[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-edra-magazine-our-point-of-view-nr-2":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":341},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":336,"matched_pages":337,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},25256,"Magazine – Our Point of View Nr. 2","edra-magazine-our-point-of-view-nr-2","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F54\u002F038728d4da6e62a5ba80517b67abb2-2900ba7ab1.pdf","Edra",488,"edra","20.6 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,53,57,61,65,69,73,77,81,85,89,93,97,101,105,109,113,117,121,125,129,133,137,141,145,149,153,157,161,165,169,173,177,181,185,189,193,197,201,205,209,213,217,221,225,229,233,237,241,245,249,253,257,261,265,269,273,277,281,285,289,293,297,301,305,309,313,317,321,325,329,333],{"image":7,"text":15,"number":16},"1\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.2.png","2\n3\nM 2\nEdra MagazinE issuE n °2\nMMXXii\nOUR POINT OF VIEW\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.3.png","4\n5\nOUR \nPOINT \nOF \nVIEW \nAurelio Amendola.\nUn dettaglio dell’opera Grande Cretto \nrealizzata da Alberto Burri tra il 1984 e il \n1989.\nA detail of the work Grande Cretto realized \nby Alberto Burri between 1984 and 1989.\nEdra Magazine n°2\nWELCOME\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.4.png","6\n7\nI\nl tatto è il senso più forte. È fi sico, corporeo. \nÈ la vita. \nIl tatto chiama la materia, che dà forma ai sogni, alle \nopere, alle architetture, ai paesaggi. \n Toccare è uno scambio di energie. Trasmette emozioni \nintense, necessarie. Questo numero di Edra Magazine - Our \nPoint of View è un invito a provarle, a viverle. \nÈ un viaggio. Un viaggio in luoghi di rara bellezza, dove natura \ne arte si accarezzano, vivono in complicità. È un viaggio nella \nmateria: nell’universo del morbido, anima dei prodotti Edra, e in \nquello dei tessuti, pensati come abiti su misura dei nostri divani.\nLe materie sono l’essenza dei prodotti. In Edra vengono cercate \nattraverso una sperimentazione che non ha confi ni, che non \nha  limiti. Spesso vengono ideate, create dal nulla. Sono visioni, \nche piano piano diventano progetti. Prodotti.\nEdra Magazine - Our Point of View è un cammino da compiere \nsenza fretta, per avere l’occasione di guardare con attenzione, \npiù a fondo, per cogliere sfumature, aspetti, dettagli che \ndesideriamo farvi conoscere.\nÈ un viaggio per toccare con mano.\nLa collezione Edra è anche questo. Grazie all’esperienza e alla \ncreatività di tutti.\nMonica Mazzei\nVicepresidente Edra\nL’arte rende tangibile la materia di cui sono fatti i sogni\n(Anonimo)\nT\nouch is the strongest sense. It is physical, corporeal. \nIt is life. \nTouch calls matter, which gives shape to dreams, works, \narchitecture, and landscapes. \nTouching is an exchange of energies. It conveys intense, \nnecessary emotions. This issue of Edra Magazine - Our Point of View is \nan invitation to experience them, to feel them once more. \nIt is a journey. A journey to places of rare beauty where nature and art \ncaress each other and live in complicity. It is a journey into matter: into \nthe universe of softness - the soul of Edra products - and into the world \nof fabrics, conceived of as ‘tailor-made suits’ for our sofas.\nMaterials are the essence of products. In Edra, they are sought through \nexperimentation that has no boundaries and no limits. They are often \nconceived and created out of nothing. They are visions, which slowly \nbecome projects. Products.\nEdra Magazine - Our Point of View is a journey to be taken \nunhurriedly, to be granted the opportunity to look carefully, and \nthoroughly, in order to grasp the nuances, aspects, and details that we \nwant to share with you.\nIt is a journey into fi rst-hand experience, into touch.\nEdra collection is also this. Thanks to everyone’s experience and \ncreativity.\nMonica Mazzei\nVicepresident of  Edra\nArt makes tangible the stuff dreams are made of \n(Anonymous)\nEdra Magazine n°2\nWELCOME\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.5.png","ph. Uberto Frigerio, prj. Giovanni Gastel\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.6.png","11\n10\nFocus & collection\n12\n16\n18\n24\n30\n38\n42\n46\n56\nspaces\n66\n96\n102\n112\n122\n134\nnews\n144\n146\n148\n152\nLa Materia in un Soffio\nIl Linguaggio del Morbido\nSerata d’Onore al Teatro alla Scala\nRacconto di una Vita, in una Serata\nIl Materiale dà Forma alle Idee\nAbitare Soffice\nIl Tessuto come Abito Ideale\nStorie Tessili\nLa Materia, i Sensi, il Pensiero\nLi Galli, l’Isola delle Sirene\nLa Grotta\nChalet Serge. Una Casa-Albergo nel Cuore \ndelle Dolimiti\nIl Faro. Un’Architettura Scolpita \nnella Roccia \nUna Villa in Cemento e Vetro \nImmersa nel Verde\nORO nel Rifugio Digitale\nCompasso d’Oro alla Carriera a \nFrancesco Binfaré\nEDIDA Outdoor Premio 2022 \na Jacopo Foggini\nFermo Immagine\nEdra Through My Eyes\nMatter in a Breath\nThe Language of Softness\nEvening of Honor at The Teatro alla Scala\nTale of a Lifetime, in One Evening\nMaterial Shaping Ideas\nSoft Living\nFabric as The Ideal Garment\nTextile Stories\nMatter, Senses, Thought\n \nLi Galli, The Island of The Sirens\nLa Grotta\nChalet Serge. A House-Hotel inThe Heart of \nThe Dolomites\nIl Faro. A Piece of Architecture Carved Into a \nRock\nA House Made of Concrete and Glass \nImmersed in Nature\nORO at Rifugio Digitale\n \nCompasso d’Oro Career Award to Francesco \nBinfaré\nEDIDA Outdoor Award 2022 \nto Jacopo Foggini\nStop Motion\nEdra Through My Eyes\nINDEX\nedra Magazine \nissuE n °2\nEdra Magazine n°2\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.7.png","12\n13\nLA MATERIA IN UN \nsoFFio\nMATTER IN A\nbreath\nFrancEsco BinFaré: un MaEstro \nchE ha invEntato un linguaggio\nFrancEsco BinFaré: a MastEr \nwho invEntEd a nEw languagE\nI\nl pomeriggio del 9 giugno 2022, Francesco Binfaré è \nsalito sul palco del Teatro alla Scala di Milano. Il motivo \nper cui si trovava là è importante. Ma intanto interessa di \npiù cosa gli è passato in testa quando per la prima volta \nha messo piede su quelle tavole di storia: “Il Teatro alla \nScala è uno spazio solenne e perfetto, ma che sa essere umano. \nLe proporzioni, le dimensioni e la forma uniscono il rispetto del \nsuono al dono di saper accogliere”. E poi Binfaré ha pensato che \nanche la sua materia è questa qua: una cosa che sfugge, che non \nsi capisce, ma che sussurra magia dando confidenza. Usando \nun’ascia dove servirebbe un bisturi, si può dire che la materia \ndi Binfaré sono le idee. Quel tipo suo di idee. “Quando mi \nchiedono qual è il mio mestiere, non so mai cosa rispondere. Io \nho visioni che generano processi”. E che partono dagli angeli. \n“Per me sono la rappresentazione di quello che è il mistero. A \nme le idee arrivano da loro. Non so se gli angeli sono fuori di me \no dentro di me. Sono in uno spazio fra il sogno e la veglia. Sono \nil sogno che diventa reale”. Binfaré firma divani. Che sono fatti \ndi robe che si toccano: schiume, tessuti, snodi e marchingegni. \nMa la sua materia è un soffio che arriva da molto prima. “È il \nsublime. Anche l’architettura del Teatro alla Scala è solida: \npareti, palcoscenico, platea, quinte, palchi, soffitto. Ma la sua \nefficacia ha una potenza che esce da un altrove. Da tutto questo, \nma da altrove. Ecco, la mia materia va cercata in quell’altrove \nlà”. Quindi, non confonda la parola materia. Che fa pensare \nalla fisica, alla materia, al nulla si crea nulla si distrugge tutto \nsi trasforma. Binfaré ha in mente altro. “Anche la parola che \nesprime un pensiero è materia. E la voce che legge una poesia è \nmateria. La materia può anche essere eterna ma, se dentro non \nc’è un’idea, è un sasso. Le cose che durano per sempre sono \nopere d’arte, ma anche quelle devono fare i conti con la materia \ndi cui sono fatte. Per questo io non voglio giocare con l’eternità \ndella materia. Preferisco giocare con la bellezza, che diventa il \nmezzo con cui far transitare le idee e magari un messaggio”. \nPerché il pensiero di Binfaré diventi materia servono tecniche \ne maestranze. L’arte di Binfaré si allunga fin là. “Conosco la \nO\nn the afternoon of 9 June 2022, Francesco Binfaré \nstepped onto the stage at La Scala in Milan. The \nreason why he was there is important. But in the \nmeantime, it is more interesting to know what \nwent through his mind when he first set foot in \nthat historical theatre: “La Scala is a solemn and perfect space, \nbut it knows how to be human. Its proportions, size and shape \ncombine respect for sound with the gift of being welcoming”. \nAnd then, Binfaré thought that this has also much in common \nwith his subject matter: something that eludes, that one does \nnot really understand, but whispers magic, giving confidence. \nUsing an axe where a scalpel would be needed, it can be said \nthat Binfaré’s subject matter is ideas. His kind of ideas: “When \npeople ask me what my job is, I never know what to say. I have \nvisions that generate processes.” And it all starts with angels: \n“For me, they are the representation of what mystery is. They \nare the source of my ideas. I do not know whether the angels are \noutside me or inside me. They are in a space between dreaming \nand getting awake. They are the dream that becomes real.” \nBinfaré designs sofas. Which are made of stuff you can touch: \nfoams, fabrics, joints and widgets. But his matter is a breath \nthat comes long before that. “It is sublime. The architecture \nof La Scala is also sturdy: walls, stage, stalls, wings, boxes, \nand ceiling. But the power of its effectiveness comes from \nelsewhere. It comes from all this, but also from elsewhere. So, \nmy matter is to be sought in that elsewhere”. Therefore, do not \nlet yourself be confused by the word matter. It makes one think \nof the law of nothing is created, nothing is destroyed, everything \nis transformed. Binfaré has something else in mind: “Even the \nword that expresses a thought is matter. And the voice reading a \npoem is matter. The matter may be eternal, but if it bears no idea, \nit is just stone. Things that last forever are works of art, but even \nthose must come to terms with the matter they are made of. That \nis why I don’t want to play with the eternity of matter. I prefer to \nplay with beauty, which becomes the medium to convey ideas and \nperhaps a message”. Techniques and craftsmanship are needed \nWORDS  Giampaolo Grassi\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.8.png","14\n15\nlingua di chi sa fare, e questo mi permette di guidare i processi \ndella produzione, quando, più che le idee, serve l’empatia”. \nPer Binfaré ci sono delle materie che hanno la loro forza nella \ncapacità di raccontare le idee. “Come certi tessuti che Edra crea \nper i miei divani. I loro riflessi, le loro luci, le sensazioni che \nrestituiscono al tatto sono il frutto di una forma d’arte. Che in \nquesto caso si fonde col mestiere, con un’opera che deve molto \nall’intelligenza e alla creatività, \nma più all’intelligenza che alla \ncreatività”. Che poi non bisogna \nsempre credere a quello che \ndice Binfaré. Per esempio, non \nè mica vero che non gioca con \nl’eternità della materia. Basta \nseguire il suo ragionamento, \nche parte dall’isola più lontana \nper approdare piano piano \nal continente. Non c’è che \naspettare il vento giusto, le \nonde giuste. E quando tutto \nsi allinea, Binfaré ricorda che \nla sua qualità di avere delle \nvisioni ha prodotto almeno \ntre \ninvenzioni: \nil \nCuscino \nIntelligente che è regolabile e \nreclinabile in ogni direzione, \nla separazione dello schienale \ndal sedile e poi il divano Flap, \nche rappresenta l’idea di una \nforma. “Sono archetipi, sono \ningegnerie di valore. È una \nquestione di semantica”. E \nil linguaggio non è proprio \neterno, ma ci si avvicina, o \nalmeno ci tenta. Si deve a tutto \nquesto se quel pomeriggio di \ngiugno Binfaré ha messo piede \nper la prima volta sul palco \ndel Teatro alla Scala. Erano le \nprove per una serata d’onore \norganizzata in suo omaggio \nda Edra che, con quell’evento, ha ricordato anche Giovanni \nGastel. La cerimonia vera e propria sarebbe iniziata poche ore \ndopo. Con Binfaré mattatore. Un maestro che ha inventato un \nlinguaggio. \nGiampaolo Grassi\nGiornalista parlamentare dell’Ansa. Prima di occuparsi di politica, ha seguito la cronaca giudiziaria a Firenze e quella fi nanziaria a Milano. Ha raccolto storia, ricordi e pensieri di \nFrancesco Binfaré in un volume pubblicato dalla casa editrice Mandragora.\nParliamentary reporter for the Italian Press Agency Ansa. Before becoming involved in politics, he was in charge of legal news in Florence and the fi nancial news in Milan. He col-\nlected the history, memories and thoughts of Francesco Binfaré in a volume published by the Mandragora publishing house.\nto transform Binfaré’s ideas into matter. Binfaré’s art stretches \nthat far: “I know the language of skilled people, and this allows \nme to guide the processes of production when empathy is \nmore required than ideas”. For Binfaré, the strength of some \nmaterials is to be found in their ability to narrate ideas: “Like \ncertain fabrics that Edra creates for my sofas. Their reflections, \ntheir glow, and the sensations they give when touched are the \nresult of a form of art. Which, \nin this case, merges with craft, \nwith a piece that owes much \nto intelligence and creativity, \nbut more to intelligence than \ncreativity”. \nHowever, \none \nshould not always believe what \nBinfaré says. For example, it \nis not true that he doesn’t play \nwith the eternity of matter. Just \nfollow his reasoning, which \nstarts from the farthest island \nand slowly makes its way to the \ncontinent. All one has to do is \nwait for the right wind, the right \nwaves. And when everything \ncomes into line, Binfaré recalls \nthat his ability of visioning \nhas resulted in at least three \ninventions: the Smart Cushion, \nwhich is adjustable and tilts in \nevery direction; the separation \nof the backrest from the seat; \nand then the Flap sofa, which \nrepresents the idea of a shape. \n“They are archetypes, they are \nvaluable engineering. It is a \nquestion of semantics”. And \nthe language is not exactly \neternal, but it comes close to it \nor, at least, tries to. That is why \nBinfaré set foot on the stage \nof La Scala for the first time \non that June afternoon. It was \nthe rehearsal for an evening organised in his honour by Edra, \ncommemorating Giovanni Gastel. The actual ceremony would \nstart a few hours later. With Binfaré as the star. A master who \ninvented a new language. \n“\n“\nE\nvEn thE word that \nEXprEssEs a thought is \nMattEr. and thE voicE \nrEading a poEM is MattEr. thE \nMattEr May BE EtErnal, But iF it \nBEars no idEa, it is Just stonE. \nthings that last ForEvEr arE \nworks oF art, But EvEn thosE \nMust coME to tErMs with thE \nMattEr thEy arE MadE oF.\na\nnchE la parola chE \nEspriME un pEnsiEro è \nMatEria. E la vocE chE \nlEggE una poEsia è MatEria. \nla MatEria puÒ anchE EssErE \nEtErna Ma, sE dEntro non c’è \nun’idEa, è un sasso. lE cosE \nchE durano pEr sEMprE sono \nopErE d’artE, Ma anchE quEllE \ndEvono FarE i conti con la \nMatEria di cui sono FattE.\nStandard.\nIl divano di Francesco Binfaré consente il massimo comfort \nin qualsiasi posizione grazie alla tecnologia del Cuscino Intelligente.\nThe sofa by Francesco Binfaré allows maximum comfort \nin any position thanks to the Smart Cushion technology.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.9.png","16\n17\nOn the Rocks\ndi Francesco Binfaré. Divano modulare privo di strutture rigide, con sedute autonome e \nschienali fl essibili posizionabili a piacere. Dettaglio del divano pubblicato sul volume Edra \nShades di Stefano Pasqualetti.\nby Francesco Binfaré. Modular sofa without rigid structures, with independent seats and \nfl exible backrests that can be positioned as desired. Detail of the sofa published in the \nbook Edra Shades by Stefano Pasqualetti.\nIL LINGUAGGIO DEL \nMorbido\nTHE LANGUAGE OF \nsoFtness\n“Per me, la ricerca della sofficità è un’avventura. \nPrima della gommapiuma e del poliuretano, \ni divani erano strutture fisse di legno con un \ntelaio da disegnare. Mentre il molle non si può \ndisegnare, si deve modellare. Da qui nasce la \nnecessità di trovare il linguaggio di un materiale \nche ancora non ce l’ha. Io sto continuando a \nscoprire il linguaggio del molle. L’ho acquisito \nin parte, ma c’è ancora molto da scoprire. \nScoprire un linguaggio significa esprimere in \nmodo estetico la sua consistenza. L’apparire deve \nessere l’essenza del progetto e questa essenza sta \nnel processo. Per questo considero fondamentale \nportare avanti la ricerca sul Cuscino Intelligente. \nQualcuno mi ha definito come un archeologo che, \nscavando nel profondo dei secoli, trova qualcosa \nche ci appartiene, quelli che si definiscono gli \narchetipi profondi. Quando si parla di divani, per \nme l’idea della libertà è un archetipo: libertà del \nmovimento e libertà della morbidezza”.