[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-listone-giordano-one-architecture-01":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":539},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":534,"matched_pages":535,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},22169,"One Architecture 01","listone-giordano-one-architecture-01","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc1\u002F0007c5c6faccfbe84169500e720d1c-28e265e439.pdf","Listone Giordano",836,"listone-giordano","27.9 MB",[14,17,20,23,27,31,35,39,43,47,50,54,58,62,65,69,73,77,80,84,87,91,95,99,103,107,111,115,119,123,127,131,135,139,143,147,151,155,158,162,166,170,174,178,181,185,189,193,196,200,204,208,212,216,219,222,226,230,233,237,240,244,248,252,255,258,262,266,269,273,277,281,285,289,292,296,299,303,307,311,315,319,323,327,330,334,337,341,345,349,353,357,360,364,367,370,374,378,382,386,389,393,396,400,404,408,411,415,418,422,426,430,433,437,441,445,448,452,456,460,464,468,472,476,479,483,486,489,493,497,501,505,509,513,517,521,525,528,532],{"image":7,"text":15,"number":16},"",1,{"image":18,"text":15,"number":19},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.2.png",2,{"image":21,"text":15,"number":22},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.3.png",3,{"image":24,"text":25,"number":26},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.4.png","RI-ABITARE LA STORIA  \n12\nREINHABITING OUR HISTORY\nGALLERIE D'ITALIA PIAZZA SCALA  \n16\nPIETÀ RONDANINI MUSEUM  \n22\nINTERVIEW WITH MICHELE DE LUCCHI  \n26\nPALAZZO DOMENICO GRILLO \\  \n30\nVICTORIA MIRO PRIVATE COLLECTION SPACE  \n34\nWAREHOUSE HOTEL  \n38\nEDITORIALE | EDITORIAL  \n4\nLA CULTURA DEL LEGNO | WOOD CULTURE  \n6\nINDICE\nINDEX\n",4,{"image":28,"text":29,"number":30},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.5.png","ARCHITETTURA E NATURA  \n66\nARCHITECTURE AND NATURE\nGULF ISLANDS RESIDENCE  \n70\nHOTEL BÜRGENSTOCK  \n76\nVILLA BLED  \n80\nINTERVIEW WITH OFIS ARHITEKTI  \n86\nCASA CLARA  \n90\nDAEYANG GALLERY AND HOUSE  \n96\nFASCINO METROPOLITANO  \n100\nMETROPOLITAN APPEAL\nPENTHOUSE MUSEUM TOWER  \n104\nLUXURY HOTEL FONTENAY  \n110\nHOTEL DE PARIS  \n114\nINTERVIEW WITH ANDREA FATICONI  \n118\nPENTHOUSE ONE-11  \n122\nROSEWOOD PHNOM PENH  \n128\nLOTTE WORLD TOWER  \n130\nATTORNO ALL'UOMO  \n42\nAROUND MAN\nEG 69 PRIVATE HOUSE  \n46\nVILLA CRISS CROSS  \n50\nPRIVATE HOME \n56\nIGNIV RESTAURANT  \n60\nINTERVIEW WITH PATRICIA URQUIOLA \n64\n",5,{"image":32,"text":33,"number":34},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.6.png","Editoriale\nEDITORIAL\nPunto di convergenza tra industria e artigianato, tra locale e globale, il contract si è affermato \nnegli ultimi anni come formula in grado di offrire una produzione industriale di qualità associata a \nun’ampia possibilità di customizzazione e soluzioni su misura. Si configura così come una soluzione \nevoluta ed estremamente adattabile che si colloca tra il rapporto privato cliente-artigiano e le \nproduzioni di serie: un consolidamento a livello industriale di un prodotto artigianale, cui prende \nparte la figura del progettista, che si fa intermediario tra la struttura aziendale e la committenza.\nLe opportunità che derivano da questo tipo di approccio sono ampie e declinabili in diversi modi: è \nun’occasione di internazionalizzazione sia per l’azienda produttrice sia per il progettista. Le risorse \ne dimensioni proprie di un contesto aziendale fanno sì che un prodotto customizzato, scelto e \npersonalizzato possa essere portato su una scena di respiro globale. I progettisti, in particolare gli \nstudi di progettazione internazionale, sono quindi i referenti ideali per il contract perché capaci di \ndialogare allo stesso livello su diversi mercati geografici. Gli studi di architettura si pongono come \nguide e moderatori: seguono il progetto, forniscono strumenti, ispirano. Così facendo si crea un \nconfronto volto sia all’avanzamento creativo e tecnologico del prodotto sia allo sviluppo di progetti \n“chiavi in mano”, in cui la committenza ha la possibilità di avere un prodotto cucito sulle proprie \nesigenze, ma realizzato con i mezzi di una grande azienda.\nDi conseguenza, ne trae beneficio anche l’interior architecture, che trova nel contract opportunità \nprogettuali più ampie a livello di soluzioni, avendo al contempo la possibilità di rivolgersi a clienti \ninternazionali quali le multinazionali del lusso e dell’hospitality.\nListone Giordano è realtà storica, un’eccellenza del mercato italiano, che ha fatto della qualità e \ndell’appeal artigianale il proprio DNA. A ciò si va ad aggiungere il senso di responsabilità su cui \nè imperniata la sua mission: un codice etico chiaro e definito che viene perseguito in ogni fase \ndella produzione, dalla foresta alla lista, e che è gestibile e controllabile grazie alle capacità e alle \npotenzialità dell’azienda stessa, che si rivolge all’architettura con un prodotto controllato lungo tutta \nla filiera tramite un iter appropriato e un’ottica sostenibile.  Il suo nome è nel mondo sinonimo di \nqualità, una fama costruita sin dalle origini grazie alle basi poste dal fondatore del Gruppo, Eugenio \nMargaritelli, e alimentate e consolidate quotidianamente dall’entusiasmo e dall’impegno della \nfamiglia Margaritelli e dei suoi collaboratori. L’approccio artigianale, fatto di esperienza, passione \ne tradizione, si è negli anni trasformato in un processo codificato guidato dal rispetto e dall’utilizzo \nconsapevole della materia prima e dal controllo e tracciabilità della filiera produttiva. \nL’azienda si è affermata a livello mondiale come interprete dei valori del Made in Italy, sviluppando \ncon successo sia il canale Retail sia la divisione Contract. La Listone Giordano Contract Division \ncostituisce un’interfaccia professionale per i progettisti, che vi trovano una risposta e uno stimolo \nalle proprie idee e alle esigenze dei clienti. I più importanti nomi del design e dell’architettura \nitaliana la considerano un riferimento per un confronto privilegiato e per creare collezioni uniche, \npersonalizzate, nate da un dialogo e da un gioco tra azienda e progettista. La risposta sono collezioni \nesclusive, nate dallo studio di materia, colori, essenze, dimensioni, geometrie e spessori. L’incontro \ntra Listone Giordano e il mondo del design e dell’architettura costituisce per l’azienda una fonte di \nispirazione e una spinta verso creatività e miglioramento continuo. Un beneficio che di rimando si \nriflette anche nel design, che trova un interlocutore adeguato e proattivo, nonché una risposta e un \ngamma di soluzioni concrete.\nIl personale di Listone Giordano offre un servizio di consulenza in grado di dialogare con il \nmondo della progettazione, al fine di trovare la soluzione ideale per ogni esigenza. Il valore e la \nforza dell’azienda si esprimono quindi nella fornitura di pavimentazioni su larga scala così come \nin soluzioni personalizzate su misura, in un processo di qualità guidato dai valori che da sempre \ncontraddistinguono il Gruppo Margaritelli.\nNicola Leonardi, The Plan\n",6,{"image":36,"text":37,"number":38},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.7.png","4 — 5\nEditoriale - Editorial\nContract work is where industry and crafts meet, and where local and global connect. It has grown \nenormously in recent years, offering high-quality industrial production in a broad range of options \nfor customization and bespoke solutions. Contract work is an advanced and highly-adaptable \napproach that fills the space between mass production and the relationship a private customer has \nwith a craftsman. It makes it possible to achieve industrial-level consolidation of a handcrafted \nproduct. Designers’ place in this process is as the intermediary between the corporate structure and \nthe client. \nContract work offers a vast raft of opportunities in a variety of forms, creating opportunities for \ninternationalization both for the manufacturing company and designer. Corporate resources and \neconomies of scale can propel a customized product - one that has been chosen and personalized \n- to the global stage. Designers - especially those who work at international design practices - are \nideal conduits of contract work for their capacity to operate on a variety of different geographical \nmarkets. Architectural practices act as guides and moderators, following the project, providing tools \nand offering inspiration. This approach creates a space where products can move forward creatively \nand technologically, in the form of “turnkey” projects that give clients a bespoke product while \nleveraging the means available to a major company.\nInterior architecture in particular benefits from the broad design solution opportunities available \nin contract work. The sector attracts international customers, including luxury and hospitality \nmultinationals.\nListone Giordano is a landmark purveyor of excellence on the Italian market, a company for \nwhich quality and handmade appeal are wired into its DNA. The company’s mission grows out of \na sense of responsibility and a clearly-defined code of ethics. At every stage of production, from \nforest to finished strips, management and control are ensured through the company’s expertise and \npotential. Listone Giordano offers the architectural sector a product that is controlled throughout \nthe production chain, based on compliant procedures and a sustainable approach. The company’s \nname is synonymous with quality around the world. Renowned since its origins, the Group was \nfounded by Eugenio Margaritelli, whose work is built upon and consolidated every day by the \nenthusiasm and commitment of the Margaritelli family and the people who work with them. \nLeveraging its passion, tradition and experience, Listone Giordano’s crafts-based approach has \nbeen codified as a process inspired by respect for and informed use of raw materials, supported by a \nproduction control chain and traceability. \nThe company has earned a worldwide reputation as a beacon of “Made in Italy” values. It has \nsuccessfully developed its Retail channel and Contract division. The Listone Giordano Contract \nDivision offers a professional interface for designers seeking solutions and stimuli for their \nown ideas and to cater to their customers’ needs. Top Italian names in design and architecture \nuse Listone Giordano as the go-to company for working together to create unique, customized \ncollections through dialogue and interplay between company and designer. Research into materials, \ncolors, wood species, sizes, geometries and thickness result in exclusive collections. The Listone \nGiordano company is inspired by its contact with the world of design and architecture - contact \nthat drives it towards greater creativity and ongoing improvement. The benefits are apparent right \nfrom the design stage, thanks to the partnership with an experienced, proactive interlocutor who \nhas a range of tangible solutions to offer.\nListone Giordano’s staff offers consultancy to the design world, seeking the ideal solution that \ncaters to every need. The company’s value and strength are manifest in the flooring it supplies \neither on a mass scale or in bespoke, personalized solutions, as part of a quality-led process built \nupon the values that have always set the Margaritelli Group apart.\nNicola Leonardi, The Plan\n",7,{"image":40,"text":41,"number":42},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.8.png","“Siamo come nani seduti sulle spalle di \ngiganti”. Con questo monito Bernardo di \nChartres ricordava ai suoi discepoli che \nse al presente è possibile vedere più cose \ne più lontane, questo avviene soltanto \ngrazie alla statura e alle conquiste di chi \nci ha preceduto. Vale per le conoscenze \nscientifiche, ma vale anche per la storia \nd’impresa, specie se famigliare. Ciò che è \nalle spalle, non è semplice tempo passato, \nma un caposaldo fondamentale, capace \ndi trasferire sul presente un patrimonio di \nvalori ineguagliabili. E non diversamente \nricostruibili, né imitabili. \nLa famiglia Margaritelli vanta una secolare \ncultura del legno, con la caratteristica unica \ndi essere sempre stata legata a questo \nmateriale sin dalle primissime fasi. A partire \ndalle lavorazioni in foresta, dove nasce un \npercorso virtuoso che intreccia ricerca della \nqualità e rispetto.\nIl ciclo di vita di una foresta di querce si \nsvolge su un arco di tempo tra i 150 e i \n180 anni, circa sette generazioni umane. \nUn’impresa che si occupa di silvicoltura \ndeve guardare avanti e poter contare \nsu una continuità data dalla storia della \npropria famiglia e dal susseguirsi delle sue \ngenerazioni. \nIl monito di Bernardo di Chartres si rende \nvero anche per la famiglia Margaritelli, che \nha proseguito la propria attività grazie alle \nsolide basi poste da Eugenio Margaritelli, \nche nel 1870 iniziò a specializzarsi nelle \nlavorazioni forestali, portate avanti dalle \ngenerazioni successive fino a fondare \nnel 1962 lo stabilimento di Fontaines, in \nBorgogna.\n“We are but dwarves standing on the \nshoulders of giants”. With this admonishment, \nBernard of Chartres informed his disciples that \nif today we can peer further into the distance, \nit is only because of the stature and triumphs \nof those who came before us. This is as true \nof scientific knowledge as it is of corporate \nhistory, and especially so at family-run  \nfirms. What lies behind us is not just time \nthat has passed: it is a vital cornerstone of \nthe present day, handing down heritage of \nmatchless values - values that could not be \nreconstructed any other way, nor be imitated. \nThe Margaritelli family has a century of \nworking with wood behind it. Uniquely, the \nfamily has been associated with wood since \nits earliest days. The start of this virtuous \njourney, on which the quest for quality and \nrespect of the environment have always been \nintertwined, all began with woodcutting in the \nforest.\nThe lifecycle of an oak forest spans a \ntimeframe in the order of between 150 and \n180 years, equivalent to around seven human \ngenerations. Forestry firms must be  \nfar-sighted: they have to rely on the continuity \nprovided by family history, on experience \nhanded down from generation to generation. \nBernard of Chartres’ admonishment is \nparticularly true of the Margaritelli family, \nwhich has continued building on the solid \nfoundations laid by Eugenio Margaritelli. In \n1870, Eugenio began specializing in forestry \nwork. Later generations of the family followed \nin his footsteps, until in 1962 the family built a \nplant at Fontaines, in Burgundy. \nLA \nCULTURA \nDEL LEGNO\nWOOD CULTURE\nPhotography: Listone \nGiordano Archives\n",8,{"image":44,"text":45,"number":46},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.9.png","6 — 7\nLa cultura del legno - Wood culture\n",9,{"image":48,"text":15,"number":49},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.10.png",10,{"image":51,"text":52,"number":53},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.11.png","La storia della famiglia è indissolubilmente \nlegata a quella della foresta: il marchio \nListone Giordano affonda le proprie radici \nnella tradizione, muovendosi lungo tre secoli \nattraverso quattro generazioni e legando la \npropria attività a un materiale unico come il \nlegno.\nAttività che parte dalla foresta e passa \nattraverso tutte le fasi di silvicoltura, \nlavorazione e trasformazione del legno fino \na ottenere un prodotto unico, che contiene \nnon solo un patrimonio di tradizione \ne tecnologia, ma anche la storia della \nfamiglia, la storia della foresta. \nL’impegno del Gruppo nella tutela del \npatrimonio forestale e nella produzione \nconsapevole del legno si è consolidato con \nil progetto This is my forest. Un impegno \nche va dalla Borgogna al cuore dell’Umbria: \ntra i comuni di Piegaro e Città della Pieve, \nListone Giordano ha infatti realizzato \nun’importante opera di riforestazione \nmettendo a dimora, su una superficie \nboschiva di circa 160 ettari, oltre 22.000 \npiante di rovere e ottenendo il certificazione \nPEFC e FSC per la gestione ambientale \nsostenibile.\nThe family’s history is indissolubly bound \nup with the history of the forest: the roots \nof the Listone Giordano brand go deep into \ntradition, and now span three centuries, four \ngenerations, and a long-term vocation for the \nuniqueness of wood as a material.\nA vocation that starts with logging, gradually \nembracing every phase of forestry, processing \nand wood transformation, ultimately arriving \nat the manufacture of a unique product that is \nthe result not just of heritage and technology \nbut of the very history of this family (if not to \nsay the history of forests). \nThe Group’s commitment to protecting \nforestry heritage and to responsible wood \nmanufacturing reached its apogee with \"This \nis my forest\". This commitment runs all the \nway from Burgundy to the heart of Umbria, \nbetween the municipalities of Piegaro and \nCittà della Pieve, where Listone Giordano has \nundertaken a major reforestation exercise, \nplanting more than 22,000 oak trees on \naround 160 hectares of woodland, for which \nit has obtained PEFC and FSC sustainable \nenvironmental management certification.\n8 — 9\nLa cultura del legno - Wood culture\n",11,{"image":55,"text":56,"number":57},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.12.png","Dal 1984 il nome della famiglia Margaritelli \nè indissolubilmente legato a quello del prof. \nGuglielmo Giordano, ingegnere esperto \ndi tecnologia del legno, che brevettò la \nsua ingegnosa intuizione di un pavimento \nin legno multistrato, che superava i limiti \ndel parquet tradizionale grazie a stabilità, \nequilibrio e precisione, nonché bellezza ed \neleganza.\nTecnologia del legno, ricerca estetica, \nrispetto della natura e autentica adesione \nal patrimonio di cultura, arte e stile di vita \nitaliani. Queste leve possono diventare \nricca fonte di innovazione ed elemento di \nvera differenziazione sul mercato quando \nhanno la capacità di alimentare prodotti \ne marchio di valori unici: alcuni materiali \ne immediatamente visibili, altri intangibili, \nma non per questo meno concreti e \ndeterminanti nel successo. Tra le vocazioni, \nforse meno evidenti, ma fondamentali di \nListone Giordano troviamo la costante \nricerca di una sintesi tra termini fra loro \nnon sempre facilmente conciliabili: estetica \ned etica, bellezza esteriore e sostanza, \napparenza ed essenza, superficie e \npolpa. Concetti che si traducono anche \nnell’armonizzazione tra uomo e natura, \nindustria e ambiente, tecnologia e salute.\nLo spirito di ricerca che anima Listone \nGiordano ha portato nel 2000 alla creazione \ndella Fondazione Guglielmo Giordano che, \nnell’intento di operare negli ambiti ove \nsi esplicarono la ricerca scientifica e gli \ninteressi culturali del celebre tecnologo \nitaliano, promuove studi e ricerche di \ncarattere storico e tecnologico nel mondo \ndel legno e interagisce con l’arte attraverso \nseminari, convegni, grandi eventi espositivi \ne pubblicazioni.\nNel 2008, con Natural Genius, Listone \nGiordano ha inaugurato una nuova \nstagione: incentivando e promuovendo la \ncollaborazione con architetti e designer, il \ngruppo entra nel mondo dell’architettura, \nvalorizzandola attraverso le proprie \npavimentazioni e proponendo i propri valori \ne la propria visione. \nSince 1984, the Margaritelli family name has \nbeen indissolubly linked with the name of \nGuglielmo Giordano, an engineering expert in \nwood technology who patented an ingenious \ninvention of multi-layered wooden flooring \nthat offers far more than traditional parquet in \nterms of stability, balance and precision, not \nto mention beauty and elegance.\nWood technology, aesthetic research, \nrespecting nature and an authentic \ncommitment to the heritage of Italian culture, \nart and stylish living have been the drivers \nof the family’s rich vein of innovation. This \nveritable USP has seen the creation of unique \nproducts and brand values, some of which are \ntangible and immediately visible, while others \nare intangible but no less concrete and vital to \nthe firm’s success. One of Listone Giordano’s \nfoundational pillars, albeit perhaps one of the \nless self-evident ones, is the firm’s ongoing \nquest for a synthesis between elements that \nare not always easy to reconcile: aesthetics \nand ethics, external beauty and substance, \nappearance and essence, veneer and pulp. \nThese concepts translate into the creation of \nharmony between man and nature, industry \nand environment, technology and health.\nIn 2000, Listone Giordano’s pioneering spirit \nled to the establishment of the Guglielmo \nGiordano Foundation. The company set \nup the Foundation to operate in spheres \nassociated with scientific research and \nthe famous Italian technologist’s cultural \ninterests. The Foundation promotes historical \nand technological study and research into \nthe world of wood, interacting with the art \nworld through seminars, conferences, major \nexhibitions and publications.\nIn 2008, Listone Giordano ushered in a major \nnew development with Natural Genius, \na scheme to encourage and promote \npartnerships with architects and designers. \nThis marked the Group’s entry into the \narchitectural world, to which it brings not just \nits flooring but also its values and vision. \n",12,{"image":59,"text":60,"number":61},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.13.png","10 — 11\nLa cultura del legno - Wood culture\n",13,{"image":63,"text":15,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.14.png",14,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.15.png","REINHABITING\nOUR HISTORY\nRI-\nABITARE  \nLA  \nSTORIA\nL’architettura vive in noi come noi viviamo l’architettura.\nIl patrimonio architettonico tramandatoci dalla storia  \nè un valore inestimabile che si mantiene vivo con nuove\natmosfere in equilibrio tra passato e futuro.\nAs we live in architecture, architecture lives in us.\nThe architectural heritage history has handed down to us  \nis of inestimable value. It lives on in new atmospheres\nthat strike a balance between the past and the future.\n© Tom Vack, courtesy of aMDL\n",15,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.16.png","� Palazzo Grillo \nLocation: Genoa, Italy \nArchitect: Pinna Viardo Architetti\nYear: 2017\nPhoto: Anna Positano\n� Mambo - Museum of Modern Art \nLocation: Bologna, Italy \nYear: 2006\nPhoto: Roberto Serra\n� Relais Orso\nLocation: Rome, Italy\nArchitect: Danilo Maglio\nYear: 2012\n� Museo Ca’ Rezzonico\nLocation: Venice, Italy \nYear: 1999\u002F2000\n",16,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.17.png","� Mambo - Museum of Modern Art\nLocation: Bologna, Italy \nYear: 2006\nPhoto: Roberto Serra\n� The St. Regis Hotel\nLocation: Florence, Italy  \nArchitect: HDC \nInterior Architecture + Design \nYear: 2011 \nPhoto: Paolo Tramontana\n� Casa Batlló Gaudí \nLocation: Barcelona, Spain \nRenovation by: Doble Espacio\nYear: 2002\n� Hotel Glance\nLocation: Florence, Italy  \nArchitect: Studio AMDB\nYear: 2016\n� Royal Palace\nLocation: Naples, Italy\nArchitect: Studio Vitruvio\nYear: 2016\n� Yorkville Units  \nLocation: Toronto, Canada  \nDesign: Diamante Development Corporation  \nPartner: Trends&Trades  \nYear: 2018\n� Victoria Miro Private Collection Space \nLocation: London, England \nArchitect: Claudio Silvestrin Architects  \nYear: 2006\nPhoto: James Morris\n",17,{"image":78,"text":15,"number":79},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.18.png",18,{"image":81,"text":82,"number":83},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.19.png","Nel centro di Milano, il complesso \narchitettonico delle Gallerie d'Italia Piazza \nScala riunisce quattro storici palazzi la cui \narchitettura spazia dal tardo Settecento ai \nprimi del Novecento. Qui sono esposte le \ncollezioni d’arte di Banca Intesa San Paolo, \nche attraverso il restauro e la riconversione \ndi questi edifici ha reso fruibili al pubblico \nuno scrigno architettonico e un patrimonio \nartistico che comprende numerose opere \ndell’Ottocento e del Novecento italiano, \ncoprendo un ventaglio che muovendo da \nAntonio Canova arriva sino alle tendenze \nartistiche della seconda metà del Ventesimo \nsecolo.