCharakteristisch für die Möbel von Charlotte \nPerriand sind außerdem ihre Beweglichkeit, \nLeichtigkeit und Freiheit. Sie haben häufig \nmehrere Funktionen. Die niedrigen Tische Petalo \nverschließen sich unter- und übereinander und \nöffnen sich je nach Bedarf im Raum. Sie lassen \nsich übereinanderstellen oder in zahlreichen \nKompositionen anordnen. Die niedrigsten können \nals Hocker dienen. Die lebhaften Farben und die \nFormen der Tischplatten erinnern an ein Möbelstück \nihres Freundes Calder. Die Sitzbank Refolo \neignet sich für ein bequemes und modulierbares \nKissensystem für eine, zwei oder auch drei \nPersonen. Mehrzweck auch hier – stellt man \ndie beiden Banken ohne Kissen nebeneinander, \nentsteht ein riesiges Tischchen.\nIn den 70 Jahren ihrer Schaffenszeit kreierte \nCharlotte Perriand über 200 Möbelstücke. Sie \nwar stets bemüht, der Öffentlichkeit die besten \n“Gegenstände” zu liefern, die für modernes Wohnen \nnotwendig sind und verband die gesellschaftlichen \nBedürfnisse und wirtschaftlichen Einschränkungen \njeder Epoche mit den technischen und \nwissenschaftlichen Erkenntnissen des jeweiligen \nAugenblicks, um zu einer Einheit zu gelangen, \ndie über die Kunst des Wohnens hinaus echte \nLebenskunst darstellt.\nDiese Möbel, die im vorigen Jahrhundert \ngeschaffen, mit der Edition Cassina zu neuem \nLeben erweckt, setzen ihren Dialog mit den besten \nzeitgenössischen Designern fort. Dialog über Raum \nund Zeit hinweg, Dialog mit dem Benutzer von \ngestern und heute, Dialog zwischen den Kulturen, \nZeichen einer gemeinsamen Geschichte, die ganz \nnatürlich in die Zukunft reicht.\nCharlotte Perriand était à la fois architecte, urbaniste \net designer. Avec les architectes avant-gardistes \ndes années 30, elle a participé, aux côtés de\nLe Corbusier et Pierre Jeanneret, à la révolution \nconceptuelle de la ville moderne au sein des \nCIAM (Congrès Internationaux d’Architecture \nModerne), qui ont élaboré la fameuse Charte \nd’Athènes, la «bible» des urbanistes après la \nguerre. Parallèlement à ces activités, elle pratiquait \nla photographie avec un égal talent. Comme tous \nles génies de la modernité, elle pouvait s’exprimer \ndans plusieurs champs de création, faisant en sorte \nque chaque domaine d’expression se nourrisse \nde la richesse et des progrès des autres, dans \nun esprit de Synthèse des Arts.\nPionnière de l’architecture d’intérieur moderne, \nelle concevait l’espace de l’habitation comme une \nville à échelle réduite avec ses lieux de rencontre, \nde circulation, de loisir, de repos et d’hygiène, \npour une re-création quotidienne. C’était une \nurbaniste du logis faisant en sorte que chaque \nélément s’articule en un tout cohérent pour\n«faire chanter l’espace», disait-elle. Une table est \nen quelque sorte une petite place de village où \nchacun se rencontre et qui s’adapte au nombre \ndes convives. La table extensible “Ospite” est \nrévélatrice de cette démarche. Fermée, cinq \nconvives s’installent au pourtour. Ouverte, neuf \nconvives peuvent s’asseoir avec un luxe de place. \nLa table “Ventaglio” accueille confortablement \ncinq invités qui se font face et disposent d’une \npartie étroite qui sert de déserte, mais elle peut \naussi recevoir quatre invités de plus en cas de \nnécessité. Cette table est également un confortable \nbureau, autour duquel quatre visiteurs peuvent \ns’installer, avec la partie étroite qui accueille un \nordinateur et les papiers personnels.\n“Je ne conçois jamais un meuble pour un meuble, \nmais pour un volume architectural et un besoin \nprécis, en tenant compte des gestes, de la \ntechnique, de l’harmonie de l’espace. Au-delà \nd’un usage, un meuble ça se caresse avec la \nmain et le regard” disait Charlotte Perriand.\nUne bibliothèque ou un bahut, architecturé comme \nun bâtiment minimaliste bien proportionné, est \nconçu dans un minimum de volume pour libérer \nl’espace, et pour que la main trouve à la bonne \nhauteur et au bon endroit les objets nécessaires à \nla vie quotidienne. La bibliothèque “Plurima” peut \nêtre disposée contre un mur ou au milieu d’une \npièce pour structurer l’espace, seule ou près d’une \ntable ou d’un bureau. Des portent coulissantes \nen feuilles d’aluminium permettent de cacher \nou de mettre en valeur, selon son désir, livres \nou objets, toujours à portée de main. Le bahut \n“Riflesso”, sur pied ou suspendu au mur, cache \nderrière ses portes des étagères cloisonnées \nconçues comme l’intérieur d’un immeuble de \nservice, qui s’adaptent aux divers besoins de \nrangement. Ses formes douces et fermes d’une \ngrande élégance donnent d’emblée le centre de \ngravité du regard.\n“Créer le vide dans l’habitation”, pour que chacun \npuisse se ressourcer et méditer dans la vie \ncontemporaine trop remplie d’objets inutiles, \nétait l’une des principales préoccupations de \nCharlotte Perriand.\nUn siège de Charlotte Perriand est un réceptacle du \ncorps comme une main ouverte qui l’accueille. La \nchaise “Ombra”, un des chefs d’œuvre du design \ndu XX° siècle, légère et empilable, est à la fois \nune calligraphie dans l’espace et une sculpture \npour le corps. Le dossier remonte au creux des \nreins, telle la paume d’une main discrète. Plus \ngénéreux et plus masculin, le fauteuil “Ombra”, \nlui, est fait pour la détente.\nProche de Fernand Léger, Juan Miro, Alexandre \nCalder, Charlotte Perriand a créé des meubles \ncomme autant d’œuvres d’art “utiles”. Son mobilier \na cette part d’éternité mystérieuse qui le place \ndans la famille de la sculpture moderne, tout en \nétant éminemment fonctionnel. \nLes tables basses “Accordo” et “Plana” jouent \nsur les archétypes du rectangle et du cercle \npour créer un événement plastique inattendu, \nen biaisant les flancs habituellement verticaux \nafin de leur donner un élan, une poésie unique, \nmais aussi pour attirer la caresse de la main et \nretenir le regard. Posé sur un tapis aux couleurs \nchantantes, la table “Accordo” est comme un \nimmense galet trouvé sur la plage, façonné par \nle vent.\nLes meubles de Charlotte Perriand se caractérisent \négalement par leur mobilité, leur souplesse et leur \nliberté. Ils sont souvent multifonctions. Les tables \n“Petalo”, rangées l’une sous l’autre, se déploient \ndans une pièce au grès des besoins. Mobiles, \nelles s’assemblent tête-bêche, se juxtaposent en \nune multitude de compositions. Les plus basses \npeuvent servit de tabouret. Les couleurs joyeuses \net les formes des plateaux font songer à un mobile \nde son ami Calder. La banquette “Refolo” peut \nrecevoir un système coussins très confortables et \nmodulables pour une, deux ou trois personnes. \nMulti-usages, deux banquettes assemblées sans \ncoussin font une immense table basse.\nCharlotte Perriand a créé plus de 200 meubles \nau cours de ses 70 années de création. Elle s’est \ntoujours efforcée d’offrir au plus grand nombre \nles meilleurs “objets” nécessaires à l’habitat \nmoderne, en liant aux nécessités sociales et aux \ncontraintes économiques de chaque époque les \nconnaissances scientifiques et techniques du \nmoment, dans un esprit d’unité qui, au-delà d’un \nart d’habiter, constitue un véritable art de vivre. \nCes meubles, créés au siècle dernier, ressuscités \ngrâce à l’édition Cassina qui les plonge à nouveau \ndans la société d’aujourd’hui, poursuivent \nleur dialogue avec les meilleurs designers \ncontemporains. Dialogue de l’espace et du temps, \ndialogue avec l’usager d’hier et d’aujourd’hui, \ndialogue des cultures, autant de signes d’une \nhistoire partagée qui se prolonge tout naturellement \nvers le futur.\n",14,{"image":69,"text":70,"number":71},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.15.png","25\nproduzione\n511 VENTAGLIO\n1972-2004 \n512 OMBRA\n1953-2004\n513 RIFLESSO\n1939-2004\n514 REFOLO\n1953-2004\n515 PLANA\n 1969-2004 \n516 OSPITE\n 1927-2004\n517 OMBRA TOKYO \n1954-2009\n518 PLURIMA \n1983-2009\n519 PETALO \n1951-2009\n520-521 ACCORDO \n1985-2009\n25\n",15,{"image":73,"text":74,"number":75},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.16.png","26\n27\nventaglio 1972\nCreato nel 1972 per il suo chalet di Méribel, \nquesto rivoluzionario tavolo si differenzia, per la \nforma e l’uso, da tutti i modelli di tavolo esistenti \ne costituisce la perfetta sintesi dell’ “art de vivre” \ndi Charlotte Perriand.\nL’intero impianto formale, tutt’altro che elementare, \ndipende dal semplice assemblaggio di assi \naffiancate. In parte allineati in direzioni parallele, \nin parte secondo direzioni radiali a delta, i singoli \ncomponenti si combinano in un complesso \nstrutturale di inaspettata versatilità.\nIl tavolo riesce così a esprimere un’ampia gamma \ndi nuovi attributi, che lo rendono fruibile non solo \nper le funzioni consuete, spesso svolte con scarsi \nmargini di libertà comportamentale, ma anche per \nun uso dinamico, senza restrizione di codici. \nAd esempio, il luogo di appoggio degli elementi \nperde la tradizionale posizione di centro tavola, \nfacilitando così una più consapevole partecipazione \ncomunicativa dei commensali.