\n“I find the quest for softness is an interesting \nadventure. Before foam rubber and polyurethane, \nsofas were fixed wooden structures with a frame \nthat was sketched. You cannot sketch softness: \nyou have to shape it. Hence the need to find a \nlanguage for a material that has no language. I \ncontinue discovering the language of softness. \nI have acquired it in part, but there is still a lot \nto discover. Discovering this language means \nexpressing its substance in an aesthetic way. \nAppearance must be the essence of the project \nand this essence lies in the process. This is the \nreason why I consider it fundamental to carry on \nthe research on the “smart cushion”. Someone \ndescribed me as a kind of archaeologist, who \ndigs deep into past centuries to find something \nthat belongs to us, something that I call deep \narchetypes. For me, when it comes to sofas, the \nidea of freedom of movement and softness is an \narchetype.”\nFrancesco Binfaré\nÈ un intellettuale, artista e designer. Nasce e vive a Milano e impara dal padre il disegno e la pittura. Dal 1960 esercita l’arte nell’ambito industriale, assumendo soprattutto \nil ruolo di direttore artistico di centri di ricerca e promozione di progetti, e coinvolgendo architetti e designer nella creazione di prodotti destinati a divenire pezzi storici del \ndesign Italiano ed internazionale. Nel 1992, viene chiamato da Massimo Morozzi a progettare per Edra. L’incontro segna l’inizio di una nuova stagione, con l’invenzione di \ngrandi divani, dalla straordinaria forza espressiva e innovativa. Nel 2022 è stato premiato con il Compasso d’Oro alla carriera.\nHe is an intellectual, artist and designer. He was born and lived in Milan and learned drawing and painting from his father. Since 1960 he has been practicing art in the industrial \nfi eld, mainly assuming the role of artistic director of research centers and project promotion, and involving architects and designers in the creation of products destined to become \nhistorical pieces of Italian and international design. In 1992, Massimo Morozzi called him to design for Edra. The meeting marks the beginning of a new season, with the invention \nof important sofas, with extraordinary expressive and innovative strength. In 2022 he was awarded the Compasso d’Oro Career Prize.\nWORDS  Francesco Binfaré\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",9,{"image":50,"text":51,"number":52},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.10.png","18\n19\nSERATA D’ONORE AL \nEVENING OF HONOUR\nTEATRO \nALLA SCALA \né\nin MeMoria di giovanni gastel e in \noMaggio a Francesco binFaré\nin MeMory oF giovanni gastel and as a \ntribute to Francesco binFaré\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",10,{"image":54,"text":55,"number":56},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.11.png","20\n21\nTeatro alla Scala.\nAlcuni scatti della Serata d’Onore. Nella pagina precedente gli ospiti in sala. In questa \npagina la chiusura del concerto con una proiezione delle opere di Giovanni Gastel. Nella \npagina seguente un frame della videointervista a Francesco Binfaré.\nTeatro alla Scala.\nSome shots from the Evening of Honor. On the previous page, guests in the hall. On this \npage the closing of the concert with a projection of the works of Giovanni Gastel. On the \nfollowing page a frame from the video interview with Francesco Binfaré.\nI\nl 9 giugno 2022, gli ospiti di Edra sono stati accolti al Teatro \nalla Scala di Milano, per una serata organizzata in ricordo di \nGiovanni Gastel e per rendere omaggio a Francesco Binfaré, \ndue grandi autori, artisti e amici. Milanesi entrambi, Gastel e \nBinfaré hanno innescato uno straordinario processo creativo di \nbellezza. Con l’invenzione di un nuovo linguaggio della materia \nmorbida e del movimento, Francesco Binfaré ha rivoluzionato \nil concetto di comfort. Con le sue immagini, a volte rarefatte, \noniriche e simboliche, a volte surreali e smitizzanti, Giovanni \nGastel è stato maestro dell’estetica nel suo senso più alto. La \nSerata d’Onore è stata un tributo alla cultura, al tempo, all’ascolto. \nE un’occasione di incontro. Narrazioni fatte di parole, immagini \ne note si sono intrecciate, per dare vita a una sinfonia inedita e \nspeciale, scandita dalla musica dell’Orchestra dell’Accademia del \nO\nn 9 June 2022, Edra’s guests were welcomed to La Scala \nTheatre in Milan for an evening organised in memory of \nGiovanni Gastel and to pay tribute to Francesco Binfaré, \ntwo great creative talents, artists and friends. Both from Milan, Gastel \nand Binfaré have triggered an extraordinary creative process of \nbeauty. By inventing a new language of soft material and movement, \nFrancesco Binfaré revolutionised the concept of comfort. With his \nimages, at times rarefied, dreamlike and symbolic, sometimes surreal \nand demythologising, Giovanni Gastel was a master of aesthetics in \nits highest sense. The Evening of Honour was a tribute to culture, \ntime, and listening. It was a meeting opportunity. \nIt consisted of stories made of words, images and notes intertwined \nto create an unusual and special symphony, punctuated by the music \nof the Orchestra of the Accademia del Teatro alla Scala, conducted \nTeatro alla Scala, diretta dal talentuoso Michele Spotti. Le opere \ndei grandi maestri italiani Giuseppe Verdi e Giacomo Puccini \nhanno aperto il concerto, poi chiuso da un omaggio ai tanti ospiti \narrivati da tutte le parti del mondo: la Sinfonia “Italiana”, che Felix \nMendelssohn compose durante un soggiorno in Italia. La serata è \nstata introdotta da un dialogo sulla biografia di Francesco Binfaré, \nscritta da Giampaolo Grassi, ed è proseguita con la proiezione in \nanteprima assoluta di un estratto della videointervista a Francesco \nBinfaré realizzata nel dicembre 2019 da Giovanni Gastel e curata \nda Silvana Annicchiarico.\nGrazie al Teatro alla Scala e alla musica dell’Orchestra della sua \nAccademia, Edra è stata lieta di poter condividere il suo racconto \nsulla bellezza come valore assoluto e imprescindibile di qualunque \nforma d’arte.\nby the talented Michele Spotti. The works of the great Italian masters \nGiuseppe Verdi and Giacomo Puccini dominated the concert, which \nwas then closed by a tribute to the many guests from all over the \nworld: the Italian Symphony which Felix Mendelssohn composed \nduring a stay in Italy. \nThe evening was introduced by a dialogue on Francesco Binfaré’s \nbiography, written by Giampaolo Grassi, and continued with the \nworld premiere screening of an excerpt from the video interview with \nFrancesco Binfaré made in December 2019 by Giovanni Gastel and \nedited by Silvana Annicchiarico.\nThanks to the Teatro alla Scala and the music of its Academy \nOrchestra, Edra was pleased to be able to share its tale of beauty as \nthe absolute, essential value of any art form.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",11,{"image":58,"text":59,"number":60},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.12.png","22\n23\ndue Maestri. due poeti. due visionari.\nuno – giovanni gastel – Fa poesia con le sue \niMMagini FotograFiche.\nl’altro – Francesco binFaré – la Fa con i suoi \noggetti e i suoi arredi.\ni due un giorno si sono incontrati.\nsi sono osservati. si sono svelati.\nQuesto FilM è il Frutto di Quell’incontro. \ngastel ha scrutato e FilMato il volto, i gesti e le \ntwo Masters. two poets. two visionaries.\none - giovanni gastel - Makes poetry with his \nphotographic iMages.\nthe other - Francesco binFaré - Makes poetry \nwith his objects and Furnishings.\nthe two Met one day.\nthey observed each other. they revealed \ntheMselves. this FilM is the Fruit oF that \nencounter. \nstoria di un incontro\nstory oF an encounter\nparole di Francesco binFaré. c’era un’eMozione \npalpabile, Quel giorno, nello studio di gastel \ntrasForMato in set.\nla sentivi nell’aria. nelle cose, nelle parole, \nnella luce.\nla stessa eMozione che doveva esserci in una \nbottega rinasciMentale Quando due Maestri\nsi incontravano e cercavano insieMe eleganza, \nbellezza e verità, convinti che avessero tutte un \nvalore non solo estetico Ma anche Morale.\nsilvana annicchiarico\ngastel scrutinised and FilMed the Face, gestures \nand words oF Francesco binFaré.\nthere was palpable eMotion that day in gastel’s \nstudio which had been turned into a set.\nyou could Feel it in the air. in things, in words, \nin light.the saMe eMotion that Must have been in a \nrenaissance workshop when two Masters\nMet and sought elegance, beauty and truth \ntogether, convinced that these Qualities had not \nonly aesthetic but also Moral value.\nsilvana annicchiarico\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",12,{"image":62,"text":63,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.13.png","24\n25\n“Grazie!”\nÈ bastata una sola parola a Francesco Binfaré per trasmettere al pubblico \nriunito in platea e sui palchi del Teatro alla Scala tutta l’emozione che aveva \ndentro. “Da giorni preparavo mentalmente il discorso che avrei voluto fare \nquesta sera”, ha dichiarato. “Più e più volte l’ho ripetuto e ripassato fra me e \nme. Ma ora che sono qui davanti a voi, nella meraviglia di questo teatro, non \nmi viene da dire che una parola…”. Una pausa. Un attimo di sospensione. E \npoi, appunto, “Grazie!”. La commozione si riversa tumultuosa dal palco alla \nsala e un lungo applauso – caldo, partecipe, sentito – dà la misura di quanto \nquell’emozione sia condivisa.\nÈ il 9 giugno, il Salone del Mobile 2022 è in pieno svolgimento e uno degli \neventi più attesi si consuma nel Teatro simbolo della città e dell’eccellenza \nitaliana nel mondo: Valerio e Monica Mazzei hanno voluto la Scala per la \nprima del film-ritratto che Giovanni Gastel ha dedicato a Francesco Binfaré \ne al suo rapporto con Edra. Lì, in quella cornice superba, in un teatro saturo \ndi storia e di memoria, il lavoro di due visionari come Giovanni Gastel (che \ndal 2015 ha realizzato le immagini pubblicitarie di Edra) e Francesco \nBinfaré (che dal 1992 progetta per Edra artefatti di accogliente eleganza e di \nsorprendente bellezza) non poteva che generare incanto. Lo si sentiva \novunque, quella sera, l’incanto: nell’aria, nelle luci, nei silenzi. E, ovviamente, \nnel film: seduto sul divano Pack, con lo schienale a forma di orso polare, \nscolpito in un bianco e nero di abbagliante chiarezza, Binfaré guarda \nnell’obiettivo della videocamera e parla di sé, del suo lavoro, dei suoi sogni. \nE Gastel lo scruta. Con rispetto, con ammirazione, con pudore. Tutto passa \nattraverso lo sguardo. Perché Gastel ha questo di straordinario: svelando \nl’altro, rivela anche se stesso. Questo intenso film-ritratto (uno degli ultimi \nlavori del Maestro milanese, scomparso nel marzo 2021) condensa tutto il \ngarbo e l’eleganza con cui Gastel sapeva dar forma alle cose. Il suo sguardo \nsu Binfaré non è mai sfacciato o invasivo. Si pone alla “giusta distanza” e lo \nattende. Lo accoglie nell’immagine. E poi lo fa sbalzare fuori come fosse un \nbassorilievo in movimento. Quel che ne esce è il ritratto di un designer \ninnovativo che ha saputo sfidare canoni e luoghi comuni, modificando \nradicalmente il modo stesso di concepire la forma-divano all’interno \ndell’abitazione. Prima di lui, i divani erano quasi delle micro-architetture. \nAvevano una struttura rigida e una forma stabilita: qui lo schienale, lì la \nseduta. Binfaré invece i divani li ha destrutturati. Li ha liberati dai vincoli \ntipologici, tecnologici e costruttivi che si portavano dietro da secoli. “Per me \n– mi ha confessato sul set, durante una pausa delle riprese del film realizzato \nda Gastel a partire da una mia intervista – i divani sono mini-installazioni \nitineranti. Producono nello spazio dei comportamenti, delle performance. \nIo osservo le persone e loro mi dicono, attraverso i loro gesti, come \n“Thank you!” \nA single word was enough for Francesco Binfaré to convey all the emotion \nhe felt to the audience gathered in the stalls and on the boxes of La Scala \ntheatre: “For days, I have been mentally preparing the speech I wanted to \nmake this evening,” he said. “Over and over, I repeated it to myself. But \nnow that I stand here in front of you, in this magnificent theatre, I have but \none word to say...”. A pause. A moment of suspense. And then, precisely, \n“Thank you!”. Emotion pours tumultuously from the stage into the hall and \nlong, warm, participating, heartfelt applause shows how much that feeling \nis shared.\nIt is 9 June. The Salone del Mobile 2022 is in full swing, and one of the most \neagerly awaited events is taking place in the theatre that symbolises the city \nand Italian excellence around the world: Valerio and Monica Mazzei wanted \nLa Scala for the premiere of the film portrait that Giovanni Gastel dedicated \nto Francesco Binfaré and his relationship with Edra. There, in that superb \nsetting, in a theatre saturated with history and memory, the work of two \nvisionaries such as Giovanni Gastel (who had created Edra’s advertising \nimages since 2015) and Francesco Binfaré (who has been designing \nartefacts of cosy elegance and astonishing beauty for Edra since 1992) could \nnot fail to enchant. That evening, you could feel the magic everywhere: in the \nair, in the lights, and in the silence. And, of course, in the film: seated on \nthe Pack sofa, with the polar bear-shaped backrest, sculpted in a black and \nwhite of dazzling clarity, Binfaré looks into the camera lens and talks about \nhimself, his work, and his dreams. And Gastel scrutinises him. With respect, \nadmiration, and discretion. Everything passes through the eyes. Because \nGastel had this extraordinary ability of revealing himself by revealing the \nother. This intense film portrait (one of the last works by the Milan-born \nMaestro, who died prematurely in March 2021) condenses all the grace and \nelegance with which Gastel knew how to shape things. His gaze on Binfaré \nis never brash or invasive. He stands at the “right distance” waiting for him. \nHe welcomes him into the picture. And then he thrusts him out as if he \nwere a bas-relief in motion. What emerges is the portrait of an innovative \ndesigner who challenged canons and commonplaces, radically changing the \nvery way of conceiving the sofa-shape inside the home. Before him, sofas \nwere almost micro-architectures. They had a rigid structure and a fixed \nshape: the backrest here, the seat there. Binfaré, instead, deconstructed the \nsofas. He freed them from the typological, technological and constructive \nconstraints they had been carrying around for centuries. On the set, during \na break in the shooting of the film made by Gastel based on an interview \nwith me, he confessed to me “For me, sofas are travelling mini-installations. \nThey generate behaviours and performances in space. I observe people, and \nWORDS  Silvana Annicchiarico\nIL RACCONTO \nDI UNA VITA IN \nUNA SERATA\nTALE\nOF A LIFETIME, \nIN ONE \nEVENING\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",13,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.14.png","26\n27\napprofondito e illuminante pubblicato da Electa, propone di leggere il suo \nlavoro alla luce della lezione di Marcel Duchamp e di Mircea Eliade. Proposta \nsuggestiva, a patto di non dimenticare mai che nel disegnare i suoi divani \nBinfaré è sempre stato prima di tutto un visionario: lo era quando negli anni \n’70 dirigeva il Centro Ricerca per Cassina e lo è ancora di più ora, quando \nriesce a coinvolgere un’azienda coraggiosa come Edra nelle sue avventure e \nnelle sue sperimentazioni creative. “Io penso che nel creare una cosa che \nnon c’è – mi ha detto con tono appassionato – si sprigiona una tensione \nerotica fortissima. Devi dar vita a qualcosa che non esiste, devi infonderle \nl’anima”. Questa tensione si sente in tutte le sue “creature”. Così come si \nsente l’erotismo del progetto. Erede della lezione di Vico Magistretti, con \ncui ha collaborato quando lavorava per Cassina, ma anche sodale di una \nvisione eterodossa come quella di Gaetano Pesce, Binfaré è convinto che \nprogettare significhi prima di tutto saper comunicare un’idea. Saper \ndedicated an in-depth and illuminating study to him - published by Electa \n- proposes reading his work in the light of the lessons of Marcel Duchamp \nand Mircea Eliade. A suggestive proposal, as long as we don’t forget that, in \ndesigning his sofas, Binfaré has always been first and foremost a visionary. \nThat was true when he directed the Cassina Research Centre in the 1970s, \nand even more so now, when he succeeds in involving a courageous company \nlike Edra in his unprejudiced adventures and creative experiments.  “I think \nthat a very strong erotic tension is released in creating something that is not \nthere,” he told me in a passionate tone. “You have to give life to something \nthat does not exist; you have to infuse it with soul.” This tension is felt in all \nhis “creations”. Just as one can feel the erotism of the project. Heir to the \nlesson of Vico Magistretti, with whom he collaborated when he worked for \nCassina, but also a supporter of a heterodox vision such as that of Gaetano \nPesce, Binfaré is convinced that designing means first and foremost knowing \nvorrebbero stare sedute. Io parto da lì”. Negli ultimi decenni – come ha \nmostrato lucidamente Alessandro Mendini nel suo Piccola storia del divano \n– il divano è stato fra gli elementi d’arredo quello che più ha “sentito” le \nmutazioni tecnologiche e le trasformazioni sociali: prima, nell’Italia \nborghese del ’900, fissava l’etichetta della conversazione in salotto; poi, con \nl’avvento della Tv, ha sempre più assunto una forma idonea a consentire \nun’osservazione comoda del totem televisivo collocato in posizione centrale. \nSuccessivamente, con l’avvento dei social, a poco a poco la Tv ha perso la sua \ncentralità gravitazionale anche nello spazio abitativo, ma il divano ha \ncontinuato a disegnare l’ambiente circostante, e a fare di sé il punto di \nmassima sacralità della casa, il centro di quella funzione primaria e \nineliminabile che è il rito dello stare insieme. Attento alla funzione sociale \ncosì come ai bisogni individuali, Binfaré si colloca al crocevia di stratificazioni \nculturali complesse: Christine Colin, che gli ha dedicato uno studio \nthrough their gestures, they tell me how they would like to sit. That’s where \nI start from”. In his Piccola storia del divano (A short history of the sofa), \nAlessandro Mendini has clearly shown that, in recent decades the sofa has \nbeen the furnishing element that has most “felt” the technological mutations \nand social transformations. In 20th-century bourgeois Italy, it determined \nthe conversation etiquette in the living room. Then, TV arrived, and the sofa \nincreasingly took on a form that would allow a comfortable observation of \nthe centrally placed TV totem. Later, with the advent of social media, little by \nlittle, the TV lost its gravitational centrality even in the living space. Still, the \nsofa continued to shape its surroundings and to be the utmost sacred point \nin the home, the centre of that primary and ineradicable function: the ritual \nof being together. \nAttentive to social function and individual needs, Binfaré stands at the \ncrossroads of complex cultural stratifications. Christine Colin, who \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",14,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.15.png","28\n29\nvisione di un quadro di Lucian Freud, Big Sue, con una donna \nscompostamente sdraiata su un divano Chesterfield di cretonne. “Sfatto – \nricorda Binfaré – nasce in un momento in cui percepivo la fatica del mondo \noccidentale, la sua gravità, la decadenza. Il dipinto mi ha trasmesso queste \nsensazioni. E io ho cercato di trasferirle in un divano: un tipico divano \nborghese, ma disfatto e scomposto”. Che sia proprio il divano il centro \nnevralgico dell’abitare contemporaneo? Binfaré ne è convinto. Tanto che \nnel film-ritratto che Giovanni Gastel gli ha dedicato sceglie di parlare seduto \nsu uno dei suoi divani, Pack, quello con la seduta che ha il colore del ghiaccio \ndel Polo e lo schienale a forma di un orso polare. Mentre ne parla, accarezza \nla testa dell’orso. È un gesto spontaneo, non \npensato, probabilmente neanche voluto. Ma \nproprio per questo – per dirla con Barthes – è \nun gesto che “punge”: perché esprime e \nsintetizza tutta la potenziale tenerezza del \ncreatore nei confronti della sua creatura. \nPerché svela il rapporto intimo e complice che \nogni progettista intrattiene con i risultati del \nproprio lavoro. Ed è proprio questa intimità \nche il film di Giovanni Gastel (che ora si può \nvedere in versione integrale su edra.com) riesce \na evidenziare con delicatezza e complicità: non \nil gelido ritratto di un artista scrutato con \ndistacco né una collezione di dichiarazioni \napologetiche fatte da estimatori più o meno \ninteressati, ma quasi una confessione, una \ndichiarazione di poetica, lo svelamento di un \nmetodo. Mentre le immagini scorrono sul \ngrande schermo issato sul palco del Teatro \ndove di solito risuonano musiche e arie \nimmortali, in sala prende corpo la sensazione \ndiffusa e condivisa che anche in quel bianco e \nnero c’è qualcosa che sfida il tempo e le mode, e \nche si avvicina a uno dei bisogni primari di ogni \nessere umano: il desiderio di avere luoghi in cui rifugiarsi, una casa-tana in \ncui proteggersi dalle insidie del mondo. Francesco Binfaré da più di mezzo \nsecolo ha lavorato e creato per offrire risposte a questo desiderio\u002Fbisogno. \nL’ha fatto in modo sorprendente e visionario. E solo un altro visionario \ncome Gastel poteva cogliere con questa nitidezza il senso e il valore del suo \nlavoro. Anche Valerio e Monica Mazzei, la sera del 9 giugno, erano \nemozionati e commossi sul palco della Scala. Consapevoli di aver contribuito \nin prima persona a dar forma e voce all’immaginazione di due creatori. E di \navere concorso in questo modo a generare l’incanto. \nSilvana Annicchiarico\nArchitetto, vive a Milano, svolge attività di ricerca, di critica e di didattica. È consulente per enti pubblici e aziende. Attraverso progetti espositivi ed editoriali si occupa di temi \ncontemporanei, dell’opera di grandi maestri e di nuovi protagonisti del design. Dal 2007 al 2018 è stata ideatrice e Direttore del Triennale Design Museum della Triennale di Milano. \nDal 2019 è Docente di Storia del design all’Università Isia di Pordenone. Dal 2019 al 2022 è stata membro del Comitato Tecnico Scientifico per i Musei e l’economia della cultura \ndel MIBAC. Collabora con il Ministero degli Affari Esteri per mostre itineranti nel mondo, scrive per “La Repubblica” e “Domus”.\nArchitect, she lives in Milan and works as a researcher, critic and teacher. She is consultant for public organisations and companies. Through exhibition and editorial projects she \ndeals with contemporary issues, the works of great masters and new names of design. From 2007 to 2018 she was director of the Triennale Design Museum of the Milan Triennale. \nSince 2019 she has been Professor of History of Design at the Isia University of Pordenone. From 2019 to 2022 she was a member of the Technical Scientific Committee for \nMuseums and the economy of culture of the MIBAC. She cooperates with the Ministry of Foreign Affairs for traveling exhibitions around the world and writes for La Repubblica and \nDomus.\nby Lucian Freud, Big Sue, where a woman is lying in an unseemly manner \non a Chesterfield sofa made of cretonne: “Sfatto”, recalls Binfaré, “was \nborn at a time when I perceived the fatigue of the western world, its gravity, \nits decadence. The painting conveyed these feelings to me. And I tried to \ntransfer them to a sofa: a typical bourgeois sofa, but unmade and untidy”. \nIs the sofa the hub of contemporary living? Binfaré is convinced of this. So \nmuch so, that in the film portrait that Giovanni Gastel dedicated to him, \nhe chooses to speak seated on one of his sofas, Pack, the one with the seat \nthe colour of polar ice and the backrest in the shape of a polar bear. As he \nspeaks, he strokes the bear’s head. It is a spontaneous gesture, not planned, \nprobably not even meant. But precisely for \nthis reason - as Barthes would say - it is a \ngesture that ‘stings’: because it expresses and \nsummarises all the potential tenderness of the \ncreator towards his creature. Because it reveals \nthe intimate and conspiratorial relationship \nthat every designer has with the outcome of \nhis work. And it is precisely this intimacy that \nGiovanni Gastel’s film (which can now be seen \nin its integral version on edra.com) successfully \nhighlights with delicacy and complicity: not \nthe icy portrait of an artist scrutinised with \ndetachment, nor a collection of apologetic \ndeclarations made by more or less interested \nadmirers, but almost a confession, a poetic \nstatement, the disclosure of a method.\nAs the images slide on the big screen set on \nthe theatre stage where immortal music and \narias usually resound, in the auditorium the \naudience starts feeling that there is something \n- even in that black and white - that defies time \nand fashion trends, and that comes close to one \nof the primary needs of every human being: \nthe desire to have a place to take refuge, a den-\nhouse in which to protect oneself from the pitfalls of the world. For more \nthan half a century Francesco Binfaré has worked and created to offer his \nanswers to this desire\u002Fneed. And he did it in a surprising and visionary way. \nOnly another visionary as Gastel could grasp the meaning and value of his \nwork with such clarity. On the evening of 9 June, Valerio and Monica Mazzei \nwere also moved and touched on stage at La Scala. They were aware that \nthey had personally contributed to giving shape and voice to the imagination \nof two creators. And in this way, they have contributed to generating the \nenchantment. \naccendere un fuoco nella mente dell’imprenditore che poi la dovrà realizzare. \n“Quando incontri il committente – dice – non devi avere un progetto, ma \nun’idea. Devi saperla comunicare. Devi coinvolgere l’altro. E in questo \nprocesso è molto importante lo scambio di energia”.  I suoi divani sono nati \ncosì: dalla capacità di far innamorare un’azienda di una sua visione. Abituato \na svegliarsi presto, alle cinque del mattino, in quel momento sospeso fra il \nsonno e la veglia, Binfaré confessa di avere spesso come delle visioni: “Una \nvolta ho sognato un deserto rosso su cui pioveva nero. Petrolio, forse. Da \nquesto mare nero spuntava un’isoletta rossa. Sono andato in cucina per \ncercare una matita e segnarmi la forma di questa isoletta, ma non ho trovato \nmatite. Allora ho preso una forbice e ho ritagliato la forma nella carta. Poi ho \nfatto dei tagli trasversali e delle pieghe. Flap è nato così: una zattera con delle \nparti che si sollevano. Edra aveva già un giunto che funzionava per i \nmovimenti orizzontali, si trattava solo di crearne un altro per i movimenti \nverticali”. La tecnologia al servizio della visione, non viceversa. E la libertà \nassoluta nell’immaginare forme nuove e multifunzionali con la complicità di \nun’azienda come Edra che crede nella necessità di evitare l’effetto-pialla \ndella globalizzazione tanto negli oggetti quanto nel pensiero. Ogni progetto \ndi Binfaré nasce da un’ispirazione particolare. “All’inizio – ha scritto in un \nsuo testo del 2013 – c’è uno spazio immaginario vuoto nella mia mente, \ncome una scena teatrale in attesa della storia. A un certo punto comincia a \nnascermi una narrazione e man mano il divano prende forma e riempie da \nsolo la scena e diventa la forma della storia”.  Questa idea che il progettare \nabbia a che fare con il narrare e che la casa sia assimilabile a un palco vuoto in \ncui il mobile può dar corpo a una narrazione possibile è ricorrente in Binfaré \ncosì come in altri grandi innovatori della sua generazione, da Gaetano Pesce \na Alessandro Mendini. Se non è narrativa, la matrice della sua ispirazione \nderiva da un’attenta osservazione dei gesti, delle abitudini e dei bisogni. Un \nsolo esempio: durante un’estate in Puglia Binfaré osserva i bagnanti che \nprendono il sole sulle rocce e sugli scogli. In teoria in quella posizione i corpi \ndovrebbero essere scomodi, ma in realtà si adattano alla configurazione del \nluogo, e trovano una posizione consona. Binfaré ne parla con Valerio Mazzei \nche ha appena messo a punto un materiale innovativo, il Gellyfoam®, capace \ndi accogliere qualsiasi posizione del corpo. Nasce così, con questa “gelatina \ndi poliuretano”, il divano On the Rocks, dove Binfaré taglia lo schienale dal \nsedile, per ottenere una forma totalmente libera, senza vincoli, che consente \npieno movimento sulla superficie. Un divano come Pack nasce invece \ndall’osservazione della natura: un orso sdraiato sulla banchisa, che si può \nspostare liberamente. “Ho immaginato che se il mondo si potesse definire \ncome una superficie che si sta rompendo e frazionando in tante piccole \nunità, come la banchisa, l’orso poteva rappresentare il simbolo di una grande \ndimensione affettiva”. Una genesi culturale ce l’ha invece Sfatto, nato dalla \nTeatro alla Scala.\nNella pagina precedente un frame della videointervista a Francesco Binfaré. Nella pagina \nsuccessiva Francesco Binfaré e la presentatrice Monica Peruzzi sul palco.\nTeatro alla Scala.\nOn the following page a frame from the video interview with Francesco Binfaré. On the \nnext page Francesco Binfaré and the presenter Monica Peruzzi on stage.\nhow to communicate an idea. Knowing how to light a fire in the mind of \nthe entrepreneur who then has to realise it. “When you meet the client,” \nhe says, “you don’t have to have a project, but an idea. You have to know \nhow to communicate it. You have to involve the other person. And in this \nprocess, the energy exchange is essential”. This is how his sofas were born: \nfrom the ability to make a company fall in love with his vision.  Accustomed \nto waking up as early as 5 a.m., at that moment suspended between sleep \nand wakefulness, Binfaré confesses that he often has visions: “Once I \ndreamt of a red desert on which it was raining black. Oil, perhaps. A small \nred island sprouted out of this black sea. I went to the kitchen to look for a \npencil and mark the shape of this little island, but I found no pencils. So, I \ntook a pair of scissors and cut the shape out of the paper. Then, I made some \ncross cuts and folds. That is how Flap was born: a raft with parts that rise up. \nEdra already had a joint that worked for horizontal movements; it was just a \nmatter of creating another one for vertical movements.” Technology at the \nservice of vision, not vice versa. And absolute freedom in imagining new, \nmultifunctional forms with the collaboration of a company such as Edra that \nbelieves in the need to avoid the flattening effect of globalisation on both \nobjects and thought. Each of Binfaré’s projects arises from a particular \ninspiration. “At the beginning,” he wrote in one of his texts in 2013, “there \nis an empty imaginary space in my mind, like a theatre scene waiting for the \nstory. At a certain point, a narrative begins to emerge, and gradually the sofa \ntakes shape, fills the scene by itself, and becomes the shape of the story”. \nThis idea that designing has to do with storytelling and that the home can \nbe compared to an empty stage where furniture can give expression to a \npossible narrative is recurrent in Binfaré as in other great innovators of his \ngeneration, from Gaetano Pesce to Alessandro Mendini. If it is not narrative, \nthe matrix of inspiration comes from the careful observation of gestures, \nhabits and needs. Just one example: during one summer in Apulia, Binfaré \nobserves bathers sunbathing on the rocks and cliffs. In theory, bodies \nshould be uncomfortable in that position, but in fact, they adapt to the \nconfiguration of the place and find a suitable position. Binfaré discusses this \nwith Valerio Mazzei, who has just developed the Gellyfoam®, an innovative \nmaterial capable of accommodating any position of the body. Thanks to this \npolyurethane jelly, the On the Rocks sofa was born. Here, Binfaré separates \nthe backrest from the seat to obtain a totally free, unconstrained form, \nallowing full movement on the surface. On the other hand, a sofa like Pack \nwas born from the observation of nature: a bear lying on pack ice, which can \nmove freely. “I imagined that if the world could be defined as a surface that \nis breaking up and splitting into many small units, like the ice pack, the bear \ncould represent the symbol of a great emotional dimension”. Sfatto, on the \nother hand, has a cultural genesis. It was born from a vision of a painting \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",15,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.16.png","30\n31\nVermelha. \nUna versione in corda metallizzata oro della \npoltrona dei fratelli Campana. \nA version in gold metallic rope of the \narmchair by the Campana brothers.