\nA partire dalle molteplici identità storiche \ne architettoniche rappresentate nell’intero \ncomplesso, l’allestimento progettato da \nThe modern and contemporary art museum, \nGallerie d'Italia Piazza Scala, in the center of \nMilan is an architectural complex made up of \nfour historic palazzi dating from the late 18th \nto the early 20th centuries. Their renovation \nand conversion have created an exquisite \narchitectural showcase for the art collections \nof Banca Intesa San Paolo, making available \nto the public Italian art treasures of the 19th \nand 20th centuries ranging from Antonio \nCanova up to the artistic movements of the \nsecond half of the 20th century.\nDesigned by Michele De Lucchi, the \nexhibition layout takes into account the \ndifferent eras and architectures of the \nbuildings making up the complex, relating \nthe art works on show with their \nsurroundings. The program also tackles and \nGALLERIE  \nD'ITALIA \nPIAZZA SCALA\nIl recupero e restauro di quattro palazzi nel centro di Milano datati  \ndal tardo Settecento ai primi del Novecento rende fruibili  \nalla comunità un ricco patrimonio architettonico e una raccolta  \ndi opere d’arte di grande rilievo. \nThe renovation of four central Milan palazzi dating from the late \n18th to the early 20th centuries makes available to the public a \nsplendid architectural heritage and major art collection.\n16 — 17\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\nPhotography:  \n© Mario Carrieri, Listone \nGiordano Archives\nAMDL MICHELE DE LUCCHI\n",19,{"image":85,"text":15,"number":86},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.20.png",20,{"image":88,"text":89,"number":90},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.21.png","© Mario Carrieri, Listone Giordano Archives\n",21,{"image":92,"text":93,"number":94},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.22.png","Michele De Lucchi ricerca una relazione \ntra opere e architettura, affrontando e \nrisolvendo le problematiche legate al \ncambiamento di funzione e all’inserimento \ndelle dotazioni impiantistiche necessarie \nal percorso espositivo. Un percorso che \nsi snoda tra i palazzi assumendo di volta \nin volta caratteristiche diverse, legate \nall’architettura e all’apparato decorativo \ndegli ambienti. \nSe nel settecentesco Palazzo Anguissola \nl’imponente apparato di stucchi e affreschi \nha determinato un equilibrio molto \ndelicato tra architettura e opere d’arte, le \nsale ottocentesche di Palazzo Anguissola \nAntoni Traversa e di Palazzo Brentani \nhanno offerto lo spazio per un allestimento \nche è una vera e propria messa in scena \ndelle opere, che emergono dallo sfondo \nmonocromatico costituito da pareti e \ntendaggi; Palazzo Beltrami, sede storica \ndella Banca Commerciale, costituisce infine \nla suggestiva cornice per l’esposizione delle \nopere del Novecento, che a partire dagli \nampi saloni bancari porticati si snoda lungo \ni retro-saloni in un percorso sobrio, fluido \ne dinamico, che mette in luce i caratteri \ncostruttivi di questo palazzo di inizio \nNovecento e che attraverso tonalità chiare \ne fredde crea la giusta connessione tra \narchitettura e arte contemporanea. \nNei sotterranei, il grande caveau ospita il \ndeposito di opere d’arte della banca, visibile \ndall’esterno e visitabile su richiesta.\nsolves the issue of the new function to be \ngiven to the spaces, along with the need to \ninclude the plant and equipment required of \na museum environment while respecting the \narchitecture and existing decorative \nfeatures.\nThe imposing stucco decorations and \nfrescoes of the 18th century Palazzo \nAnguissola gently balance architecture and \nart works, while the 19th century halls of \nPalazzo Anguissola Antoni Traversa and \nPalazzo Brentani offer a stage-like backdrop \nto the works on display, which stand out \nagainst the elegant monochrome walls and \ncurtains. In contrast, Palazzo Beltrami, the \nhistoric headquarters of the former Banca \nCommerciale, is a highly picturesque setting \nfor the Novecento works. Starting in the \nample porticoed public hall of the former \nbank, the exhibition winds its way through \nthe back offices in a dynamic yet sober \nsequence of cool shades, creating a perfect \namalgam of architecture and contemporary \nart.\nBelow grade, the former bank vaults store \nmore works owned by the bank. Visible \nfrom the outside, they can also be visited on \nrequest.\nPhotography:  \n© Mario Carrieri, Listone \nGiordano Archives\nSketch: \n© Michele De Lucchi, \ncourtesy aMDL\n",22,{"image":96,"text":97,"number":98},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.23.png","Ri-abitare la storia | Reinhabiting our History\n20 — 21\n",23,{"image":100,"text":101,"number":102},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.24.png","Giunto a Milano da Roma nel 1952, il \ngruppo scultoreo della Pietà Rondanini \n- ultima opera di Michelangelo - trovò \ncollocazione nella Sala degli Scarlioni \ndel Castello Sforzesco, all’interno \ndell’allestimento di cui in quegli anni si \nstavano occupando gli architetti del gruppo \nBBPR (Banfi, Belgiojoso, Peressutti, Rogers).\nLì è rimasto sino al 2015, anno in cui alla \nPietà è stato destinato un nuovo spazio \nespositivo, a lei dedicato: un trasferimento \ncontroverso sotto il profilo della scelta \nartistica e culturale, accompagnato da \ncritiche ma fortemente voluto. \nAll’interno dell’Ospedale Spagnolo, \nanch’esso parte del complesso del Castello \nSforzesco, la Pietà campeggia oggi al centro \ndella sala che durante la peste del 1576 era \nstata destinata a ospitare l’infermeria.\nTransferred to Milan from Rome in 1952, \nMichelangelo's very last work - the sculpture \nknown as the Rondanini Pietà - was placed \nin the Sala degli Scarlioni in Milan’s Sforza \nCastle as part of a museum design program \ndeveloped at the time by the architecture \npractice BBPR (Banfi, Belgiojoso, Peressutti, \nRogers). \nThe statue remained there until 2015 when, \nin a highly controversial move, it was \nallocated a new location in the Sforza \nCastle: the Ospedale Spagnolo.\nToday, it stands in the center of the room \nthat served as an infirmary during an \noutbreak of the plague in 1576. A large \nrectangular double barrel vaulted hall, it has \nremained unchanged since it was built in \nthe 16th century. Segments of the wall \ndecorations and frescoes are still visible.  \nMichele De Lucchi’s museum design \nMUSEO \nPIETÀ \nRONDANINI\nAMDL MICHELE DE LUCCHI\nRONDANINI \nPIETÀ \nMUSEUM\nPhotography: \n© Tom Vack,  \ncourtesy of aMDL\nSketch:  \n© Michele de Lucchi, \ncourtesy of aMDL\nL’ultima fatica di Michelangelo in un allestimento che rivede \ncompletamente la modalità di fruizione dell’opera. \nMichelangelo’s last work now displayed in an entirely new way.\n",24,{"image":104,"text":105,"number":106},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.25.png","22— 23\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\n",25,{"image":108,"text":109,"number":110},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.26.png","Photography:  \n© Tom Vack,  \ncourtesy aMDL\n",26,{"image":112,"text":113,"number":114},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.27.png","Una sala ampia, rettangolare, che \nha mantenuto nei secoli la struttura \narchitettonica cinquecentesca con le volte \na crociera e alcune porzioni di decorazioni \nmurarie e affreschi.\nL’allestimento è stato progettato da \nMichele de Lucchi, che ha innanzitutto \nprevisto un totale cambiamento nella \nmodalità di fruizione dell’opera: questa \ninfatti - diversamente da quanto avveniva \nnell’allestimento precedente - è isolata \nal centro della sala espositiva e accoglie \ni visitatori di schiena, accogliendo così i \nvisitatori con il suo lato più commovente, \npregno del dolore e della sofferenza della \nMadonna china sul Cristo.\nLa scultura è stata posizionata su una \npedana antisismica in lastre metalliche, \nche ne salvaguarda l’integrità rispetto a \nqualunque tipo di vibrazione.\nLa sala è spoglia, fatta eccezione per \nla presenza di tre panche in rovere e \nuna vetrina contenente la storia della \nPietà, e l’ambiente è reso uniforme \ndalla pavimentazione in assito di rovere, \nla cui cromia fa risaltare il candore \ndel marmo e che al tempo stesso ha \nconsentito l’installazione degli impianti \nnell’intercapedine della pedana.\nL'illuminazione della statua è stata studiata \nper evitare le ombre, mentre le ampie \nfinestrature consentono alla luce naturale \ndi diffondersi nella sala, valorizzandone gli \naffreschi ma senza entrare in contrasto con \nla centralità della Pietà.\ncompletely revolutionized the way \nMichelangelo’s sculpture is presented, and \nthus viewed by the public. In complete \ncontrast to its former placement, the work is \nnow isolated in the center of the hall, and \nplaced so that the first thing visitors see on \nentering is the back of the sculpture, its \nmost moving aspect, the curved figure of \nthe Madonna leaning over the dead Christ \ncapturing the immensity of human grief.\nThe sculpture stands on an anti-seismic \nplatform guaranteed to protect it from any \nkind of vibration. \nThe rest of the room has been left \ndeliberately bare, the only other objects \nbeing three oak benches and a glass case \nwith information on the Pietà. As well as \nenhancing the spare elegance, the oak \nflooring highlights the pure color of the \nmarble. Plant and equipment have been \nplaced in the space under the oak covered \ndais.\nThe lighting has been placed so as to \nproduce no shadows. Large windows allow \nnatural daylighting into the room, allowing \ngood views of the frescoes while not \ndistracting from the masterpiece in the \ncenter.\n“L’antica infermeria spagnola, fondata nel 1576 per il ricovero dei \ncastellani infetti da peste… un luogo di sofferenza, un luogo adatto  \na una Pietà”. (Michele De Lucchi) \n“The ancient Spanish infirmary, founded in 1576 to treat castle inmates \nduring a plague epidemic, is a place of suffering… a suitable place  \nfor a Pietà”. (Michele De Lucchi)\n24 — 25\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\n",27,{"image":116,"text":117,"number":118},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.28.png","architettura\nstoria\nemozioni\narchitecture\nhistory\nemotions\nArchitetto e designer, è stato tra i protagonisti di movimenti quali Cavart,  \nAlchymia e Memphis negli anni dell’architettura radicale e sperimentale. \n È vincitore per due volte del Premio Compasso d’oro e progettista di numerosi \nedifici e allestimenti espositivi. Con Produzione Privata disegna prodotti senza \ncommittenza, impiegando tecniche e mestieri artigianali. \n26— 27\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\nArchitect and designer, Michele De Lucchi has been part of radical, experimental \narchitecture groups like Cavart, Alchymia and Memphis. Winner of two Golden \nCompass awards, he has designed numerous buildings and exhibitions. He designs \nun-commissioned products for Produzione Privata making use of craft skills and \ntechniques. \nMICHELE DE LUCCHI\n",28,{"image":120,"text":121,"number":122},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.29.png","Il manufatto architettonico non è un \nsemplice oggetto, ma un organismo la cui \nvita si intreccia con le vite degli uomini che \nla attraversano. Nel suo manifesto, parlando \ndella vita degli oggetti, afferma che nulla è \nstatico, soprattutto nell’architettura. Potrebbe \napprofondire questo concetto?\nMichele De Lucchi - Non è vero che le \narchitetture non sono oggetti. Tutto dipende \ndal significato che diamo alla parola oggetto. \nTroppo spesso ci fermiamo a una definizione \nsemplicistica, pensiamo agli oggetti come \nqualcosa di auto-concluso e inanimato che è \nben ascrivibile a un’unica funzione. A volte \nusiamo la parola oggetto con valenza negativa, \nper indicare ciò che non ha valore. \nMa se riflettiamo più profondamente \nsull’oggetto e sui suoi significati scopriamo \nla complessità che si cela in questa parola. Si \ndefinisce oggetto ogni cosa che si distingue da \nun soggetto attivo e pensante e dal processo \nche l’ha generato. E noi uomini siamo l’unico \nsoggetto in grado di immaginare e costruire \noggetti, di farli sempre diversi, di usarli, di \n“viverli” continuamente in modo nuovo. Gli \noggetti attivano relazioni. Il concetto di oggetto \nè di per sé semplice e comprensibile, ma le \nsue funzioni sono articolate e si moltiplicano \nintrecciandosi con la vita dell’uomini. Gli \noggetti tacciono e fanno rumore, sono \nconservatori e ribelli, consolano e offendono, \nseducono e abbandonano, ricordano e \ndimenticano, sono logica e caos, unici e uguali, \nli mostriamo e li nascondiamo, li scegliamo e li \nbuttiamo…\nAnche i sistemi complessi come gli edifici sono \noggetti creati dall’uomo per l’uomo. Vivono \ncon l’uomo. Si modificano, deperiscono, \nassorbono il passare degli anni, aggiornano la \nloro funzionalità in base all’evolversi degli stili \ndi vita, ai cambiamenti economici, politici e \nculturali. \nIn questo senso credo che l'architettura non \nsia una mera disciplina tecnica per costruire \nedifici statici. Ma oltre allo studio degli \nspazi, delle destinazioni d’uso, dei sistemi \ntecnologici, un’architettura ha valore se attiva \ncontinuamente nuove relazioni. Se oltre \nalle necessità funzionali di un determinato \nmomento, riesce a modificarsi per ospitare \ndinamiche e usi futuri. \nA piece of architecture is not just an object. \nIt is an organism that becomes a part of the \nlives of those who come into contact with it. \nYour manifesto talks about the life of objects, \naffirming that nothing is static, especially \nin architecture. Could you expound on this \nconcept?\nMichele De Lucchi - It is not true that \narchitectures are not objects. It all depends \non what we mean by the word \"object\". Too \noften we give it an over simplistic definition, \nthinking of objects as inanimate finished items \nwith just one single function. Sometimes the \nword \"object\" is used in a derogative sense as \nsomething with little or no value.\nBut if we think about an object and its \nsignificance, we see all the complexity behind \nthe word. We define as \"an object\" anything \nthat is not an active thinking individual, and \nanything that is independent of the process \nthat generated it. We human beings are the \nonly creatures able to imagine and build \nobjects, fabricating them in different ways, \nusing them, living with them and continuously \nputting them to new use. Objects trigger \nrelations. The concept of an object is in itself \nsimple and understandable, but its functions \nare articulated, expanding as they become part \nof our lives. Objects are silent but also noisy, \nconservative yet rebellious; they can console \nand offend, seduce and abandon, remember \nand forget. They are both logical and chaotic, \nunique and identical to others; we show them \noff but also hide them; we choose them and \nthrow them away…\nEven complex systems like buildings are \nobjects created by men for men. They live \nwith men. They change, deteriorate, bear \nwitness to the passage of time, and update \ntheir functionality with changing lifestyles, in \nthe wake of economic, political and cultural \nchange.\nThat is what I mean when I say architecture is \nnot just a mere technical discipline that creates \nstatic buildings. Over and above the study \nof spaces and their use, or the technological \nsystems put in place, architecture is of value if \nit constantly triggers new relations; if it can go \nbeyond the functional requirements of a given \nmoment and change to accommodate a new \ndynamic and future uses.\n",29,{"image":124,"text":125,"number":126},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.30.png","L’intervento su un’architettura storica è \nun processo delicato, in equilibrio tra una \nmodalità conservativa e la volontà di apportare \nun tangibile cambiamento nell’architettura. \nQual è la sua visione a riguardo?\nMDL - Ho molto rispetto della storia e delle \narchitetture storiche. E proprio per non \ndimenticare il passato, per renderlo partecipe \ndel presente e farlo perdurare negli anni \npenso sia necessario infondergli sempre nuova \nvitalità. Nel fare questo un architetto non \ndeve esprimere se stesso, ma istituire paesaggi \nanimati e modellati sulle esigenze della società \ncontemporanea. È un concetto che contempla \nil cambiamento e introduce il tema della \ntemporaneità. Non possiamo pensare che le \ncose durino in eterno perché ogni epoca è \nguidata da sensibilità differenti. \nPrendiamo il caso della Pietà Rondanini. \nQuando mi è stato proposto di costruire il \nMuseo, la prima reazione è stata un rifiuto. \nNon ne volevo sapere. La Pietà era in quella \nperfetta, e ormai storica, abside disegnata dai \nBBPR negli anni Cinquanta. Perché spostarla?\nTra le argomentazioni che mi hanno convinto, \nc’è l’evolversi delle capacità di comprensione \ne delle modalità di fruizione dei visitatori. \nOggi, chi fa visita a un’opera di tale potenza \nvuole vivere un’emozione. Fare un museo \ndiventa il progetto di un’esperienza che va \noltre l’allestimento e cambia il rapporto tra \nspazio e opera. Mi spiego. Nei Musei Civici \nla Pietà era l’ultimo capolavoro esposto in \nfondo ad un lungo percorso ed era visibile solo \nfrontalmente. La nuova sede è interamente \ndedicata alla Pietà ed è possibile girarci intorno \nper ammirarla a tuttotondo. L’opera può così \nsprigionare tutta la sua forza emotiva, tutto il \ndolore tracciato nella schiena mariana ricurva \nsul figlio. \nSenza timore di abbandonare un allestimento \nstorico, abbiamo rimesso la Pietà sotto \nl’attenzione del pubblico internazionale. \nL’opera produce attrazione e in un anno ha \navuto più visitatori che nei dieci precedenti. \nIl discorso è ben applicabile a tante altre \nsituazioni, a tanti altri edifici, complessi e \nanche città. Se investissimo sul cambiamento, \nsul riutilizzo e sulla valorizzazione dell’esistente \npotremmo far rivivere molte bellezze del nostro \npatrimonio. Splendide architetture obsolete \ndiventerebbero attrazioni mondiali per turisti e \ninvestitori, calamitando la voglia di conoscere il \npassato e di fare per il futuro. \nWorking on an historic building is a delicate \nprocess, a balancing act between preserving \nand the desire to make a tangible change to \nthe original architecture. \nWhat is your take on this?\nMDL - I have great respect for history and \nhistoric architecture. But if we are not to \nforget the past, we must make it part of the \npresent and allow it to last down the years \nby breathing new vitality into old buildings. \nTo do this, an architect should not express \nhim or herself, but rather create meaningful \nlandscapes that respond to contemporary \nsociety’s requirements. It is a concept that \nenvisages change and embraces the theme of \nthe temporary: realizing that things will not \nlast forever because every period is guided by \ndifferent sensitivities.\nTake the example of the Rondanini Pietà. \nWhen I was asked to build a museum for it, \nmy first reaction was to say no. I did not want \nto go there. The Pietà was in that perfect, now \nhistoric apse designed by BBPR in the 1950s. \nWhy move it?\nOne of the arguments that convinced me \nwas realizing that the ability of visitors to \nunderstand and enjoy works of art had \nchanged. Today, people going to see such a \npowerful work want to experience an emotion. \nSo, building a museum becomes a project to \ncreate such an experience, something that goes \nbeyond a mere exhibition layout and changes \nhow the work relates to its surrounding space. \nLet me explain. In the Musei Civici, the Pietà \nwas the last masterpiece on display at the \nend of a long approach, visible only from the \nfront. Its new home is entirely dedicated to \nthe statue, which can now be admired from \nall sides. The work can now express all its \ncompelling emotion, all that sorrow contained \nin the Virgin Mary’s back as she leans over her \nson.\nWe abandoned the traditional manner of \ndisplaying the Pietà to put it back into the \ninternational spotlight. The work is now a \nworld attraction and in one year has had more \nvisitors than in the past ten.\nIt is the same for many other situations, and \nmany other buildings, complexes and even \ncities. If we invest in change, in using buildings \nin a different way, improving on what we \nalready have, we can infuse new beauty into \nour heritage. Splendid obsolete architectures \nwould become world attractions for tourists \nand investors, triggering an interest in the past \nbut also in building the future.\n28— 29\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\n",30,{"image":128,"text":129,"number":130},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.31.png","Architettura e sentimento: qual è l’approccio \nemotivo dell’architetto nei confronti della \nstoria, nei confronti dell’arte?\nMDL - L’approccio emotivo è uno dei due \naspetti dell’intelligenza che influenza i nostri \ncomportamenti. L’altro è l’approccio razionale. \nLa loro combinazione determina le scelte \nprogettuali degli architetti. \nNella mente umana, ragione ed emozione si \ncombinano continuamente. Si confrontano, \ndialogano, si oppongono ma non potranno mai \neliminarsi. L’emotività guarda alle cose belle e \nstimola l’immaginazione. La razionalità mette \nordine ai pensieri e trova soluzioni. Entrambe \naspirano sempre a qualcosa di nuovo e più \nelevato. Se una viene a mancare, il progresso si \nferma. \nArchitecture and sentiment: what sort of \nemotive approach does an architect have to \nhistory and art?\nMDL - The ability to be emotionally touched \nis one of the two aspects of human intelligence \nthat influences our behavior. The other is \nthe rational approach. The combination of \nthe two is what underpins the design choices \nmade by architects. Reason and emotion are \nconstantly intertwined in our human brains. \nThey clash and dialogue constantly, but neither \ncan eliminate the other. Our ability to emote \nmeans we can look at beautiful things and have \nour imaginations stirred. Rationality orders our \nthoughts and allows us to find solutions. Both \naspire constantly to something new and better. \nIf one of the two ceases to exist, our progress \nstops.\nIl legno è il materiale vivo per eccellenza: qual \nè la sua relazione con i materiali, e con il legno \nin particolare?\nMDL - Mi piace utilizzare i materiali naturali, \nmentre ho una sorta di avversione per il \ncemento armato. \nIl legno, poi, è un bellissimo materiale naturale. \nNasce da un albero che ha vissuto, trasmette il \nsenso della vita passata e della temporaneità. Si \nlavora facilmente. Ha tantissime sfaccettature. \nC’è una grande varietà di essenze (noce, rovere, \nlarice, abete, faggio, ecc.), c’è una grande \nvarietà di lavorazioni (a sega, a scalpello, \nad accetta, ecc.), c’è una grande varietà di \ntrattamenti (verniciato o naturale, lucido od \nopaco, liscio o corrugato). Il legno può essere \nlavorato artigianalmente o industrialmente, e \nogni volta possiamo riconoscere la sensibilità \ndi una mano o l’algida perfezione di una \nmacchina.