\nDesigned in 1972 for her chalet in Méribel, the \nshape and use of this revolutionary table make it \nradically different from all others. It is the perfect \nsynthesis of Charlotte Perriand’s “art de vivre”.\nThe unusual design is anything but elementary. It is \nbased on the placement of boards, partly aligned \nand partly in a delta wing pattern, combining \nthe individual components so as to produce a \nstructure of unexpected versatility.\nThe result offers a broad range of new attributes. \nBesides serving the usual functions, often with \nan extra dose of freedom, it adapts to new uses \nfree of formal limitations.\nFor example, contrary to conventional tables, \nthe point supporting the individual elements is \nlocated well off-centre, thus enabling people \nto sit and communicate with a greater sense \nof freedom.\n",16,{"image":77,"text":78,"number":79},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.17.png","Dieser beeindruckende Tisch entstand 1972 für \nCharlotte Perriands Chalet in Méribel. Er setzt \nsich nicht nur in der Form, sondern auch in der \nFunktion von allen gängigen Tischmodellen ab \nund symbolisiert die perfekte Synthese der von \nder Designerin vertretenen “l’art de vivre”.\nDie formale Gesamtstruktur, alles andere als elementar, \nbaut auf der simplen Kombination von Holzflächen \nauf. Teilweise parallel angeordnet, teilweise radial \naus Dreiecksformen zusammengesetzt, bilden \ndie einzelnen Komponenten eine strukturelle \nEinheit von überraschender Vielseitigkeit und \ninnovativer Kraft.\nBeispielsweise verliert der Auflagepunkt der \nElemente seine traditionelle Position als Tischmitte \nund fördert so die Kommunikation der Umsitzenden. \nAlles in allem ein Design, das eine breite Palette von \nneuen Attributen bietet und das die normalerweise \nbegrenzten Nutzungsmöglichkeiten eines Tisches \nauf dynamische Weise erweitert.\n28\n",17,{"image":81,"text":82,"number":83},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.18.png","Cette table créée pour son propre usage en 1972 \nrompt avec tous les modèles de table existants. Par la \nforme et l’usage, elle est révolutionnaire et constitue \nl’illustration parfaite de “l’art de vivre” de Charlotte \nPerriand. Composée de deux zones disposées en \néventail, elle est conçue pour exprimer une vaste \ngamme d’usages différents sans restrictions de \ncodes et donc amplement dynamisés. L’ensemble \nformel, nullement élémentaire, dépend du simple \nassemblage de lattes montées côte à côte. En \npartie alignés parallèlement et, en partie, suivant \ndes directions radiales en delta, les différents \ncomposants se combinent en une structure \ncomplexe d’un éclectisme inattendu.\n30\n",18,{"image":85,"text":86,"number":87},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.19.png","Disegnato a Tokyo nel 1953 per la casa di suo \nmarito, questo modello si richiama all’analoga \nstruttura formale dell’omonima sedia da lei \nprogettata nello stesso periodo e costruita con \npiani curvi, composti di legno ebanizzato. Il \nsupporto della seduta si appoggia su di una \ncoppia di gambe in lamiera d’acciaio cromato \no verniciato nero collocate in linea con le pareti \nlaterali.\nL’effetto finale crea un gioco di risonanza fra \nl’oggetto e la sua stessa ombra.\nRiprendendo le strutture formali della sedia, \ni sedili e gli schienali della poltrona, di forma \ngeometrica e tagliati verticalmente sui lati, \nfavoriscono l’affiancamento di un elemento con \nun altro, generando così linee di sedute continue, \ndi lunghezza libera e indeterminata.\nAnche questo progetto è frutto di un linguaggio \nminimalista, che coniuga a una massima funzionalità \nun minimo essenziale di struttura. L’intelligenza \nartistica del suo design riesce così a esprimere \nuna grande qualità di comfort.\nombra 1953\n33\n",19,{"image":89,"text":90,"number":91},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.20.png","Originally designed in Tokyo by Charlotte Perriand \nin 1953 for her husband’s house, this chair is a \nnatural outgrowth of the structure of another \n“Ombra” chair created during the same period \nand making use of curved surfaces and ebonized \nwood.\nThe seat is set on two legs of chrome-plated \nor black-lacquered steel aligned with the side \npanels.\nThe design creates a counter-play between the \nchair and its own shadow.\nEchoing the structure of the base, the geometrical \nshapes and vertical cut of the seat and back form \na free and undetermined extension of the lines.\nDerived from a minimalist language combining \nmaximum functionality with minimal structure, \nthis clever design expresses a high degree of \ncomfort.\nDieses 1953 in Tokio für das Haus ihres Ehemanns \nkreierte Modell nimmt die formale Struktur des \ngleichnamigen Stuhls auf, den sie etwa um die \ngleiche Zeit entwarf und dessen geschwungene \nFormgebung durch eine elegante Ebenholzoptik \nbesticht. \nDie Sitzfläche liegt auf zwei verchromten oder \nschwarz lackierten Stahlfüßen auf, linear zu \nden Seiten.\nIm Gesamteffekt scheint die Resonanz des \nObjektes mit seinem eigenen Schatten zu spielen. \nDurch die geometrische Form lassen sich die \nElemente nahtlos aneinander reihen und können \nso zu einem beliebig langem Sitzmöbel gruppiert \nwerden. \nAuch in diesem Design dominiert die Sprache \ndes Minimalismus in einer Kombination aus \nmaximaler Funktionalität und minimaler Struktur. \nEin gelungener Ausdruck künstlerischer Intelligenz \nund höchster Komfortqualität.\nDessiné à Tokyo en 1953 pour la maison de son \nmari, le fauteuil “ombre” a été conçu pour être \ndécoupé dans une feuille de contreplaqué moulé \ncomme la chaise empilable “ombre”, dessinée \nà la même époque, à laquelle il répond dans un \ndialogue plastique et conceptuel. \nLe fauteuil est réalisé aujourd’hui en acier chromé \nou laqué noir. La forme stéréométrique des \ncoussins du fauteuil - assise et dossier dont les \nflancs sont verticaux - permet la juxtaposition de \nplusieurs sièges pour créer des lignes d’assises \ncontinues d’une longueur libre et indéterminée.\nCe projet est, lui aussi, le résultat du langage \nminimaliste, obtenu en associant la plus haute \nfonctionnalité au minimum essentiel de la structure. \nLe fauteuil parvient ainsi à exprimer, à travers \nl’intelligence artistique de son design, une très \ngrande qualité de confort.\n34\n",20,{"image":93,"text":94,"number":95},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.21.png","Charlotte Perriand ha creato questo mobile \nnel 1939 per uso personale. Per eliminare ogni \nsensazione di profondità e ampiezza, il mobile \nricorre ad un effetto di riflessione luminosa, grazie \nall’impiego di piani metallici opachi e riflettenti per le \nsuperfici degli sportelli a chiusura scorrevole.\nSensibilità e piacere sono così esaltati fin nelle \nordinarie manovre manuali di apertura e chiusura. \nLa strutturazione e la finitura degli elementi \ncostitutivi del mobile tendono infine ad alimentare \nnotevoli sensazioni di gusto tattile.\nIl mobile viene offerto in due altezze, che \nrichiamano l’attenzione di Charlotte Perriand per \ncomportamenti d’uso sia di cultura occidentale, \nsia di cultura orientale.\nCharlotte Perriand created this piece for her own \nuse in 1939. To eliminate any visual sense of \ndepth and width, the design makes optimal use \nof brushed metal sliding doors to reflect light.\nThe sensorial pleasure is emphasised even in the \nact of opening and closing the unit. \nThe structure and finish of each component tend \nto enhance the tactile qualities of this piece.\nAvailable in two heights, it effectively conveys \nCharlotte Perriand’s carefully considered response \nto the demands of both Western and Eastern \ncultures.\n1939 gestaltete Charlotte Perriand dieses \nMöbelstück für ihren persönlichen Gebrauch. \nUm den Eindruck von Massivität zu reduzieren, \nspielt dieses Sideboard mit Lichtreflexen, die durch \ndie Verwendung von mattierten Metallflächen auf \nden Schiebetüren entstehen.\nSo werden selbst die einfachen Gesten des Öffnens \nund Schließens von einer gewissen Sinnlichkeit \nbegleitet, während Struktur und Verarbeitung der \neinzelnen Elemente auch bei der Berührung sehr \nangenehm empfunden werden.\nDas Modell existiert in zwei Höhen, was typisch \nfür Charlotte Perriand ist, die ihre Entwürfe immer \nsowohl für westliche als auch östliche Kulturen \nkonzipierte.\n36\nriflesso 1939\n",21,{"image":97,"text":98,"number":99},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.22.png","38\nBahut mural crée en 1939 pour son propre usage. La \nstructure et la finition tendent à donner d’agréables \nsensations tactiles avec ses plateaux épais de \nforme libre et ses poignées profilées qui font \nchanter l’espace et attirent la caresse de la main. \nLégèreté de l’aluminium mat discrètement \nréfléchissant opposé aux plateaux puissants \nqui, par la forme et le matériau, font oublier la \nprofondeur et la grandeur du meuble.\nLes portes coulissantes dévoilent des tablettages \nmodulables selon les besoins de rangement.\nCe meuble peut se fixer au mur ou être posé sur \ndes pieds en deux hauteurs afin de s’adapter aux \nusages, aux gestes et à l’architecture d’intérieur \ncontemporaine; ainsi, grâce à sa force plastique et \nla singularité des matériaux il évoque d’avantage \nla présence d’un objet d’art que celle d’un simple \nmeuble.