\nWORDS  Caterina Lunghi\nil MatErialE dà ForMa allE \nidee\nMatErial shaping\nideas\nthE crEativE procEss, FroM thE caMpana \nBrothErs to Jacopo Foggini \nil procEsso crEativo, dai FratElli \ncaMpana a Jacopo Foggini \nQ\nuando gli autori Edra raccontano come nasce l’idea di \nun progetto, non è diffi  cile che Francesco Binfaré parli \ndi sogni e Masanori Umeda di visioni. I fratelli Campana \ne Jacopo Foggini, invece, parlano di materiali. L’interesse nei \nconfronti del materiale – dal suo studio, alla conoscenza, alla \nmanipolazione della e sulla materia – è infatti il motore primo \nche spinge i tre creativi a sperimentare con essi, talvolta a \ninventare “nuove vite” per le materie che incontrano sulla loro \nstrada. Come scrive Domitilla Dardi: “Gli autori sono sempre \nstati grandi inventori di materiali. Molte sono le materie nate \nda conversioni, trasformazioni, mescolanze, trasposizioni da \nun contesto a un altro. In queste metamorfosi c’è sempre \nla traccia del punto di partenza e i materiali che ne risultano \nsono speciali perché portano con loro la storia che li ha \ngenerati”. Questa è l’attitudine di Fernando, Humberto e \nJacopo: osservare un materiale e vedere in potenza l’opera \nche questo potrebbe generare. Attitudine che ha trovato in \nEdra una fondamentale alleata per rendere queste opere \narredi di qualità. Le sperimentazioni sui materiali partono \nsempre dalla curiosità per poi procedere sui binari tracciati \ndalle realtà produttive e dalle diverse tecniche proprie dei \nprogettisti e degli imprenditori. Da sempre Edra ha mostrato\nW\nhen the artists at Edra recount how ideas for projects \nare born, it is natural for Francesco Binfaré to talk \nabout dreams, for Masanori Umeda to talk about \nvisions, and for the Campana Brothers and Jacopo Foggini \nto talk about materials. Their interest in the material - from its \nstudy, to knowledge, to manipulation of and on the material \n- is in fact the prime mover that drives all fi ve creatives to \nexperiment with it, sometimes inventing “new lives” for the raw \nmaterials they encounter along their way. As Domitilla Dardi \nwrites: “Artists have always been great inventors of materials. \nMany materials are born from conversions, transformations, \ntranspositions from one context to another. In these \nmetamorphoses there is always a trace of the starting point, \nand the resulting materials are special because they carry \nwith them the story that generated them.” This is the attitude \nshared by Fernando, Humberto and Jacopo: to observe a \nmaterial and see its potential for the work it could generate. \nThis attitude has found a fundamental ally in Edra, in helping \nthem turn these forms into furniture. Throughout history, \nbehind the experimentation with materials there has always \nbeen curiosity, profound knowledge of production and the \ndiff erent techniques of designers and entrepreneurs. Since \ninteresse per la continua ricerca e l’invenzione dei materiali più \nadatti, guardando fuori dall’azienda, in prossimità o lontano \ndai suoi confi ni. Cercando di raggiungere la stessa bellezza e \nlo stesso comfort pur con l’utilizzo di materie estremamente \ndiverse.\nI fratelli Campana – i “Brothers” come aff ettuosamente, ma \nanche uffi  cialmente vengono chiamati nell’ambiente – sono \ni primi autori che presento. Non solo sono stati rivoluzionari \nnell’estetica, ispirata all’esuberanza, ai colori e all’allegria del \nBrasile, ma anche e soprattutto sono pionieri, inconsapevoli \nnegli anni ’90, nell’uso e riuso di materiali di fortuna, di recupero \ne naturali. La necessità è stata per loro madre dell’ingegno \ne della creatività, dando vita a inconfondibili forme. “Quando \nabbiamo iniziato, alla fi ne degli anni ’80, non avevamo nessun \nmezzo per produrre, solo buone idee, almeno pensavamo. Ci \nsiamo dovuti arrangiare, riutilizzando materiali già esistenti, \ndando loro uno sguardo nuovo”. Materiali che trovavano \nper strada o nei negozi vicino allo studio: gomma, plastica, \ncartone, coperchi dei tombini, legnetti, corda, bambù, rafi a.\n“I materiali sono personaggi in cerca d’autore, come \nin Pirandello. Conducono alla forma e alla funzionalità \ndell’oggetto. C’è sempre un rapporto di seduzione tra me \nits inception, Edra has shown an interest in the continuous \nsearch for and “creation” of the most suitable materials by \nlooking outside the company, near its borders or far away \nfrom them. The purpose of this was to try to achieve the \nsame high quality while using extremely diff erent materials.\nThe “Brothers” - as they are aff ectionately, but also offi  cially, \ncalled - are the fi rst artists I will introduce. Not only were they \nrevolutionaries in aesthetics, inspired by the exuberance, \ncolours and cheerfulness of Brazil, but they were also and \nabove all pioneers, unknowingly, in the 1990s, in the use \nand reuse of makeshift, salvaged and natural materials. For \nthem, necessity was the mother of ingenuity and creativity, \ngiving rise to unmistakable forms. “When we started out in \nthe late 1980s, we had no means to produce our work, only \ngood ideas, or at least we thought so. We had to make do, \nreusing existing materials, giving them another perspective.” \nThose were materials they found on the street or in the \nhardware store near the studio: rubber, plastic, cardboard, \nmanhole covers, wood, rope, or bamboo. “Materials are \ncharacters in search of an author, as in Pirandello’s work. \nThey lead to the form and functionality of the object. There \nis always a seductive relationship between me and them,” \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",16,{"image":78,"text":79,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.17.png","32\n33\nCorallo. \nDettaglio della poltrona dei fratelli Campana. Qui in \nversione speciale con foglia oro applicata a mano.\nDetail of the armchair by the Campana brothers. \nHere in a special version with gold leaf \napplied by hand.\nCipria. \nDettaglio della pelliccia ecologica del divano \ndei fratelli Campana.\nDetail of the ecological fur of the Campana \nbrothers’ sofa.\nMaterials are characters in search of an author, as in Pirandello’s \nwork. They lead to the form and functionality of the object\n“\n“\nI materiali sono personaggi in cerca d’autore, come in Pirandello. \nConducono alla forma e alla funzionalità dell’oggetto\n“\n“\nAssenza di geometria e accumulazione si esprimono in tutto \nil lavoro dei fratelli Campana, dalla poltrona Anemone in tubi \ndi plastica, alla poltroncina Sushi, che sovrappone strisce di \ntessuto, tappeto e PVC: entrambi fuori produzione Edra, sono \noggi pezzi da collezione. E penso anche alla sedia Favela, \ncostruita nel 1991 con pezzetti di legno trovati per strada, \nsenza razionalità. La sua fabbricazione continua in un’azienda \nnel Sud del Brasile, un unicum per Edra \nfuori dall’Italia.  \nSempre all’insegna della libertà della \nforma è la poltrona Grinza, realizzata \nin pelliccia ecologica, si ispira al manto \ndel cane Shar Pei. Così il divano Boa, \nla cui idea viene dalla scultura di un \ngrande pallone da calcio che Humberto \ne Fernando hanno realizzato negli anni \n’90. Edra chiede loro un divano senza \nstruttura, provano a farlo con piccoli tubi \ndi velluto, poi con nove\u002Fdieci grandi rulli \ne creano il prototipo definitivo. Il Boa oggi \nin collezione è composto da centoventi \nmetri di cuscino tubolare intrecciato a \nmano da quattro esperti tappezzieri. \nIl divano Cipria, che si ispira ai piumini \nda trucco, è composto da nove grandi \ncuscini in pelliccia ecologica. E poi \nBrasilia, una collezione che comprende \ntavoli e contenitori ricoperti di specchi \ndi metacrilato, ispirata ai giacimenti di \ncristalli di quarzo su cui si estende la capitale del Brasile \ne le lampade Campana, con centinaia di parti di lamina \nd’alluminio, tagliate al laser in forme irregolari e giuntate a \nmano.\n“Non abbiamo un quaderno, non partiamo dal disegno, \nma iniziamo sempre con la manualità, con l’idea di giocare, \ncome diceva Bruno Munari, che ho scoperto a posteriori, \ne loro. La grande sfida era la trasformazione: prendere un \nmateriale o un oggetto d’uso comune e dargli una nuova \nluce. Alcune volte ci vuole tempo perché prenda una propria \nestetica, forma e funzionalità, altre volte l’idea è immediata”, \ndice Humberto Campana.\nEd ecco com’è nata Vermelha, la sedia di corda rossa \ntuttora in produzione per Edra. Il racconto è divertente: i \nfratelli Campana comprano un rullo di corda, lo portano in \nstudio, lo lasciano sul tavolo per molto tempo, intravedono \nun groviglio, si innamorano del materiale. Davanti ai loro \nocchi il rullo si de-costruisce! “Ci siamo guardati e ci siamo \ndetti: questa è la sedia che abbiamo sempre voluto fare! \nFernando ha disegnato la struttura metallica come una \nforchetta, io ho iniziato a intrecciare la corda”. Poi nel 1998, \nquando Massimo Morozzi, allora art director di Edra, la \nvide pubblicata nel libro americano dal titolo 50 Chairs di \nMel Byars, contattò Humberto e Fernando a San Paolo e \npropose loro di collaborare. “Avrò realizzato almeno venti \nversioni con le mie mani prima che Edra la producesse in \nItalia”, prosegue Humberto. Subito dopo averla presentata \nal Salone del Mobile Milano nel 1998, il MoMA dedica una \nmostra ai Campana curata da Paola Antonelli e Vermelha \nda allora è parte della collezione permanente del museo \nnewyorkese. Circa quattrocento metri di corda: la qualità, \nmodesta all’inizio, diventa eccellente grazie alla ricerca e al \nknow-how di Edra. \nI “Brothers” cercano materiali che portino un messaggio \ndi identità brasiliana. “Il Brasile ha una grande ricchezza \npopolare e Lina Bo Bardi l’ha saputa cogliere in un tempo \nin cui nessun brasiliano ne era cosciente. Il Brasile non è \nminimalista, non è razionale, è l’anti-Bauhaus: è folle, non puoi \nspiegarlo, non ha un pensiero lineare. Amo questo grande \ncaos, provo a mescolarne tutti gli elementi, a esprimere \nl’esuberanza del paesaggio e della nostra cultura. La sedia \nVermelha rappresenta l’allegria di vivere, la texture, il colore, \nla spontaneità del Paese”, spiega Humberto. \nsays Humberto Campana. “The greatest challenge was \ntransformation: taking a material or an everyday object and \ngiving it a new light. Sometimes it takes time for it to take on \nits own aesthetics, form and functionality; at other times, the \nidea is immediate.”\nIndeed, this is how Vermelha, the red rope chair still in \nproduction for Edra, came into being. The story is amusing: \nthe Campana brothers bought a roll of rope, brought it to the \nstudio, left it on the table for a long time, caught a glimpse of \nthe tangled up rope, and fell in love with the material. Before \ntheir eyes the roll de-constructed itself! “We looked at each \nother and said: ‘This is the chair we always wanted to create!’” \nFernando drew the metal structure in the shape of a fork, as I \nstarted to weave the rope.\nThen, in 1998, when Massimo Morozzi, who was then Edra’s \nart director, saw it published in the American book 50 Chairs \nby Mel Byars, he contacted Humberto and Fernando in Sao \nPaulo and suggested that they should collaborate. “I must \nhave made at least twenty versions with my own hands before \nEdra produced it in Italy,” Humberto continues. Immediately \nafter its presentation at the Milan Furniture Fair in 1998, the \nMoMA devoted an exhibition to Campanas curated by Paola \nAntonelli. Since then, Vermelha has been part of the New York \nmuseum’s permanent collection. It used about 400 metres \nof rope: the initial modest quality becomes excellent thanks \nto Edra’s research and know-how. To celebrate its 20th \nanniversary, it was also offered in a version made of gold, as \nmetallic rope. \nThe “Brothers” look for materials that carry a message about \nBrazilian geography and identity. “Brazil has great wealth in \nterms of its people, and Lina Bo Bardi was able to capture \nit at a time when no Brazilian was aware of it. Brazil is not \nminimalist, it is not rational, it is the anti-Bauhaus: it is crazy, \nyou cannot explain it, it has no linear thinking. I love this \ngreat chaos, I try to mix all the elements, to express the \nexuberance of the landscape and our culture. “The Vermelha \nchair represents the joy of life, the texture, the colour, and \nthe spontaneity of the country,” Humberto explains. The \nabsence of geometry and accumulation are expressed in all \ntheir works, from the Anemone chair made of plastic tubing, \nto the Sushi armchair, which overlays strips of fabric, carpet \nand PVC: both are out of production at Edra’s, and are now \ncollector’s items. Moreover, I think of the Favela chair, which \nthey built in 1991 from pieces of wood \nfound in the street, without any clear \nrationality - its manufacture continues at \na company in the south of Brazil, a one-\noff exception for Edra outside Italy.\nThe Grinza armchair was also created in \nthe name of freedom of form: it is made \nof leather or plush fabric, and is inspired \nby the coat of the Shar Pei dog. Similarly, \nfreedom of form inspired the Boa sofa, \nwhose idea comes from a sculpture of \na large football which Humberto and \nFernando made in the 1990s: Edra asked \nthem for a sofa without a frame, and they \ntried to make one out of small velvet \ntubes, then out of nine to ten large rollers, \neventually creating the final prototype. \nThis is the Cipria sofa, composed of \nlarge cushions in faux fur. Furthermore, \nthey produced Brasilia, a collection \nof tables and containers covered in \nmethacrylate mirrors, inspired by the \nquartz crystal base on which Brazil’s capital city stretches, \nand the Campana lamps, with hundreds of aluminium foil \nparts, laser-cut into irregular shapes and hand-joined.\n“We don’t have a notebook, we don’t start by drawing, but \nwe always start through manual dexterity, with the idea of \nplaying, as Bruno Munari used to say, which I discovered \nin retrospect, identifying myself with his text Da cosa nasce \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",17,{"image":82,"text":83,"number":84},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.18.png","34\n35\nCabana.\nI fratelli Campana ritratti insieme al loro \ncontenitore ricoperto di lunghissimi fili \ndi rafia, annodati a mano che ricadono \ndall’alto fino a terra.\nCabana.\nThe Campana brothers portrayed together \nwith their container covered with very long \nhand-knotted raffia threads that fall from the \ntop to the ground.\nScrigno.\nDettaglio dell’esterno del prezioso contenitore dei \nfratelli Campana. Un mosaico di schegge di metacrilato \nspecchiato applicate a mano.\nDetail of the exterior of the precious container of the \nCampana brothers. A mosaic of mirrored methacrylate \nsplinters applied by hand.\nidentificandomi nel suo testo Da cosa nasce cosa. Il \nmateriale è sempre una sfida, una passione, per creare \nibridi e straniamento, mescolando un materiale freddo e uno \ncaldo, come nella Vermelha che contrappone struttura in \nmetallo e corda”. Nel lavoro dei Campana c’è spesso anche \nuna ispirazione al surrealismo: penso a Corallo, che è una \nseduta smaterializzata, una nuvola di acciaio inossidabile \ncurvato a mano, o alla Blue Velvet. “Non so se siamo \ndesigner. All’inizio le persone non lo pensavano, e questo mi \nscoraggiava, oggi dopo quarant’anni non lo so chi sono, ma \namo la libertà di creare, di non poter essere confinato in una \nscatola”, dice Humberto. La collezione che Edra produce dei \nfratelli Campana è composta da pezzi unici. La conoscenza \ntecnica dell’azienda e la manualità dei suoi artigiani riescono \nad assicurare la libertà creativa degli \nautori garantendo sempre  il comfort \ne la qualità che un arredo chiede. \nLa materia è il punto di partenza \nanche del lavoro di Jacopo Foggini, \n“inventore” torinese – come lui \nstesso ama definirsi – autore da \npiù di quindici anni per Edra. Nel \nsuo caso, una grande passione: \nil \npolicarbonato. \nUn \npolimero \ninizialmente in granuli che associato \nall’acqua esce in forma di filo e di \nlingua da un estrusore meccanico. E \nsi solidifica in forme modellate dalla \nmano dell’autore. Anche l’intento \ndi Foggini è mettere sotto una luce \nnuova un materiale conosciuto per \naltre destinazioni, di solito relegato \nall’industria e utilizzato, per esempio, \nper i fanali delle auto.