\nWood is a living material par excellence. How \ndo you work with materials, and with timber \nin particular?\nMDL - I like using natural materials, and have \na sort of aversion for reinforced concrete. Wood \nis a beautiful natural material. It comes from a \ntree that once lived and so transmits a sense of \na past life - again that sense of the temporary \nnature of life. It is easy to work. It has infinite \npossibilities. There are so many types of wood - \nwalnut, oak, larch, fir, etc. Wood can be worked \nin many different ways - with saw, chisel, \nhatchet and so on - and treated in just as many. \nIt can be painted or left natural, its surface \npolished or made matt, smoothed or left \nrough. Wood can be handcrafted or industrially \nprocessed, always revealing the mastery of the \ncraftsmen or the impersonal perfection of the \nmachine.\n\"Un architetto non deve esprimere se stesso,  \nma istituire paesaggi animati e modellati sulle esigenze  \ndella società contemporanea\". \n\"An architect should not express him or herself,  \nbut rather create meaningful landscapes that respond to \ncontemporary society’s requirements\".\n",31,{"image":132,"text":133,"number":134},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.32.png","© Dario Grimoldi, Listone Giordano Archives\nListone Giordano Archives\n© Dario Grimoldi, Listone Giordano Archives\n",32,{"image":136,"text":137,"number":138},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.33.png","Il XVI secolo fu per Genova un’epoca di \ngrande splendore; guidata da Andrea \nDoria, la Repubblica raggiunse l’apice della \npropria potenza, che si rifletté anche sulla \ncittà e sulla sua immagine.\nFurono edificate, nel centro della città, le \nStrade Nuove, fiancheggiate da palazzi \nnobiliari di rappresentanza, nei quali \nrisiedevano le autorità e le più nobili \nfamiglie cittadine. Riuniti in elenchi \nufficiali detti Rolli, in occasione di visite \nufficiali di autorità straniere o di viaggiatori \nillustri i palazzi dovevano essere aperti \nall’accoglienza, alternandosi nell’ospitalità \nin base all’esito di un sorteggio pubblico.\nThe 16th century was Genoa’s golden era. \nUnder the leadership of Andrea Doria, the \nRepublic of Genoa reached the height of its \npower and economic wealth. Genoa’s rich \nand powerful created a city that reflected \ntheir city’s grandeur.\nThe Strade Nuove, or main thoroughfares, \nwere laid out in the center of the city and \nflanked by grandiose palazzi, residences of \nthe city authorities and patrician families of \nthe day. Included on an official list known as \nthe Rolli, these palazzi had to be opened by \ntheir owners to host foreign dignitaries on \nofficial visits as well as illustrious travelers. \nThe families elected to play host were \ndecided by a sort of public draw.\nUn edificio simbolo dello splendore della storica Repubblica di Genova \nrinasce a nuova vita dopo anni di incuria e abbandono grazie a un \nrestauro che ne recupera la struttura e l’apparato decorativo.  \nSymbol of the Republic of Genoa’s golden age, this noble palazzo \nunderwent structural remediation and restoration of its decorative \nfeatures after lying abandoned for years.\n30 — 31\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\nPALAZZO \nDOMENICO \nGRILLO\nPINNA VIARDO ARCHITETTI\n",33,{"image":140,"text":141,"number":142},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.34.png","Inserito nell’elenco dei Palazzi dei Rolli a \npartire dal 1588, Palazzo Grillo - dimora del \nmarchese Domenico Grillo che domina la \ncentralissima piazza delle Vigne - dopo un \nperiodo di incuria e abbandono è rinato a \nnuova vita grazie a un accurato intervento di \nrestauro curato da Pinna Viardo Architetti.\nIl progetto ha previsto sia il risanamento di \nalcune componenti strutturali dell’edificio, \nsia il restauro dei cicli pittorici e delle \ndecorazioni, tra cui spiccano opere \nattribuibili a Giovan Battista Castello detto \nil Bergamasco, a Domenico Piola e a \nBartolomeo Guidobono. Il Palazzo è stato \nriconvertito in un albergo di charme, che \noccupa con le sue 25 stanze i cinque piani \ndella dimora con esclusione del primo piano \nnobile, destinato a spazio espositivo.\nLe camere dell’hotel sono state ricavate \nrispettando gli ambienti originari, quindi \ndifferiscono le une dalle altre per tipologia \ne dimensioni, spaziando dagli 11 ai 40 mq, \ne presentano al loro interno elementi quali \nnicchie, sculture, stucchi, pareti o soffitti \naffrescati. Un ampio salone offe inoltre \nspazio per rappresentazioni, concerti, \nriunioni e conferenze.\nAll’area espositiva al primo piano si accede \nattraverso una scala di nuova realizzazione \nche si svolge lungo una successione di \nrampe e passaggi ricavati tra gli spazi di \nsnodo dei due corpi a schiera originali. \nAperta al pubblico, quest’area del Palazzo \noccupa una superficie di circa 400 mq, \ndistribuiti in una serie di stanze allineate le \nune con le altre lungo un unico asse, che si \naffacciano sulla piazza.\nOne of the patrician homes included in the \nPalazzi dei Rolli from 1588 was Palazzo Grillo. \nHome to Marquis Domenico Grillo - Palazzo \nGrillo dominates Genoa’s central Piazza delle \nVigne. After lying abandoned and in disrepair \nfor years, this patrician house has now been \nrestored and renovated with a project by the \nfirm Pinna Viardo Architetti.\nWork included structural remediation as well \nas the restoration of a series of paintings and \ndecorations, notably works attributed to \nGiovan Battista Castello, known as “il \nBergamasco”, Domenico Piola and \nBartolomeo Guidobono. The palace was \nconverted into a 25-bedroom hôtel de charme \nthat now occupies the five upper floors of the \nbuilding. The first floor, traditionally the level \noccupied by the patrician family, is now an \nexhibition space. \nThe hotel bedrooms were appointed without \nchanging the original spatial divisions. As a \nresult, they differ considerably in both \ntypology and size, ranging from just  \n11 to 40 sq. m and contain characteristic \nfeatures like niches, sculptures, stucco \ndecorations and frescoes on walls or ceilings. \nA large hall is now used for functions, \nconcerts, meetings and conferences. \nThe first floor exhibition space is accessed via \na new staircase alongside a series of ramps \nand passages created from the spaces joining \nthe two buildings that originally made up the \nPalazzo. The 400-sq. m first floor is open to \nthe public and consists of a series of aligned \nrooms leading off from a single corridor \noverlooking the square.\nI Palazzi dei Rolli ospitavano a turno le personalità straniere in visita nella \ncittà. Oggi Palazzo Grillo è un hotel di charme che accoglie i viaggiatori \ncontemporanei, arricchito da uno spazio espositivo aperto al pubblico. \nThe Palazzi dei Rolli took it in turns to play host to visiting foreign dignitaries \nto Genoa. Today, Palazzo Grillo is an Hôtel de Charme for 21st-century \ntravelers. It also houses an exhibition space.\nPhotography:  \n© Anna Positano,  \nListone Giordano \nArchives\n",34,{"image":144,"text":145,"number":146},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.35.png","Ri-abitare la storia | Reinhabiting our History\n32 — 33\n",35,{"image":148,"text":149,"number":150},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.36.png","Dal 1985, anno in cui aprì la sua prima \ngalleria nel quartiere di Mayfair, Victoria \nMiro espone a Londra arte contemporanea, \ne rappresenta oggi 40 artisti, tra affermati \ned emergenti.\nAlla sede di Mayfair si sono sostituiti nel \n2000 nuovi spazi ricavati all’interno di un \nex edificio produttivo situato a nord-est \ndella città, tra Hoxton e Islington; un tipico \nedificio vittoriano in mattoni, oltre 700 mq \ndi galleria, arricchiti dalla presenza di un \ngiardino privato, anch’esso adibito a spazio \nespositivo. \nÈ sul volume di questo edificio che pochi \nanni dopo è sorto l’ampliamento, realizzato \nsu progetto di Claudio Silvestrin, destinato \na ospitare il Victoria Miro Private Collection \nspace. Adagiato sulla copertura del \nfabbricato esistente, che ne diviene così \nil basamento, questo contenitore bianco, \nscultoreo e leggermente irregolare si \ncontrappone con la sua leggerezza e il suo \nSince 1985, the year in which she opened \nher first art gallery in London's Mayfair, \nVictoria Miro has been a major exhibitor of \ncontemporary art in London, today \nrepresenting 40 artists, some enjoying world \nacclaim, others emerging talents.\nThe Mayfair gallery was replaced in 2000 by \nnew spaces created in a former factory in \nthe northeast of London, between Hoxton \nand Islington. A typical Victorian brick \nbuilding was converted into a 700-sq. m \ngallery with a private garden that also serves \nas exhibition space.\nA few years later, the renovated site was \nextended with a project by Claudio Silvestrin \nto house the Victoria Miro Private Collection \nSpace. Resting on the roof of the existing \nbuilding, this white sculptural container \nstands out vividly. Slightly irregular in shape \nand jutting out from the roof, the delicately \nperched white volume contrasts strikingly \nwith the materiality and static solidity of the  \nVICTORIA MIRO \nPRIVATE \nCOLLECTION \nSPACE\nCLAUDIO SILVESTRIN ARCHITECTS \nPhotography: \n© James Morris, \ncourtesy of Claudio \nSilvestrin Architects\nUna sintesi riuscita tra passato e presente,  \ntra architettura e arte contemporaea nel cuore di Londra. \nPast and present blend successfully. New and historic architecture \nunited by contemporary art in the heart of London.\n",36,{"image":152,"text":153,"number":154},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.37.png","34 — 35\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\n",37,{"image":156,"text":15,"number":157},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.38.png",38,{"image":159,"text":160,"number":161},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.39.png","senso di astrattezza alla matericità solida e \nal senso di staticità trasmessi dall’edificio \nin mattoni scuri. Un gesto architettonico e \nurbano che dichiara apertamente la propria \ndestinazione, con le ampie vetrate, alte  \n5 metri, che lasciano immaginare spazi \ninterni altrettanto ampi, destinati a opere \nd’arte a grande scala.\nAll’interno, si accede alla collezione posta \nal piano superiore attraverso una scalinata \nrettilinea di 72 gradini, un percorso in \nascesa costretto tra due pareti laterali che \nconduce ai 400 mq di spazio espositivo. La \ncollezione è distribuita su diverse sale di cui \nla principale misura 8 x 28 metri, con un \nsoffitto alto 6 metri. Le alte finestre di vetro, \naffacciate a est e a sud, impregnano lo \nspazio di luce naturale. \nIl risultato è un incontro tra arte, architettura \ne luce naturale che si completano a vicenda, \nnel rispetto e nella valorizzazione delle \nidentità individuali.\ndark-colored brick building on which it rests. \nA new architectural and urban feature, it \nopenly declares its purpose, 5-m high \nextensive glazing providing views into the \ninteriors designed to house large works of \nart.\nInside, the 400-sq. m upper floor exhibition \narea is accessed via a straight 72-step \nstaircase enclosed by walls on either side. \nThe collection itself is distributed over several \nrooms, the largest measuring 8 x 28 m, with \na 6-m high ceiling. The tall glass windows \nfacing east and south flood the spaces with \nnatural daylight, turning them into a place \nwhere art, architecture and natural light \ncome together to the benefit of all three.\n36 — 37\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\nPhotography: \n© James Morris, \ncourtesy of Claudio \nSilvestrin Architects\n",39,{"image":163,"text":164,"number":165},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.40.png","Photography: Listone Giordano Archives, courtesy of Design Hub\n",40,{"image":167,"text":168,"number":169},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.41.png","Nel contesto urbano di Singapore gli alti \nedifici contemporanei in vetro e acciaio \nche dominano il paesaggio della città \nconvivono in più parti con un tessuto \nminuto, fatto di case a due o tre piani, la \ncui architettura curata - ricca di dettagli e di \nelementi decorativi - è testimone della storia \ncommerciale e culturale della città.\nLungo il fiume Singapore, il Warehouse \nHotel è un boutique hotel con 37 camere \nnato dal recupero di tre magazzini adiacenti \nrisalenti alla fine del XIX secolo.\nMentre il fronte principale dell’hotel si \naffaccia sulla trafficata Havelock Road, \nil prospetto opposto aperto sull’acqua e \ncircondato dalla vegetazione regala uno \nscorcio di quella che era la Singapore di \npoco più di un secolo fa.\nIl progetto di Zarch Collaboratives e di \nAsylum - che ha curato l’interior -  \nha restaurato gli elementi originali \nSingapore’s contemporary glass and steel \nskyscrapers that dominate the urban \nlandscape often stand cheek by jowl with \nmuch smaller buildings of two or three \nstories whose rich detail and decorative \nelements speak of the city-state’s trading \nand cultural heritage. \nStanding on the banks of River \nSingapore, the 37-bedroom boutique \nWarehouse Hotel has been created out of \njust such buildings: three adjacent \nwarehouses dating back to the end of the \n19th century.\nWhile the main façade of the hotel faces the \nbusy Havelock Road, the back elevation \noverlooking the water and surrounded by \nvegetation takes visitors back to a Singapore \nthat existed little more than a century ago.\nThe restoration program by Zarch \nCollaboratives and Asylum - the latter in \ncharge of the interior décor - maintained the \nTre storici magazzini ottocenteschi rivivono in un raffinato boutique \nhotel nella Singapore contemporanea. \nThree 19th century warehouses in the midst of contemporary Singapore \ntake on a new lease of life with their conversion into a  \nrefined boutique hotel.\n38 — 39\nRi-abitare la storia | Reinhabiting our History\nTHE \nWAREHOUSE\nHOTEL\nZARCH COLLABORATIVES \nASYLUM - INTERIOR DESIGN\n",41,{"image":171,"text":172,"number":173},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.42.png","dell’architettura, preservando l’aspetto \nesterno degli edifici e valorizzandone \nall’interno la struttura, lasciata in vista \nnell’ampia lobby di ingresso ma anche negli \nspazi di circolazione e nelle camere.\nSulla facciata - caratterizzata dal ritmo delle \ntre coperture a doppia falda culminanti con \nun timpano decorato - sono stati mantenuti \ne restaurati gli elementi originali quali \nfinestre, porte, cornici e rilievi decorativi. \nAll’interno, gli ospiti sono accolti nell’ampia \nlobby a doppio volume, scandita dalle \noriginali travi e capriate metalliche, ora finite \nin nero.\nIl retaggio del passato commerciale \ndell’edificio è mantenuto attraverso l’uso e \nl’accostamento di materiali quali metallo, \nmattoni a vista, legno e vetro, mentre la \nluce naturale filtra negli spazi attraverso \nfinestrature esistenti e lucernari, e li \nattraversa sottolineandone la geometria \narticolata.\nLe stanze degli ospiti riassumono al meglio \nil concept ispiratore del progetto, che fonde \nla storia dell’edificio con le esigenze legate \nalla sua nuova destinazione in ambienti \nrigorosi e austeri ma al tempo stesso caldi e \naccoglienti, dotati di ogni comfort.\nIl complesso è completato da un \nampliamento che ospita una piscina, \naffacciata sul fiume Singapore, che crea \nun ulteriore legame con il waterfront e con \nla vita cittadina che scorre a pochi passi \ndall’hotel.\noriginal architecture and outward \nappearance of the three former warehouses \nthat now make up the hotel.\nThe rhythmic sequence of the three  \ndouble-pitched roofs with decorated gables \nhas been kept and restored together with \nother original elements like the windows, \ndoors, cornices and decorative reliefs. \nInside, the original structure of metal beams \nand trusses - now coated with a black  \nfinish - sets off the large double-height lobby \nto great effect. The distribution spaces and \nbedrooms also show off the building’s \noriginal structure.\nThe hotel's commercial past is also echoed \nin the combination of materials: metal, \nexposed brick, wood and glass. Natural light \nfilters through the original windows and \nskylight, underlying the articulated geometry \nof the former warehouses.\nBut perhaps it is the bedrooms that best \nreveal the underlying concept of a program \nthat has masterfully fitted out a handsome, \nif spare and austere, heritage building with \nthe creature comforts required of a top-end \nhotel to deliver warm welcoming \nenvironments.\nThe new complex has been extended to \ninclude a swimming pool overlooking \nRiver Singapore, a feature creating a further \nlink with the waterfront and the everyday life \nof this vibrant city of which the hotel is a \npart.\nPhotography: \n� � Listone Giordano \nArchives, courtesy \nDesign Hub \n� Courtesy The \nWarehouse Hotel \n",42,{"image":175,"text":176,"number":177},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.43.png","Ri-abitare la storia | Reinhabiting our History\n40— 41\n",43,{"image":179,"text":15,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.44.png",44,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.45.png","AROUND MAN\nATTORNO\nALL'UOMO\n“L’uomo è la misura di tutte le cose”, soprattutto della\npropria casa. Ambienti confortevoli, costruiti su misura\ndell’uomo, dei suoi bisogni e dei suoi desideri. Caldi rifugi\ndove sentirsi sempre a casa.\n“Man is the measure of all things”. Nowhere is this more\ntrue than in its own home. Comfortable spaces\nmade-to-measure for humans, human needs and human\ndesires. A welcoming shelter, to feel at home. Always.\n© Tomaz Gregoric, courtesy of Maramo\n",45,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.46.png","� Majidi House\nLocation: London, England\nArchitect: Mouzham Majidi,  \nFoster & Partners Associates\nYear: 2006\n� Casa Privata Bosque de Tecas\nLocation: Mexico City, Mexico\nArchitect: Estudio Matiz\nYear: 2018\nPhoto: courtesy of Diego Berruecos\n� Casa Privata EG69\nLocation: Barcelona, Spain\nArchitect: Miba Architects\nYear: 2016\nPhoto: Oriol Vives\n� Criss Cross Villa\nLocation: Ljubiana, Slovenia\nArchitect: Ofis Arhitekti\nYear: 2015\nPhoto: Thomas Gregoric, courtesy of Maramo\n� Nemec\nLocation: Bratislava, Slovakia\nArchitect: Klune Design\nYear: 2009\n",46,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.47.png","� Private Residence \nLocation: Milan, Italy \nArchitect: Mattia Lorenzo Vittori \nYear: 2016 \nPhoto: Chiara Cadeddu\n� Hurban House Matteo Nunziati\nLocation: Milan, Italy \nDesign: Studio Matteo Nunziati\nYear: 2016\n� Libeskind Villa\nLocation: Datteln, Germany\nArchitect: Daniel Libeskind\nYear: 2009\n� Dwelling in Prati \nLocation: Rome, Italy \nFlooring designer: Annabella Capasso \nYear: 2018\nPhoto: Paolo Fusco\n� Penthouse Parioli\nLocation: Rome, Italy \nArchitect: Studio Crachi\nYear: 2017\n� San Lorenzo Yacht\nLocation: Miami, USA \nDesign: Piero Lissoni\nYear: 2018\nPhoto: courtesy of SanLorenzo Spa\n",47,{"image":194,"text":15,"number":195},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.48.png",48,{"image":197,"text":198,"number":199},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.49.png","\"Eixample\" in spagnolo significa \nampliamento: uno dei quartieri più famosi, \npopolati e attraenti di Barcellona deve \ninfatti il suo nome al progetto di espansione \noperato nel 1855 da Ildefons Cerdà, \nil quale aspirava alla creazione di una  \ncittà-giardino con grandi spazi aperti, strade \nlarghe ed edifici bassi che non prevedessero \ndifferenze tra classi sociali. \nNon senza polemiche e ostacoli da parte \ndella borghesia locale, l’espansione di \nCerdà ha dato vita alla famosa immagine \ndi Barcellona: grandi viali alberati che \nsuddividono la maglia urbana in isolati a \nforma di quadrilateri smussati. \nSuccessive modifiche al piano urbanistico \nportarono alla creazione di edifici più alti \nrispetto al progetto originario, arretrando \nle facciate degli stessi rispetto al profilo \nstradale e, come è noto, all’interno di questa \nmaglia regolare trovarono poi spazio le \ncelebri architetture di Gaudì che con il loro \neclettismo hanno donato all’Eixample e a \nBarcellona un carattere unico.\nIn Calle Enric Granados, strada privilegiata \ngrazie alla sua vocazione principalmente \npedonale, il progetto di Miba Architects \ninterviene su un piccolo edificio di quattro \npiani fuori terra con una sopraelevazione \nche ospita due nuove residenze e va ad \nallineare il profilo della copertura con i due \nedifici contigui. \n\"Eixample\" means extension in Spanish. One \nof Barcelona’s best-known, most populous \nand attractive districts owes its name to \nIldefons Cerdà’s 1855 expansion plan to \nbuild a garden city characterized by broad \nopen spaces, wide boulevards and low-rise \nbuildings, conceived to enshrine no \ndifference between the areas where the \nvarious social classes lived. \nAlthough local well-to-do people tried to \nthwart his plan, Cerdà’s expansion created \nBarcelona’s enduring image of wide,  \ntree-lined boulevards dividing up the urban \nfabric into beveled quadrilateral-shaped \nblocks.\nSubsequent new town plans saw the \nconstruction of buildings taller than the \ndesigner had originally planned, their \nfaçades set back from the road profile.  \nThe rest is, as they say, history:  \nBarcelona’s Eixample became home to \nGaudì’s famously eclectic architecture, \nlending the area and indeed the whole city \nits unique character. \nMiba Architects’ project in Calle Enric \nGranados, a particularly favored, \npedestrianized street, added an additional \nfloor and two new residences, while aligning \nthe roof profile with the contiguous \nbuildings, in what had been a low-rise \nbuilding with four above-ground floors. \nCASA \nPRIVATA \nEG69\n46 — 47\nAttorno all'uomo | Around Man\nMIBA ARCHITECTS\nEG69 \nPRIVATE \nHOUSE\nPhotography: \n� © José Hevia, Listone \nGiordano Archives, \ncourtesy of Interni \nBarcelona \n� Oriol Vives, Listone \nGiordano Archives\n",49,{"image":201,"text":202,"number":203},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.50.png","Sfruttare la possibilità di sopraelevare il \ngrande numero di edifici di altezza ridotta \ndel progetto per l’Eixample di Cerdà è una \npratica che si sta ampiamente diffondendo \ne porta risultati architettonici interessanti.\nIl progetto di Miba Architects, realizzato \nda La Casa por el Tejado, è stato uno dei \nprimi interventi e si distingue per essere \ncomposto interamente da elementi \nprefabbricati: un sistema costruttivo \nestremamente leggero in pannelli di \nlegno che ha consentito la realizzazione \ndei due nuovi appartamenti in soli due \ngiorni. L’intervento ha quindi previsto \nla realizzazione di due ulteriori piani e il \nrinnovamento delle facciate e degli spazi \ncomuni del precedente edificio.\nAll’interno degli appartamenti, di 100 e  \n110 mq rispettivamente, zona giorno e \nzona notte sono divise dal filtro creato \ndalle ampie vetrate che perimetrano il \nprolungamento del patio dell’edificio, \nsoluzione che ha permesso di portare \nluce anche al centro delle residenze. Gli \nappartamenti, stretti infatti tra i muri dei due \nvicini edifici, si sviluppano longitudinalmente \ne sono dotati solo di due affacci su strada. \nLe nuove facciate si presentano come una \nreinterpretazione in chiave contemporanea \ndi quelle tipiche dell’Eixample: il prospetto \nsu strada presenta pannelli metallici stirati \nche scorrendo su binari possono celare \no rivelare le finestre, disposte in asse \ncon le aperture sottostanti. Sul fronte \nche dà sul cortile sono disposte invece \ntapparelle a rullo per l’oscuramento delle \nfinestre e la chiusura totale della terrazza \ndell’appartamento dell’ultimo piano. \nAdding additional floors to the low-rise \nbuildings in Cerdà’s original Eixample district \nplan is a widespread practice that has \nresulted in some truly interesting \narchitectural solutions.