\n",22,{"image":101,"text":102,"number":103},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.23.png","40\n41\nrefolo 1953\n",23,{"image":105,"text":106,"number":107},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.24.png","42\n42\nLa grata di listelli disposti in parallelo, è posta \nintenzionalmente a un’altezza contenuta, \ndeterminando così un uso polivalente: piano di \nservizio e supporto di cuscini per le sedute. \nInoltre, l’innesto particolarmente agevole tra \nlistelli e moduli imbottiti favorisce una molteplicità \ndi conformazioni, con differenti possibilità \ncombinatorie, idonee tanto al riposo quanto \nalla conversazione. \nLa struttura, alternando pieni e vuoti, produce un \nintenso effetto di leggerezza e di sospensione. \nCharlotte Perriand ha creato questo sistema \nmodulare nel 1953 a Tokyo, per suo uso \npersonale.\nA parallel grid of wood strips is set at the ideal \nheight to serve multiple functions, ranging from \ncoffee table, television table or with cushions \nfor seating.\nThe easy transition between upholstered and \nnon-upholstered modules allows for a variety of \nconfigurations and groupings for conversation, \nrelaxing or reclining.\nThe structure of open and enclosed volumes \ncreates an appealing effect of lightness and \nsuspension in space.\nCharlotte Perriand designed this modular system \nin Tokyo in 1953 for her personal use.\n",24,{"image":109,"text":110,"number":111},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.25.png","45\nDie Ebene aus parallel angeordneten Holzlamellen ist \nbewusst niedrig positioniert, um eine multifunktionale \nVerwendung zu ermöglichen: als Abstellfläche oder \nals Unterkonstruktion für Sitzkissen. \nDarüber hinaus bietet die besonders unkomplizierte \nVerbindung zwischen den Holzteilen und \nden Polsterelementen viele verschiedene \nKombinationsmöglichkeiten, ob zum Entspannen \noder für angeregte Gespräche.\nDie durchbrochene Struktur vermittelt einen Eindruck \nvon Leichtigkeit und moderner Zeitlosigkeit.\nCharlotte Perriand entwarf dieses Modularsystem im \nJahre 1953 in Tokio für ihr eigenes Wohnumfeld.\nPosée sur des pieds oblongs, la banquette flotte \nau-dessus sol.\nDes modules de coussin -avec ou sans dossier- \net d’accoudoirs indépendants qui s’encastrent \nfacilement entre les lattes offrent la liberté de \nconfigurer la banquette selon les besoins, soit \ncomme assise, soit comme plan de desserte. La \nbanquette modulaire se prête aussi bien au repos \nqu’à la conversation en groupe.\nLes lattes parallèles donnent un intense effet de \nlégèreté et de vibration.\nCharlotte Perriand a crée cette banquette modulaire \nen 1953 à Tokyo pour son propre usage.\n",25,{"image":113,"text":114,"number":115},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.26.png","47\n47\nplana 1969\nComplessità tecnologica e semplicità di sintesi \nformale costituiscono la cifra iconologica di questo \narredo, progettato nel 1969 per l’Ambasciata del \nGiappone a Parigi.\nRicorrendo a tecniche elaborate e moderni \nprocedimenti operativi il manufatto resiste alle \nnaturali deformazioni nel tempo delle strutture \nlignee. La sintesi figurativa dell’oggetto, visibile in \nparticolare nella traccia gestuale dei tagli laterali \ndella tavola, ha per origine la forte emozione \nprovata da Charlotte Perriand alla vista fortuita di \nun masso quasi ciclopico - ancor’oggi conservato \nnel suo atelier di rue Las Cases - il cui peso \nera sensibilmente attenuato dalla levigatura \nnaturalmente prodotta dall’erosione marina.\nE ancora sorprende di questo mobile il contrasto \ntra la leggerezza figurativa e la percezione razionale \ndel suo peso reale.\nVisual purity and technical complexity are the \nkeynotes for this table designed in 1969 for the \nJapanese Embassy in Paris.\nThanks to sophisticated manufacturing techniques, \nthis table is exceptionally resistant to the natural \ndeformation of wood over time.\nThe figurative force, particularly notable in its \nlateral lines, has its origins in the intensity of \nCharlotte Perriand’s feelings when she happened \non an almost Cyclopean rock (still found in her \nstudio on rue Las Cases) whose mass was \ncushioned by the natural smoothing, eroding \naction of the sea.\nWhat is surprising in this piece is the contrast \nbetween its visual lightness, due to natural \nabrasion, and the rational perception of its actual \nweight.\nKomplexe Technologie und Schlichtheit der \nformalen Synthese zeichnen dieses Modell aus, \ndas 1969 für die japanische Botschaft in Paris \nentworfen wurde.\nModerne Herstellungsprozesse sorgen dafür, \ndass die Holzstruktur dieses Tisches jeder Art \nvon natürlicher Verformung widersteht.\nHinter der figürlichen Form des Objektes, die \nsich besonders aus dem seitlichen Schnitt der \nTischfläche ablesen lässt, steht der starke Eindruck, \nden ein geradezu gigantischer Felsbrocken (der \nimmer noch in ihrem Atelier in der rue Las Cases \nzu sehen ist) auf Charlotte Perriand machte, der \ndurch die natürliche Erosion des Meeres deutlich \npoliert und abgewetzt worden war.\nErstaunlich ist auch der Kontrast zwischen der \nformalen Leichtigkeit des Möbelstücks und \nder rationellen Wahrnehmung seines realen \nGewichtes.\n",26,{"image":117,"text":118,"number":119},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.27.png","48\n49\nImaginée en 1969 pour l’ambassade du Japon \nà Paris, la table basse Plana est une sculpture \npuriste dont les formes évoquent l’érosion du \nvent ou de la mer. Les flancs incurvés de la \ntable jouent avec la lumière, attirent l’attention \net retiennent le regard.\nL’apparente simplicité de la structure formelle et \nla complexité technologique constituent l’image \niconologique de ce meuble. La bonne résistance \ndu produit aux déformations naturelles, que le \ntemps fait subir aux structures en bois massif, est \ngarantie par des techniques élaborées et par des \nprocessus de fabrication ultramodernes.\n",27,{"image":121,"text":122,"number":123},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.28.png","50\nospite 1927\n50\nIn questo modello di grande, vera genialità, spicca \nil piano principale, estensibile a piacere grazie a \nun sistema di listelli avvolgibili, che scorrono su \napposite guide di sostegno. Il mobile si adatta così \nal variare del numero dei commensali, secondo i \nprincipi e la tematica dell’existence minimum, ben \nesprimendo l’esigenza di una progettazione in \nlinea con i tempi. Charlotte Perriand crea questo \ntavolo infatti nel 1927, quando un nuovo fermento \ndemocratico aspira ad assicurare le soluzioni d’uso \nindispensabili alla vita quotidiana, una disponibilità \ndi attrezzature primarie e un’ampia fruibilità dello \nspazio domestico. L’odierna ricostruzione ricalca, \nsenza menomazioni, gli stessi valori originari carichi \ndi una forte espressività strutturale, avvalendosi \nperaltro di metodologie operative, adeguamenti \ntecnologici e innovazioni tecniche propri dei \nnostri tempi.\n",28,{"image":125,"text":126,"number":127},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.29.png","53\n53\nA stroke of genius offering exceptional flexibility. \nThanks to a system of parallel slats mounted on \na special roll-out track, the length of the table \nadjusts to the number of guests.\nThis clever table, based on the principle of \n“existence minimum”, represents a design that \ncontinues to elegantly adapt to the times.\nCharlotte Perriand designed this table in 1927, \nat a time when a new democratic movement \nsought to offer practical solutions for everyday \nliving by ensuring the availability and the broad \nversatility of essential furnishings.\nThis contemporary interpretation upholds and \nupdates the same values with a strong design \nstatement that incorporates sophisticated technical \nadvances and innovations.\nEin intelligentes System, bei dem sich die \nTischfläche stufenlos verlängern lässt. Sie besteht \naus einem ausrollbaren Lamellensystem welches \nausziehbar auf zwei Fußbügeln ruht. So kann die \nGröße des Tisches der jeweiligen Personenzahl \nexakt angeglichen werden, ganz nach dem Prinzip \ndes existence minimum. Ein Design, wie es nicht \nbesser in die heutige Zeit passen könnte.\nTatsächlich entwarf Charlotte Perriand diesen \nTisch im Jahre 1927, als eine neue demokratische \nStrömung zu Lösungen inspirierte, die ebenso \nalltagstauglich und funktional wie ansprechend \nund komfort-orientiert waren.\nDer aktuelle Nachbau dieses Modells nimmt alle \nOriginalelemente auf, gepaart mit struktureller \nAusdruckskraft, bedient sich aber gleichzeitig der \ntechnischen Fortschritte der heutigen Zeit.\nDans ce modèle absolument génial, la table \ns’étend à la longueur voulue grâce à un système \nde lattes enroulables qui coulissent sur des \nglissières de soutien afin de s’adapter au nombre \ndes invités.