\nIl \nsuo \nlavoro \nmi \nha \nsempre \nammaliata, ma non avevo mai \nindagato su come arrivasse a un \nrisultato così unico e particolare. Margherita, Gina, Gilda B., \nAlice, Ella, Ester…: sedie, poltrone e poltroncine dai nomi \nfemminili, che appaiono come solidi e delicati fiori o preziosi \nricami.Tutto nasce dalla passione che Foggini ha fin da \nbambino per il policarbonato: “L’ho scoperto da mio papà, \nche aveva un’azienda che trasformava le materie plastiche \ndel settore automobilistico. L’idea è stata quella di prendere \nil policarbonato – che era sotto gli occhi di tutti ma nessuno \nlo utilizzava in maniera nobile – e dargli un’anima diversa. \nHo costruito la mia prima macchina in verticale invece che in \norizzontale, per cui usciva veramente una goccia ogni dieci \nminuti. Da lì è nata la seconda macchina, poi le altre che ho \nprogettato insieme a costruttori di estrusori, modificandole in \nbase alle mie esigenze”. \ncosa (“One thing leads to another”). The material is always a \nchallenge, a passion, to create hybrids and estrangement, \nmixing a cold material with a warm one, as in Vermelha, \nwhich contrasts metal structure and rope.” There is also \noften an inspiration from surrealism in the Campanas’ work: \nI am thinking of Corallo, which is a dematerialised seat, a \ncloud of hand-curved stainless steel, or in the style of Blue \nVelvet. “I don’t know if we are designers. At the beginning \npeople didn’t think so, and that discouraged me. Today, after \n40 years, I don’t know who I am, but I love the freedom to \ncreate, to not be confined in a box,” says Humberto.  \nRaw material is also the starting point for Jacopo Foggini’s \nwork. He is an “inventor” from Turin, as he likes to call \nhimself, who has been an artist at Edra for more than 15 \nyears. In his case, his great passion \nis polycarbonate. This thermoplastic \nresin is initially in the form of granules \nand is then extruded mechanically \ninto wire and slabs, to be “tamed” by \nthe artist’s hand. Foggini’s intention \nwas also to focus on a material \nknown for other intended purposes, \nusually relegated to industry and \nused, for example, for car headlights.\nHis work had always captivated me \nbut I had never investigated and \nlooked into how it culminated into \nsuch a unique and special result. \nMargherita, Gina, Gilda B., Alice, \nElla, Ester...: chairs, armchairs and \nsmall armchairs with women’ names, \nwhich look like solid, delicate flowers \nor precious embroidery. It all stems \nfrom Foggini’s childhood passion for \npolycarbonate. “I discovered it from \nmy dad, who had a company that \nprocessed automotive plastics. The \nidea was to take polycarbonate - a material which everyone \nknew but nobody was using in a noble manner - and give it \na different soul. I built my first machine - that didn’t work - \nvertically instead of horizontally, so a drop really only came \nout every 10 minutes. After that, I built a second machine, \nthen the other machines which I designed together with \nextruder manufacturers, modifying them according to my \nneeds,” he says. \nI learn that he, like Campana, also creates by producing in \nhis own workshop in Milan: “I build the machine myself, so \nthat it to help me create what I have in mind, then I produce. \nIt is a work of the highest craftsmanship. The designs are \nunique inventions that look like nothing else: they are the \nresult of working together with Valerio Mazzei and Leonardo \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",18,{"image":86,"text":87,"number":88},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.19.png","36\n37\nMargherita.\nJacopo Foggini seduto sulla poltrona in policarbonato.\nJacopo Foggini sitting on the polycarbonate armchair.\nGina.\nDettaglio della sedia di Jacopo Foggini con scocca realizzata a mano con un unico fi lo \ndi policarbonato che forma un prezioso intreccio.\nDetail of Jacopo Foggini’s chair with shell made by hand with a single polycarbonate \nthread that forms a precious weave.\nEgeo.\nDettaglio del tavolo di Jacopo Foggini realizzato con un grande frammento di vetro \nsfaccettato con bordo irregolare di alto spessore che ricorda le coste frastagliate delle \nisole del Mar Egeo.\nDetail of the table by Jacopo Foggini made with a large fragment of faceted glass with \nan irregular edge of high thickness, that recalls the jagged coasts of the Aegean islands.\nApprendo che anche lui, come i Campana, crea producendo \nnel proprio laboratorio. “Costruisco io stesso la macchina \nche mi aiuta a realizzare quello che ho in mente, poi produco. \nSono progetti di altissimo artigianato. Invenzioni uniche che \nnon assomigliano a nulla, frutto del mio lavoro con Valerio \nMazzei e Leonardo Volpi, responsabile sviluppo \nprodotto”. \nIl lavoro di Foggini con Edra si ispira alle \ncollaborazioni che, negli anni ’70 - ’80, i \ndesigner avevano con l’industria: sceglievano \nun’azienda e collaboravano tutta la vita, in un \ncontinuo dialogo con i tecnici e gli artigiani. \n“È come continuare a lavorare con lo stesso \nmateriale – racconta Foggini – più passano gli \nanni, più ti intendi e riesci a inventare in maniera \nsempre più facile, ma allo stesso tempo \ncomplessa”. Di solito il policarbonato prende \nforma negli stampi a iniezione elettronica e \ntutti gli oggetti sono uguali uno all’altro. In \nquesto caso, sono pezzi unici, volutamente; \nnon si avrà mai la stessa sedia ma qualcosa di simile, mai la \nstessa sfumatura di colore. Tecnicamente molto sofi sticato, \nil policarbonato è un materiale resistente e duraturo: off re la \npossibilità di realizzare oggetti che sembrano di vetro ma che \nsono indistruttibili. È un materiale che non cambia colore negli \nCaterina Lunghi\nGiornalista, amante, fi n dai banchi di scuola, di tutto ciò che è espressione di cultura, sensibilità artistica e personalità, dall’arte al design, dalla moda al cinema. \nLaureata in Lettere Moderne, ha vissuto a New York e Los Angeles. Insegna presso l’Istituto Marangoni - School of Design di Milano, dopo docenze presso i \ncampus di Londra e Firenze. È nel team Rizzoli Progetti Speciali per il coordinamento di libri di design e moda.\nJournalist, lover, right from school, of everything that is an expression of culture, artistic sensitivity and personality, from art to design, from fashion to cinema. \nShe graduated in Modern Literature, she has lived in New York and Los Angeles. She teaches at the Istituto Marangoni-School of Design in Milan, after teaching \nat the London and Florence campuses. She is in the Rizzoli Progetti Speciali team for the coordination of design and fashion books.\nanni e che non si modifi ca. Come per i fratelli Campana, anche \nper Foggini il materiale, il gesto e il processo sono il cuore. I \ndiversi modi di usare il materiale fanno la diff erenza, con i valori \ndell’alchimia, dell’imprevedibilità, dell’unicità. La collezione \nA’mare – sedia, poltrona, lettino, panca e tavoli – ancora una \nvolta non è disegnata, ma determinata dalla \nproduzione stessa: stecche di policarbonato \npuro per esaltare l’idea di cristallizzare l’acqua. \n“Mi considero un inventore, tra arte e design, \ne ogni giorno di lavoro con il policarbonato mi \npermette di acquisire tecnologia e di imparare. \nNegli ultimi anni in realtà ho iniziato a usare \nanche altri materiali, come il vetro per il tavolo \nEgeo e l’alabastro per la famiglia di tavoli bassi \nCicladi”. \nOnore al materiale puro. Il primo prototipo di \nEgeo è stato spaccato sui bordi con piccole \nmartellate e poi molato a mano per togliere le \nparti taglienti. I piani di Cicladi – dal perimetro \nirregolare e frastagliato lasciato naturale e \nche permettono il passaggio della luce – vengono tagliati \ndall’ovulo grezzo dell’alabastro, pietra tipica di Volterra, a \nquaranta chilometri da Perignano, casa di Edra. \nPhoto Stefano Pasqualetti\nVolpi, the product development manager.” His work with \nEdra is very much inspired by the collaborations which \ndesigners had with industry in the 1970s-1980s: they would \nchoose a company to collaborate with for their entire lives, \nin a continuous dialogue with technicians and craftsmen. \n“It’s like continuing to work,” he says, “with \nthe same material: the more the years go by, \nthe more you get to know each other and you \nare able to invent in an increasingly easy but \nat the same time complex manner. At fi rst, \nit seemed like a game that was doomed not \nto work.” Usually, polycarbonate takes shape \nthrough electronic-injection moulds, and so \nall objects are identical to each other. In this \ncase, by contrast, the pieces are deliberately \nunique. You will never have the same chair \nbut something similar, and never the same \nshade of colour. Polycarbonate, which is highly \nsophisticated in technical terms, is a strong \nand durable material: it off ers the possibility of \ncreating objects that look like glass but are indestructible, \nand characterised by their light weight. Fillers can be used to \nreact to UV light so that the colour does not change over the \nyears. Like the Campana brothers, Foggini also conceives \nof the material, the gesture and the process as the heart of \ncreativity. How the material is used makes all the diff erence, \nendowing it with the value of alchemy, unpredictability, \nuniqueness. Again, the A’mare collection - chairs, loungers, \nbenches and tables - is not designed, but determined by \nproduction itself: pure polycarbonate sticks exalting the \nidea of crystallising water. “I am often asked \nwhy I do not work with other materials: my \nanswer is that I consider myself an inventor, \nsomewhere between art and design, and every \nday I work with polycarbonate allows me to \nacquire technology and learn. Over recent \nyears, I have actually started to use other \nmaterials as well, such as glass for the Egeo\ntable and alabaster for the Cicladi family of \nlow tables.” Pure material is honoured also in \nthese examples. The fi rst Egeo prototype was \nbroken on its edges by using small hammers; \nit was then hand-ground to remove the sharp \nparts. And the Cicladi alabaster surfaces, with \ntheir irregular, jagged perimeter that allows light \nto pass through, are cut from the rough ovule of this stone, \nwhich is typical of Volterra, lying 40 km from Perignano where \nEdra is located. \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",19,{"image":90,"text":91,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.20.png","38\n39\nPerfect Home. Seoul Home\u002FSeoul Home\u002FKanazawa Home\nMostra dell’artista sudcoreano Do Ho Suh al 21st Century Museum of Contemporary \nArt di Kanazawa, in Giappone 2012-2013.\nExhibition by South Korean artist Do Ho Suh at the 21st Century Museum of \nContemporary Art in Kanazawa, Japan 2012-2013.\nABITARE SOFFICE\nSOFT LIVING\nil tEssuto EsprEssionE di una \nnuova ForMa di doMEsticità \nFaBric as an EXprEssion oF a \nnEw ForM oF doMEsticity \nU\nna casa nel vuoto, sospesa al centro di una grande \nsala bianca e illuminata dai lucernai che lasciano \nfiltrare una luce opalina, capace di esaltare le \ntrasparenze e le cuciture di cui è fatto questo \nvolume domestico, realistico ed immateriale. È \nil 1999, siamo al Baltimore Museum, dove il giovane artista \ncoreano Do Ho Suh presenta una delle sue prime opere, la \nSeoul Home, una casa di tessuto che riproduce in tutti i dettagli \nl’abitazione della sua infanzia attraverso una tecnica sartoriale. \nUn oggetto protettivo, come il nido domestico nel quale l’autore \nè cresciuto, e allo stesso tempo \nlabile, leggero, trasparente e \nmorbido. La casa è per l’artista \nun luogo all’interno del quale \nl’idea di comfort si lega a valori \nemozionali, sensoriali, tattili. \nNella visione che suggerisce \nDo Ho Suh, e che caratterizza \nla \nnostra \ncontemporaneità, \nil ruolo dei tessuti diventa \ncentrale. È soprattutto grazie \na questi che ci si allontana \ndai \nparametri \nformali \ned \nergonomici che hanno dominato \nla produzione degli ambienti \ndomestici a partire dagli anni \n’30 fino all’ultima parte del \nsecolo scorso. Testimonianza \ndi questo cambio di paradigma \nè il tessuto semitrasparente, \nsollevato in un angolo, che OMA \nesporrà nel 1980 alla Strada \nNovissima della prima Biennale \ndi Architettura di Venezia, intitolata La presenza del passato: \nuna tenda, una membrana instabile e mutevole che, precorrendo \ni tempi, definisce una nuova condizione per l’architettura e il \ndesign. O la Curtain Wall House di Shigeru Ban del 1994: \nA \nhouse in the void, suspended in the centre of a large \nwhite room and lit by skylights that allow opaline \nlight to filter through, enhancing the transparencies \nand seams from which this domestic space, which \nis both real istic and immaterial is made. It is \n1999 and we are at the Baltimore Museum, where the young \nKorean artist Do Ho Suh presents one of his first works, the \nSeoul Home, a fabric house that reproduces his childhood home \nin all details using a tailoring technique. This is a protective \nobject, like the domestic nest in which the artist grew up. \nYet it is, at the same time, \nfragile, light, transparent \nand soft. For the artist, the \nhome is a place in which the \nidea of comfort is linked to \nemotional, \nsensorial \nand \ntactile values. In the vision \nthat Do Ho Suh suggests, \nand that characterises our \ncontemporary \ntimes, \nthe \nrole of textiles becomes \ncentral. It is mainly thanks \nto these that we move \naway from the formal and \nergonomic parameters that \ndominated the production \nof domestic environments \nfrom the 1930s through the \nlatter part of the last century. \nTestimony to this paradigm \nshift is the semi-transparent \nfabric, raised in a corner, \nthat OMA exhibited in 1980 \nat the Strada Novissima of the first Biennale di Architettura \ndi Venezia, entitled La presenza del passato (The Presence of \nthe Past): a curtain, i.e. an unstable and changeable membrane \nthat, ahead of its time, defined a new condition for architecture \nWORDS  Laura Arrighi\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",20,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.21.png","41\n40\nil linguaggio del morbido. “A me piacciono i divani perché sono \nmorbidi. E la materia morbida ha una storia recente. Nel mondo \nantico il progetto è sempre stato duro, al massimo si usavano \nle piume e il crine per attenuare le rigidità. Il morbido è un \nlinguaggio ancora da scoprire. È un viaggio che mi affascina”. \nNon è un caso che il termine “morbido” sia utilizzato da Beppe \nFinessi per il titolo della mostra La Casa Morbida, inaugurata \nal Museo Poldi Pezzoli di Milano nel marzo 2014. Una raccolta \ndi opere, nuovi “prodotti” \nibridi tra moda, arte e \ndesign, che ha puntato i \nriflettori sul rinato interesse \nper il mondo tessile. Come \nrisposta \nalla \ntecnologia \ndilagante, ma anche come \nnuovo modo di pensare e \nconcepire lo spazio che ci \ncirconda e gli oggetti con i \nquali interagiamo. \nOggetti \ncome \nquelli \nprodotti \nin \nEdra, \nche \ninterpretano \nla \nsoftness \ncome una vera e propria \nattitudine a prediligere la \nconsistenza tattile rispetto \nall’invenzione formale, la \nmateria rispetto al segno. \nIl progetto del morbido \n– \nportato \navanti \ndagli \nautori \nEdra: \nFrancesco \nBinfaré, ma anche i Fratelli \nCampana, Masanori Umeda \n– passa attraverso lo studio \naccurato \ndi \nstrutture, \nmateriali \ne \ntecnologie \ninterne, per arrivare al progetto del tessuto come espressione \npura, semplice e sincera dell’anima del prodotto: soffice, \nemozionante, performante. Non più semplice rivestimento, ma \n“abito”: un elemento strettamente legato al “corpo da vestire”. \nAnche quando questo corpo è di un arredo. \nObjects such as those produced at Edra, which interpret softness \nas a real predisposition to preferring tactile consistency over \nformal invention, or matter over sign.