\nThe Miba Architects project for developer La \nCasa por el Tejado was one of the first such \ndesigns. The project’s hallmark feature is \nthat it is made entirely out of pre-fabricated \nelements, adopting an extremely lightweight \nwood panel construction system that made \nit possible to erect the two new apartments \nin just two days. The project also envisaged \nthe construction of two further floors and \nrenovating the façade and common spaces \nin the previously-existing building. \nThe living and sleeping quarters in the \napartments, which are respectively 100 and \n110 sq. m in size, are divided by a filter of \nlarge panes of glass around the extension of \nthe building’s patio, in a solution that lets \nlight flow into the apartments’ cores. \nEnclosed by the walls of the neighboring \nbuildings, the apartments are laid out \nlongitudinally, featuring just two prospects \nover the street. \nThe new façades are a contemporary \nreinterpretation of typical Eixample façades: \nthe street overlook consists of expanded \nmetal panels that run on rails to reveal or \nconceal the windows, which are set in such \na way as to match the windows on the \nlower floors. The courtyard-facing side \nfeatures roller blinds to black out the \nwindows and hermetically close the terrace \nthat belongs the top-floor apartment.\nUn progetto delicato e intelligente, che ha raggiunto ottime prestazioni \nenergetiche, garantendosi anche la classificazione energetica A+. \nA thoughtful, clever project that has achieved an excellent A+ energy \nclassification, this project is a highly-efficient template for adding floors \nto a typical Eixample district building in Barcelona.\n",50,{"image":205,"text":206,"number":207},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.51.png","48 — 49\nAttorno all'uomo | Around Man\nSezione bioclimatica \nBioclimatic Section\nPhotography: © José Hevia, Listone Giordano Archives, courtesy Interni Barcelona\n",51,{"image":209,"text":210,"number":211},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.52.png","La residenza monofamiliare progettata dallo \nstudio Ofis Arhitekti sorge nel quartiere \nMirje di Lubiana, dove sono ancora \nconservati i resti delle mura romane risalenti \nal I sec d.C., proprio in prossimità della \npiramide di pietra che segna il varco di un \npassaggio pedonale e che è stata restaurata \ndall’architetto Jože Plečnik. \nIn corrispondenza del prospetto su strada, \nla nuova costruzione incorpora un muro \npreesistente, per mantenere la posizione \noriginaria sul fronte e il suo perfetto \nallineamento con la piramide.\nLa residenza si compone di tre piani fuori \nterra che vanno a formare un volume cubico \navvolto in una pelle di lamiera forata. Il \nvolume è stato scavato e ricomposto per \ncreare un andamento piramidale verso l’alto \ne ricavare spazi di vita all’aperto - terrazze e \npatii - che vengono nascosti e schermati dal \nguscio metallico.\nLa particolarità del progetto è proprio \nquesta pelle che avvolge completamente \ni volumi dell’edificio, celandone aperture \ne chiusure dietro un gioco di pannelli \nmetallici. Da qui, il nome della villa;  \nCriss-Cross è il gioco del tris: il concept \ndella facciata è basato su pannelli metallici \ncomposti secondo una maglia quadrata in \ncui sono sono inserite croci.  \nDesigned by the Ofis Arhitekti practice, this \nsingle-family residence is situated in the Mirje \ndistrict of Ljubljana, an area that features the \nremains of Roman walls dating back to the \nfirst century AD. The building stands near the \nstone pyramid that offers pedestrian access \nthrough the walls, which were restored by \narchitect Jože Plečnik. \nThe new building incorporates a previously-\nexisting wall at its street elevation in order to \nmaintain its original profile along the street, \nand remain perfectly aligned with the \npyramid.\nThe residence’s three floors above ground \nform a cubic volume encased in a skin of \nperforated metal sheeting. This volume was \ndug into and recomposed to create a \npyramid-shape that rises into the air, \nrecouping space for outdoor living - terraces \nand patios - that are concealed and shielded \nby the building’s metal shell.\nThe project’s hallmark feature is a skin that \ncompletely envelopes the building’s volumes, \nconcealing its windows and doors behind an \ninterplay of metal panels. The name of the \nbuilding, Villa Criss Cross, is a reference to the \ngame of tic-tac-toe: the façade concept is \nbased on metal panels arranged in a square, \neach of which is marked with a cross. By \ncomposing and rotating these basic elements, \nVILLA \nCRISS CROSS\nOFIS ARHITEKTI\nPhotography: \n© Tomaz Gregoric, \ncourtesy of Maramo\n",52,{"image":213,"text":214,"number":215},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.53.png","50 — 51\nAttorno all'uomo | Around Man\n",53,{"image":217,"text":15,"number":218},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.54.png",54,{"image":220,"text":15,"number":221},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.55.png",55,{"image":223,"text":224,"number":225},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.56.png","Photography: \n© Tomaz Gregoric, \ncourtesy of Maramo\n",56,{"image":227,"text":228,"number":229},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.57.png","Attraverso la composizione e la rotazione di \nquesti elementi di base, è stato studiato un \nmodulo che avvolge completamente il corpo \ndi fabbrica alternando la sua disposizione \nin un gioco incrociato. Infine ogni modulo \nè stato perforato con un pattern a pois che \ncrea giochi di trasparenza e opacità. Questa \ntexture forata è stata volutamente scelta \nper ricreare un’interpretazione astratta dei \nmotivi decorativi della case storiche del \nquartiere. \nGrazie all’accoppiamento di due \npannelli è stato inoltre creato un effetto \ntridimensionale che dà dinamismo ed \nenfatizza il gioco tra luci e ombre, donando \nal contempo coerenza e sobrietà al volume. \nLe croci agiscono non solo come elemento \ndi controventamento ma costituiscono \nun altro omaggio ai motivi decorativi \ntradizionali locali. Ulteriore richiamo al \nnome del progetto è il pilastro a croce che \nsostiene la residenza in corrispondenza del \npatio sul retro. \nL’interno si compone di due elementi \nprincipali: una struttura in calcestruzzo \narmato lasciato a vista e un guscio di legno. \nIl brutalismo del calcestruzzo si accosta \nquindi ai toni caldi del legno, che avvolge \nsuperfici e pareti e si trasforma in elementi \ndi mobilio quali armadi, scaffali e letti in un \ncontinuum senza soluzione di continuità. \na module was created that completely wraps \naround the building’s height, alternating its \nlayout in a criss-cross pattern. For the finish, \nto create transparency and opacity, every \nmodule was perforated using a polka-dot \npattern. This perforated texture was \nspecifically chosen to recreate an abstract \ninterpretation of decorative motifs on historic \nlocal buildings. A combination of two different \npanels generates a three-dimensional effect \nthat adds dynamism and highlights the \ninterplay between light and shadow, while at \nthe same time enhancing the building’s \nconsistency and sobriety. The crosses etched \nonto the panels are not just for bracing, they \nare a further homage to local decorative \ntraditions. The cross-shaped pillar that \nsupports the home around the rear patio is a \nfurther reference to the project’s name. \nThe interior features two main elements: an \nopen-faced reinforced concrete structure, and \na wooden shell. The brutalism of concrete is \ncounterpointed by the warm tones of wood, \nflowing over surfaces and walls in an \nunbroken continuum, in certain places \ntransforming into furnishings such as \nwardrobes, bookcases and beds. \nCriss Cross è il gioco del tris: il nome della residenza deriva dal concept \ndella facciata, caratterizzata da un rivestimento in pannelli metallici \nscanditi da riquadri e croci. \nCriss Cross is none other than the game of tic-tac-toe: the name refers \nto the concept of the building’s façade, which is clad in metallic panels \nfeaturing squares and crosses.\n54 — 55\nAttorno all'uomo | Around Man\n",57,{"image":231,"text":15,"number":232},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.58.png",58,{"image":234,"text":235,"number":236},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.59.png","Con un progetto che unisce in sé equilibrio, \nrigore e sobrietà, il designer messicano \nRafael Rivera ha realizzato a Città del \nMessico la ristrutturazione della sua \nabitazione, una dimora storica risalente al \nXIX secolo.\nDietro alla facciata in pietra bianca che \npresenta raffinati richiami all’architettura \ncoloniale - nelle modanature, nei fregi, nelle \ninferriate in ferro battuto e nelle imposte \na libro - si cela un ampio appartamento \ndi oltre 300 mq, distribuito su due livelli \ne arricchito dalla presenza di un giardino \ninterno.\nL’intervento sfrutta al massimo le \npotenzialità del legno sia come materiale \ndi rivestimento, sia come elemento capace \ndi definire - attraverso la scelta di diverse \nmodalità di posa - variazioni geometriche \nall’interno degli ambienti della casa. \nSpazi monomaterici, in cui il parquet \nprosegue sulle pareti o trova comunque un \nforte riferimento negli arredi e nelle cromie \ndei tessuti della tappezzeria, si susseguono \ncreando un forte senso di intimità e \nomogeneità, pur nelle variazioni di tonalità \ne nella singolarità degli elementi d’arredo, \ndelle opere d’arte e dei pezzi d’antiquariato \nche valorizzano i diversi ambienti della casa. \nL’area esterna del giardino è una piacevole \nsorpresa: bordata da una vegetazione \nrigogliosa e su un lato da una vasca \nd’acqua, offre spazi per mangiare e per \nrilassarsi, ampliando le potenzialità della \ncasa con un ambiente utilizzabile per la \nmaggior parte dell’anno.\nMexican designer Rafael Rivera refurbished \nhis home - an historical residence in Mexico \nCity dating back to the 19th century - in a \nproject that masterfully combines balance, \nrigor and sobriety.\nBehind the building’s white stone façade, \nreplete with elegant references to colonial \narchitecture in its moldings, friezes, wrought \nironwork and folding shutters, is a huge,  \n300 sq. m apartment arranged over two \nlevels, benefiting from an internal garden.\nThe remodel fully exploits the potential of \nwood, both as a covering material and as an \nelement capable of defining geometrical \ndifferences within the residence’s rooms by \nemploying a variety of laying techniques. \nSingle-material areas, in which the parquet \ncontinues onto the walls or is closely mirrored \nin the furnishings and the colors used for the \nupholstery fabrics, follow one another to \ncreate a strong sense of intimacy and \nhomogeneity, while conserving changes in \nhue and singularities in the furnishing \nelements, artworks and antiques that \nembellish the home’s various rooms. \nThe external garden area comes as a pleasant \nsurprise: edged with lush vegetation, it offers \na pool along one side and provides amenities \nfor eating and relaxation, extending the \nhome’s options by providing a space that may \nbe used almost all year round.\nCASA\n PRIVATA\n56— 57\nAttorno all'uomo | Around Man\nRAFAEL RIVERA\nPRIVATE \nHOME\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy \nJager Group\n",59,{"image":238,"text":15,"number":239},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.60.png",60,{"image":241,"text":242,"number":243},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.61.png","58 — 59\nAttorno all'uomo | Around Man\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of\nJager Group\n",61,{"image":245,"text":246,"number":247},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.62.png","Per il rinnovamento del ristorante del Grand \nResort Bad Ragaz è stata chiamata l’interior \ndesigner Patricia Urquiola, che ha saputo \nconferire a Igniv, questo il nome scelto, \nun’atmosfera elegante ed accogliente.\nIspirandosi proprio al nome del ristorante - \n“igniv” nella lingua retico-romanica significa \n“nido” - la famosa designer spagnola ha \nvoluto ricreare un luogo intimo e raffinato, \nin cui condividere il piacere della cucina \npluristellata dello chef Andreas Caminada e \ndello stare insieme.\nMantenendo i due elementi più iconici del \nprecedente ristorante come punti focali, \nil soffitto stuccato a volte e il caminetto, \nPatricia Urquiola è intervenuta con materiali \ncaldi come legno e ottone armoniosamente \naccostati a una palette di colori dai toni \nbordeaux, borgogna e azzurro carta da \nzucchero.\nElemento centrale del progetto di \nrinnovamento è la parete con rivestimento \nin legno: Patricia Urquiola ha scelto di \nutilizzare il parquet della collezione Biscuit, \nda lei stessa disegnato, che con le sue \nforme morbide e arrotondate riempie la \nstanza di calore.\nInterior designer Patricia Urquiola was \ncommissioned to refurbish and furnish the \nGrand Resort Bad Ragaz restaurant called \nIgniv with an elegant and welcoming \natmosphere.\nDrawing her inspiration from the restaurant’s \nname (it means “nest” in the Rhaetian \nlanguage), the well-known Spanish designer \nsought to create an intimate and refined \nlocale where diners share the pleasures of \nmulti-starred chef Andreas Caminada’s \ncuisine and of spending time together.\nRetaining the two most iconic elements from \nthe previous restaurant’s stand-out  \nfeatures - its stuccoed, vaulted ceiling and \nfireplace - Patricia Urquiola opted for warm \nmaterials like wood and brass, harmoniously \ncombined with a palette of colors in the \nhues of bordeaux, burgundy and robin’s-egg \nblue.\nThe core element of the refurbishment is a \nwood-paneled wall: Patricia Urquiola chose \nparquet from the Biscuit collection, which \nshe herself designed, allowing its soft, \nrounded forms to fill the room with warmth.\nRISTORANTE \nIGNIV\nL’intimità di un nido ricreata all’interno del ristorante \ndello chef stellato Andreas Caminada. \nThe intimacy of a nest, recreated in starred chef  \nAndreas Caminada’s restaurant.\nPATRICIA URQUIOLA\nIGNIV RESTAURANT\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives\n",62,{"image":249,"text":250,"number":251},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.63.png","60— 61\nAttorno all'uomo | Around Man\n",63,{"image":253,"text":15,"number":254},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.64.png",64,{"image":256,"text":15,"number":257},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.65.png",65,{"image":259,"text":260,"number":261},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.66.png","Designer e progettista, è nata a Oviedo (Spagna) e vive e lavora a Milano,  \ndove nel 2001 ha aperto il proprio studio lavorando nei settori del  \nproduct design, degli interni e dell’architettura. Ha realizzato progetti per le più \nimportanti aziende italiane e internazionali; alcuni dei suoi prodotti sono  \nesposti in vari musei e collezioni.\n64 —65\nAttorno all'uomo | Around Man\nPatricia Urquiola, architect and designer, was born in Oviedo (Spain) in 1961.  \nShe lives and works in Milan, where she opened her own studio in 2001, working \nas product designer, interior designer and architect. She works with and for the most \nimportant Italian and international companies; some of her products are exhibited in \nvarious museums and collections.\ndesign \nrigore\ncreatività\ndesign \nprecision\ncreativity\nPATRICIA URQUIOLA\n",66,{"image":263,"text":264,"number":265},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.67.png","La sua produzione spazia a 360° \ndall’architettura al design e ci dà atto della \nforza della creatività. Gioco e sperimentazione \nsono due facce della stessa medaglia e \npermettono di aprire la mente nella percezione \ndella realtà. Come ha sviluppato questo \napproccio?  \n \nPatricia Urquiola - Un buon designer è un \nbuon lettore e traduttore della società.  \nNegli ultimi anni tutto è diventato un po’ più \ngrande, veloce, complesso, diversificato, ma \nil processo è lo stesso. Penso mi abbia aiutato \nmolto l'insegnamento dei miei maestri. Oltre a \ncredere che la soluzione sia solo alla fine di un \nprocesso. Il difficile è rimanere onesti, capire \nquando spingere e quando fermarsi.  \nSi potrebbe continuare un progetto per sempre, \nmigliorarlo fino all'ultimo secondo, ma bisogna \nrispettare il tempo per farlo entrare nel \nmercato.\nCaratteristica del suo lavoro è la sintesi di \nrigore e creatività: una libertà data dalla \ndecodificazione di “metriche” precise, che \nscandiscono ritmi e metri di misura per \nvalutare il progetto che si sta affrontando. \nPotrebbe approfondire questo concetto? \nPU - Il lavoro di ogni creativo comincia \nindividuando la logica che sottende il progetto. \nIn questo senso, il concetto di empatia è \nper me basilare. Solo se la mia idea su come \nsviluppare un determinato progetto è reputata \ninteressante anche dal mio referente so di \nessere sulla strada giusta. I clienti con cui \nlavoro lo sanno e ne capiscono il valore.\nOne hallmark of your work is your synthesis \nof rigor and creativity: freedom comes out of \ndecodifying not rules but precise “metrics” \nthat cadence rhythms and act as yardsticks \nfor assessing the project you are working on. \nCould you tell us more about this concept? \nPU - The work of every creative begins with \nidentifying the logic that underlies the project. \nHere, empathy is, for me, the baseline concept. \nOnly if my ideas on how to develop a given \nproject are considered interesting by the person \nI am dealing with do I know I am on the right \ntrack. The clients I work with know this. They \nunderstand its value.\nNella sua visione e in base alla sua esperienza \nqual è il rapporto tra forma, funzione e \nmateriale? Nel caso del legno, quali sono gli \naspetti più affascinanti di questo materiale per \nla creazione di oggetti e spazi di vita? \n \nPU - Penso che la sperimentazione sia alla \nbase di qualsiasi nuovo progetto, diversi tipi di \nsperimentazioni che si sviluppano in diverse \ndirezioni. È un materiale caldo che si presta a \ndiversi tipi di usi sia per progetti di design sia \nper progetti di interior.\nTre anni fa, per esempio, con Listone Giordano \nabbiamo presentato una collezione di parquet. \nNell’ambito del parquet si era già visto un po' di \ntutto, e nessuno da anni si era più interrogato \nsu un’alternativa ai pavimenti a liste grandi e \nopachi richiesti dal mercato. \nEcco allora Biscuit, la lista di pesce arrotondata \ne incastrata a puzzle con rifiniture altamente \nartigianali. Abbiamo dovuto creare delle dime \ne dei tagli particolari per creare questo parquet, \nuna nuova programmazione a controllo \nnumerico. \nIn your vision, and based on your experience, \nwhat relationship would you say exists \nbetween form, function and material? When \nit comes to wood, what are the most appealing \naspects of this material for creating objects \nand living spaces? \nPU - For me, experimentation is at the \nheart of every new project. Different types \nof experimentation that move in different \ndirections. Wood is a warm material that lends \nitself to a variety of uses, both in design and \ninterior projects. For example, three years ago \nwe launched a parquet collection with Listone \nGiordano. There has been a little of everything \nin the parquet business, but for years nobody \nhad sat down to think about an alternative to \nthe wide, matte wooden strips the market was \ndemanding. Into this world comes Biscuit, a \nrounded fishtail strip fitted like a puzzle, with \nhighly-crafted finishes. We had to make special \ntemplates and cuts to create this parquet, and a \nnew digitally-controlled planning run.\nWhat you do spans the entire gamut \nfrom architecture to design, offering a \npotent example of creativity. Playing and \nexperimentation are two sides of the same \ncoin, making it possible to open up the mind \nin how it perceives reality. How did you \ndevelop this approach? \nPatricia Urquiola -  A good designer is a good \nreader and translator of society. In recent \nyears, everything has become that little bit \nbigger, that little bit faster, more complex and \ndiversified, but the process is still the same. \nWhat I learned from my teachers has been of \ngreat help to me. That, and the belief that the \nsolution is merely the end of a process. The \nhard part is staying honest, knowing when to \npress on and when to stop. It would be possible \nto keep working on a project forever, improving \nit until the last second, but you have to comply \nwith the timeframe for getting it out onto the \nmarket. \n",67,{"image":267,"text":15,"number":268},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.68.png",68,{"image":270,"text":271,"number":272},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.69.png","ARCHITECTURE\nAND NATURE\nARCHI-\nTETTURA\nE NATURA\nVivere nella natura, a contatto con le origini, immersi\nnegli elementi. Architetture che esaltano il contesto,\nsfruttandone i punti di forza e creando ambienti  \nche annullano il confine tra interno e paesaggio esterno.\nTo live in nature, to touch base with our origins, immersed\nin the elements. Architecture that makes the most of its\ncontext, exploiting strengths and creating environments\nthat banish the border between interiors and the external\nlandscape.