\nCharlotte Perriand a créé cette table en 1927 pour \nson appartement à Paris, à une époque où soufflait \nl’esprit nouveau des premiers meubles en métal, \nmais aussi pour répondre à une nouvelle approche \ndes besoins d’équipements fondamentaux de la \nvie domestique dans un minimum d’espace. \nL’édition actuelle reprend, sans aucune restriction, \nla table de 1927 sans pour autant renoncer \naux moyens technologiques et aux innovations \ntechniques propres à notre époque.\n",29,{"image":129,"text":130,"number":131},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.30.png","54\nUna sedia leggera che per le sue proporzioni e la \nsua concezione evoca la tradizione giapponese \ndell’origami; una sedia che, come un foglio \ndi carta, prende forma con leggere piegature \nsviluppandosi da un solo pezzo stampato in \ncompensato curvo. Questa sedia impilabile, che \nsi collega formalmente alla poltrona Ombra, fu \nprogettata in Giappone nel 1954 per l’esposizione \nSynthèse des Arts (Le Corbusier, Fernand Léger, \nCharlotte Perriand). L’estetica della semplicità \ne della purezza grafica che la caratterizza è \nespressione della sintesi perfetta tra il gesto, \nla forma e la tecnica e identifica pienamente lo \nspirito di Charlotte Perriand.\nombra tokyo 1954\n",30,{"image":133,"text":134,"number":135},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.31.png","57\nA lightweight chair whose concept and proportions \nevoke the Japanese tradition of Origami, taking \nits form from gentle folds, developed from a \nsingle die-pressed piece of curved ply. This \nstackable chair, visually analogous to the Ombra \narmchair, was designed in Japan in 1954 for \nthe Synthèse des Arts exhibition (Le Corbusier, \nFernand Léger, Charlotte Perriand). The aesthetic \nqualities determined by its distinctive traits of \nsimplicity and graphic purity are an expression \nof the synthesis between gesture, form and \ntechnique, and are a perfect example of Charlotte \nPerriand’s spirit.\n56\n",31,{"image":137,"text":138,"number":139},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.32.png","58\n59\nEin leichter Stuhl, der aufgrund seiner Proportionen \nund seiner Konzeption auf die japanische Origami-\nTradition verweist; ein Stuhl, der wie ein gefaltetes \nBlatt Papier seine Form annimmt und aus einem \neinzigen aus gebogenem Sperrholz gepressten \nStück entsteht. Dieser stapelbare Stuhl, der \nformal an den Sessel Ombra erinnert, wurde \n1954 in Japan für die Ausstellung Synthèse des \nArts entworfen (Le Corbusier, Fernand Léger, \nCharlotte Perriand). Die ihm eigene schlichte \nÄsthetik und grafische Reinheit sind Ausdruck \nder perfekten Synthese zwischen Geste, Form \nund Technik, die Charlotte Perriands Wesen voll \nund ganz wiedergibt.\nUne chaise légère qui, par ses proportions et \nsa conception, évoque la tradition japonaise \nde l’origami; une chaise qui, comme une feuille \nde papier, prend forme avec de légères pliures, \net se développe d’une seule pièce moulée en \ncontreplaqué cintré. Cette chaise empilable, \nformellement liée au fauteuil Ombra, a été conçue \nau Japon en 1954, pour l’exposition Synthèse \ndes Arts (Le Corbusier, Fernand Léger, Charlotte \nPerriand). L’esthétique de la simplicité et de la \npureté graphique qui la caractérise exprime \nla synthèse parfaite entre le geste, la forme et \nla technique, et identifie pleinement l’esprit de \nCharlotte Perriand.\n",32,{"image":141,"text":142,"number":143},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.33.png","60\n61\nUna libreria flessibile per il duplice uso – come \nelemento di organizzazione spaziale o come \nlibreria a muro – e per il gioco di trasparenze \nvariabili ottenute con elementi scorrevoli in \nalluminio. \nL’alternanza di pieni e vuoti e lo sfalsamento \ncromatico degli elementi verticali donano \ndinamicità a questa libreria che evoca un totem e \nrappresenta la sintesi delle sue ricerche sui mobili \ncontenitori e dello spirito che lega la funzione alla \nplasticità, caratteristico della sua opera. \nQuesta libreria non è stata mai editata ed è \nrealizzata in due versioni, alta e bassa, con piani \nin rovere naturale e divisori verticali laccati nei \ncolori bianco e nero.\nA flexible bookcase with a dual function – as \nan element for subdividing internal space or as \na wall-mounted bookcase – characteristic for \nthe patterns of variable transparency attained \nby means of sliding aluminium units. \nThe alternating volumes and spaces and the \nchromatically offset vertical units give this \nbookcase a highly dynamic appearance, recalling \na totem. The piece represents an ideal synthesis \nof the designer’s research on storage units and \nof her spirit that links functionality to plasticity, \noften featured in her work. \nThis bookcase has never previously been put into \nproduction. It is available in two versions, high \nand low, with shelves in natural oak and vertical \npartitions enamelled in black and white.\nplurima 1983\n",33,{"image":145,"text":146,"number":147},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.34.png","62\n62\n",34,{"image":149,"text":150,"number":151},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.35.png","Aufgrund seiner zweifachen Einsatzmöglichkeit \n– als Raumteiler oder Wandregal – und des \nSpiels variabler Transparenzen, die durch die \nverschiebbaren Aluminiumelemente erzeugt \nwerde, ein flexibles Bücherregal. Die abwechselnd \nvollen und hohlen Räume und die chromatischen \nVerschiebungen der vertikalen Elemente verleihen \ndiesem Bücherregal, das an einen Totem erinnert, \neine Eigendynamik, die die Synthese ihrer \nForschung an Behältermöbeln und dem Wesen \ndarstellt, das die Funktion mit der Plastizität \nverbindet und ihre Werke kennzeichnet. Dieses \nBücherregal wurde nie veröffentlicht. Es gibt \nzwei Versionen, eine niedrige und eine hohe, mit \nAblageflächen in natürlicher Eiche und schwarz \nund weiß lackierten vertikalen Trennwänden.\nUne bibliothèque flexible de par son double usage \n– comme élément d’organisation de l’espace ou \ncomme bibliothèque murale –, et de par le jeu de \ntransparences variables créé par les éléments \ncoulissants en aluminium. L’alternance de pleins \net de vides, et le décalage chromatique des \néléments verticaux, donnent de la dynamique \nà cette bibliothèque qui rappelle un totem et \nreprésente la synthèse de ses recherches sur les \nmeubles conteneurs et l’esprit liant la fonction \nà la plasticité qui a structuré son œuvre. Cette \nbibliothèque n’a jamais été éditée, elle est réalisée \nen deux versions: haute et basse, avec des \nétagères en chêne naturel et des plots verticaux \nlaqués en blanc et en noir.\n64\n",35,{"image":153,"text":154,"number":155},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.36.png","Realizzato nel 1985 da Charlotte Perriand come \nesemplare unico in occasione dell’esposizione \nretrospettiva a lei dedicata al Musée des Arts-\nDécoratifs, questo tavolo si offre con la semplicità \ndella sua forma in stretta correlazione con il disegno \ndel tappeto di lana che lo accompagna. L’unicità \nofferta dall’incontro degli elementi compositivi \nsviluppa un sistema geometrico combinatorio che \nenfatizza ulteriormente la forma nitida e primaria, \nquasi sospesa, del tavolo stesso: una forma \nscultorea e visivamente dinamica, fulcro e sorgente \ndi uno spazio atmosferico che invita al convivio.\nCreated by Charlotte Perriand in 1985 as a single \npiece for the retrospective exhibition that the \nMusée des Arts-Décoratifs dedicated to her \ncareer, this table’s simplicity of form is presented \nin close relation to the design of the wool rug that \naccompanies it. The unique characteristics provided \nby the permutation of compositional elements is \nbased on a geometric system of combinations that \nfurther enhances the clean-honed, primary forms \nof the table, which appears to be suspended: a \nsculptural, visually dynamic form, the fulcrum \nand source of an atmospheric space that invites \nconvivial enjoyment.\n66\naccordo 1985\n",36,{"image":157,"text":158,"number":159},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.37.png","69\n68\nDieser Tisch, der 1985 von Charlotte Perriand als \nEinzelstück für die ihr im Musée des Arts-Décoratifs \ngewidmeten Retrospektive hergestellt wurde, \nbeeindruckt durch seine schlichte Form, die in \nengem Zusammenhang mit dem Design des ihn \nbegleitenden Wollteppichs steht. Die Einmaligkeit \ndes Zusammentreffens der kompositorischen \nElemente entwickelt ein kombinatorisches \ngeometrisches System, das die klare, reine und \nwesentliche, fast schwebende Form des Tisches \nnoch unterstreicht: Eine plastische und sichtlich \ndynamische Form, Dreh- und Angelpunkt sowie \nQuelle eines atmosphärischen Raums, der zum \nFestmahl einlädt.\nRéalisée en 1985 par Charlotte Perriand comme \nun exemplaire unique, à l’occasion de l’exposition \nrétrospective qui lui fut dédiée au Musée des Arts-\nDécoratifs, cette table s’offre dans la simplicité de \nsa forme, en relation étroite avec le tapis de laine \nqui l’accompagne. Le caractère unique offert par la \nrencontre des éléments qui la composent développe \nun système géométrique combiné, qui accentue \nencore plus la forme nette et primaire, presque \nsuspendue, de la table: une forme sculpturale et \nvisuellement dynamique, point d’appui et source \nd’une atmosphère qui invite au partage.