\n“\n“\nbecause they are soft. And soft material has a recent history. \nIn the ancient world, design was always hard, at best feathers \nand horsehair were used to soften stiff materials. Softness is a \nlanguage yet to be discovered. It is a journey that fascinates me.” \nIt is no coincidence that the adjective “soft” (in Italian, morbido) \nis used by Beppe Finessi for the title of the La Casa Morbida (Soft \nHouse) exhibition, which opened at the Poldi Pezzoli Museum \nin Milan in March 2014. The exhibition is a collection of works, \nnew \nhybrid \n“products” \nderived from fashion, art \nand design, which put the \nspotlight on a renewed \ninterest in the world of \ntextiles. It is a response to \nrampant technology, but \nalso as a new way of thinking \nand conceiving the space \naround us and the objects \nwe interact with. \nObjects \nsuch \nas \nthose \nproduced at Edra, which \ninterpret softness as a real \npredisposition to preferring \ntactile \nconsistency \nover \nformal invention, or matter \nover sign. \nThe soft design project - \nexecuted by Edra artists, \nFrancesco Binfaré, as well as \nthe Campana Brothers and \nMasanori Umeda - passes \nthrough the accurate study \nof \nstructures, \nmaterials \nand interior technologies, \nand  arrives at the design of \nfabric as a pure, simple and sincere expression of the product’s \nsoul: it is soft, exciting, and high-performance. It is no longer a \nsimple covering, but it becomes “clothing”: an element closely \nlinked to the “body to be dressed”. Even when this body is the \nbody of a piece of furniture. \nun volume nel quale la facciata principale è sostituita da una \ntenda che riveste la doppia altezza sulla quale si sviluppano gli \nspazi. O ancora la rivisitazione tessile di Petra Blaisse su Villa \nFloirac, celebre progetto dello studio OMA di Rem Koolhaas. \nUn intervento in due atti (1998 e 2013): una serie di gesti \ncompiuti con materiale tessile dissolve i confini e rende mobili \ngli elementi tradizionalmente statici, per funzionalizzare, \ncambiare la scenografia e l’atmosfera degli ambienti, coniugare \ngli interni con il paesaggio \nesterno, creando relazioni \nsempre nuove e mutevoli. \nDa \noggetto \npuramente \ndecorativo e di rivestimento, \nil tessuto ha cominciato a \ndiventare un vero e proprio \nstrumento \ndel \nprogetto \n– di architettura, interni \ne arredo – sancendo il \npassaggio \nad \nun \nnuovo \nmodo di abitare. Un abitare \npiù morbido, soffice, che \nabbraccia “una componente \nglobale in cui la percezione \npsicologica, \nl’esperienza \nsensoriale e la correttezza \nergonomica \nsi \nfondono \nin un unico universo di \ncompatibilità \nsia \nfisica \nsia \nmentale. \nIl \nnuovo \ncomfort \ncosì \nconcepito \n[…] ridefinisce la nuova \ndomesticità […]. Il bisogno \ndi alleggerire, rallentare \nl’esperienza in un mondo \nsempre più complesso e \ncarico di segni, stimoli e informazioni, diventa un’esigenza \nsempre più condivisa che si esprime a diversi livelli” (Francesco \nMorace, 2006). \nIl progetto ha cominciato a guardare sempre di più a tutti quei \nmateriali che insieme al tessuto hanno dato vita ad un nuovo \nlinguaggio. Quello che Francesco Binfaré ha definito appunto: \nGli oggetti prodotti in Edra interpretano la softness come una \nvera e propria attitudine a prediligere la consistenza tattile \nrispetto all’invenzione formale, la materia rispetto al segno.\n“\n“\nCurtain Wall House.\nIl progetto realizzato dall’architetto Shigeru \nBan tra il 1994 e 1995 aTokyo, Giappone.\nThe project created by architect Shigeru Ban \nbetween 1994 and 1995 in Tokyo, Japan.\nNella pagina successiva Standalto.\nIl divano di Francesco Binfaré off re un \nalto livello di soffi  cità data dall’imbottitura \ncomposta da piume e Gellyfoam®, che \nconferisce una straordinaria morbidezza \nai cuscini.\nOn the next page Standalto.\nThe sofa by Francesco Binfaré off ers a \nhigh level of softness given by the padding \nmade of feathers and Gellyfoam®, which \ngives an extraordinary softness to the \ncushions.\nand design. Another example is the Shigeru Ban’s Curtain Wall \nHouse of 1994: a volume in which the main façade is replaced \nby a curtain covering twice the height on which the spaces are \ndeveloped. Again, we have Petra Blaisse’s textile revisitation of \nVilla Floirac, a famous project by Rem Koolhaas’ OMA studio. \nIt is an intervention in two acts (1998 and 2013): a series of \ngestures made of textiles, dissolving boundaries and making \ntraditionally static elements mobile in order to functionalise, \nchange \nthe \nsetting \nand \natmosphere of rooms, and \ncombine interiors with the \nexternal landscape, creating \never \nnew \nand \nchanging \nrelationships. \nFrom \nbeing \na \npurely \ndecorative and upholstery \nobject, textiles began to \nbecome a real design tool - \nfor architecture, interiors \nand furnishings - marking \nthe transition to a new way \nof living. The is softer, plush \nliving that embraces “a \nglobal component in which \npsychological \nperception, \nsensory \nexperience \nand \nergonomic \ncorrectness \nmerge into a single universe \nof both physical and mental \ncompatibility. \nThe \nnew \ncomfort \nthus \nconceived \n[...] \nredefines \nthe \nnew \ndomesticity [...] The need \nto lighten up, to slow down \nthe experience in a way \nthat is increasingly complex and loaded with signs, stimuli \nand information, becomes an increasingly shared need that is \nexpressed at different levels” (Francesco Morace, 2006). \nThe project began to look in more detail at all those materials \nthat, together with fabric, created a new language. This is what \nFrancesco Binfaré called the language of softness: “I like sofas \nLaura Arrighi\nArchitetto, dottore di ricerca, web writer ed editor freelance. Si dedica a: scrittura, ricerca, didattica e progetto, collaborando con le istituzioni e con alcuni importanti studi di \narchitettura italiani. Assegnista di ricerca all’Università Iuav di Venezia dal 2020 al 2022, ha scritto diverse pubblicazioni. Membro della redazione di “Vesper. Rivista di architettura, \narti e teoria | Journal of Architecture, Arts & Theory” (Quodlibet). Insegna Design dell’evento e Design degli interni presso l’Università degli Studi di Genova ed è guest professor \npresso l’Università BUCT di Beijing per il corso di Interior Design.\nArchitect, PhD, web writer and freelance editor. Her vocations: writing, research, teaching and design, collaborations with institutions and with some important Italian architectural \nfi rms. Research fellow at the Iuav University of Venice from 2020 to 2022, she has written several publications. Member of the editorial board of “Vesper. Journal of Architecture, \nArts and Theory | Journal of Architecture, Arts & Theory ”(Quodlibet). She teaches Event Design and Interior Design at the University of Genoa and is a guest professor at the BUCT \nUniversity of Beijing for the Interior Design course.\nbody of a piece of furniture. \nArchitetto, dottore di ricerca, web writer ed editor freelance. Si dedica a: scrittura, ricerca, didattica e progetto, collaborando con le istituzioni e con alcuni importanti studi di \nFOCUS\nEdra Magazine n°2\n",21,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.22.png","42\n43\nN\nel numero 30 di “Wallpaper” del 2000, in un articolo \nfirmato da Edward Peacock, Monica Mazzei – che da \nsempre in Edra si occupa della ricerca sui tessuti e \nmateriali – veniva definita “Materials Girl”. Utilizzando \nuna metafora cinematografica, Peacock la descriveva \ncome una “costumista […] alla continua ricerca di tutto ciò che è nuovo \ne originale”. Raccontava come Monica traesse ispirazione anche dalle \npasserelle, dalle fiere del tessile per l’abbigliamento o per calzatura, dai \nmusei e dai viaggi. Da ogni esperienza. Una volta guardando un corpo in \ntrasparenza si mise alla ricerca di un tessuto che permettesse di vedere \nl’imbottitura interna. Trovò una finitura trasparente e opaca – il latex – \nche venne associata ad una imbottitura vegetale naturale. \nSempre all’epoca, per il progetto Monster di AB Rogers, una scultura \nappoggiata a terra con cuscino sagomato, Monica prese a prestito il \ntessuto altamente performante, elastico e super resistente delle tute da \nbob su ghiaccio, aggiungendo poi una finitura rosso fluo. Il risultato fu \nchiamato Hi-Speed. \nPer il Salone del Mobile 2001, in una collezione dedicata alle finiture \n“metalliche”, venne presentata una versione di Flap argentato, insieme \na mobili e tavoli. Venne inventato un tessuto con un filo di metallo che \ncaratterizzava le finiture oro argento e bronzo. \nQuesta attitudine a ricercare, sperimentare, inventare materiali – anche \nse derivati da settori diversi – e adattarli all’arredo è cresciuta e si è \nrafforzata negli anni, per definire i progetti e accompagnare l’evoluzione \ndei modelli. Molto spesso, infatti, i tessuti non esistono né in collezione, \nné presso i produttori di tessuti d’arredamento e non si trovano neanche \nnelle fiere. Edra ha quindi progettato e creato dal nulla materiali adatti \nalla struttura delle proprie sedute e che raccontassero il progetto.  Che \ngarantissero performance e resa tecnica in grado di rispondere a tutte le \nsollecitazioni di uso. Il materiale deve resistere nel tempo, mantenendo \nil più a lungo possibile tutte le sue qualità. \nNel processo di ricerca e invenzione, per prima cosa Edra ascolta il \nracconto dei suoi autori. È questo il passaggio forse più importante, \nquando c’è un’idea che forse diventerà prima progetto e poi prodotto. \nEdra immagina o, meglio, cerca di immaginare quale tipo di filato, \nI\nn the 2000 issue 30 “Wallpaper”, in an article by Edward \nPeacock, Monica Mazzei - who has always been involved in \nresearching textiles and materials at Edra - was described \nas “Materials Girl”. Using a cinematic metaphor, Peacock \ndescribed her as a “costume designer [...] constantly searching \nfor everything new and original.” He described how Monica drew \ninspiration from catwalks, clothing and shoe textile fairs, museums and \ntravel. From every experience. \nEven from pregnancy. In 1998, after the excitement of seeing her \nson for the first time during an ultrasound scan, Monica set out to \nfind a fabric that would allow her to look through objects. She found a \ntransparent, opaque finish - latex - which was combined with a natural \nvegetable filling. \nIn the same timeframe, for AB Rogers’ Monster project, a floor-standing \nsculpture with a contoured cushion, Monica borrowed the high-\nperformance, elastic and super-strong fabric of ice bobsleigh suits and \nadded a neon red finish. The result was called Hi-Speed. \nFor the Salone del Mobile 2001, a silver-plated version of Flap was \npresented in a collection dedicated to ‘metallic’ finishes, together with \nfurniture and tables. It had gold silver and bronze finishes. For the \noccasion, a fabric with a metal thread was invented.\nThis aptitude for researching, experimenting, and inventing materials \n- even if derived from different market sectors - and adapting them to \nfurniture has grown and strengthened over the years to define designs \nand accompany the evolution of models. Very often, in fact, fabrics \ndo not exist either in collections or at manufacturers of furnishing \nfabrics, nor are they even to be found at trade fairs. Edra found itself in \nthe position of having to design and create from scratch materials that \nwould adapt to the structure and tell the story of the project, supporting \nthe performance and guaranteeing a technical performance capable of \nresponding to all the stress of use. A material must stand the test of time, \nretaining all its qualities for as long as possible. \nIn the process of research and invention, Edra first listens to its artists’ \nstories. This is perhaps the most important step when there is an idea \nthat, perhaps, will first become a project and then a product. Edra \nStandard.\nSchienali e braccioli del divano possono \nessere modellati a piacere con lievi movimenti \nper garantire la posizione ideale. Il tessuto è \nstudiato per rivestire al meglio il divano.\nThe backrests and armrests of the sofa can \nbe shaped as desired with slight movements \nto ensure the ideal position. The fabric is \ndesigned to best upholster the sofa.\nIL \nTESSUTO \nCOME ABITO IDEALE\nFABRIC \nAS THE IDEAL \nGARMENT\nWORDS  Laura Arrighi\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",22,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.23.png","44\n45\nmeglio la “grande morbidezza” di Grande Soffice. La ricerca del valore \ne della qualità guarda sia all’innovazione sia alla tradizione artigianale. \nEdra utilizza da anni il velluto, “il principe dei tessuti”, rivolgendosi \nalla stessa produzione italiana, che garantisce una qualità superiore del \nprodotto. Parlando di velluto, infatti, diverse composizioni o pesantezze \nlo rendono adatto a determinati usi.\nOgni divano è considerato un vero e proprio “modello di alta sartoria” \ned ha una propria “mazza tessuti”, con una scelta cromatica dedicata, \npensata sul progetto, sul materiale e su precisi fini e rese estetiche, \ntenendo conto dei diversi materiali, delle diverse morbidezze e \ndimensioni.  \nNella costruzione dell’abito, con il primo “modello” realizzato sempre \nin canvas naturale, vengono disegnati a gessetto i profili, studiati i tagli \nal minimo possibile e quale tipo di cucitura risulta più adatta al modello \ne al tessuto scelto. L’obiettivo è “vestire” i modelli costruendo i tagli \nin modo da evitare il più possibile di mostrare il “verso del tessuto” e \ncreare disegni e rifrangenze di luce. Dettagli sottili ma importanti per \nl’alta qualità a cui Edra tende sempre.\nLa ricerca Edra dura mesi, in alcuni casi anni, ma quando il prodotto \nviene presentato è definitivo e perfetto. I modelli Edra sono “mobili” e \nquesto comporta, al momento della costruzione del rivestimento, una \nprofonda conoscenza tecnica. Misurati, tagliati e cuciti ad hoc sulla \nstruttura, proprio come abiti su misura, i tessuti sono l’espressione di \nuna identità. La bellezza della forma che ogni prodotto Edra contiene è \ndefinita con il proprio “abito ideale”.\nand the Gran Velvet, and full-bodied fabrics suited to dress the “great \nsoftness” of Grande Soffice to perfection. \nThe quest for value and quality looks to both innovation and traditional \ncraftsmanship. Edra has been using velvet, “the prince of fabrics,” for \nyears, turning to the same Italian production, which guarantees superior \nproduct quality. Speaking of velvet, in fact, different compositions or \nweights make it suitable for certain uses.\nEach sofa is considered a true “haute couture model” and has its own \n“fabric book,” with a dedicated colour choice, designed around the \ndesign, material and precise aesthetic targets and yields, considering \nthe different materials, softness levels and sizes.  \nWhen constructing the “garment,” Edra also looks for very few cuts, the \nmost suitable ones, and studies the seams. \nThe aim is to “dress” the models in the best possible way by hiding the \n“fabric direction”, so as to avoid patterns and refraction of light. These \nare subtle but important details for the high quality that Edra always \nstrives for.\nEdra’s research takes months, in some cases years, but when the product \nis presented, it is final and perfect. \nEdra models are ‘movable,’ which implies in-depth technical knowledge \nwhen building the covering. Measured, cut and sewn ad-hoc on the \nstructure, just like tailor-made suits, the fabrics are the expression of \nan identity. \nThe beauty of the form that each Edra product contains is defined by its \n“ideal garment”.\nquale materia, quale “titolo” utilizzare per ottenere la giusta texture \nche racconti il progetto e faccia apprezzare appieno il prodotto. È una \nquestione di equilibri e sensibilità, di cura del dettaglio, di percezioni \nsottili ma determinanti per rivestirlo nel modo migliore. \nIl progetto non viene definito ragionando su semplici sedute, ma su \ndei modelli che sono a tutti gli effetti “corpi”. Sono “corpi che sono in \nmovimento”, grazie al Cuscino Intelligente che permette allo schienale \ne ai braccioli di ruotare di 180 gradi. “Corpi morbidi”, realizzati con \nGellyfoam® e in alcuni casi con piuma e\u002Fo \ndacron. “Corpi naturali”, che si ispirano \na elementi paesaggistici. Corpi che hanno \nbisogno di abiti speciali, che rispondano a \nspecifiche performance fisiche ed estetiche, \nche suscitino sensazioni, che ricreino immagini \ne atmosfere definite. Il tessuto deve suggerire \nla morbidezza interna, appoggiarsi con più o \nmeno tensione alla superficie, deve accogliere \nchi si siede, deve incontrare diverse resistenze \ne regalare sensazioni di grande piacere al tatto. \nDeve restituire tutta la bellezza e la morbidezza \ndel materiale. Edra ha inventato la ciniglia di \ndralon, resistente e performante. Ha sperimentato il “tagliatino”, che \nnon era mai stato usato nel settore dell’arredamento. Si tratta di un filo \nfantasia che crea una tridimensionalità e che sfumato è utilizzato per \nrestituire l’idea del muschio su On the Rocks, rendendo vive e naturali \nle basi delle sedute. Nei tessuti, Edra ha portato la stoffa a pesantezze \n“fuori scala”: una doppia struttura nei casi dell’Impérial King e una \nsuper pesantezza del Gran Velvet.  