\n© Tomaz Gregoric\n",69,{"image":274,"text":275,"number":276},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.70.png","� Metchosin House\nLocation: Metchosin, British Columbia, Canada\nArchitect: Simcic + Uhrich Architects\nYear: 2005\n� Caucaso Private Residence\nLocation: Monte Caúcason, Mexico \nArchitect: JJRR Arquitectura\nYear: 2018\nPhoto: Nasser Malek Hernández\n� Kolovec House\nLocation: Ljubljana, Slovenia \nArchitect: Andreja Jug\nAnno: 2004\n� Dupli.Casa \nLocation: Ludwigsburg, Germany \nArchitect: J. MAYER H. \nYear: 2008\n",70,{"image":278,"text":279,"number":280},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.71.png","� Rancho Cerro Gordo  \nLocation: Valle de Bravo, Mexico\nArchitect: Roberta Rojas  \nInterior designer: Paola Aboumrad\nYear: 2017\n� Vitti Villa \nLocation: St. Barth \nYear: 2012\nSpecial thanks to BHA\n� Scenic Spirit Luxury Riverboat  \nLocation: Vietnam\nProject: AA Corporation Vietnam\nYear: 2016\n� Riva Hotel\nLocation: Constance Lake, Germany\nArchitect: Schaudt Architekten\nYear: 2007\n",71,{"image":282,"text":283,"number":284},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.72.png","AA ROBINS\nLe Gulf Islands, piccolo arcipelago di isole di \nfronte a Vancouver, nello Stretto di Georgia \ntra l’isola di Vancouver e la Columbia \nBritannica in Canada, sono caratterizzate \nda una natura rigogliosa e incontaminata, \nil cui paesaggio di foreste di conifere che \ndigradano nell’acqua viene tutelato da un \ngrande Parco Nazionale. \nIn un’insenatura, nascosta tra gli alberi \nche costeggiano il litorale, sorge questa \nresidenza di vacanze per una famiglia, il \ncui progetto è stato affidato a Tony Robins, \ndello studio AA Robins. Un equilibrio \nprecario, una bellezza bilanciata che si \nsvolge lungo le forme dell’edificio, ripiegate \ncome i fogli di carta di un origami. \nSollevati da terra su snelli pilotis circolari e \nsetti in calcestruzzo a vista, i volumi sono \navvolti da un rivestimento in lega di acciaio \ncolor ruggine, che si confonde con i tronchi \ndegli alberi di corbezzolo che circondano la \ncasa. Sospesa e nascosta, la residenza offre \nspazi di vita all’aperto riparati, dove una \npiscina a sfioro si fonde con il panorama \ndell’oceano e delle foreste. \nCostituita interamente di elementi \nprefabbricati, la maggior parte della \nresidenza si sviluppa nel parallelepipedo \nsospeso: lungo circa 57 metri, si eleva su \ncolonne e setti da 2 fino a 6 metri dal suolo \nThe Gulf Islands are a small archipelago off \nVancouver, in the Strait of Georgia, between \nVancouver Island and British Columbia. Their \nlush, unspoiled nature offers a landscape of \nconifer forests sloping down to the sea, and \nwarrants National Park status. \nThis family holiday home, commissioned \nfrom Tony Robins of the AA Robins practice, \nis situated in a cove and is hidden among \ncoastline trees. The home achieves a careful \nand beautiful balance through the building’s \nforms, which fold back on themselves like \nsheets of paper in a piece of origami. \nRaised above ground-level on slim circular \npilotis and open-faced concrete walls, the \nbuilding’s volumes are clad in a rust-colored \nsteel alloy that blends in with the arbutus \ntrees growing all around. Hidden and \nsuspended, the residence offers sheltered \noutdoor living areas, including an infinity \npool that blends into the ocean and forest \nbeyond. \nBuilt entirely out of pre-fabricated elements, \nthe majority of the residence is contained \nwithin a suspended parallelepiped: some  \n57 m long, it is supported by columns and \nwalls that rise between 2 and 6 m above \nground-level, offering bedrooms and the \nhome’s private areas. The ground floor flows \nin continuity with the outdoors, enjoying \nGULF\nISLANDS \nRESIDENCE\nPhotography:  \n© Ema Peter \nPhotography, \nListone Giordano \nArchives \n",72,{"image":286,"text":287,"number":288},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.73.png","70— 71\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n",73,{"image":290,"text":15,"number":291},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.74.png",74,{"image":293,"text":294,"number":295},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.75.png","e ospita la zona notte e gli spazi privati \ndella casa. Il piano terra vive in continuità \ncon l’esterno, può godere di viste libere \nsull’oceano e il sistema di chiusure vetrate \ncompletamente apribile consente di unire \ngli interni con gli esterni, riparati dai volumi \nstessi della residenza. \nUn senso di qualità dello spazio invade la \nresidenza: la pianta, allungata per sfruttare \nal massimo lo spettacolo offerto dalla \ncosta, riesce a orientare il visitatore nel \nmovimentarsi degli spazi dando un senso di \nintimità e introspezione. \nLa scelta dei materiali è stata fondamentale \nper la definizione degli ambienti: dalla \ncontinuità creata tra interno ed esterno del \npiano terra - con il pavimento in granito e il \nsoffitto rivestito in legno di cedro che dalla \npiscina entrano nella zona pranzo - alle \ninterruzioni date dal cambio di pavimenti \nper delimitare gli spazi interni.\nLa residenza riesce a cancellare i confini \ntra naturale e artificiale, incentivando un \ninseparabile dialogo tra architettura e \nnatura. \ncompletely unfettered views over the ocean \nthrough a system of glazing that can be fully \nopened, making it possible to combine \nindoors and outdoors while benefiting from \nthe shelter of the building’s bulk. \nA sense of high-quality space pervades the \nentire residence: the length-based plan, \nwhich exploits the spectacle of the coast to \nthe utmost, helps orient visitors in the \nunfolding spaces, offering them a sense of \nintimacy and introspection. \nMaterial selection was vital to defining the \nvarious room spaces. The ground floor, with \nits granite flooring and a ceiling clad in \ncedarwood running from the swimming pool \nto the dining area, offers continuity between \nindoors and outdoors, while different \nflooring types outline the various interior \nareas to create a sense of transition.\nThe home successfully banishes the border \nbetween natural and manmade, fostering an \ninseparable dialogue between architecture \nand nature. \nUna risposta al paesaggio naturale di una piccola insenatura  \ndi un’isola di un arcipelago al largo delle acque di Vancouver.  \nLe forme e i colori di questa residenza, nascosta e celata  \ndagli alberi, esaltano lo spettacolo della costa sull’oceano. \nA response to the natural landscape of a small cove on an island in an \narchipelago off the waters of Vancouver, this home’s form and colors, \nhidden and concealed by the trees, make the most of the spectacle of this \nstretch of ocean coast.\n72 — 73\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nPhotography: \n© Ema Peter \nPhotography, \nListone Giordano \nArchives \n",75,{"image":297,"text":15,"number":298},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.76.png",76,{"image":300,"text":301,"number":302},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.77.png","74 — 75\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nPhotography: \n© Ema Peter Photography, \nListone Giordano Archives \n",77,{"image":304,"text":305,"number":306},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.78.png","Photography: courtesy of Hotel Bürgenstock, special thanks BOESCH TEAM AG\n",78,{"image":308,"text":309,"number":310},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.79.png","RÜSSLI ARCHITEKTEN\nHOTEL \nBÜRGENSTOCK\nUn raffinato resort a picco sul lago di Lugano coniuga lusso, comfort, \ndesign e contemplazione di un maestoso ambiente naturale.  \nThis refined resort high above Lake Lugano combines luxury, comfort, \ndesign and contemplation, all in a majestic natural environment. \nProteso sulle sponde del lago di Lucerna, \nil Bürgenstock è un rilievo montuoso che \nnel suo punto più alto raggiunge i 1.115 \nmetri sul livello del mare. Sulle sue pendici, \nall’altezza di 874 metri, sorge il Bürgenstock \nResort, che con la sua offerta di hotel, \nristoranti, spa, boutique, centri congressi \ne strutture per lo sport rappresenta una \nstorica meta dell’ospitalità svizzera.\nCuore dell’intero Resort è l’Hotel \nBürgenstock Superior 5 stelle, che si eleva \nper sette piani e ospita 102 tra camere \ne suite di lusso. Un edificio che sembra \nsorgere direttamente dalla montagna, \nrivestito esternamente in lastre di pietra \ncalcarea a richiamare le cromie naturali \ndella roccia. Sulla pietra risaltano i riflessi \nbronzei degli infissi e delle fasce metalliche \nche incorniciano le facciate vetrate.\nLooking out over the banks of Lake Lucerne, \nBürgenstock is a mountainous area that, at its \nhighest point, reaches 1,115 m above sea \nlevel. An historic Swiss tourist destination, the \nBürgenstock Resort is located on the slopes at \na height of 874 m, where it offers a hotel with \nrestaurants, spa, boutiques, conference \ncenters and sports facilities.\nThe heart of the resort is the 5-Star Hotel \nBürgenstock Superior, which boasts seven \nfloors with 102 luxury rooms and suites. Clad \nin limestone slabs that reproduce the natural \nmountain color scheme, the building seems to \nrise right out of the mountain itself. The bronze \nwindow frames and metal strips that frame \nthe window panes glint and set off the stone.\nThe hotel’s L-shaped building surrounds a \nlarge piazza, a public place for meeting and \n76— 77\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n",79,{"image":312,"text":313,"number":314},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.80.png","La sagoma a L dell’hotel abbraccia una \ngrande piazza, luogo pubblico di ritrovo e \nscenario per eventi e spettacoli durante la \nstagione estiva; da qui è possibile accedere \nalla terrazza panoramica, affacciata sul lago \ne sulle sue sponde spettacolari.\nAll’interno, pietra e metallo si associano \nai rivestimenti in legno, realizzando \nambienti raffinati e al tempo stesso caldi \ne accoglienti, nei quali la tradizionale \narchitettura della montagna si fonde con il \ndesign contemporaneo.\nSe pure situato sullo sfondo, il lago è \nprotagonista di questo progetto, che realizza \nuno stretto rapporto tra l’architettura e la \nnatura imponente che la circonda: ogni \ncamera dell’hotel è infatti rivolta verso il \nlago ed è impreziosita da finestre aggettanti, \nche accentuano la sensazione di essere \nproiettati direttamente sull’acqua. \nAnche il ristorante asiatico posto al piano \nterreno dell’hotel si protende nel vuoto con \nil suo volume completamente vetrato che \naggetta rispetto al corpo principale della \nstruttura, offrendo agli ospiti l’emozionante \nsensazione di librarsi sul lago.\nsummer season events and shows. The \npiazza also offers access to a panoramic \nterrace that looks out over the lake and its \nspectacular shores.\nInside the building, stone and metal combine \nwith wooden paneling to create rooms that, \nas well as being elegant, are also warm and \nwelcoming: traditional mountain architecture \nmeets contemporary design.\nIn the background, the lake plays a leading \nrole in this project, thanks to the close \nrelationship between the architecture and the \nimposing natural setting: every one of the \nhotel’s rooms looks out over the lake, the \nsensation enhanced by jutting windows that \nmake it feel like being projected right out \nover the waters. \nThe hotel’s ground-floor Asian restaurant \nalso juts out over an empty space, its \ncompletely glazed shell protruding beyond \nthe building’s main body to offer guests the \nthrill of hovering over the lake.\n© Göran Lindholm, Listone Giordano Archives\n",80,{"image":316,"text":317,"number":318},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.81.png","Architettura e Natura | Architecture and Nature\n78 — 79\n© Göran Lindholm, Listone Giordano Archives\nCourtesy of Hotel Bürgenstock, special thanks BOESCH TEAM AG\n© Göran Lindholm, Listone Giordano Archives\n",81,{"image":320,"text":321,"number":322},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.82.png","Un lago alpino, un pendio boschivo, una \nvilla storica. Il progetto di OFIS Arhitekti \nper Villa Bled si muove in un contesto \nambientale e paesaggistico di pregio, sulle \nsponde del lago di Bled, storico centro \ntermale e di villeggiatura delle Alpi slovene. \nL’architettura della villa - risalente al XIX \nsecolo - è quella tipica di una residenza \nmontana dell’epoca; la richiesta della \ncommittenza è per un ampliamento \nsignificativo, pari a 700 mq, da realizzarsi \nnel rispetto dei vincoli cui sono sottoposti \nl’architettura e il paesaggio che la circonda.\nLa proposta di OFIS individua nel pendio \nsottostante la costruzione esistente l’area \nda destinare all’estensione: il progetto scava \ne realizza un nuovo livello, il cui perimetro \nvetrato si apre alle vedute verso il lago, e \nche diviene un nuovo basamento per la villa \nstorica, che sembra fluttuare nel paesaggio. \nArticolato su variazioni di quota con dislivelli \nfino a 50 cm che seguono l’andamento del \nterreno, questo livello ospita l’ampia area \nliving e ingloba gli spazi in precedenza \noccupati dalla cantina della residenza.\nIl corpo della villa originaria ospita la zona \nnotte e i suoi due piani sono destinati \nAn Alpine lake, a wooded slope, an historic \nvilla; OFIS Arhitekti’s project for Villa Bled \nwas built for a stunning environment and \nlandscape on the shore of Lake Bled, a  \nlong-established spa center and holiday \ndestination in the Slovenian Alps. The \narchitecture of this villa dates back to the 19th \ncentury and is typical of a mountain home of \nthe day. The client was keen to add a \nsubstantial extension of some 700 sq. m, \nwhile complying with restrictions on the local \ncountryside and architecture.\nOFIS’s design focused on the slope below \nthe existing construction to build the \nextension. The project involved excavating \nand building a whole new level with a glazed \nexterior looking out over the lake views. \nBecause it serves as a new foundation for \nthe historic villa, the addition makes the \nbuilding appear to float on the landscape. \nBuilt at varying heights and coping with \ndifferences of up to 50 cm as it follows the \nlie of the land, the new level borrowed space \nfrom what was previously the home’s cellar \nto create a large new living area.\nThe bedrooms are located in the original villa: \none floor is earmarked for the parents, the \nOFIS ARHITEKTI\nVILLA \nBLED\nPhotography:  \n© Tomaz Gregoric\n",82,{"image":324,"text":325,"number":326},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.83.png","80— 81\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nSezioni\nSections\n",83,{"image":328,"text":15,"number":329},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.84.png",84,{"image":331,"text":332,"number":333},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.85.png","rispettivamente ai bambini e ai genitori, con \nuna disposizione planimetrica simmetrica \nrispetto all’asse longitudinale della casa. \nLa copertura dell’ampliamento funge da \nterrazzo e da giardino per il livello che ospita \nle camere dei bambini.\nIl progetto è caratterizzato da grande \nuniformità nelle scelte materiche - con il \nlegno protagonista - e da una forte fluidità \nspaziale e visiva. L’esteso open space della \nzona living permette allo sguardo di spaziare \ntra le diverse aree in cui è suddiviso e anche \noltre, grazie alle vetrate che dividono e al \ntempo stesso uniscono interno ed esterno. \nElemento di connessione verticale e fulcro \ndella casa è la grande scala scultorea in \nlegno, che con il suo andamento sinuoso \ncollega i tre livelli dell’abitazione, fungendo \nda trait d’union tra vecchio e nuovo in un \ncontinuum materico e formale di grande \nsuggestione.\nother for the children. The bedrooms are laid \nout symmetrically along the house’s \nlongitudinal axis. The roof of the extension \ndoubles as a terrace and garden for the \nchildren’s bedroom floor.\nA hallmark of the project is great consistency \nin the choice of materials: wood plays a \nstarring role throughout. The design is imbued \nwith enormous spatial and visual fluidity. The \nextension’s huge open-space living area \nallows unfettered views across the various \nroom-like zones into which it has been \nseparated. The views continue on to the \noutside, through the glass that divides and at \nthe same time unites interior and exterior. The \nelement of vertical connection - arguably the \nvery fulcrum of the home - is a large, \nsculptural wooden staircase, its spiral path \nconnecting the home’s three stories to offer a \ntrait d’union between old and new in this \nhighly-suggestive formal and material \ncontinuum.\nUna grande hall centrale e una scala scultorea come elementi di \nconnessione tra gli spazi abitativi. \nA large central hall and a sculptural staircase form the connecting \ntissue between the old and new living spaces.\n82 — 83\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nPhotography:  \n© Tomaz Gregoric\n",85,{"image":335,"text":15,"number":336},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.86.png",86,{"image":338,"text":339,"number":340},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.87.png","84 — 85\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nPhotography:  \n© Tomaz Gregoric\n",87,{"image":342,"text":343,"number":344},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.88.png","Rok Oman e Špela Videčnik, laureati alla Facoltà di Architettura di Lubiana e dalla \nScuola di Architettura dell’Architectural Association di Londra, hanno fondato \nOFIS Arhitekti nel 1996. Lo studio vanta uno staff internazionale e due sedi: \nLubiana e Parigi. Lo studio delle relazioni spaziali, su diverse scale e in diversi \ncontesti, è da sempre alla base dei lavori di OFIS, e ha permesso alla maggior parte \ndei loro progetti di vincere diversi concorsi.\n86 — 87\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nRok Oman and Špela Videčnik, both graduates from the Ljubljana School of \nArchitecture and London’s Architectural Association, established OFIS Arhitekti in \n1996. Its international team is based in Ljubljana and Paris. Since its creation, the \npractice has been investigating space relations in different scales and context. Most \nof their work is result of winning competitions. \npaesaggio\nmateria\nrelazioni\nlandscape \nmatter \nconnections\nOFIS ARHITEKTI\n",88,{"image":346,"text":347,"number":348},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.89.png","Lo studio del contesto e il rapporto che si \nvuole instaurare tra architettura e paesaggio \nè uno dei punti di partenza per lo sviluppo \ndi un progetto. Quanto è importante per \nOFIS questa relazione e quanto il contesto, \nsoprattutto nel caso di ambiti paesaggistici di \nparticolare pregio, influisce sulla definizione di \nun progetto?\nOFIS - L’analisi del contesto rappresenta uno \ndegli studi principali che affrontiamo nella \nfase iniziale di ogni progetto. Cerchiamo di \nrendere unico ogni nostro lavoro e la relazione \ndell’edificio con il suo contesto è per noi la più \nnaturale fonte di ispirazione. \nIl contesto può influire sul progetto sotto \ndiversi aspetti: le condizioni climatiche e \nl’esposizione al sole possono influenzare \nl’orientamento dell’edificio, portare alla \ncreazione di aperture e terrazzi e indicare \nla collocazione di eventuali spazi esterni. \nL’approccio olistico e sostenibile in relazione \nal tempo meteorologico è molto importante, \nconsiderando l’attuale cambiamento climatico \ncon conseguenti temperature e condizioni \nmeteo estreme che cambieranno il nostro \nfuturo; a seconda di dove si possono trovare \nun bel panorama oppure momenti di contatto \ncon la natura, il contesto ha un certo impatto \nsulla forma, sul posizionamento dei volumi e \ndei principali spazi in cui vivere. Questo aspetto \nè particolarmente importante per i progetti \nresidenziali, sia che si tratti di complessi \nmultifamiliari sia di ville private; il contesto \nstorico può suggerirci alcuni elementi, come \nl’utilizzo di materiali, motivi e trame locali. Per \nesempio, le architetture che realizziamo per lo \npiù nel territorio alpino nascono da un’analisi \ndegli edifici popolari tradizionali seguita da una \nreinterpretazione in chiave moderna delle loro \ncaratteristiche, dei volumi, di proporzioni e \nmateriali.\nStudying the context for a future architecture \nis one of the starting points of any new project. \nHow important for OFIS is the relationship \nbetween architecture and its setting, especially \nif the context is one of great value? Does this \ninfluence how a project is designed?\nOFIS - Site context is one of the most \nimportant investigations we carry out before \ncreating a new project. With each of our \nprojects we try to be unique, and how the \nbuilding relates to its context is the most \nnatural source of inspiration. \nSite context can be inspirational in many \nways: climate conditions and sun exposure can \ninfluence the building’s orientation, lead to the \ncreation of openings and terraces, and indicate \nwhere to place external spaces. The holistic \nand sustainable approach in relation to climate \nis very important in the context of climate \nchange and the attendant issues of extreme \ntemperatures and weather conditions we now \nface that will change our future; depending on \nwhere good views or connections with nature \nare located, site context influences the shape \nand micro-location of the volume as well \nas the placement of the main living spaces. \nThis is especially important with housing \nprojects, both multi-family apartment blocks \nand private villas; the historical context can \nsuggest certain elements, like the use of local \nmaterials, patterns, and textures. For example, \nthe architecture we are building mostly in \nthe Alpine area stems from an analysis of \ntraditional vernacular buildings followed by a \nre-interpretation of their features, volumes, \nproportions and materials in a contemporary \nway. \n",89,{"image":350,"text":351,"number":352},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.90.png","Sempre sul rapporto tra architettura \ne paesaggio, un dialogo coerente che \nvalorizza entrambi gli elementi può essere \ncreato per mimetizzazione o per studiata \ncontrapposizione tra gli stessi. Alcune \narchitetture si inseriscono armoniosamente \nnel paesaggio perché assumono caratteristiche \nsimili al contesto e sono poco visibili, altre \ninvece puntano a un’accentuazione delle \ndifferenze creando punti focali nel panorama. \nL’approccio di OFIS come si pone a riguardo? \nÈ più orientato verso una mimesi nel \ncontesto o vuole catalizzare l’attenzione con \narchitetture dal carattere forte?\nOFIS - Dipende dal contesto o dal programma. \nIn generale cerchiamo più spesso di adattare \nle caratteristiche architettoniche al singolo \nambiente. Ad esempio, la progettazione del \npaesaggio attorno a Villa Bled e alla Farewell \nChapel prevede che i volumi siano parte del \ncontesto e del terreno preesistenti. Il nostro \nlavoro di ampliamento o recupero di edifici \nstorici ha come scopo l’unione armoniosa di \nantico e nuovo ma vuole allo stesso tempo \npermettere al nuovo di mostrarsi con contrasti \nleggeri e minimalisti.\nIl nostro primo progetto è stato il rinnovo e \nampliamento del Museo Civico di Lubiana, \nun imponente e splendido palazzo in stile \nbarocco le cui mura e fondazioni sono ricche \ndi storia. Assieme ad archeologi e conservatori \nabbiamo deciso quali elementi e materiali del \npassato dovessero essere messi a vista al fine \ndi rivelare le sue origini romane e gotiche ma \nanche le sue particolarità in stile barocco e \nneoclassico. Al contempo però abbiamo inserito \nalcune caratteristiche architettoniche tipiche \ndella contemporaneità. Abbiamo imparato \nmolto da questo progetto, allora eravamo \nancora architetti alle prime armi, ma anche \noggi utilizziamo lo stesso approccio di allora e \nsfruttiamo le conoscenze che abbiamo appreso.\nStill on the relationship between architecture \nand its setting, dialogue can be developed \nby architecture that slips seamlessly into \nits context but also by buildings that stand \nin their setting. Some architectures blend \nharmoniously into the landscape by adopting \nsimilar characteristics to their surroundings, \ndisappearing into it. Others, in contrast, \ndeliberately accentuate differences and \nbecome landmark buildings. What is the OFIS \napproach? Are you more geared to fitting into \ncontext or rather catalyzing attention with \noutspoken architecture?\nOFIS - It really depends on the context of the \nsite or the program. Speaking generally, our \napproach is more that of adapting architectural \ncharacteristics to their surroundings. For \nexample, both Villa Bled and the Farewell \nChapel have a kind of landscape design with \nthe volumes becoming a part of the existing \nlandscape and terrain. Our work extending or \nrenovating historical buildings aims to produce \na harmonious blend of old and new but at the \nsame time allow the new to show through in \nslight, minimalistic contrast.  Our first project \nwas the renovation and extension of the City \nMuseum in Ljubljana, an imposingly beautiful \nBaroque palace, with layers of history both in \nits walls and below its foundations. Together \nwith archeologists and conservators we \ndecided which elements and materials of the \npast should be exposed in order to reveal its \nRoman and Gothic past as well as the Baroque \nand Neoclassical elements. At the same time \nthough we inserted contemporary architecture \nfeatures. This was our first project as very \nyoung architects and we learned a lot, but we \nstill stick to the approach we developed then \nand use the knowledge we gained even today.