\n",37,{"image":161,"text":162,"number":163},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.38.png","70\n“Il suo gusto per il colore puro l’avvicina al nostro \ncaro amico Fernand Léger. Anche lui adorava gli \noggetti colorati, le baracche della periferia parigina \ne i suoi bistrot, i juke-boxes, i taxi di New York, \ndi cui parlava sempre. Entrambi condividevano \nl’amore per ciò che è semplice, popolare”.\nCon queste parole l’architetto catalano José \nLuis Sert descriveva la passione per il colore di \nCharlotte Perriand, amore condiviso con gli artisti \ne gli architetti con cui collaborò negli anni, da\nLe Corbusier a Fernand Léger e Pierre Jeanneret. \nI colori differenti dei piani di questi cinque tavolini \nsovrapponibili ricordano infatti l’arcobaleno.\nI piani hanno una forma triangolare con angoli \narrotondati e una struttura metallica che sembra \ndisegnata con un solo colpo di matita. Concepiti \nnel 1951 per le camere della città universitaria \ndi Antony, vicino a Parigi, ma mai editati, questi \ntavolini si possono disporre uno sotto l’altro, si \nprestano a molteplici combinazioni spiegandosi \ncome petali in un arco di cerchio o secondo \ndisposizioni variabili.\n“Her taste for pure colour brings her close to our \ndear friend Fernand Léger. He also loved colourful \nobjects, the rough homes of the Parisian suburbs \nand their bistros, juke boxes, taxis in New York, \nall things that he never tired of describing. Both \nshared a love of simple and popular things”.\nWith these words, the Catalan architect José Luis \nSert described Charlotte Perriand’s passion for \ncolour, an enthusiasm shared by the artists and \narchitects that worked with her over the years, \nfrom Le Corbusier to Fernand Léger and Pierre \nJeanneret. The differing colours of the five nesting \ntables recall a rainbow.\nThe surfaces have a triangular shape, with rounded \ncorners and a metal structure that seems to have \nbeen designed with a single pencil line. Created \nin 1951 for rooms in the university city of Antony, \nnear Paris, but never put into production, these \nnesting tables can be used to create many different \ncombinations, unfolding like petals along the arc \nof a circle, or in other variable arrangements.\n“Ihre Vorliebe für reine Farben bringt sie unserem \nlieben Freund Fernand Léger näher. Auch er \nhatte eine Schwäche für bunte Objekte, die \nBaracken der Pariser Vororte und ihrer Bistrots, \ndie Jukeboxen, die Taxis von New York, von denen \ner immer sprach. Beiden gemein war diese Liebe \nfür alles Einfache, Volkstümliche”.\nMit diesen Worten beschrieb der katalanische \nArchitekt José Luis Sert die Leidenschaft für \nFarben von Charlotte Perriand, eine Liebe, die sie \nmit den Künstlern und Architekten teilte, mit denen \nsie im Laufe der Jahre zusammenarbeitete, wie\nLe Corbusier, Fernand Léger und Pierre \nJeanneret. Die verschiedenen Farben der \nTischplatten dieser stapelbaren fünf Tischchen \nerinnern in der Tat an einen Regenbogen.\nDie Platten sind dreieckig, haben abgerundete Ecken \nund eine Metallstruktur, die den Eindruck erweckt, \naus einem einzigen Bleistiftstrich entstanden zu \nsein. Diese Tischchen, die 1951 für die Zimmer \nder Universitätsstadt Antony in der Nähe von \nParis entworfen, jedoch nie veröffentlicht wurden, \nkönnen einer unter den anderen gestellt werden \nund eignen sich für zahlreiche Kombinationen, da \nsie sich wie Blütenblätter zu einem Kreisbogen \noder variablen Anordnungen folgend öffnen lassen.\npetalo 1951\n70\n",38,{"image":165,"text":166,"number":167},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.39.png","73\n72\n“Son amour de la couleur pure la rapproche \nde notre cher ami Fernand Léger. Il adorait lui \naussi les objets colorés, les baraques de la \nbanlieue de Paris et ses bistrots, les juke-boxes, \nles taxis de New-York, dont il parlait toujours. \nTous deux partageaient l’amour de ce qui est \nsimple, populaire”. \nC’est avec ces mots que l’architecte catalan José \nLuis Sert décrivait la passion de Charlotte Perriand \npour la couleur, amour partagé par les artistes et \nles architectes avec qui elle collabora au cours \ndes années, de Le Corbusier à Fernand Léger et \nà Pierre Jeanneret. Les couleurs différentes de \nces cinq tables basses superposables rappellent \nen effet l’arc-en-ciel. Les tables ont une forme \ntriangulaire aux angles arrondis, et un piètement \nmétallique qui a l’air d’être dessiné d’un seul \ncoup de crayon. Conçues en 1951 pour les \nchambres de la Cité universitaire d’Antony, près \nde Paris, mais jamais éditées, ces petites tables, \nqui se rangent l’une sous l’autre, se prêtent à de \nmultiples combinaisons, et s’ouvrent comme \ndes pétales en arc de cercle ou bien selon des \ndispositions variables.\n",39,{"image":169,"text":170,"number":171},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.40.png","514 REFOLO Charlotte Perriand\nSistema modulare utilizzabile come tavolino, come panca o imbottito con la \nsemplice aggiunta di cuscini. La struttura è in rovere naturale o tinto scuro. \nIl piano è costituito da diciannove listelli; i piedini di base sono due o tre (nella \nvariante 233 cm.).\nI cuscini, in poliuretano ed ovatta di poliestere, sono:\nbracciolo\n•\t\nseduta\n•\t\nset di due cuscini abbinati: uno seduta ed uno schienale.\n•\t\nI cuscini sono aggregabili alla struttura e resi solidali con la stessa grazie ad un \nsemplice sistema di fissaggio.\nPossono essere posizionati liberamente in qualsiasi parte del piano; cio’ consente \nquindi l’utilizzo dello stesso, e nelle dimensioni desiderate, sia come base per \ncuscini che come piano d’appoggio.\nModular system to be used as a low table, bench or padded by simply adding \ncushions. The frame is in natural or dark stained oak. The surface is composed \nof nineteen laths; there are two support legs, or three (in the version 233 cm.).\nThe cushions, in polyurethane and polyester wadding, are:\narmrest\n•\t\nseat\n•\t\nset of two matching cushions: one seat and one backrest.\n•\t\nThe cushions can be attached to the frame and fixed to it by means of a simple \nfitting system.\nThey can be positioned freely on any part of the surface; this therefore allows the \nsurface to be used, in the required sizes, as either seating base or top.\nDas modulare System kann als Beistelltisch oder, nur durch Auflegen von Kissen, \nals Bank oder Polstermöbel benutzt werden. Die Struktur ist aus Eiche natur oder \ndunkel gebeizt. Die Fläche besteht aus neunzehn Leisten und wird von zwei oder \ndrei (in der Variante 233 cm) Füßen gestützt.\nDie Kissen aus Polyurethan und Polyesterwatte sind für:\nArmlehne\n•\t\nSitz\n•\t\nSatz von zwei kombinierbaren Kissen: eines für den Sitz und eines für die \n•\t\nRückenlehne.\nDie Kissen können mit einem einfachen System an der Struktur befestigt werden. \nSie können an jeder beliebigen Stelle der Fläche angebracht werden; dadurch \nkann die Fläche in der gewünschten Dimension sowohl als Auflage für die Kissen \nwie als Beistelltisch verwendet werden.\nSystème modulaire utilisable comme table basse, banc ou siège rembourré \ngrâce à un simple ajout de coussins. La structure est en chêne naturel ou bien \nteinté foncé. Le plateau se compose de dix-neuf lattes. Les pieds de base sont \nau nombre de deux ou de trois (dans la variante 233 cm.).\nLes coussins, en polyuréthane et en ouate de polyester, sont :\npour l’accoudoir\n•\t\npour l’assise\n•\t\njeu de deux coussins assortis: un pour l’assise et un pour l’accoudoir.\n•\t\nLes coussins peuvent être intégrés et fixés à la structure grâce à un système \nd’attache très simple.\nIls peuvent être agencés librement n’importe où sur le plan. Cela permet d’utiliser \nce dernier dans les dimensions demandées, aussi bien en guise de base pour \nles coussins qu’en tant que plan d’appui.\n515 PLANA Charlotte Perriand\nTavolino in legno laccato nero goffrato.\nLow table in embossed black painted wood.\nBeistelltisch aus schwarz gaufriert lackiertem Holz.\nTable basse en bois laqué noir gaufré.\n511 VENTAGLIO Charlotte Perriand\nTavolo in rovere naturale o tinto nero. Il piano è costituito da quattordici doghe; il \nbasamento ha tre gambe. La particolare configurazione del piano e la disposizione \ndelle gambe consentono un utilizzo dinamico e flessibile del tavolo anche da \nparte di un numero di persone più ampio rispetto ad una configurazione di tipo \ntradizionale.\nTable in natural or black stained oak. The table top is composed of fourteen \nstaves; the base has three legs. The special configuration of the top and the leg \nplacement allow dynamic and flexible table usage, also by a greater number of \npersons with respect to a traditional configuration.\nTisch aus Eiche natur oder schwarz gebeizt. Die Tischplatte besteht aus vierzehn \nLatten und Basis mit drei Stützen. Durch die besondere Form der Tischplatte und \ndie Anordnung der Stütze kann der Tisch besonders vielseitig und flexibel benutzt \nwerden und nimmt eine größere Anzahl von Personen auf, als herkömmliche \nTischformen es ermöglichen.