Molto corposi sono adatti a vestire al \nimagines, or rather tries to imagine, what type of yarn, which material, \nwhich “title” to use to achieve the right texture to tell the project’s story \nand make the product fully appreciated. It is a question of balance and \nsensitivity, of attention to detail, of subtle but decisive perceptions to \ndress it up in the best way. \nThe design is not defined by reasoning on simple chairs, but on \nmodels that are, for all purposes, “bodies.” They are “bodies that are \nin motion,” thanks to the Smart Cushion that allows the backrest and \narmrests to rotate 180 degrees; “soft bodies,” \nmade of Gellyfoam® and in some cases of \nfeathers or Dacron; or “natural bodies,” \ninspired by landscape elements. In short, \nbodies requiring special clothing that respond \nto specific physical and aesthetic performance, \narouse sensations, and recreate defined images \nand atmospheres. A fabric must suggest interior \nsoftness. It must be more or less taunt on the \nsurface. It must welcome the person sitting on \nit. It must satisfy different strengths and it must \ngive the sensation of great pleasure to the touch. \nIt must provide all the beauty and softness of \nthe material. Edra invented the durable and high-performance dralon \nchenille. It experimented with “tagliatino”, a silver knitting material \nwhich had never been used before in the furniture industry. \nThis is a patterned thread that creates a three-dimensionality and, when \nblurred, it is used to render the idea of moss for On the Rocks, making \nthe bases of the seats look alive and natural. For fabrics, Edra has used \n“oversized” weighted fabric: a double structure for the Impérial King \nVermelha; Diamond Collection Crystallized™ with Swarovski; Hi-Speed; \nMonster.\nIn alto da sinistra: una corda dalla poltrona dei fratelli Campana; dettaglio di una \nlavorazione del tessuto composta da Kevlar® e rivestito di cristalli Swarovski; il \ntessuto ispirato alle tute dei bobbisti. Al centro: il progetto di AB Rogers, una scultura \nappoggiata a terra con cuscino sagomato rivestito con Hi-Speed.\nOn the Rocks; Tatlin; Grande Soffice.\nIn alto da sinistra: dettaglio del divano di Francesco Binfaré rivestito con tessuto \ntridimensionale che riproduce l’effetto dei muschi e dei licheni sulle rocce; il progetto \ndi Mario Cananzi e Roberto Semprini in velluto rosso che aderisce perfettamente alle \ngeometrie del divano; dettaglio del divano di Francesco Binfaré rivestito con tessuto \ncorposo che si appoggia alla sua forma ampia e generosa.\nFrom top left: a rope from the Campana brothers’ armchair; detail of a fabric processing \nmade of Kevlarâ and covered with Swarovski crystals; the fabric inspired by the suits of \nbobsledders. In the center: the project by AB Rogers, a sculpture resting on the ground \nwith a shaped cushion, covered with Hi-Speed.\nFrom top left: detail of the sofa by Francesco Binfaré covered with three-dimensional \nfabric that reproduces the effect of mosses and lichens on the rocks; the project by \nMario Cananzi and Roberto Semprini in red velvet that perfectly fits to the geometry \nof the sofa; detail of the sofa by Francesco Binfaré covered with full-bodied fabric that \nrests on its large and generous shape.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",23,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.24.png","46\n47\nFavela.\n Leticia Herrera ritratta da Giovanni Gastel sulla \npoltrona di Fernando e Humberto Campana. \nNelle pagine seguenti gli altri scatti inediti con i \nprodotti Edra.\nLeticia Herrera portrayed by Giovanni Gastel in \nFernando and Humberto Campana’s armchair. \nIn the next pages, the other unpublished shots \nof the model with Edra products.\nSTORIE \nTESSILI\nTEXTILE\nSTORIES\n47\nFavela.\n Leticia Herrera ritratta da Giovanni Gastel sulla \npoltrona di Fernando e Humberto Campana. \nNelle pagine seguenti gli altri scatti inediti con i \nprodotti Edra.\nLeticia Herrera portrayed by Giovanni Gastel in \nFernando and Humberto Campana’s armchair. \nIn the next pages, the other unpublished shots \nof the model with Edra products.\nil paesaggio ghiacciato di pack\nPer Pack, Francesco Binfaré vede l’immagine di un orso \nsdraiato al sole, felice. È su una banchisa, che forse si sta \nstaccando dal ghiacciaio e sta andando alla deriva. Ma l’orso \nnon lo sa… Binfaré trasforma l’immagine in una seduta. In \nun oggetto affettivo, che regala calore e fa rifl ettere sulla \nbellezza dell’incontro. Il rivestimento ricrea un paesaggio \nartico. Il fi lo tessuto in trama si intreccia in modo naturale, \ncreando diverse profondità: mostra il ghiaccio, la neve e la \nbrina. Muove la superfi cie con giochi di luce e di rifrazione. \nIl fondo monocromatico dato dal fi lo di lurex ricorda la \nstratifi cazione dei ghiacciai. \nI colori, bianco o nero, sono la visione diurna e notturna di \nun paesaggio glaciale nel quale immergersi.\nthe Frozen landscape oF pack\nFor Pack, Francesco Binfaré came across the image of a bear \nhappily lying in the sun. The bear is on an ice fl oe which was \nperhaps breaking away from the glacier and drifting away. \nBut the bear doesn’t know... Binfaré turned the image into a \nseat. He turned it into a tender object that gives warmth and \nmakes one refl ect on the beauty of the encounter.\nThe upholstery recreates an Arctic landscape. The warp \nthread weaves naturally, creating various depths, revealing \nice, snow and frost. It moves the surface with light play and \nrefraction. The monochrome background of the lurex \nthread is reminiscent of the stratifi cation of glaciers. \nThe colours - black or white - are the day and night versions \nof a glacial landscape you are immersing yourself  in.\nPHOTO  Stefano Pasqualetti\nil rivEstiMEnto racconta i \nprogEtti\nthE FaBric tElls thE proJEcts\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",24,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.25.png","48\n49\ngrinza, F. & h. caMpana\nMuschi e licheni su on the rocks \nFrancesco Binfaré immagina il divano On the Rocks come \nuna morbida scogliera che entra nella casa. Un paesaggio \nnaturale marino, dove provare lo stesso relax di quando \nsi prende il sole al mare. Il tessuto è tridimensionale, ha il \nfilato fantasia sfumato in trama, che emerge dalla texture \ndi fondo. Ricorda la superficie di una roccia ricoperta in \nparte da muschio e licheni. È corposo, morbido, luminoso. \nÈ piacevole al tatto. Le varianti di colore, dai toni più neutri \ne caldi come il bianco o il beige, al paglia, al grigio chiaro o \nscuro, all’acqua marina e al giallo flou, richiamano i colori \ndella natura. \nCome questa, giocano con la luce, la forma e la materia.\nMosses and lichens For on the rocks\nFrancesco Binfaré imagines the On the Rocks sofa as a \nsoft cliff entering the house. A natural seascape where you \ncan experience the same relaxation as sunbathing by the \nsea. The fabric is three-dimensional, with the patterned \nyarn shaded in the weft, emerging from the background \ntexture. It resembles the surface of a rock partly covered \nin moss and lichen. It is full-bodied, soft, and bright. It is \npleasant to the touch. \nThe colour variants, ranging from neutral and warm \ntones such as white or beige, to straw, light or dark grey, \naqua and fluorescent yellow, recall nature’s colours. \nSimilarly, they play with light, form and matter.\nperForMance For standard\nMovement is the emblem of this seating system designed by \nFrancesco Binfaré: Standard. \nThis is a versatile structure that, thanks to the Smart \nCushion technology, adapts to the needs and desires of \nthe user. The high-performance, full-bodied, structured \nfabric is characterised by a mélange effect texture, which \ngives movement to the surface. Being particularly suitable \nfor wrapping and supporting the cushion tilts, as well as \nincreasing the feeling of comfort and softness, the upholstery \nis designed to be long-lasting.\nperForMance per standard\nIl movimento è l’emblema di questo sistema di sedute \nprogettate da Francesco Binfaré: Standard. \nUna struttura versatile che, grazie alla tecnologia del \nCuscino Intelligente, si adatta alle esigenze e ai desideri \ndi chi la usa. Il tessuto, altamente performante, corposo \ne strutturato, ha una texture caratterizzata da un \neffetto mélange, che dona movimento alla superficie. \nParticolarmente adatto per avvolgere e sostenere le \ninclinazioni dei cuscini, oltre ad aumentare la sensazione \ndi comfort e morbidezza, il rivestimento è studiato per \ngarantire una tenuta nel tempo.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",25,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.26.png","50\n51\nValerio Mazzei e Giovanni Gastel.\ncorallo, F. & h. caMpana\ngrinza, F. & h. caMpana\nil paesaggio ghiacciato di pack\nFrancesco Binfarè vede l’immagine di un orso sdraiato e felice \nal sole su una banchisa, che forse si stacca dal ghiacciaio e va \nnell’oceano. Ma l’orso non lo sa…. Decide di far diventare \nquesta immagine un divano, un oggetto affettivo, che regala \ncalore e porta a rifl ettere sulla bellezza dell’incontro.\nIl tessuto morbido che veste il divano con l’orso ricrea questo \npaesaggio. Il fi lo tagliato in ordito del tessuto si intreccia in \nmodo naturale creando diverse profondità, mostra il ghiaccio, \nla neve e la brina. Muove la superfi cie con giochi di luce e \nrifrazione. Il fondo monocromatico ricorda la stratifi cazione \ndei ghiacciai. I suoi colori, bianco o nero, sono la visione \ndiurna e notturna di questo paesaggio glaciale, nel quale ci \nimmergiamo (metaforicamente) all’interno della nostra casa. \ntessuto “doppio” per grande soFFice\nIcona, archetipo del divano come scultura “morbida”, \nGrande Soffi ce è – come dice Francesco Binfaré – la tana \nprimordiale. Il progetto interpreta la softness nella sua \napparenza e sostanza. La morbidezza c’è e accoglie, grazie \nanche al tessuto doppio che riveste il corpo del divano e \nalla tecnologia del Cuscino Intelligente. Con uno spessore \nimportante e un peso di ben oltre un chilo e duecento \ngrammi al metro lineare, il “doppio” tessuto si appoggia \nalla forma ampia e generosa, garantendo il connubio fra la \npresa di seduta e il rivestimento. Un abito con punte di luce e \ncolore che donano vita al prodotto.\n“double” Fabric For grande soFFice\nBeing an icon, a sofa archetype, and a ‘soft’ sculpture, Grande \nSoffi ce is - as  Francesco Binfaré says - the primordial lair. The \ndesign interprets softness in both its appearance and substance. \nSoftness is present and welcoming, thanks to the double \nfabric that covers the ‘body’ of the sofa and the Smart Cushion \ntechnology. The “double” fabric is signifi cantly thick and \nweighs well over one kilo per lineal metre; it rests against its \nbroad, generous shape, ensuring the best combination of seat \nand upholstery. It provides shards of light and colour that bring \nthe product to life.\neFFetto boa\nFernando e Humberto Campana immaginano una seduta \na forma di serpente, senza struttura: centoventi metri di \ntubolare divisi in quattro parti intrecciate a mano. È il Boa. \nLa trama “over size” permette di sedersi e sdraiarsi. Perfi no, \ndi entrarci, sperimentando infi nite posizioni di relax. Il \nvelluto cangiante, adatto a coprire superfi ci morbide senza \ntensione, mette in luce l’intreccio. Le varianti di colore, che \nvanno dal viola, al blu, al verde, sono una veste elegante dalle \nsfumature sempre diverse. \nboa eFFect\nFernando and Humberto Campana imagine a seat in the \nshape of a snake, with no structure: 120 metres of tubing \ndivided into 4 hand-woven parts. This is the Boa. The \noversized weave allows you to sit or lie down. It makes it \neven possible, literally, to climb into it, experimenting \nwith endless positions for relaxation. The iridescent \nvelvet, suitable for covering soft surfaces without tension, \nhighlights the weave. The colour variants, ranging from \npurple to blue to green, are an elegant cloak with ever-\nchanging nuances.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",26,{"image":118,"text":119,"number":120},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.27.png","52\n53\nl’arte dell’arazzo sky kiss per Flap\nSky Kiss è un’immagine che Francesco Binfaré ha disegnato \nper il divano Flap, ispirandosi alla pop-art. La complessa \ntrama tessile, messa a punto da un accurato disegno \nrealizzato a CAD, viene intrecciata da uno speciale telaio. \nLa tecnica di tessitura è ottenuta con filati diversi, dalla \nciniglia sul fondo, al cupro brillante che raffigura il cielo, \ndal cotone grezzo usato per il puntinato tipico del lavoro di \nRoy Lichtenstein, ai fili di juta per i capelli biondi. Sky Kiss \nè in edizione numerata. Ogni esemplare riporta la firma \ndell’autore.\nl’arte dell’arazzo odalisca per sherazade\nOdalisca è una versione del daybed Sherazade nata da \nun “viaggio” immaginario in oriente. Per trasferire il \ncomplesso disegno su un moderno telaio, sono servite \noltre trecento ore di lavoro. La tessitura corposa è un misto \ndi tecniche tradizionali, quali il broccato e l’arazzo, ed è \ncostituita da filati di differenti spessori, dai sottilissimi \nin lurex, ai filati a grosso titolo di ciniglia. Odalisca è \nin edizione numerata. Ogni esemplare riporta la firma \ndell’autore.\nthe art oF the sky kiss tapestry For Flap\nSky Kiss is an image that Francesco Binfaré created for the \nFlap sofa, inspired by pop art. The complex textile weave, \ndeveloped from an accurate CAD drawing, is woven by \na special loom. The weaving technique is achieved with \ndifferent yarns, from the chenille in the background to the \nbright copper depicting the sky, from the raw cotton used for \nthe stippling typical of Roy Lichtenstein’s work to the jute \nthreads for the blond hair. \nFlap  Sky Kiss was produced in a numbered series. Each \nspecimen bears the artist’s signature.\nthe art oF the odalisca tapestry For sherazade\n“Odalisca” is a version of the Sherazade daybed with its \nroots in an imaginary “journey” to the East. More than 300 \nhours of work were required to transfer the complex design \nonto a modern loom. Full-bodied weaving is a mixture of \ntraditional techniques, such as brocade and tapestry, and \nconsists of different thickness yarns, from very fine Lurex to \nfull-bodied chenille. \nOdalisca is in a numbered series. Each specimen bears the \nartist’s signature.\nuna Materia Fatta di luce\nLa Diamond Collection Crystallized™ with Swarovski è \ncaratterizzata da un abito d’eccezione. Nato dalla ricerca che \nEdra ha portato avanti con Swarovski dal 2001 per rivestire \nil Flap. Il tessuto creato per il divano di Francesco Binfaré è \nstato realizzato con 750.000 cristalli Swarovski: non si tratta \ndi un decoro sul piano, ma di un vero e proprio abito di \ncristallo che ricopre l’intera superficie. Questo rivestimento \nè stato poi studiato anche per Getsuen e Tatlin. Il cristallo \nviene applicato su un tessuto con Kevlar® – che Edra ha \nricercato – bioelastico e resistente alle alte temperature, \nsecondo il brevetto “Hot-fix”, necessario per l’applicazione \ndelle pietre. Il disegno del piazzamento dei cristalli varia \nda prodotto a prodotto. Le linee nette sono definite dalla \nmateria e dalla luce dalle gemme. \na Material Made oF light \nThe Diamond Collection Crystallized™ with Swarovski \nfeatures an exceptional garment. It stems from the research \nthat Edra had carried out with Swarovski since 2001 for a \ncover for the Flap. The fabric that covers Francesco Binfaré’s \nsofa was made by using 750,000 Swarovski gems. It is not \na surface decoration. Indeed, it is an actual crystal garment \nthat covers the entire surface. This upholstery was also used \nfor Getsuen and Tatlin. \nThe crystal is applied on a Kevlar®  fabric, which is bioelastic \nand resistant to high temperatures, according to the “Hot-\nfix” patent required to apply the rocks. \nThe crystal placement design varies from product to product. \nThe sharp lines are defined by the material \nand the gems’ light.