\nSe devo proprio pensare a qual è il materiale che preferiamo, direi \nsenza dubbio il legno, perché è in grado di creare ambienti interni \nunitari, umani, piacevoli e accoglienti. \nIf I have to say what material we like most, it is definitely wood. \nWood can create holistic, human, friendly, cozy interiors.\n88 —89\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n",90,{"image":354,"text":355,"number":356},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.91.png","Quali criteri guidano OFIS nella scelta dei \nmateriali per armonizzare gli ambienti e \ncreare determinate atmosfere? E, in generale, \npotreste descrivere la vostra visione del \nrapporto tra forme, colori, materiali?\nCi sono certi tipi di materiali che OFIS \npreferisce e che tende a riproporre nei \nprogetti, come un ﬁl rouge che collega un \nprogetto all’altro? Qual è la visione di OFIS \nsulla sperimentazione verso nuovi tipi \ndi materiali o sull’adattamento di nuove \ntecnologie a materiali già tradizionalmente \nutilizzati?\nOFIS - Cerchiamo di differenziare ogni \nprogetto da quello precedente, anche \nsperimentando e ricercando materiali diversi. \nAbbiamo costruito progetti in laterizio, \ncalcestruzzo, acciaio, vetro e legno. Abbiamo \nricercato colori forti e tinte contrastanti ma \nanche più tenui come un semplice grigio, \nbianco o total-black. Ma se devo proprio \npensare a qual è il materiale che preferiamo, \ndirei senza dubbio il legno, perché è in grado \ndi creare ambienti interni unitari, umani, \npiacevoli e accoglienti. Cerchiamo di sfruttare \nil legno il più possibile soprattutto negli edifici \nresidenziali. Ci piace investigare e sperimentare \ndiverse tipologie e utilizzare lo stesso legno per \npavimenti, pareti, arredi e soffitti: larice, abete, \nteak o quercia. Ci piace mantenerli al loro stato \nnaturale e per gli interni spesso giochiamo con \nlegno spazzolato, cerato, oliato, leggermente \nsbiadito o scurito. Nel progetto di Villa Criss \nCross, ad esempio, il legno crea un contrasto \nintimo con il calcestruzzo a vista, utilizzato \nanche all’interno, ma anche con la facciata in \nmetallo che forma un involucro esterno attorno \nalla casa. Abbiamo utilizzato pannelli in legno \ndi quercia per pavimenti, rivestimenti delle \npareti, scale e armadiatura a muro.\nCi piace utilizzare il legno anche per gli esterni, \nsoprattutto per progetti in zone alpine, dove \nvogliamo vedere come invecchia il legno senza \ntrattamenti speciali e come si comporta se \nviene macchiato, bruciato o cerato. Il legno è \nstato persino usato per rivestire una residenza \nper studenti a Parigi, un progetto di taglio \ndecisamente urbano che ci ha “sfidato” a \ngiustapporre lo stile dell’edificio a quello della \ncittà.\nWhat criteria does OFIS apply when it comes \nto choosing materials that suit a context \nand create particular atmospheres? And, as \na general point, could you give us a general \noverview of how form, color and materials \ninterrelate? Are there certain materials OFIS \nprefers and which tend to recur in your \nprojects, running like a ﬁl rouge through your \nwork? What is your approach at OFIS both \nas regards experimentation with new types of \nmaterials, and adapting new technologies to \ntraditional materials?\nOFIS - We try to make each of our projects \ndifferent from the ones we have already built, \nalso by trying out and researching different \nmaterials. We have completed projects in \nbrick, concrete, steel, glass, and wood. We \nhave researched strong colors and contrasts \nbut also simple grey, white or exclusively black \nbuildings. But if I have to say what material \nwe like most, it is definitely wood. Wood can \ncreate holistic, human, friendly, cozy interiors. \nWe try to maximize wood whenever we create \nresidential buildings. We like investigating \nand experimenting with different types, using \nthe same wood for floors, walls, furniture and \nceilings. We use larch, spruce, teak, and oak \nand like to keep them as natural as possible. \nFor interiors, we often play with wood that \nis brushed, waxed, oiled, slightly bleached or \ndarkened. For example, in Villa Criss Cross, \nwood creates a cozy contrast to the rough \nexposed concrete also used on the interior, \nas well as to the metal façade that forms an \nexternal envelope around the house. We used \noak boards for the floors, wall cladding, stairs \nand built-in wardrobes. \nWe also enjoy using wood on exteriors, mainly \nin our Alpine projects. Here, we like to explore \nhow wood ages without treatment and how it \nbehaves if stained, burned or waxed. We even \nused wood to clad our student housing building \nin Paris, a very urban project that posed \nthe challenge of contrasting the style of the \nbuilding versus that of the city.\n",91,{"image":358,"text":15,"number":359},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.92.png",92,{"image":361,"text":362,"number":363},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.93.png","Nello scenario lussureggiante delle Venetian \nIslands a Miami, Casa Clara è una residenza \ndi lusso che si estende su una superficie di \noltre 1.000 mq, immersa nel verde e aperta \nsul paesaggio della baia di Biscayne, che \nsepara la terraferma da Miami Beach. \nUn contesto estremamente di pregio, in \ncui si fondono le diverse anime della città: \nlo skyline del quartiere finanziario visibile \nattraverso la laguna, le abitazioni affacciate \nsull’acqua, la natura e la vegetazione che \nsi insinuano tra le case di questo quartiere \nprivilegiato. \nObiettivo del progetto, curato per \nl’architettura da Choeff Levy Fischman e \nper l’interior da Charlotte Dunagan Design \nGroup, era realizzare una residenza capace \ndi esprimere da un lato la magnificenza del \nSet in Miami’s lush Venetian Islands, Casa \nClara is a luxury residence of over 1,000 sq. m. \nImmersed in greenery, it opens out onto the \nlandscape of the Bay of Biscayne, which \nseparates the mainland from Miami Beach. \nThis particularly sought-after location offers all \nof city’s different features: the financial \ndistrict’s skyline is visible across the lagoon, \nhomes look out over the water, while nature \nand vegetation grow among the houses in \nthis upmarket district. \nOn this project, Choeff Levy Fischman was \nresponsible for the architecture and the \nCharlotte Dunagan Design Group for interior \ndesign. The brief called for building a home of \nmagnificent luxury - through rigorous \narchitecture and its impressive dimensions -  \nwhile at the same time offering the welcoming \nwarmth and comfort of a home, including the \nCASA  \nCLARA\nIl clima della Florida e la vegetazione lussureggiante hanno ispirato il \ndesign della villa, che vive in continuità con l’esterno. \nThe Florida climate and lush vegetation inspired the design of this villa, \nwhich exists in continuity with the outdoors.\n90 — 91\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\nCHOEFF LEVY FISCHMAN\nPhotography:  \n© Robin Hill,  \nListone Giordano \nArchives\n",93,{"image":365,"text":15,"number":366},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.94.png",94,{"image":368,"text":15,"number":369},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.95.png",95,{"image":371,"text":372,"number":373},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.96.png","lusso - espressa attraverso un’architettura \nrigorosa e generosa nelle dimensioni - e \ndall’altro il calore e il comfort di una casa \naccogliente, l’intimità di spazi domestici \nstudiati nel dettaglio.\nLe ampie camere si aprono all’esterno \ncon alte pareti completamente vetrate, \nrealizzando un continuum con l’ambiente \nnaturale circostante, che entra a tutti gli \neffetti a far parte della casa. Una continuità \nvisiva ma anche fisica: la terrazza esterna, \nattrezzata per il soggiorno, è arricchita da \nuna zona benessere con piscina e cucina \nsituata direttamente a bordo acqua. \nQuesta forte interazione è resa possibile \nper la maggior parte dell’anno dal clima \nfavorevole della Florida ed è rafforzata \ndalla palette cromatica omogenea che \ncaratterizza rivestimenti, finiture e arredi. \nLa progettazione dell’interior si affida \nalla qualità e allo stile del design Made \nin Italy, con un’attenzione nella scelta e \nnell’accostamento di materiali ed elementi \nd’arredo che rende ogni ambiente unico e \nricercato, all’interno di una casa uniforme e \ncoerente che - come negli intenti - avvolge \ni suoi abitanti con calore e una forte \npersonalità.\nintimacy of domestic space, an aspect that \nwas studied in meticulous detail.\nThe home’s ample bedrooms open onto the \noutdoors, their high walls glazed from  \nfloor-to-ceiling to create a continuum with the \nsurrounding natural environment, which to all \neffects becomes an active feature of the \nhome. Continuity goes beyond the visual to \nthe physical: furnished as a living area, the \noutside terrace features a well-being zone \nwith a swimming pool and kitchen right by \nthe water’s edge. This high level of  \nindoor\u002Foutdoor interaction, possible thanks to \nthe favorable climate in Florida for most of the \nyear, is heightened by the homogenous color \npalettes used for coatings, finishes and \nfurnishings. \nInternally, the home’s design leveraged Italian \nquality and style, with a special focus on the \nchoice and combination of materials and \nitems of furniture to ensure that every room is \nunique and elegant, while at the same time \nmaintaining a degree of uniformity and \nconsistency throughout the home, as the \ncommissioning party wanted, to coddle \npeople with a special brand of warmth and \nstrong personality.\nPhotography:  \n© Robin Hill,  \nListone Giordano \nArchives\n",96,{"image":375,"text":376,"number":377},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.97.png","94 — 95\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n",97,{"image":379,"text":380,"number":381},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.98.png","STEVEN HOLL ARCHITECTS\nI Daeyang, famiglia di armatori coreana \naffermatasi nel campo navale durante \ngli anni successivi alla guerra tra le due \nCoree, hanno commissionato a Steven Holl \nquesto progetto con l’intento di creare una \nresidenza che ospitasse anche una galleria \nd’arte in grado di promuovere la propria \nimmagine.\nPer il progetto, che si trova nella prestigiosa \nzona delle colline di Kangbuk a Seoul, \nl’architetto si è ispirato alla grafica della \npartitura musicale di Symphony of Modules \ndi Istvan Anhalt. Ritrovato all’interno del \nlibro di John Cage, Notations, il disegno \ndello spartito si compone di pentagrammi \nspezzati e raggruppati in forme geometriche \nche lasciano ampio spazio al bianco della \npagina. Questo “bianco” è trasformato in \nuno specchio d’acqua, che unisce i volumi \ndi tre diversi padiglioni attraverso riflessioni \nacquatiche e giochi di luci. \nNon solo musica, ma anche matematica: \nnelle proporzioni delle forme si ritrovano \ni numeri della successione di Fibonacci. \nI padiglioni fluttuano con leggerezza \nsull’acqua: sono volumi leggeri le cui forme \nThe Daeyang family made a name in the \nshipping industry after the Korean war. More \nrecently, they commissioned Steven Holl to \ndesign a family residence that incorporates \nan art gallery to promote the family’s image.\nFor the site in the prestigious Kangbuk Hills of \nSeoul, the architect drew inspiration from the \nmusic score for Istvan Anhalt’s Symphony of \nModules. Holl happened upon the score in \nJohn Cage’s book, Notations: it consists of \nstaves broken up and grouped into geometric \nforms, leaving large blank spaces on the \npage. Within the architect’s complex, the \n“blank space” has been transformed into a \npool between three pavilions. The pool emits \nreflections from the water, triggering an \ninterplay of light and shadow. \nThe architect’s inspiration was not just \nmusical but mathematical: the proportions of \nhis forms incorporate numbers from the \nFibonacci sequence. The shape of these \nlightweight forms are enhanced by the close \nproximity of glass and copper, encompassing \nprivate rooms for the family residence, and \nallowing the pavilions to glide airily over the \nwater. \nDAEYANG  \nGALLERY  \nAND HOUSE\nPhotography:  \n© Iwan Baan,  \nListone Giordano \nArchives,  \ncourtesy of Haanong\n",98,{"image":383,"text":384,"number":385},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.99.png","96 — 97\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n",99,{"image":387,"text":15,"number":388},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.100.png",100,{"image":390,"text":391,"number":392},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.101.png","sono evidenziate dall’accostamento di vetro \ne rame; gli ambienti al loro interno sono \nquelli privati, destinati alla residenza della \nfamiglia.\nLo specchio d’acqua costituisce il piano \ndi riferimento del progetto e la divisione \nanche simbolica tra la sfera privata e \nqualla pubblica. Al di sotto della superficie \ndell’acqua un unico ambiente collega \nle cinque gallerie destinate al pubblico, \nconsentendo l’accesso ai tre padiglioni \nche emergono dalla superficie in blocchi \nseparati. \nLa sinfonia dei moduli, la musica vivace \ndell’esterno, si arresta nel livello inferiore, \ndove un silenzio quasi senza tempo prepara \nall’incontro con l’arte. \nIl bianco domina la composizione: pareti, \nrampe e superfici creano un ambiente \ndi quiete e meditazione. Lo spazio viene \nattivato e riconfigurato dalla luce dei 55 \nlucernari che illuminano le gallerie dall’alto. \nMolti di questi si trovano all’interno della \npiscina e la luce che passa attraverso \nl’acqua crea una danza su pavimenti e \npareti. \nLa selezione dei materiali riveste \nun’importanza strategica nel designare \ngli spazi e nel guidare il visitatore. Dal \nrivestimento della corte interna con \nsuperfici in calcestruzzo colato entro \ncasseri di bambù - che conferisce \nspessore e movimento alla texture -, al \nrivestimento in rame dei padiglioni - per \nsegnare il passaggio del tempo attraverso \nl’invecchiamento delle superfici -, dal \ncaldo del legno di rivestimenti e pareti dei \npadiglioni alla freddezza del granito grigio \ncoreano del pavimento delle gallerie: la \nsinfonia continua e l’architettura della \nmusica si esprime liberamente.\nThe pond serves as the fulcrum for the \nproject, most notably in its symbolic and \nfunctional division between public and \nprivate space. Five public galleries are \nconnected by a single access system \nbeneath the water’s surface, offering access \nto the three pavilions that emerge from the \nwater’s surface as separate blocks. \nThe lively music of the Symphony of \nModules on the outside ceases at the lower \nlevel, where almost timeless silence prepares \nthe visitors for their encounter with art. \nThe entire composition is dominated by the \ncolor white, with the walls, ramps and \nsurfaces all helping to creating a tranquil, \nmeditative environment. The space is \nbrought to life and reconfigured by 55 \nskylights that offer top-down lighting for the \ngalleries. Because many of the skylights are \nlocated within the water feature, the light \nthat passes through them dances on the \nfloors and walls. \nMaterial selection is of vital importance to \nspace design and visitor guidance. The inner \ncourtyard is faced in concrete that was \npoured into bamboo molds, giving its texture \ndepth and movement; the pavilions are clad \nin copper, highlighting the passage of time \nthrough how the surface ages; the warmth \nof the wood on the pavilion walls and their \ncladding is counterpointed by the coldness \nof the grey Korean granite gallery floors. \nThe symphony plays on through free \nexpression via the music of architecture.\nArchitettura e Natura | Architecture and Nature\n98— 99\nUno spazio semi-pubblico per ospitare la collezione d’arte privata \ndella famiglia di armatori: un’architettura della musica con \nriferimenti matematici. \nThis semi-public space to host a shipping family’s private art \ncollection is an amalgam of music-inspired architecture and \nmathematical references.\nPhotography:  \n© Iwan Baan,  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of \nHaanong\n",101,{"image":394,"text":15,"number":395},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.102.png",102,{"image":397,"text":398,"number":399},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.103.png","METROPOLITAN\nAPPEAL\nFASCINO\nMETRO-\nPOLITANO\nGli edifici e la città: un rapporto indissolubile, di\nreciproco arricchimento e ispirazione, in cui l’architettura\nnon solo crea la città ma diventa veicolo del suo spirito  \ne la accompagna verso il futuro.\nBuildings and the city: an indissoluble link of reciprocal\nenrichment and inspiration, in which architecture not only\ncreates the city, it becomes a vehicle for its spirit, carrying\nit towards the future.\n",103,{"image":401,"text":402,"number":403},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.104.png","� Private Penthouse \nLocation: Tel Aviv, Israel \nArchitect: Irma Orenstein \nYear: 2017\nPhoto: Amit Geron\n� Merck Innovation Center \nLocation: Darmstadt, Germany  \nArchitects: HENN\nYear: 2018\n� Bulgari Curiosity Shop \nLocation: Rome, Italy \nYear: 2018\nPhoto: courtesy of Maison Bulgari\n� Burj Khalifa  \nLocation: Dubai, UAE \nArchitects: SOM\u002FSkdimore Owing and Merrill\nYear: 2008\n� Shenzhen Marriott Hotel Nanshan \nLocation: Shenzhen, China\nYear: 2015\n",104,{"image":405,"text":406,"number":407},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.105.png","� Soprintendenza per il Patrimonio Storico, \nArtistico ed Etnoantropologico e del Polo \nMuseale della Città di Roma \nLocation: Rome, Italy \nArchitect: Maria Maddalena Scoccianti\nDesign: Studio Salvatici Ripa di Meana\nYear: 2018\nPhoto: Paolo Fusco\n� Tel Aviv Triplex residence \nLocation: Tel Aviv, Israel\nArchitect: Anderman Architects\nYear: 2018\n� CityLife  \nLocation: Milan. Italy\nArchitect: Daniel Libeskind  \nYear: 2012\n� The Landmark Mandarin Oriental Hotel  \nLocation: Hong Kong, China\nYear: 2004\n� Palazzo del Sol - Fisher Island  \nLocation: Miami, USA \nDesign: Solesdi Team\nYear: 2017\n� Private Residence \nLocation: Melbourne, Australia, \nInterior design: KPDO Kerry Phelan \nYear: 2018\nPhoto: courtesy of Winspear Group\n",105,{"image":409,"text":15,"number":410},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.106.png",106,{"image":412,"text":413,"number":414},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.107.png","Photography:  \n© Stefano Pasqualetti, \nListone Giordano \nArchives\nEra il 1929 quando alcuni tra i più \nimportanti e progressisti patroni delle \narti - Lillie P. Bliss, Cornelius J. Sullivan e \nJohn D. Rockefeller Jr. - decisero di creare \nun’istituzione per ospitare “il più grande \nmuseo di arte moderna del mondo”. E \ncosì dieci anni dopo, nel 1939, inaugurava \nil Museum of Modern Art di New York, \nMoMA, a Midtown Manhattan, che da \nallora ospita una tra le collezioni più ricche \ne complete al mondo di arte moderna. \nDurante gli anni ‘50 e ‘60 il Museo crebbe \ne si espanse per ospitare la crescente \ncollezione. Del progetto si occupò uno \ndei maestri dell’International Style, Philip \nJohnson, che con l’occasione dotò il museo \nanche del famoso giardino di sculture The \nAbby Aldrich Rockefeller Garden. \nIn 1929, some of America’s leading, \nprogressive patrons of the arts - Lillie P. Bliss, \nCornelius J. Sullivan and John D. Rockefeller \nJr. - decided to create an institution to host \n“the world’s greatest museum of modern art”. \nTen years later, the New York Museum of \nModern Art, MoMA first opened its doors in \nMidtown Manhattan. Since then, it has \nbecome one of the world’s richest and most \ncomplete collections of modern art. In the \n‘50s and ‘60s, the Museum needed more \nspace to house its ever-expanding collection. \nA master of the International Style, Philip \nJohnson, was commissioned to design the \nproject, which endowed the museum with its \nfamous Abby Aldrich Rockefeller Garden for \nsculptures. \nVoluta come investimento per finanziare le spese del MoMA,  \nla torre si eleva per 52 piani, sei dei quali dedicati al museo,  \ne ospita in totale 240 appartamenti. \nConceived as an investment to fund MoMA’s expenses, six of the \ntower’s 52 floors are used by the museum. The building contains  \na total of 240 apartments.\n104 — 105\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nASDRUBAL FRANCO, ANDRES AZPURUA \n(DOMOARCHITECTURE + ONSITE)\nPENTHOUSE \nMUSEUM\nTOWER\n",107,{"image":416,"text":15,"number":417},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.108.png",108,{"image":419,"text":420,"number":421},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.109.png","Photography: © Stefano Pasqualetti, Listone Giordano Archives\n",109,{"image":423,"text":424,"number":425},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.110.png","Nel 1984 per celebrare i 50 anni di vita \ndell’istituzione, seguirono gli ultimi lavori di \nampliamento che portarono a raddoppiare \ngli spazi espositivi e a realizzare un \nauditorium, due ristornanti, una libreria a la \nMuseum Tower. Voluta come investimento \nper finanziare le spese del museo, la torre \nprogettata da Pelli Clarke Pelli Architects si \neleva per 52 piani, sei dei quali dedicati al \nmuseo, e ospita in totale 240 appartamenti.\nCon una struttura in calcestruzzo armato \ne un curtain wall con vetrate multicolore \ne fascia spandrel in undici tonalità, le \nresidenze offrono vedute incontrastate \nsulla città grazie alle finestre a tutta altezza, \nalcune delle quali anche ad angolo. \nGli appartamenti, di dimensioni contenute \nma con la possibilità di essere uniti per \nottenere spazi di grande respiro e vivibilità, \nsono caratterizzati da eleganza e comfort e \noffrono soluzioni abitative estremamente di \nlusso.\nAsdrubal Franco e Andres Azpurua si sono \noccupati del design dell’interno di uno di \nessi, puntando sull’omogeneità cromatica \ndata dal bianco, che si trova su soffitti, \npareti e arredi. Le viste sulla città, sulle sue \nstrade, sui suoi grattacieli vengono messe \nin risalto dalla neutralità degli interni e \nincorniciate come fotografie dalle vetrate \na tutta altezza. Al bianco dominante fa da \ncontrappunto la pavimentazione scura in \ntonalità testa di moro: un gioco di moduli \ntrapezoidali che combinati formano un \ndesign sempre diverso per creare una \ngeometrica casualità. \nIn 1984, to mark the institution’s 50th birthday, \nfurther extension work was carried out, \ndoubling the exhibition space and building an \nauditorium, two restaurants, a bookshop and \nthe Museum Tower. Conceived as an \ninvestment to fund the museum’s expenses, \nthe tower that Pelli Clarke Pelli Architects \ndesigned is 52 floors high, six of which are \ndedicated to the museum. The building offers \na total of 240 apartments.\nWith a reinforced concrete structure and a \ncurtain wall featuring multi-colored glazing \nand a spandrel strip in eleven different shades, \nthe residences offer matchless views over the \ncity through full-height windows, some of \nwhich are corner views. \nAlthough the apartments may be limited in \nsize, they may be knocked through to form \nlarger, more commodious living spaces. \nCharacterized by elegance and comfort, they \nare particularly luxurious places to live.