\nTable en chêne naturel ou teinté noir. Le plateau se compose de quatorze lattes. \nLa base a trois pieds. La configuration particulière du plateau et la disposition des \npieds garantissent une utilisation dynamique et flexible de la table même de la \npart d’un nombre plus important de personnes par rapport à une configuration \ntraditionnelle.\n513 RIFLESSO Charlotte Perriand\nMobile in legno laccato nero goffrato esternamente e bordeaux internamente. \nApertura tramite ante scorrevoli in alluminio satinato verniciato trasparente. I ripiani \ninterni sono in alluminio satinato verniciato trasparente. Il mobile è posizionabile \na parete tramite un telaio metallico, oppure dotato di piedini alti o bassi.\nContainer unit in black painted wood, embossed exterior and bordeaux interior. \nSliding doors in satin-finished aluminium, clear painted. Interior shelves in satin-\nfinished aluminium, clear painted. The unit can be wall-fixed by a metal frame or \nequipped with high or low support feet.\nMöbel aus außen schwarz gaufriert und innen bordeaux lackiertem Holz. Schiebetüren \naus satiniertem Aluminium, klarlackiert. Die Innenablagen sind aus satiniertem \nAluminium, klarlackiert. Das Möbel kann mit einem Metallrahmen an der Wand \nangebracht oder auf zwei unterschiedlichen Gestellhöhen montiert werden.\nMeuble en bois laqué noir gaufré à l’extérieur et bordeaux à l’intérieur. Ouverture \nau moyen de portes coulissantes en aluminium satiné et verni transparent.\nLes étagères intérieures sont également en aluminium satiné et verni transparent. \nLe meuble peut être installé contre le mur au moyen d’un châssis métallique ou \nil peut être muni de pieds hauts ou bas.\n512 OMBRA Charlotte Perriand\nPoltrona con struttura in acciaio cromato lucido o verniciato nero goffrato.\nI cuscini sono amovibili e sfoderabili, l’imbottitura è in poliuretano ed ovatta di \npoliestere.\nEasy chair with polished or embossed black painted chromed steel frame. \nThe cushions are loose with removable covers, padding in polyurethane and \npolyester wadding.\nSessel mit Stahlstruktur, glänzend verchromt oder schwarz gaufriert lackiert. \nDie Kissen sind abnehmbar mit abziehbarem Bezug; die Polsterung ist aus \nPolyurethan und Polyesterwatte.\nFauteuil à structure en acier chromé poli ou laqué en noir gaufré. Les coussins \nsont amovibles et déhoussables. Le rembourrage est en polyuréthane et en \nouate de polyester.\n",40,{"image":173,"text":174,"number":175},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.41.png","519 PETALO Charlotte Perriand\nDalla passione per il colore di Charlotte Perriand nasce questo sistema di cinque \ntavoli bassi in cui ogni dimensione è abbinata ad un colore. I piani, di forma \ntriangolare con angoli arrotondati, sono laccati nei colori: rosso, grigio, giallo, \nverde e blu. La struttura sinuosa, che sembra disegnata con un solo colpo di \nmatita, è in metallo veniciato nero opaco. Disponibili anche le versioni con piano \nin rovere naturale o rovere tinto nero.\nFrom Charlotte Perriand’s enthusiasm for colour comes this system of five \noccasional tables in which each size is matched to a colour. The table tops, \ntriangular in shape with rounded corners, are lacquered in the colours: red, \ngrey, yellow, green and blue. The sinuous structure, which seems to have been \ndesigned with a single stroke of a pencil, is in opaque black metal. Versions with \ntops in natural or stained black oak are also available.\nDieses System aus fünf niedrigen Tischen, in dem jeder Größe eine Farbe \nzugeordnet ist, entstand aus der Leidenschaft für Farben von Charlotte Perriand. \nDie dreieckigen Tischplatten mit abgerundeten Ecken sind in folgenden Farben \nlackiert: rot, grau, gelb, grün und blau. Die geschwungene Struktur, die einem \neinzigen Bleistiftstrich entsprungen zu sein scheint, ist aus matt schwarz lackiertem \nMetall. Zwei Versionen mit Platte aus Eiche natur oder schwarz gebeizt sind \nauch erhältlich.\nDe la passion de Charlotte Perriand pour la couleur est né ce système de cinq \ntables basses, où chaque dimension est associée à une couleur. Les plateaux \ndes tables, de forme triangulaire avec les angles arrondis, sont laqués dans les \ncoloris: rouge, gris, jaune, vert et bleu. La structure sinueuse, qui a l’air dessinée \nd’un seul trait de crayon, est en métal verni noir opaque. Les versions avec \nplateaux en chêne naturel ou teinté noir sont aussi disponibles.\n520\u002F521 ACCORDO Charlotte Perriand\nTAVOLO BASSO Una forma scultorea e visivamente dinamica è il tratto distintivo \ndi questo tavolo basso. Il piano in legno laccato nero opaco è sorretto da quattro \ngambe di sezione ellittica.\nTAPPETO Spazio di incontro e convivialità, questo tappeto nasce per ospitare \nl’omonimo tavolo basso. Tappeto annodato a mano in pura lana.\nLOW TABLE A sculptural, visually dynamic form, is the unique characteristic of \nthis low table. The table top in mat lacquered black wood is supported by four \nlegs that are elliptic in section.\nRUG A space for coming together and conviviality, this rug has been created to \nhost the low table. Hand-knotted rug in pure wool.\nNIEDRIGER TISCH Eine plastische und sichtbar dynamische Form ist das \ncharakteristische Merkmal dieses niedrigen Tisches. Die Tischplatte aus matt \nschwarz lackiertem Holz wird von vier Füßen mit ellipsenförmigem Schnitt getragen. \nTEPPICH Ein Raum der Begegnung und der Tafelfreuden - dieser Teppich soll \nden gleichnamigen niedrigen Tisch beherbergen. Von Hand geknoteter Teppich \naus reiner Wolle.\nTABLE BASSE Une forme incisive et visuellement dynamique est le trait distinctif \nde cette table basse. Le plateau en bois laqué noir opaque est soutenu par \nquatre pieds de section elliptique.\nTAPIS Espace de rencontre et de convivialité, ce tapis est né pour accueillir la \ntable basse homonyme. Tapis noué à la main, en pure laine.\n516 OSPITE Charlotte Perriand\nTavolo con piano reso estensibile, fino alla lunghezza desiderata (massimo\n300 cm.), da un supporto avvolgibile, scorrevole su apposite guide di sostegno.\nIl tavolo è costituito da tre elementi:\ndoppio cavalletto in acciaio cromato a un lato della base\n•\t\n contenitore rettangolare in legno verniciato bianco opaco, che accoglie il piano \n•\t\navvolgibile, all’altro lato\npiano ricoperto in materiale tecnico lavabile di colore nero.\n•\t\nTable, extendable to the desired length (maximum 300 cm.), by slide-in panels on \nspecial support glides.\nThe table is composed of three elements:\ndouble trestle in chromed steel at one side of the base\n•\t\n rectangular unit in matt white painted wood, to contain the sliding panels, at \n•\t\nthe opposite side\ntop covered in washable, black special material.\n•\t\nTisch mit einer beliebig ausziehbaren Platte (maximal bis 300 cm); die Platte \nwird wie ein Rollladen auf entsprechenden Führungen ausgezogen und \nzurückgeschoben.\nDer Tisch besteht aus drei Elementen:\nein doppelter, verchromter Stahlbock als Stütze auf der einen Seite\n•\t\nein rechteckiger, matt weiß lackierter Holzbehälter, in dem die abrollbare Platte \n•\t\nuntergebracht ist, auf der anderen Seite\neine mit waschbarem Spezialmaterial beschichtete schwarze Platte.\n•\t\nTable dont le plan devient extensible, jusqu’à la longueur désirée (maximum\n300 cm) grâce à un support déroulant coulissant sur des glissières de soutien.\nLa table se compose de trois éléments:\ndouble chevalet en acier chromé sur un côté de la base\n•\t\nélément rectangulaire en bois laqué en blanc mat et accueillant le plateau \n•\t\ndéroulant de l’autre côté\nplateau recouvert d’un matériau technique lavable noir.\n•\t\n518 PLURIMA Charlotte Perriand\nL’alternanza di pieni e vuoti e lo sfalsamento cromatico degli elementi verticali \ndonano dinamicità a questa libreria. Disponibile in due versioni, alta e bassa, ha \nla struttura in essenza di rovere naturale e i divisori laccati bicolore bianco e nero. \nElementi scorrevoli in alluminio anodizzato satinato.\nThe alternating volumes and spaces and the chromatically offset vertical units \ngive this bookcase a highly dynamic appearance. It is available in two versions, \nhigh and low, with shelves in natural oak and bicolour vertical partitions varnished \nin black and white. Sliding elements are in satin anodized aluminium.\nDie abwechselnd vollen und hohlen Räume und die chromatischen Verschiebungen \nder vertikalen Elemente verleihen diesem Bücherregal eine Eigendynamik. Es ist \nin zwei Ausführungen, hoch und niedrig, erhältlich. Die Holzstruktur des Regals \nist aus Eiche natur, die Trennwände zweifarbig schwarz und weiß lackiert.\nDie verschiebbaren Elemente sind aus matt eloxiertem Aluminium.\nL’alternance de pleins et de vides et le décalage chromatique des éléments \nverticaux donnent du dynamisme à cette bibliothèque. Disponible en deux \nversions, haute et basse; la structure est en essence de chêne naturel, et les \ncloisons laquées sont bicolores: blanc et noir. Eléments coulissants en aluminium \nanodisé satiné. \n517 OMBRA TOKYO Charlotte Perriand\nUna sedia leggera che per misura e proporzione è direttamente legata alla \ntradizione giapponese; una sedia che, come un foglio di carta, prende forma \ncon leggere piegature sviluppandosi da un solo pezzo stampato di compensato \ncurvo di rovere naturale o tinto nero.\nA lightweight chair which, in terms of size and proportions, is inspired by Japanese \ntraditions. A chair that, like a sheet of paper, takes its form from graceful folds, \ndeveloped from a single die-pressed piece of curved ply in natural or stained \nblack oak.\nEin leichter Stuhl, der aufgrund seiner Maße und Proportionen in direktem Bezug \nzu japanischen Traditionen steht; ein Stuhl, der wie ein leicht gefaltetes Blatt \nPapier seine Form annimmt und aus einem einzigen aus gebogenem Sperrholz \ngepressten Stück entsteht - Eiche natur oder schwarz gebeizt.\nUne chaise légère, qui, pour sa mesure et ses proportions, est directement \nliée à la tradition japonaise; une chaise qui prend forme, comme une feuille de \npapier, avec de légères pliures, et se développe en une seule pièce moulée de \ncontreplaqué courbe de chêne naturel ou teinté noir.\n",41,{"image":177,"text":178,"number":179},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.42.png","79\n“Cassina I Maestri” heißt eine Kollektion \nausgewählter Möbel, die von herausragenden \nDesignern der modernen Strömung geschaffen \nwurden und deren Werke als Meilensteine des \nmodernen Designs angesehen werden. Begonnen \nwurde sie 1965 mit dem Nachbau der Möbel \nvon Le Corbusier-Pierre Jeanneret-Charlotte \nPerriand und fortgesetzt mit denen von Gerrit \nThomas Rietveld, Charles Rennie Mackintosh, \nErik Gunnar Asplund, Frank Lloyd Wright und \nCharlotte Perriand.\n2008 bereichert die Kollektion um von Franco Albini \nentworfenen Möbeln; nach oben offen, kann diese \nKollektion in der Zukunft noch mit weiteren Namen \ndes historischen Designs erweitert.\nDie Kollektion “Cassina I Maestri” ermöglichte \ndie Erhaltung authentischer Werte, in denen die \nEntwicklung des zeitgenössischen Designs wurzelt \num getreue Rekonstruktionen zur Verfügung zu \nstellen, mit denen die Botschaft der Innovation \nund der Avantgarde dieser Meister unbeschadet \nübermittelt werden kann.\nCassina hat die folgenden Exklusivrechte für \nden Nachbau erworben: 1964 Le Corbusier, \n1971 Rietveld, 1972 Mackintosh, 1981 Asplund, \n1985 Wright, 2004 Charlotte Perriand und 2007 \nFranco Albini.\nIn der Kollektion “Cassina I Maestri” zeigen sich \njene absoluten Werte des Designs, die jenseits \nvon Raum und Zeit mit nie zuvor erforschten \nInhalten einen grundlegenden Beitrag zur heutigen \nForschung um das Design darstellen.\nDas Ergebnis ist, daß die Möbel dieser Meister \nsich mit großer Natürlichkeit, wie zeitgenössisches \nDesign in die heutige Einrichtung einfügen.\n78\nThe “Cassina I Maestri” collection includes some \nof the most important furniture created by leading \nfigures in the Modern Movement, pieces which \nhave since become landmarks in the evolution of \ncontemporary design.\nIt all began in 1965 with the reconstruction \nof furniture designed by Le Corbusier-Pierre \nJeanneret-Charlotte Perriand, to be followed \nby Gerrit Thomas Rietveld, Charles Rennie \nMackintosh, Erik Gunnar Asplund, Frank Lloyd \nWright and Charlotte Perriand.\nThe collection is enriched in 2008 with furniture \ndesigned by Franco Albini and, as it is an open-\nended venture, it means that the collection may \nwell expand in the future to take in other important \nnames in the history of design.\nThe “Cassina I Maestri” collection has made it \npossible to retrieve the elemental values from \nwhich contemporary furnishing design stems and \nto make available faithful reconstructions which \nkeep their Master’s messages of innovation and \nnovelty intact.\nThe exclusive reproduction rights have been \nacquired by Cassina: for Le Corbusier in 1964, \nfor Rietveld in 1971, for Mackintosh in 1972, for \nAsplund in 1981, for Wright in 1985, for Charlotte \nPerriand in 2004 and for Franco Albini in 2007.\nThe “Cassina I Maestri” collection fosters the \nemergence of those absolute values of design \nwhich transcend space and time, the content \nof which has never been explored hitherto, thus \nconstituting a fundamental contribution to current \ndesign research.\nThese pieces fit into contemporary furnishing \nschemes with the utmost naturalness, blending in \nas effortlessly as furniture designed this year.\ncassina i maestri\nla collezione . the collection . die kollektion . la collection\nLa collection “Cassina I Maestri” englobe une \nsélection du mobilier le plus significatif créé par \nles protagonistes du Mouvement Moderne. La \ncollection a débuté en 1965 par la reconstruction \ndes meubles dessinés par Le Corbusier-Pierre \nJeanneret-Charlotte Perriand; s’est poursuivie \navec Gerrit Thomas Rietveld, Charles Rennie \nMackintosh, Erik Gunnar Asplund, Frank Lloyd \nWright et Charlotte Perriand.\nLa collection s’enrichit en 2008 des meubles \ndessinés par Franco Albini et, s’agissant d’une \ncollection ouverte, elle pourra de plus en plus \ns’élargir d’autres noms du design historique.\nEn plus de la sauvegarde des valeurs originelles \nsur lesquelles le design de l’ameublement \ncontemporain a pris son essor, le but de cette \nopération a été celui d’offrir des reconstructions \nfidèles et susceptibles de nous léguer intacts les \nmessages d’innovation et d’anticipation suggérés \npar les Maîtres.\nLes droits d’exclusivité de reproduction ont été \nacquis par Cassina: pour Le Corbusier en 1964, \npour Rietveld en 1971, pour Mackintosh en 1972, \npour Asplund en 1981, pour Wright en 1985, \npour Charlotte Perriand en 2004 et pour Franco \nAlbini en 2007.\nLa collection “Cassina I Maestri” permet d’atteindre \naux valeurs absolues du design au-delà de \nl’espace et du temps, avec des contributions \njamais explorées auparavant, qui constituent un \napport fondamental à la recherche actuelle du \ndesign. Le résultat est que les meubles “Cassina \nI Maestri” s’ajustent tout naturellement, comme \nceux du design contamporain, dans l’ameublement \nd’aujourd’hui.\nLa collezione “Cassina I Maestri” raccoglie \nuna selezione dei mobili più significativi creati \ndai protagonisti del Movimento Moderno, \ndivenuti riferimenti fondativi per il design \ncontemporaneo.\nEssa ha avuto inizio nel 1965 con la ricostruzione \ndei mobili disegnati da Le Corbusier-Pierre \nJeanneret-Charlotte Perriand, proseguendo \ncon Gerrit Thomas Rietveld, Charles Rennie \nMackintosh, Erik Gunnar Asplund, Frank Lloyd \nWright e Charlotte Perriand.\nLa Collezione si arricchisce nel 2008 dei mobili \nprogettati da Franco Albini e, trattandosi di una \ncollezione aperta, essa potrà accogliere in futuro \naltri nomi del design storico.\nLa collezione “Cassina I Maestri” ha reso possibile \nil recupero dei valori originari da cui il design \ndell’arredamento contemporaneo ha tratto il \nproprio sviluppo, rendendo disponibili ricostruzioni \nfedeli di mobili ed oggetti capaci di trasferirci \nintatti i messaggi di innovazione e anticipazione \nincorporati nelle proposte dei Maestri.\nI diritti esclusivi di riproduzione sono stati acquisiti \nda Cassina: per Le Corbusier nel 1964, per \nRietveld nel 1971, per Mackintosh nel 1972, \nper Asplund nel 1981, per Wright nel 1985, per \nCharlotte Perriand nel 2004 e per Franco Albini \nnel 2007.\nLa collezione “Cassina I Maestri” consente altresì \ndi far emergere quei valori assoluti del design, al \ndi fuori dello spazio e del tempo e con contenuti \nmai precedentemente esplorati, che costituiscono \nun fondamentale contributo all’odierna ricerca \ndel design.\nIl risultato è che i mobili della collezione “Cassina I \nMaestri” si inseriscono con elegante naturalezza, \ncome quelli di design contemporaneo, negli \narredamenti di oggi.\n",42,{"image":181,"text":182,"number":183},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F35\u002Fbc050567fe04467647382bf1d4ae45.43.png","Art Direction Byung Soo Zocchi\nGraphic Design Loungedesign\nPhoto: \nFederico Cedrone\nTommaso Sartori\nNicola Zocchi\nColour Selections Pan Image World\nPrinted in Italy by Alecom III.2010 (3rd issue)\nCopyright © Cassina S.p.A. 2004\nAll rights reserved\nCassina S.p.A.  \n1, Via Busnelli \nI -20036 Meda (MB)  \nTel. +39 0362372.1  \nFax +39 0362342246  \nwww.cassina.com\ninfo@cassina.it\n",43,[],0,false,true,{"success":187,"data":189,"meta":407,"count":408,"next":409,"previous":410,"results":448,"brand_chips":509},[190,203,213,223,233,242,252,262,272,284,297,310,320,333,346,356,366,375,385,397],{"id":191,"title":192,"slug":193,"image":194,"source":195,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":199,"pages":200,"pages_count":201,"matched_pages":202,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":204,"title":205,"slug":206,"image":207,"source":208,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":209,"pages":210,"pages_count":211,"matched_pages":212,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],69,[],{"id":214,"title":215,"slug":216,"image":217,"source":218,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":219,"pages":220,"pages_count":221,"matched_pages":222,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],62,[],{"id":224,"title":225,"slug":226,"image":227,"source":228,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":229,"pages":230,"pages_count":231,"matched_pages":232,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],68,[],{"id":234,"title":235,"slug":236,"image":237,"source":238,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":239,"pages":240,"pages_count":143,"matched_pages":241,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":243,"title":244,"slug":245,"image":246,"source":247,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":248,"pages":249,"pages_count":250,"matched_pages":251,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":253,"title":254,"slug":255,"image":256,"source":257,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":258,"pages":259,"pages_count":260,"matched_pages":261,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":263,"title":264,"slug":265,"image":266,"source":267,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":268,"pages":269,"pages_count":270,"matched_pages":271,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":273,"title":225,"slug":274,"image":275,"source":276,"brand_name":277,"brand":278,"brand_slug":279,"file_size":280,"pages":281,"pages_count":282,"matched_pages":283,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":285,"title":286,"slug":287,"image":288,"source":289,"brand_name":290,"brand":291,"brand_slug":292,"file_size":293,"pages":294,"pages_count":295,"matched_pages":296,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],47,[],{"id":298,"title":299,"slug":300,"image":301,"source":302,"brand_name":303,"brand":304,"brand_slug":305,"file_size":306,"pages":307,"pages_count":308,"matched_pages":309,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":311,"title":312,"slug":313,"image":314,"source":315,"brand_name":303,"brand":304,"brand_slug":305,"file_size":316,"pages":317,"pages_count":318,"matched_pages":319,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":321,"title":322,"slug":323,"image":324,"source":325,"brand_name":326,"brand":327,"brand_slug":328,"file_size":329,"pages":330,"pages_count":331,"matched_pages":332,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":334,"title":335,"slug":336,"image":337,"source":338,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":342,"pages":343,"pages_count":344,"matched_pages":345,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],63,[],{"id":347,"title":348,"slug":349,"image":350,"source":351,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":352,"pages":353,"pages_count":354,"matched_pages":355,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":362,"pages":363,"pages_count":364,"matched_pages":365,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":367,"title":368,"slug":369,"image":370,"source":371,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":372,"pages":373,"pages_count":183,"matched_pages":374,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":376,"title":377,"slug":378,"image":379,"source":380,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":381,"pages":382,"pages_count":383,"matched_pages":384,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":386,"title":387,"slug":388,"image":389,"source":390,"brand_name":391,"brand":392,"brand_slug":393,"file_size":394,"pages":395,"pages_count":79,"matched_pages":396,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":398,"title":399,"slug":400,"image":401,"source":402,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":403,"pages":404,"pages_count":405,"matched_pages":406,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":408,"next":409,"previous":410,"brand_chips":411},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[412,416,420,423,426,430,434,438,441,445],{"title":413,"slug":414,"count":415},"SICIS","sicis",92,{"title":417,"slug":418,"count":419},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",77,{"title":421,"slug":422,"count":419},"Terratinta","terratinta",{"title":424,"slug":425,"count":419},"Magis","magis",{"title":427,"slug":428,"count":429},"True Design","true-design",64,{"title":431,"slug":432,"count":433},"Covet House","covet-house",61,{"title":435,"slug":436,"count":437},"Ares Line","ares-line",58,{"title":439,"slug":440,"count":437},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":442,"slug":443,"count":444},"Karpenter","karpenter",56,{"title":446,"slug":447,"count":444},"Visionnaire","visionnaire",[449,452,455,458,461,464,467,470,473,476,479,482,485,488,491,494,497,500,503,506],{"id":191,"title":192,"slug":193,"image":194,"source":195,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":199,"pages":450,"pages_count":201,"matched_pages":451,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":204,"title":205,"slug":206,"image":207,"source":208,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":209,"pages":453,"pages_count":211,"matched_pages":454,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":214,"title":215,"slug":216,"image":217,"source":218,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":219,"pages":456,"pages_count":221,"matched_pages":457,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":224,"title":225,"slug":226,"image":227,"source":228,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":229,"pages":459,"pages_count":231,"matched_pages":460,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":234,"title":235,"slug":236,"image":237,"source":238,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":239,"pages":462,"pages_count":143,"matched_pages":463,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":243,"title":244,"slug":245,"image":246,"source":247,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":248,"pages":465,"pages_count":250,"matched_pages":466,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":253,"title":254,"slug":255,"image":256,"source":257,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":258,"pages":468,"pages_count":260,"matched_pages":469,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":263,"title":264,"slug":265,"image":266,"source":267,"brand_name":196,"brand":197,"brand_slug":198,"file_size":268,"pages":471,"pages_count":270,"matched_pages":472,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":273,"title":225,"slug":274,"image":275,"source":276,"brand_name":277,"brand":278,"brand_slug":279,"file_size":280,"pages":474,"pages_count":282,"matched_pages":475,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":285,"title":286,"slug":287,"image":288,"source":289,"brand_name":290,"brand":291,"brand_slug":292,"file_size":293,"pages":477,"pages_count":295,"matched_pages":478,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":298,"title":299,"slug":300,"image":301,"source":302,"brand_name":303,"brand":304,"brand_slug":305,"file_size":306,"pages":480,"pages_count":308,"matched_pages":481,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":311,"title":312,"slug":313,"image":314,"source":315,"brand_name":303,"brand":304,"brand_slug":305,"file_size":316,"pages":483,"pages_count":318,"matched_pages":484,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":321,"title":322,"slug":323,"image":324,"source":325,"brand_name":326,"brand":327,"brand_slug":328,"file_size":329,"pages":486,"pages_count":331,"matched_pages":487,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":334,"title":335,"slug":336,"image":337,"source":338,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":342,"pages":489,"pages_count":344,"matched_pages":490,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":347,"title":348,"slug":349,"image":350,"source":351,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":352,"pages":492,"pages_count":354,"matched_pages":493,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":362,"pages":495,"pages_count":364,"matched_pages":496,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":367,"title":368,"slug":369,"image":370,"source":371,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":372,"pages":498,"pages_count":183,"matched_pages":499,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":376,"title":377,"slug":378,"image":379,"source":380,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":381,"pages":501,"pages_count":383,"matched_pages":502,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":386,"title":387,"slug":388,"image":389,"source":390,"brand_name":391,"brand":392,"brand_slug":393,"file_size":394,"pages":504,"pages_count":79,"matched_pages":505,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],{"id":398,"title":399,"slug":400,"image":401,"source":402,"brand_name":339,"brand":340,"brand_slug":341,"file_size":403,"pages":507,"pages_count":405,"matched_pages":508,"match_count":185,"two_pages":186,"show_text":187},[],[],[510,511,512,513,514,515,516,517,518,519],{"title":413,"slug":414,"count":415},{"title":417,"slug":418,"count":419},{"title":421,"slug":422,"count":419},{"title":424,"slug":425,"count":419},{"title":427,"slug":428,"count":429},{"title":431,"slug":432,"count":433},{"title":435,"slug":436,"count":437},{"title":439,"slug":440,"count":437},{"title":442,"slug":443,"count":444},{"title":446,"slug":447,"count":444}]