\nIn the apartment where Asdrubal Franco and \nAndres Azpurua were responsible for the \ninterior design, they focused on a \nhomogeneous white-based color scheme for \nthe ceilings, walls and furnishings. The views \nout over the city, the city streets and its \nskyscrapers are highlighted by the neutrality \nof the interior, and are framed like \nphotographs by full-height glass panes. The \ndark brown flooring provides a counterpoint \nto the dominant white, in an interplay of \ntrapezoidal modules that, taken together, form \nan ever-changing design of random geometry. \nLe viste sulla città vengono messe in risalto dalla neutralità degli interni e \nincorniciate come fotografie dalle vetrate a tutta altezza. \nThe views out over the city are enhanced by the neutrality of the interior, \nwhich, like photographs, are framed by full-height glass panels.\n",110,{"image":427,"text":428,"number":429},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.111.png","Fascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\n108 — 109\nPhotography: \n© Stefano \nPasqualetti, \nListone Giordano \nArchives\n",111,{"image":431,"text":15,"number":432},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.112.png",112,{"image":434,"text":435,"number":436},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.113.png","Sulla sponda sud-occidentale del Lago \nAlster, in un lotto di terra circondato da \nalberi secolari e dominato dal panorama \ndel lago, sorge l’Hotel Fontenay. Il 27 per \ncento della superficie urbana di Amburgo è \ncoperta da parchi e zone verdi: l’hotel sorge \nsu una di queste oasi di natura e tranquillità, \nproprio nel cuore della città. \nIl lotto fu comprato nel 1816 da John \nFontenay, uno dei più fiorenti mercanti \ndella Città Anseatica del Diciannovesimo \nsecolo. Originario della Pennsylvania, John \narrivò in città a cavallo del 1800 e nel giro \ndi due decadi divenne uno dei mercanti \npiù ricchi di Amburgo, proprietario di \noltre 80.000 mq di terre nelle zone più \nesclusive della città. Tra queste, proprio il \nsito di costruzione dell’omonimo hotel. Il \nprogetto di Störmer Murphy and Partners \nintende essere un omaggio alla città e \nriflettere nell’architettura lo spirito della \nmoderna Amburgo: aperta, cosmopolita e \naccogliente. \nThe Hotel Fontenay rises on the south-western \nbanks of Lake Alster, on a plot of land \nsurrounded by centuries-old trees dominated \nby views out over the lake. Fully 27% of the \nHamburg urban area is made up of parks and \ngreen spaces. The hotel lies in one of these \nnatural, peaceful oases, right in the heart of \nthe city. \nThe plot was purchased in 1816 by John \nFontenay, one of the Hanseatic city’s most \nsuccessful 19th-century merchants. Originally \nfrom Pennsylvania, John arrived in the city on \nhorseback in 1800. Within two decades, he \nhad become one of Hamburg’s richest \nmerchants, amassing a property empire of \nmore than 80,000 sq. m of lands in the city’s \nmost exclusive districts. His properties \nincluded the site where the hotel that bears \nhis name was built. This design, from Störmer \nMurphy and Partners, was conceived as a \nhomage to the city, a reflection of modern-day \nHamburg’s open, cosmopolitan and \nwelcoming spirit through architecture. \nUn progetto ad altissima personalizzazione, in cui tutto, dalle \npavimentazioni agli arredi, è fatto su misura. \nA truly bespoke project in which everything, from floors to furnishings,  \nis made-to-measure.\nSTÖRMER MURPHY AND PARTNERS\nLUXURY \nHOTEL \nFONTENAY\n110 — 111\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of \nThe Fontenay Hotel\n",113,{"image":438,"text":439,"number":440},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.114.png","Un edificio leggero, che si riempie con la \nluce e si mescola con il paesaggio naturale \ne lacustre; la sua forma organica deriva \ndall’intersezione di tre cilindri, con una \npianta trilobata creata dai tre circoli e dalle \nzone di collegamento, più strette. Non si \nidentificano prospetti principali né fronte \ne retro: ogni angolazione, ogni scorcio \nha la stessa importanza dell’altro, in una \ncontinua mescolanza con il giardino e la \nnatura. La facciata estremamente leggera, \ngrazie alle vetrate continue che scandiscono \ni piani dell’hotel, è segnata dalle sinuosità \ndelle fasce dei solai dei terrazzi, bianche in \ncoerenza con la “Alster Ordinance”, la quale \nimpone che il colore dominante degli edifici \ndella città sia appunto il bianco.\nLa forma scultorea dell’esterno, culminante \nin un esclusivo rooftop che offre viste \nimpagabili sul lago, si ritrova anche negli \ninterni, dove il tema circolare continua \na partire dal cuore dell’edificio, in cui un \natrio con un’altezza di 27 metri accoglie \ni visitatori e conduce a un giardino \ninterno, fino a tutte le 131 camere e suite. \nLa predominanza di superfici curve e \nl’articolazione delle forme ha richiesto \nun intervento altamente dettagliato e \npersonalizzato per gli arredi interni, in un \ndesign che conferisce a ogni singolo pezzo \nestrema importanza e unicità.\nThe lightweight, light-filled building blends into \nthe natural lakeside landscape. With an \norganic form created by three intersecting \ncylinders, it follows a three-lobed ground plan, \nconjured into being by the three circles and \nnarrower interconnecting zones. There are no \nmain outlooks either front or back: every angle \nand every view has the same importance as \nevery other, in a never-ending interpenetration \nof gardens and nature. Thanks to the \nunbroken glazing that provides a rhythm to \nthe hotel's floors, the extremely lightweight \nfaçade is marked by sinuous terraced strips, \nrigorously white in line with the “Alster \nOrdinance”, which requires city buildings to \nhave white as dominant color.\nIts sculpted external appearance, culminating \nin an exclusive rooftop from which priceless \nviews over the lake may be enjoyed, carries \nover to the interior, where the theme of \ncircularity continues in the building’s beating \nheart, its 27 m high atrium where visitors are \nwelcomed, leading to an internal garden and \nall 131 rooms and suites. The predominance \nof curved surfaces and the way that the \nbuilding’s forms fit together required \nmeticulous, bespoke work on interior fixtures \nand fittings, in a design that imbues every \nindividual item with uniqueness and \nimportance.\n",114,{"image":442,"text":443,"number":444},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.115.png","112 — 113\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of \nThe Fontenay Hotel\n",115,{"image":446,"text":15,"number":447},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.116.png",116,{"image":449,"text":450,"number":451},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.117.png","Inaugurato nel 1864, l’Hotel de Paris si trova \nnel cuore di Monaco, affacciato sul mare \nMediterraneo e in prossimità del Casinò, del \nCafé de Paris e dei Jardins des Boulgrins.\nIl suo recupero e restauro, effettuato su \ndisegno dello studio Affine Design, rientra \nin un più ampio progetto di riqualificazione \ndi tutta l’area, che comprende tra l’altro \nil restauro dell’Hotel Hermitage e la \ncostruzione del nuovo complesso Sporting \nd’Hiver, e che ha coinvolto progettisti a \nscala internazionale.\nStoria e contemporaneità si incontrano \nnel recupero dell’Hotel de Paris attraverso \nla conservazione di alcuni elementi \ncaratteristici dell’architettura del complesso \ne la realizzazione in copertura di nuovi \nvolumi vetrati. \nFirst opened in 1864, the Hotel de Paris is \nsituated in the heart of Monaco. It looks out \nover the Mediterranean Sea, near the \nCasino, Café de Paris and Jardins des \nBoulgrins.\nRefurbishment and restoration of the hotel \nby Affine Design is part of a broader renewal \nproject of the entire area, among other \nthings including restoration of the Hotel \nHermitage and construction of the new \nSporting d’Hiver complex. The project has \nattracted internationally-renowned designers.\nHistory and contemporaneity come together \nin the Hotel de Paris refurbishment, which \nhas maintained some of the characteristic \nelements of the complex’s architecture, and \nadded new glass-fronted volumes. \nHOTEL\nDE PARIS\nLo storico Hotel de Paris sorge nel cuore di Monaco, affacciato sul \nMediterraneo e in prossimità della vita notturna della città. \nThe historic Hotel de Paris is situated in the heart of Monaco, looking \nout over the Mediterranean and near the city’s nightspots.\n114— 115\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nAFFINE DESIGN\nPhotography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of \nAffine Design\n",117,{"image":453,"text":454,"number":455},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.118.png","Photography:  \nListone Giordano \nArchives, courtesy of \nAffine Design\n",118,{"image":457,"text":458,"number":459},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.119.png","L’identità dell’hotel, così come si è affermata \nnel corso del Ventesimo secolo, è stata \nvolutamente preservata nel mantenimento \ndell’ingresso, della hall, dell’Empire hall \ne dei primi livelli della Rotonda, mentre \nl’intervento contemporaneo, più leggero \ne concettuale, emerge a partire dal \nterzo piano, culminando nelle terrazze \nin copertura. Qui si aprono le suite più \nprestigiose, affacciate sul panorama del \nPrincipato e del mare attraverso le pareti \ncompletamente vetrate.\nAll’interno, il design delle camere e delle \nsuite - tutte rinnovate e ampliate - rispecchia \nlo stesso schema, con ambienti il cui stile \nspazia dal classico al contemporaneo; \novunque è preservato un senso di lussuosa \nintimità e protezione a vantaggio degli ospiti \nche alloggiano nell’hotel.\nIl palazzo non si chiude però alla città, \nma si propone come un nuovo punto di \nincontro attraverso la corte interna realizzata \nal piano terra, che offre sia uno spazio di \nrelax all’aperto sia l’accesso alla piazza \ncommerciale su cui si affacciano diverse \nboutique di gioielleria. \nThe hotel’s identity, built over the 20th century, \nhas deliberately been preserved by \nmaintaining the entrance, lobby, the Empire \nHall and the lower levels of the Rotunda. The \nlighter and more conceptual modern portion \nof the building emerges from the third-floor \nup, culminating in the new roof terraces. This \nis the level where, through floor-to-ceiling \nglazed walls, the most prestigious suites \noverlook the sea and the panorama the \nPrincipality affords.\nInside, whether the style be classic or \ncontemporary, the design of the rooms and \nsuites, all of which have been enlarged and \nrenovated, reflects this same approach. Hotel \nguests benefit from a sense of luxurious \nintimacy and protection, sensations that \nfeature throughout.\nThe building is not an enclave shielded from \nthe city; on the contrary, it offers a new \nmeeting place in the form of a ground floor \ninternal courtyard, with outdoor relaxation \nspace and access to the shopping plaza and \nits jewelry boutiques. \nIl restauro dell’Hotel de Paris coniuga storia e contemporaneità, con il \nmantenimento di elementi architettonici caratteristici e la realizzazione \ndi nuovi volumi vetrati in copertura. \nThe Hotel de Paris restoration combines history and contemporaneity, \nmaintaining its hallmark architectural elements while adding new  \nglass-fronted volumes.\n116 — 117\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\n",119,{"image":461,"text":462,"number":463},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.120.png","118 — 119\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nResponsabile della sezione Engineering and Process Development del Gruppo \nMargaritelli, si occupa della gestione dei processi produttivi legati allo sviluppo di \nnuovi prodotti e progetti speciali. In qualità di coordinatore del team R&S Listone \nGiordano, definisce le specifiche di set-up degli impianti per l'elaborazione, \nprototipazione ed engineering delle collezioni Natural Genius.\nHead of the Engineering and Process Development office at the Margaritelli Group, \nhe manages manufacturing-related processes associated with developing new \nproducts and special projects. As coordinator of the Listone Giordano R&D team,  \nhe is responsible for setting up the configuration for processing, prototype and \nengineering installations in the Natural Genius collections.\ngeometria  \nprecisione \nsartorialità\ngeometry \nprecision\ncustomization\nANDREA FATICONI\n",120,{"image":465,"text":466,"number":467},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.121.png","Quali sono le peculiarità che caratterizzano la \npavimentazione nelle suite dell’hotel? Quali \ndifficoltà ha comportato il particolare disegno \ndelle pavimentazioni?\nAndrea Faticoni - La pianta delle suite \ncollocate nell’area “Rotonde” dell’Hotel ha \nun andamento curvilineo, di conseguenza \nla pavimentazione in listelli di legno è stata \nrealizzata con pezzi speciali sagomati ad hoc.\nIl progetto dell’architetto ha previsto per queste \ncamere una posa a spina con angolo a 52° e \nfasce coniche; il disegno della pavimentazione \npresenta quindi - in corrispondenza delle \npareti esterne curve - due fasce di larghezza \ndiversa dalle altre, costituite da pezzi rettilinei \nsui lati radiali ma curvi sul lato perimetrale. \nOvviamente per la realizzazione di questi \npavimenti si è dovuto necessariamente \nescludere il ricorso a pezzi standard. È stato \nquindi necessario studiare un sistema che \nci permettesse di semplificare la geometria \ncomplessa del disegno e di minimizzare il \nrischio di errore in fase di realizzazione e di \nmontaggio.\nWhat special features characterize the hotel \nsuite flooring? What particular difficulties did \nyou encounter when designing the floors?\nAndrea Faticoni - The plan of the suites \nlocated in the Hotel’s “Rotonde” area follows \na curvilinear progression. In consequence, \nwe had to manufacture specially-shaped \ncomponents for the wooden strip flooring.\nThe architect’s design envisaged a herringbone \npattern for these rooms at a 52° angle, in  \ncone-shaped bands. Along the curved external \nwalls, the floor design therefore presents \ntwo bands of different widths to the others, \nconsisting of rectilinear pieces along the radial \nsides and curved pieces along the perimeter \nside. Obviously, we could not proceed using \nstandard pieces to make these floors. It was \ntherefore necessary to come up with a system \nthat enabled us to simplify the complex \ngeometry in the design and minimize the risks \nof making errors during manufacturing and \nlaying.\nCome avete proceduto nella realizzazione dei \npezzi?\nAF - A partire dai disegni CAD ricevuti \ndall’architetto abbiamo estratto una serie di \nparametri specifici che ci hanno consentito di \nidentificare ciascun pezzo in maniera univoca.\nSulla base delle variabili estrapolate dai disegni, \nabbiamo elaborato sulla macchina a controllo \nnumerico - CNC - programmi di lavoro \nparametrizzati e abbiamo apprestato una serie \ndi dime per il posizionamento delle porzioni \ndi pavimento all’interno dei macchinari. \nVale a dire che l’estrema sartorialità di ogni \nmodulo ha richiesto l’esecuzione di elementi \nspeciali che consentissero alle frese di lavorare \ncon precisione estrema, con un margine di \ntolleranza di qualche decimo di millimetro per \nl’intera stanza.\nQuesta metodologia ci ha permesso di \neliminare quasi completamente i disegni \nesecutivi degli elementi da produrre, \nsostituendoli con una serie di fogli Excel \ncontenenti i valori dei parametri specifici. \nQuesto senza inserire manualmente nessuna \ndelle migliaia di valori numerici (anche con \n4 cifre decimali), praticamente azzerando le \npossibilità di errore di trascrizione da parte \ndegli operatori.\nWhat process did you use to manufacture the \npieces?\nAF - We started from the CAD drawings that \nthe architect sent us. From these, we extracted \na whole series of specific parameters that \nenabled us to uniquely identify each piece.\nBased on the variables extrapolated from the \ndrawings, we drew up parametrically-driven \nwork programs for the CNC (computer \nnumerical control) machine, and then prepared \na series of templates to position the sections \nof flooring inside the machines. The extremely \nbespoke nature of every module required \nthe execution of special elements so that the \ncutters could work at a tolerance of just a few \ntenths of a millimeter over the entire room.\nThis approach allowed us to almost completely \neliminate working drawings for the elements \nthat we needed to manufacture. Instead, we \nused a series of Excel spreadsheets with the \nright parameter values. This meant there \nwas no need to manually input any of the \nthousands of numerical values (some of \nwhich were to 4 decimal places), more or less \neliminating the scope for programmers to \nmake transcription errors.\n",121,{"image":469,"text":470,"number":471},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.122.png","La pavimentazione in listelli di legno è stata realizzata con pezzi \nspeciali sagomati ad hoc per rispettare il progetto dell’architetto che \nha previsto una posa a spina con angolo a 52° e fasce coniche. \nWe had to manufacture specially-shaped components for the wooden \nstrip flooring to respect the architect’s design that envisaged a \nherringbone pattern at a 52° angle, in cone-shaped bands.\n120 — 121\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nSchema di posa della pavimentazione\nFloor layout design\n",122,{"image":473,"text":474,"number":475},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.123.png","Come avete proceduto alla fase di taglio? \nAF -  I pezzi curvilinei e speciali identificati sul \ndisegno e specificati nelle liste di produzione \ninviati al CNC sono stati realizzati uno per \nuno a partire da pezzi rettangolari standard \nopportunamente sovradimensionati. Ogni \npezzo speciale è stato lavorato dal CNC in un \nunico passaggio nella sua forma definitiva, con \ngli incastri maschio-femmina per la posa. Ogni \npezzo è stato poi contrassegnato con il relativo \ncodice riportato nello schema di posa per \npoterlo poi indentificare in fase di montaggio.\nUna piccola percentuale di pezzi speciali - \nimpossibili da caratterizzare con i sei o sette \nparametri standard - è stata prodotta con uno \nspecifico programma di lavoro al CNC.\nI coni di lunghezza da 3 a 6 metri che \ncostituiscono il campo a spina della camera \nsono stati opportunamente scomposti in \npannelli preassemblati e realizzati sul CNC per \nintero, montando i pannelli previsti e andando \na tagliare i lati lunghi rettilinei e le due teste \ncurve con opportune raggiature. \nAnche per tali elementi è stato utilizzato \nun programma di lavoro CNC parametrico \nassociato a una lista di produzione con i valori \ndei parametri caratteristici di ciascun elemento. \nWhat process did you use to cut the pieces?\nAF - We manufactured the curved and special \npieces identified from the drawing, as specified \nin the production list sent to the CNC, one \nby one from appropriately outsized standard \nrectangular pieces. The CNC processed each \none of the special pieces in a single pass to \nobtain the end form, including male\u002Ffemale \njoints for laying. To ensure doubt-free \nidentification during assembly, each piece was \nmarked with its code from the laying diagram.\nA small percentage of special pieces - ones that \nwere impossible to sum up using the six or \nseven standard parameters - was made using a \nspecific CNC work programme.\nThe 3 to 6 m long cones of which the room’s \nherringbone field is made up were broken \ndown into appropriately preassembled panels \nand manufactured whole on the CNC. The \nprepared panels were assembled and then cut \ndown along their long rectilinear sides and the \ntwo curved heads at the right radii. \nA parameter-based CNC work program was \nalso used for these elements, associated with \na production list of parameter values for each \nelement. \nWhat were the next phases of the \nmanufacturing process?\nAF - After they had been cut, each panel with \na cone was identified by a unique code. Given \nthe cones’ considerable size, it was necessary to \nadopt a series of expedients during installation. \nThe concentric herringbone pattern made \nit extremely tough to get the tops of each \nindividual strip to coincide. In order to achieve \na perfect fit between the modules, we used  \npre-cutting and prior assembly to check that \nthe joints slotted together properly. This \nexpedient ensured that the tops of all of \nthe field blades were made to very exacting \ntolerances. Small areas and\u002For quadrilateral-\nshaped corridors, not necessarily rectangular \nin shape, may also be found in the suites. The \nsame approach was taken for them as for the \ncones: breaking them down into sub-elements \nin order to subsequently put them together \nfrom one or more pre-assembled panels. \nOnce again, in this case the geometric forms \nwere defined through a series of ID parameters \nextracted from the drawing and stated in the \nassociated production list. Production lists \nwere used in simplified form for the testing \nand customer delivery pre-packaging phases. \nTo help with assembly, we also delivered the \nlayout pattern for the rooms, along with the \ncodes for each individual piece.\nQuali sono stati i successivi passaggi della fase \ndi produzione?\nAF -  Una volta tagliato, ogni pannello \ncomponente il cono è stato identificato con \nuna sigla. Date le dimensioni notevoli dei \nconi è stato necessario adottare una serie di \naccorgimenti in fase di messa a riferimento. \nLo schema concentrico della spina rendeva \nestremamente complesso fare coincidere il \nvertice di ogni singola lista; al fine di ottenere \nla perfetta corrispondenza dei moduli sono \nstati eseguiti pretagli e assemblaggi preventivi \nper verificare la correttezza degli incastri. \nQuesto accorgimento ha fatto sì che i vertici di \ntutte le lamelle del campo coincidessero con \ntolleranze molto strette. All’interno delle suite \nsono presenti anche piccole aree e\u002Fo corridoi \na forma di quadrilatero, non necessariamente \nrettangolare. Per queste aree si è proceduto \nin maniera analoga ai coni scomponendole \nin sottoelementi poi realizzati con uno o più \npannelli preassemblati. Anche in questo caso \nle forme geometriche sono state definite \nattraverso una serie di parametri identificativi \ndedotti dal disegno e poi riportati nella relativa \nlista di produzione. Le liste di produzione sono \nstate utilizzate in forma semplificata anche per \nle fasi di collaudo e inscatolamento prima della \nspedizione al cliente. \nCome supporto alla fase di montaggio, oltre \nal materiale è stato consegnato lo schema di \nlayout delle camere con le codifiche dei singoli \npezzi.\n",123,{"image":477,"text":15,"number":478},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.124.png",124,{"image":480,"text":481,"number":482},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.125.png","Il progetto di sviluppo urbano di CityLife a \nMilano, sorto nell’area un tempo occupata \ndal polo della Fiera, disegna una porzione di \ncittà a misura d’uomo, con ampie superfici \nverdi e una sviluppata viabilità pedonale, \ncaratterizzata da un mix funzionale \narticolato con residenze, uffici, negozi, aree \nper il tempo libero.\nLe residenze progettate da Zaha Hadid e \nDaniel Libeskind rappresentano l’offerta \nresidenziale di Citylife, con abitazioni di \npregio, certificate in Classe A, a stretto \ncontatto sia con la città storica sia con \nil nuovo grande parco pubblico, che si \nestende per 173.000 mq.\nThis urban development project from CityLife \nin Milan, on a site formerly occupied by the \nFiera, redesigns a portion of the city on a \nhuman scale, offering broad green spaces \nand an extensive network of pedestrian \nwalkways, characterized by a functional mix \nof homes, offices, stores, and leisure.\nDesigned by Zaha Hadid and Daniel \nLibeskind, these homes are Citylife’s \nresidential offering of A-Class certified luxury \nresidences, in close proximity to the historical \ncity and with a large new public park that \nextends some 173,000 sq. m.\nAgainst this backdrop, Penthouse One-11 is \none of the flagship penthouses of the Zaha \nPENTHOUSE \nONE-11\nL’estetica rigorosa stabilisce una relazione armonica tra  \nnaturalezza e tecnicità per una residenza di lusso  \nma la tempo stesso a misura d’uomo. \nA rigorous aesthetic generates a harmonious relationship  \nbetween nature and technical prowess in this luxury residence  \non a human scale.\n122 — 123\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nZAHA HADID ARCHITECTS\nPhotography: Listone \nGiordano Archives, \ncourtesy of MCD\n",125,{"image":484,"text":15,"number":485},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.126.png",126,{"image":487,"text":15,"number":488},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.127.png",127,{"image":490,"text":491,"number":492},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.128.png","In questo contesto, la Penthouse One-11 \nè uno degli attici che caratterizzano le \nresidenze firmate da Zaha Hadid, distribuito \nsu due livelli con una superficie di oltre 280 \nmq, ai quali si aggiungono oltre 130 mq  \ndi terrazze.\nIl progetto di interior dell’attico, curato da \nMilano Contract District, ha studiato un \nlayout che privilegia l’idea di continuità e \nfluidità spaziale sia tra i vari ambienti sia tra \narredi e partizioni murarie, tra rivestimenti \norizzontali e verticali. Nello stesso tempo, \nmateriali e colori definiscono e disegnano \ni vari spazi della casa dando vita ad aree \nfortemente connotate, in un progetto vario \nma al tempo stesso uniforme caratterizzato \nda un’estetica rigorosa in armonia tra \nnaturalezza e tecnicità.\nLe pareti esterne vetrate offrono accesso \nallo spazio esterno delle terrazze e aprono \nla vista al panorama della città, del parco \ne delle nuove architetture del Business & \nShopping District di CityLife.\nHadid-designed homes. Distributed on two \nlevels, it offers floorspace of more than  \n280 sq. m, plus a further 130 sq. m of \nterracing.\nMilano Contract District did the penthouse’s \ninterior design, creating a layout that fosters \nthe concept of continuity and spatial flow \nbetween the various rooms, mirrored through \nthe horizontal and vertical coverings of \nfurnishings and masonry. At the same time, \nmaterials and colors define and design the \nhome’s different spaces, generating  \nstrongly-characterized zones in a project that \noffers variety while at the same time providing \na form of uniformity through a strict aesthetic \nharmony created through an admixture of \nnatural and technical prowess.\nGlazed exterior walls provide access to the \noutside terraced space, leading to views that \nopen up over the city, the park and the new \nbuildings in the CityLife Business & Shopping \nDistrict.\nUn progetto di interior che definisce e connota gli spazi attraverso \nl’accuratezza nella scelta dei materiali e delle cromie. \nInterior design that defines and designs space through a meticulous \nselection of materials and color schemes.\nPhotography: Listone \nGiordano Archives, \ncourtesy of MCD\n",128,{"image":494,"text":495,"number":496},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.129.png","126 — 127\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\n",129,{"image":498,"text":499,"number":500},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.130.png","Il Rosewood Phnom Penh è l’hotel nella \ncapitale della Cambogia appartenente alla \ncatena di alberghi di lusso Rosewood Hotels \n& Resorts. Fondata nel 1979 da Caroline \nRose Hunt, figlia di un magnate texano del \npetrolio, la compagnia possiede 22 proprietà \nin 12 Paesi. \nLa struttura occupa gli ultimi 14 piani della \nVattanac Capital Tower, uno dei grattacieli \npiù famosi della città. Ispirato nelle forme \na uno dei simboli della Cambogia, il drago, \nil progetto è stato accolto con entusiasmo \ne partecipazione da parte dei cittadini di \nPhnom Penh, anche grazie all’esperienza \ndi placemaking operata. Questo approccio \nprogettuale consiste nella pianificazione e \ngestione degli spazi pubblici attraverso il \ncoinvolgimento degli abitanti e la scoperta \ndei loro bisogni e aspirazioni, al fine di \ncreare uno spazio a misura d’uomo e \nsalutare. \nIl design dell’hotel connette passato e \npresente della Cambogia, con uno stile che \nripercorre la storia, la cultura e la natura del \nluogo. L’incontro di internazionale e locale, \ndi tradizione e contemporaneità genera \nun ambiente accogliente e confortevole, \ncreato da un’attenta selezione dei materiali \n- travertino, ceramiche a mosaico, legno, \npelle - e aggraziato da elementi decorativi \nche richiamano l’artigianato cambogiano.\nThe Rosewood Phnom Penh is the Rosewood \nHotels & Resorts luxury chain’s flagship in the \nCambodian capital. Founded in 1979 by \nCaroline Rose Hunt, the daughter of a Texan \noil magnate, the company now owns 22 \nproperties in 12 different nations. \nThe structure occupies the top 14 floors of \nthe Vattanac Capital Tower, one of the city’s \nmost famous skyscrapers. Inspired in form by \none of Cambodia’s hallmark symbols, the \ndragon, the project has won enthusiastic \nplaudits from Phnom Penh locals, in part as a \nresult of placemaking work. Placemaking is a \ndesign approach based on planning and \nmanaging public spaces by involving local \npeople, finding out what they want and \naspire to in order to create a healthful space \non a human scale. \nThe hotel’s design provides a connection \nbetween Cambodia’s past and present, \njourneying through the style, history, culture \nand nature of this place. By combining the \ninternational and the local, tradition and \ncontemporaneity, the design creates a \ncomfortable and welcoming environment \nthanks to meticulous selection of materials \n- travertine, ceramics and mosaics, wood and \nleather - enhanced by decorative elements \nredolent of Cambodian craftsmanship.\nROSEWOOD  \nPHNOM PENH\nBARSTUDIO\nGli interni sono caratterizzati da una sofisticata  scelta di materiali  \ne da elementi decorativi che richiamano l’artigianato della \nCambogia. \nThe interiors are characterized by a sophisticated selection \nof materials and decorative elements redolent of Cambodian \ncraftsmanship.\nPhotography:  \ncourtesy of \nRosewood \nPhnom Penh\n",130,{"image":502,"text":503,"number":504},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.131.png","128 — 129\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\n",131,{"image":506,"text":507,"number":508},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.132.png","© Tim Griffith, courtesy of KPF\n© Tim Griffith, courtesy of KPF\n© Tim Griffith, courtesy KPF\n",132,{"image":510,"text":511,"number":512},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.133.png","La Lotte World Tower, inaugurata ad aprile \n2017, è una di quelle costruzioni da primato. \nCon i suoi 555 metri di altezza si inserisce \nnella classifica dei dieci edifici più alti del \nmondo stilata dal CTBUH - Council on Tall \nBuildings and Urban Habitat . “Rubando” il \nquinto posto al One World Trade Center di \nNew York, si colloca in una posizione che \nsarà difficile da superare; inoltre è il terzo \nedificio più alto dell’Asia, uno dei continenti \nche ospita il maggior numero di grattacieli \nal mondo.\nIl progetto di KPF ha cambiato il panorama \ndi Seoul: nella sua topografia collinare e \nmontuosa svettano le linee slanciate del \ngrattacielo, che arricchisce la città con un \nThe Lotte World Tower is a record-breaking \nbuilding that opened in April 2017. At 555 m \ntall, it features on the CTBUH (Council on Tall \nBuildings and Urban Habitat) list of the \nworld’s ten highest buildings, “taking” fifth \nplace from One World Trade Center in New \nYork. Located in a matchless position, it is \nAsia’s third-highest building… and Asia has \nmore skyscrapers than any other continent.\nKPF’s design has added to Seoul’s panorama. \nThe skyscraper’s slender form rises high \nagainst the city’s hilly and mountainous \nskyline, enhancing the conurbation with a \nunique landmark inspired by the forms of \nKorea’s applied arts, most notably ceramics, \nporcelain and calligraphy. \nLa Lotte World Tower è il grattacielo più alto di Seoul e si va a \ncollocare al quinto posto nella classifica stilata dal CTBUH dei dieci \nedifici più alti del mondo. \nThe Lotte World Tower is Seoul’s tallest skyscraper. It is the fifth \nhighest in the world, according to the CTBUH list of the world’s ten \ntallest buildings.\n130— 131\nFascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\nKPF\nLOTTE\nWORLD \nTOWER\n",133,{"image":514,"text":515,"number":516},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.134.png","segno distintivo e unico per il suo skyline: \nun vero e proprio landmark che si ispira \nalle forme delle arti applicate coreane, \nin particolare ceramica, porcellana e \ncalligrafia. \nNon si può parlare di un grattacielo senza \nfornire qualche dato numerico: l’edificio \nsi compone di 123 piani fuori terra e 6 \ninterrati, raggiungibili grazie a 58 ascensori. \nLa torre fa parte del complesso del Lotte \nWorld Mall, spazio pubblico, sempre a \nfirma KPF, ispirato come concezione al \nRockfeller Center. Il mall ospita zone verdi, \nnegozi, percorsi pedonali all’aperto e \ncoperti e sulla copertura la Lotte Concert \nHall, una sala concerti da 2.000 posti. \nAnche all’interno della torre si trova una \ngrande varietà di funzioni e di destinazioni \nd’uso: uffici, negozi, un hotel di lusso con \n260 camere, un osservatorio panoramico \ne numerosi bar che completano la \nmolteplicità di attrazioni offerte dal \ncomplesso del Lotte.\nInoltre, grande attenzione è stata dedicata \nal tema della sostenibilità ambientale: \nl’edificio aspira a ottenere la certificazione \nLEED Gold grazie ai criteri adottati, quali \npannelli fotovoltaici, turbine eoliche, sistemi \ndi raccolta delle acque meteoriche e sistemi \ndi oscuramento passivo delle vetrate.\nWhen it comes to talking about skyscrapers, \nthe numbers always count: this building has \n123 floors above ground and 6 basements, \nall served by 58 elevators. The tower is part \nof the Lotte World Mall complex, a public \nspace also designed by KPF, which was \ninspired by the same concept as the \nRockefeller Center. The mall offers green \nspaces, stores, open-air and covered \npedestrian walkways and, on the roof of the \nLotte Concert Hall, a 2,000-seat concert hall. \nThe tower contains a wide variety of \nfunctions and uses: it houses office space, \nretail stores, a 260-room luxury hotel, a \npanoramic observation deck and many bars, \nrounding off the attractions and amenities \nthe Lotte complex provides.\nThe architects focused meticulously on \nenvironmental sustainability: the building is \nseeking to obtain LEED Gold certification \nthrough a number of features, ranging from \nphotovoltaic panels to wind turbines, \nrainwater collection and passive glass \nshading.\nLo skyline di Soeul si arricchisce di un nuovo landmark,  \nun grattacielo che dalla sua topografia montuosa svetta verso l’alto. \nThe Seoul skyline is enhanced by a new landmark, a skyscraper that rises into \nthe sky against the backdrop of the mountains behind the city.\n",134,{"image":518,"text":519,"number":520},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.135.png","Fascino Metropolitano | Metropolitan Appeal\n132— 133\nCourtesy of Signiel Seoul\nCourtesy of KPF\nCourtesy of KPF\n",135,{"image":522,"text":523,"number":524},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.136.png","© Tim Griffith, courtesy of KPF\n",136,{"image":526,"text":15,"number":527},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.137.png",137,{"image":529,"text":530,"number":531},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.138.png","Concept book:\nbcpt associati Perugia\nCreative Director:\nMarco Tortoioli Ricci\nArt Director:\nFrancesco Gubbiotti\nPublisher:\nMaggioli S.p.A.\nGraphic & Editing:\nFrancesco Bonvicini\nText Editors:\nIlaria Mazzanti\nBianca Sanna Bissani\nTranslators:\nStephanie Johnson\nAdam Victor\nEditor in Chief:\nCarlotta Zucchini\nManaging Editor:\nNicola Leonardi\nMaggioli S.p.A.\nVia del Pratello, 8\n40122 Bologna\nwww.maggiolieditore.it\nE-mail: clienti.editore@maggioli.it\nwww.theplan.it\nCopyright © Maggioli S.p.A. 2019\nMaggioli Editore is a registered brand name of Maggioli S.p.A. \nAn ISO 9001:2008 Quality Management System certified company \nAll rights reserved. No part of this publication may be reproduced, adapted, \ntranslated, or stored by any electronic retrieval system without express prior written \npermission. Said rights apply to all countries. The Authors and Publisher decline any \nand all liability for eventual errors and\u002For inaccuracies in the texts published or for \nany modification and\u002For variation of charts, diagrams and models attached to said \ntexts. While the Authors guarantee the accuracy of their work, they hereby decline \nany liability for damages arising from the use of the data and information contained \ntherein. The Publisher shall be released from any liability for damages arising from \ninvoluntary typing or printing errors.\nISBN: 8891633023\nPrinted in January 2019\n",138,{"image":533,"text":15,"number":534},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002Fc9790b65315450ed4bfc318d5bf7a1-28e2724064.139.png",139,[],0,false,true,{"success":538,"data":540,"meta":749,"count":750,"next":751,"previous":752,"results":784,"brand_chips":845},[541,554,563,572,581,590,599,609,619,630,642,655,664,677,689,699,709,718,728,740],{"id":542,"title":543,"slug":544,"image":545,"source":546,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":550,"pages":551,"pages_count":552,"matched_pages":553,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":555,"title":556,"slug":557,"image":558,"source":559,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":560,"pages":561,"pages_count":272,"matched_pages":562,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],[],{"id":564,"title":565,"slug":566,"image":567,"source":568,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":569,"pages":570,"pages_count":247,"matched_pages":571,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],[],{"id":573,"title":574,"slug":575,"image":576,"source":577,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":578,"pages":579,"pages_count":268,"matched_pages":580,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],[],{"id":582,"title":583,"slug":584,"image":585,"source":586,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":587,"pages":588,"pages_count":138,"matched_pages":589,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":591,"title":592,"slug":593,"image":594,"source":595,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":596,"pages":597,"pages_count":425,"matched_pages":598,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],[],{"id":600,"title":601,"slug":602,"image":603,"source":604,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":605,"pages":606,"pages_count":607,"matched_pages":608,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":610,"title":611,"slug":612,"image":613,"source":614,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":615,"pages":616,"pages_count":617,"matched_pages":618,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":620,"title":574,"slug":621,"image":622,"source":623,"brand_name":624,"brand":625,"brand_slug":626,"file_size":627,"pages":628,"pages_count":388,"matched_pages":629,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],[],{"id":631,"title":632,"slug":633,"image":634,"source":635,"brand_name":636,"brand":637,"brand_slug":638,"file_size":639,"pages":640,"pages_count":192,"matched_pages":641,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":643,"title":644,"slug":645,"image":646,"source":647,"brand_name":648,"brand":649,"brand_slug":650,"file_size":651,"pages":652,"pages_count":653,"matched_pages":654,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":656,"title":657,"slug":658,"image":659,"source":660,"brand_name":648,"brand":649,"brand_slug":650,"file_size":661,"pages":662,"pages_count":421,"matched_pages":663,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],[],{"id":665,"title":666,"slug":667,"image":668,"source":669,"brand_name":670,"brand":671,"brand_slug":672,"file_size":673,"pages":674,"pages_count":675,"matched_pages":676,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":678,"title":679,"slug":680,"image":681,"source":682,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":686,"pages":687,"pages_count":251,"matched_pages":688,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":690,"title":691,"slug":692,"image":693,"source":694,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":695,"pages":696,"pages_count":697,"matched_pages":698,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":700,"title":701,"slug":702,"image":703,"source":704,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":705,"pages":706,"pages_count":707,"matched_pages":708,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":710,"title":711,"slug":712,"image":713,"source":714,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":715,"pages":716,"pages_count":177,"matched_pages":717,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":719,"title":720,"slug":721,"image":722,"source":723,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":724,"pages":725,"pages_count":726,"matched_pages":727,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":729,"title":730,"slug":731,"image":732,"source":733,"brand_name":734,"brand":735,"brand_slug":736,"file_size":737,"pages":738,"pages_count":76,"matched_pages":739,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":741,"title":742,"slug":743,"image":744,"source":745,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":746,"pages":747,"pages_count":392,"matched_pages":748,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],[],{"count":750,"next":751,"previous":752,"brand_chips":753},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[754,757,760,763,766,769,772,775,778,781],{"title":755,"slug":756,"count":359},"SICIS","sicis",{"title":758,"slug":759,"count":302},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":761,"slug":762,"count":302},"Terratinta","terratinta",{"title":764,"slug":765,"count":302},"Magis","magis",{"title":767,"slug":768,"count":254},"True Design","true-design",{"title":770,"slug":771,"count":243},"Covet House","covet-house",{"title":773,"slug":774,"count":232},"Ares Line","ares-line",{"title":776,"slug":777,"count":232},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":779,"slug":780,"count":225},"Karpenter","karpenter",{"title":782,"slug":783,"count":225},"Visionnaire","visionnaire",[785,788,791,794,797,800,803,806,809,812,815,818,821,824,827,830,833,836,839,842],{"id":542,"title":543,"slug":544,"image":545,"source":546,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":550,"pages":786,"pages_count":552,"matched_pages":787,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":555,"title":556,"slug":557,"image":558,"source":559,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":560,"pages":789,"pages_count":272,"matched_pages":790,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":564,"title":565,"slug":566,"image":567,"source":568,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":569,"pages":792,"pages_count":247,"matched_pages":793,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":573,"title":574,"slug":575,"image":576,"source":577,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":578,"pages":795,"pages_count":268,"matched_pages":796,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":582,"title":583,"slug":584,"image":585,"source":586,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":587,"pages":798,"pages_count":138,"matched_pages":799,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":591,"title":592,"slug":593,"image":594,"source":595,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":596,"pages":801,"pages_count":425,"matched_pages":802,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":600,"title":601,"slug":602,"image":603,"source":604,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":605,"pages":804,"pages_count":607,"matched_pages":805,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":610,"title":611,"slug":612,"image":613,"source":614,"brand_name":547,"brand":548,"brand_slug":549,"file_size":615,"pages":807,"pages_count":617,"matched_pages":808,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":620,"title":574,"slug":621,"image":622,"source":623,"brand_name":624,"brand":625,"brand_slug":626,"file_size":627,"pages":810,"pages_count":388,"matched_pages":811,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":631,"title":632,"slug":633,"image":634,"source":635,"brand_name":636,"brand":637,"brand_slug":638,"file_size":639,"pages":813,"pages_count":192,"matched_pages":814,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":643,"title":644,"slug":645,"image":646,"source":647,"brand_name":648,"brand":649,"brand_slug":650,"file_size":651,"pages":816,"pages_count":653,"matched_pages":817,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":656,"title":657,"slug":658,"image":659,"source":660,"brand_name":648,"brand":649,"brand_slug":650,"file_size":661,"pages":819,"pages_count":421,"matched_pages":820,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":665,"title":666,"slug":667,"image":668,"source":669,"brand_name":670,"brand":671,"brand_slug":672,"file_size":673,"pages":822,"pages_count":675,"matched_pages":823,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":678,"title":679,"slug":680,"image":681,"source":682,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":686,"pages":825,"pages_count":251,"matched_pages":826,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":690,"title":691,"slug":692,"image":693,"source":694,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":695,"pages":828,"pages_count":697,"matched_pages":829,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":700,"title":701,"slug":702,"image":703,"source":704,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":705,"pages":831,"pages_count":707,"matched_pages":832,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":710,"title":711,"slug":712,"image":713,"source":714,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":715,"pages":834,"pages_count":177,"matched_pages":835,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":719,"title":720,"slug":721,"image":722,"source":723,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":724,"pages":837,"pages_count":726,"matched_pages":838,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":729,"title":730,"slug":731,"image":732,"source":733,"brand_name":734,"brand":735,"brand_slug":736,"file_size":737,"pages":840,"pages_count":76,"matched_pages":841,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],{"id":741,"title":742,"slug":743,"image":744,"source":745,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":746,"pages":843,"pages_count":392,"matched_pages":844,"match_count":536,"two_pages":537,"show_text":538},[],[],[846,847,848,849,850,851,852,853,854,855],{"title":755,"slug":756,"count":359},{"title":758,"slug":759,"count":302},{"title":761,"slug":762,"count":302},{"title":764,"slug":765,"count":302},{"title":767,"slug":768,"count":254},{"title":770,"slug":771,"count":243},{"title":773,"slug":774,"count":232},{"title":776,"slug":777,"count":232},{"title":779,"slug":780,"count":225},{"title":782,"slug":783,"count":225}]