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",27,{"image":122,"text":123,"number":124},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.28.png","55\n54\nph. Giovanni Gastel\n",28,{"image":126,"text":127,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.29.png","56\n57\nA’mare. \nLa collezione di Jacopo Foggini \nfotografata sulla terrazza dell’ \nHotel Bellevue Syrene a Sorrento.\nJacopo Foggini’s collection \nphotographed on the terrace \nof the Hotel Bellevue Syrene in \nSorrento.\nB\notticelli dipinge La Primavera intorno al 1482. \nIl quadro doveva celebrare il buon governo di \nFirenze e rappresentare il pensiero neoplatonico \ndi Marsilio Ficino e Pico della Mirandola. In quel \ndipinto Flora, incinta e con un abito ricoperto \ndi fi ori, rappresentava Florentia – allegoria di Firenze, città \ndove fi oriscono le arti.\nQualcuno si starà chiedendo: perché parliamo qui di \nBotticelli? Perché, da un inventario dei beni del 1499, \nsappiamo che l’opera era collocata sopra una cassapanca con \nspalliera in legno di pino. La tavola era stata pagata cento \nlire, la cassapanca ottantaquattro, solo sedici lire in meno di \nun capolavoro di inestimabile valore. A quel tempo comprare \nuna cassapanca in legno di pino o un dipinto di Botticelli \nnon faceva grande differenza: Botticelli allora era un pittore \naffermato (e di certo sottopagato).  \nSono partito dalla ricerca di queste motivazioni per indagare \nil rapporto tra arte e design, nell’accezione specifi ca che \nin Italia normalmente diamo a quest’ultimo, legato non \nal mondo del progetto tout court ma all’ambito specifi co \ndell’arredamento. Voglio mettere a fuoco le differenze, \nquel solco profondo che si è creato dall’epoca romantica in \npoi, ma prima penso sia utile portare qualche rifl essione sul \nconcetto di uso, che di fatto separa l’arte dall’arredamento e \nintrodurre il tema dei materiali come elemento distintivo di \nquest’ultimo.\nB\notticelli painted La Primavera around 1482. \nThe painting was meant to celebrate the \ngood government of Florence and represent \nthe Neo-Platonic thought of Marsilio Ficino \nand Pico della Mirandola. In the painting, \nFlora, pregnant and wearing a dress covered in fl owers, \nrepresented Florentia - an allegory of Florence, the city \nwhere the arts fl ourish.\nSome may be wondering: why are we talking about Botticelli \nhere? Because we know from an inventory of assets in \n1499 that the work was placed on a pinewood chest with a \nback panel. The painting had cost one hundred lire, the \nchest eighty-four, only sixteen lire less than a priceless \nmasterpiece. At that time, buying a pinewood chest or a \nBotticelli painting made little difference: Botticelli was \nthen an established (and undoubtedly underpaid) painter.\nI started from the study of these motivations to investigate \nthe relationship between art and design, in the specifi c \nmeaning that we usually give to the latter in Italy, where it \nis not linked to the world of plans and projects tout court \nbut to the specifi c sphere of furniture. I want to focus on the \ndifferences, that deep gap that originated in the Romantic \nera. But fi rst, I think it is helpful to refl ect on the concept \nof use, which in fact separates art from furniture, and \nintroduce the subject of materials as a distinctive element of \nthe latter.\nStandalto\nIl divano di Francesco Binfaré fotografato sul retro del sipario \ndel Teatro Persio Flacco di Volterra fatto dipingere dal pittore \nNicola Contestabili a fi ne ‘700.\nThe sofa by Francesco Binfaré portrayed on the back of the \ncurtain of the Persio Flacco Theater in Volterra, painted by \nNicola Contestabili at the end of the 18th century.\nWORDS  Pierluigi Masini\nLA  MATERIA,\nI SENSI, IL PENSIERO\nMATTER, \nSENSES, THOUGHT\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",29,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.30.png","58\n59\nLa parola materiali deriva da materia, ha la stessa radice \nfisica, solida, concreta. Grave. Ma è termine più specifico, \ndifferenziato, il plurale indica che siamo già in presenza di \nmolte varianti, di un mondo studiato e classificato ancor \nprima di Linneo. Istintivamente, a parlare di materiali, \nattiviamo nel nostro cervello una divisione netta che ci porta \na distinguere le cose materiali dalle cose immateriali, le cose \nconcrete da quelle astratte; le cose umane, terrene, da quelle \ndivine, filosofiche, speculative. Un dualismo che separa la \nsfera dei sensi da quella del pensiero. Le cose materiali sono \npratiche e funzionali, fatte per essere adoperate. Le altre si \nraggiungono con la mente. Nel caso delle arti visive, però, si \npassa da uno dei sensi – come ci indica il nome stesso. \nLa funzione dell’arte è estetica; l’estetica dell’arredamento \nè funzionale. Penso che ai tempi del Magnifico le cose non \nfossero così nette e che nella sua \nvisione di letterato, prima ancora \nche di Signore di Firenze, l’arte e \nl’arredamento, come la letteratura \ne la musica, potessero concorrere, \ninsieme, a creare un clima di piacevole \nappagamento per l’Uomo evoluto. \nPer chi, cioè, voleva elevarsi da una \ncondizione di pura materialità e incamminarsi sulla via dello \nspirito. La contemplazione estetica da una parte, e la funzione \nd’uso quotidiano dall’altra, rispondevano allo stesso bisogno \ndi armonia e bellezza. Erano parti di un unico disegno, senza \nconnotazioni nette di valore: senza essere, cioè, incasellate \nnella cultura alta e in quella bassa, che a volte viene definita, \nappunto, cultura materiale.\nIl passaggio dalla sfera dell’arte a quella dell’arredamento \nha una linea di confine marcata, espressa in particolare da \nuno dei nostri sensi: il tatto. L’arte non si tocca con mano, si \nammira e basta. Gli oggetti di design si toccano e si usano. Al \nprimo approccio ci avvaliamo della vista per leggere forma \ne colore; ma è subito dopo, toccandolo, che cerchiamo di \ncapire come quel mobile, divano, lampada, tavolo o letto, è \nstato lavorato e quali sensazioni ci trasmette. Ettore Sottsass \nraccontava in un’intervista che “toccare una superficie di \nlaminato è un tale brivido sensoriale che comincia a diventare \ninteressante”. E si riferiva appunto al laminato, elemento \ninnaturale ma piatto, senza asperità, senza matericità. \nDi fronte alla trama di un tessuto o alla lavorazione di un \nmobile i brividi possono solo moltiplicarsi. Oltre al tatto, \ninfine, ci sono oggetti su cui possiamo sederci o sdraiarci, \nregistrando le oscillazioni del benessere, prendendoci il \nTessuto collezione Rinascimento.\nLe delicate fiammature della texture in ciniglia \ncreano linee irregolari che muovono leggermente la superficie, \nalternandosi con la struttura di ordito, \nvalorizzando la palette cromatica.\nThe delicate flames of the chenille texture create \nirregular lines that slightly move the surface, \nalternating with the warp structure, \nenhancing the color palette.\nLa Primavera.\nDipinto di Sandro Botticelli, databile al 1480 \ncirca, è oggi conservato nella Galleria degli \nUffizi a Firenze.\nPainting by Sandro Botticelli, datable to \naround 1480, is now conserved in the Uffizi \nGallery in Florence.\nὕλη\nThe word ‘materials’ comes from the Latin ‘materia’ \n(meaning ‘matter’); it has the same physical, solid, \nconcrete root. Subject to gravity. But it is a more specific, \ndifferentiated term, the plural indicating that there are \nalready many variants, that we are in the presence of a world \nthat had been studied and classified even before Linnaeus. \nInstinctively, when talking about materials, in our brain \nwe activate a sharp separation that leads us to distinguish \nmaterial things from immaterial things, tangible things \nfrom abstract things; human, worldly things from the \ndivine, philosophical, and speculative things. A dualism \nthat separates the sphere of the senses from that of thought. \nMaterial things are practical and functional. They are made \nto be used. The others are reached with the mind. In the case \nof visual arts, however, we move from one of the senses - as \nthe name indicates. \nThe function of art is aesthetic; the \naesthetic of furniture is functional. I \nthink that at the time of Lorenzo the \nMagnificent, who was an intellectual \neven before being the Lord of \nFlorence, things were not so clear-\ncut. In his vision, art and furniture, \nlike literature and music, could combine to create an \natmosphere of pleasant gratification for the evolved Man. \nThat is, for those who wanted to elevate themselves from \na condition of pure materiality and set out on the path of \nthe spirit. Aesthetic contemplation on the one hand, and \neveryday function on the other, responded to the same \nneed for harmony and beauty. They were parts of a single \nplan, without definite connotations of value: without being \npigeonholed into the high and low culture, which sometimes \nis referred to as material culture.\nThe transition from the sphere of art to that of furniture \nhas a marked borderline, expressed in particular by one of \nour senses: touch. You don’t touch art; you just admire it. \nDesign objects are touched and used. At first, we use our \nsight to read shape and colour. Immediately afterwards, we \ntouch it to try to understand how that piece of furniture, that \nsofa, lamp, table or bed, has been crafted and what feeling it \ngives us. In an interview, Ettore Sottsass said that “touching \na laminate surface is such a sensory thrill that it starts to get \ninteresting”. And he was referring to laminate, an unnatural \nbut smooth element, without sharp edges, without texture.\nFaced with the weave of a fabric or the workmanship of a \npiece of furniture, the shivers can only multiply. \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",30,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.31.png","60\n61\nElla.\nDettaglio della sedia di Jacopo Foggini \npubblicato sul volume Edra Shades.\nDetail of Jacopo Foggini’s chair published \nin the Edra Shades volume.\nmondo in cui ama immergersi per sperimentare e innovare. \nLa sua solida esperienza, costruita negli anni, ha dato vita a \nuna “libreria di materiali” aziendale in continuo divenire \nche spazia da tessuti portatori di tradizioni antiche – un \ntempo eseguiti a telaio, come il broccato, il velluto, la ciniglia \n– a materiali ipertecnologici come il lurex. Senza dimenticare \nil mondo delle pelli con la loro unicità, il naturale effetto \nmaterico, le pieghe e le diverse finiture: a cera, con \nolii o anilina. Alla cura artigianale, in cui la tradizione \nmanifatturiera italiana da sempre eccelle, si affiancano \nin Edra lavorazioni sofisticate e tecnologiche, il tutto \nguardando al dettaglio sartoriale delle finiture. Il prodotto \nche ne scaturisce è la somma delle singole parti di un accurato \nprocesso di realizzazione; il punto di partenza è, sempre, la \nconsiderazione del rivestimento come elemento strutturale \ne mai accessorio, parte integrante e imprescindibile del \nprogetto. \nL’approccio \ndi \nricerca \nparte \ndall’osservazione \ndel \ncomportamento d’uso dell’utente finale e, di conseguenza, \ndal trovare la soluzione più adatta per assicurare lo specifico \ntempo di confrontarle con quelle che abbiamo in memoria. \nQuindi nel caso di divani e poltrone abbiamo a disposizione \nuno strumento molto esteso e sofisticato di analisi: il nostro \ncorpo, giudice ultimo delle nostre scelte.  \nGuardando alla sua storia, Edra ha scelto di ritagliarsi un \nperimetro di realtà estetica legato al concetto di bellezza e \ndi tecnica insieme, ricercando la continua innovazione dei \nmateriali per assicurare il massimo comfort. Questo processo \nlo ottiene attraverso tecniche di ibridazione e di slittamento \nsapiente di materiali altamente tecnologici, che prende a suo \nuso da ambiti diversi e trasforma – è il caso del Gellyfoam® \nche proviene dall’ambito medicale, diventato uno dei suoi \nbrevetti esclusivi. Oppure utilizza il policarbonato in modi \nartistici, evocativi di stadi interiori di piacere – come nella \nrecente collezione A’mare di Jacopo Foggini, in cui barre \ndi un inedito azzurro trasparente riportano alla memoria \nla freschezza dell’acqua del mare (e mettono subito di \nbuonumore). \nIl tema dei tessuti diventa centrale nella realizzazione del \nprodotto Edra. In particolare, per Monica Mazzei questo è il \nL’arte e l’arredo, intesi al livello più alto della loro rappresentazione \nsimbolica, sono parti strutturali della narrazione contemporanea. \nEsprimono la potenza del segno che incide sulla realtà\nArt and design, at the highest level of their symbolic \nrepresentation, are structural parts of the contemporary \nnarrative. They express the power of the sign that affects reality\n“\n“\n“\n“\nI modelli Edra\nfotografati sul retro del sipario del Teatro \nPersio Flacco di Volterra fatto dipingere dal \npittore Nicola Contestabili a fine ‘700.\nphotographed on the back of the curtain of \nthe Persio Flacco Theater in Volterra, painted \nby Nicola Contestabili at the end of the 18th \ncentury.\nFinally, in addition to the touch, there are objects we can sit \nor lie down on, experiencing fluctuations in our well-being \nand taking the time to compare them with those stored in our \nmemory. So, when it comes to sofas and armchairs, we have \na very extensive and sophisticated instrument of analysis at \nour disposal: our body, the ultimate judge of our choices.\nLooking back on its history, Edra has chosen to carve out a \nperimeter of aesthetic reality linked to the concept of beauty \njoined with technology, seeking continuous innovation \nin materials to ensure maximum comfort. Edra achieves \nthis through the skilful hybridisation techniques of high-\ntech materials, which are taken from different fields and \ntransformed - as is the case of Gellyfoam® from the medical \nfield, which has become one of the company’s exclusive \npatents. Or by using polycarbonate artistically, in ways \nthat are evocative of inner stages of pleasure - as in Jacopo \nFoggini’s recent A’mare collection, in which sticks of an \nunprecedented transparent blue evoke the coolness of \nseawater (and immediately put one in a good mood). \nThe theme of textiles becomes central in the realisation \nof Edra products. In particular, for Monica Mazzei. She \nloves to immerse herself in this world to experiment and \ninnovate. Her sound experience, developed over the years, \nhas given rise to an ever-evolving corporate library of \nmaterials ranging from fabrics that are bearers of ancient \ntraditions - once woven on a loom, such as brocade, velvet, \nchenille - to hyper-technological materials such as Lurex. \nNot overlooking the leather universe with its uniqueness, \nwarmth, wrinkles and different printed finishes. Tuscan \ntradition has always excelled in craftsmanship. In Edra, this \nis flanked by sophisticated laser processing: all with an eye \nto the sartorial detail of the stitching, the broguing, and \nthe manual final touch. The resulting product is the sum of \nthe single parts of an accurate manufacturing process. The \nstarting point is always the consideration of upholstery as \na structural element, an integral and indispensable part of \nthe project, and never as an accessory.\nThe research approach starts from the observation of the \nusage behaviour of the end user and goes on, consequently, \nto find the most suitable solution to ensure the specific \nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",31,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.32.png","62\n63\ngli arredi. Una sorta di metaverso al contrario, costruito nella \nrealtà invece che in un mondo immaginario. Questa tendenza \ndi fatto tradisce lo spirito del progetto di arredo, che – come \ninsegna Andrea Branzi – nasce con l’uomo, come risposta \nai suoi bisogni. Basti pensare che la maggior parte degli \noggetti che usiamo da tempo immemorabile non hanno una \npaternità accertata. Sappiamo chi ha inventato la forchetta? \nIl pettine? La sedia? No. E l’elenco \nè sterminato. Achille Castiglioni \namava collezionare oggetti di \ndesign anonimo che mostrava con \norgoglio ai suoi studenti, parlava \npiù di questi che dei suoi. \nDi certo, quando la funzionalità \ndel segno supera quella dell’uso, \nquando non si lavora più con \nattenzione \nquasi \nspasmodica \nal prodotto ma ancor prima \nagli elementi comunicativi che \nesprime, torna utile l’avvertimento \ndi cinquant’anni fa del fi losofo e \ncritico d’arte Dino Formaggio, \nche scriveva che “l’arte è tutto ciò \nche gli uomini chiamano arte”. \nCosì facendo metteva in guardia \ndal rischio che, perdendo la \nsua piena funzionalità estetica, \nl’arte si staccasse anche dalla \nvita delle persone e dalla società. \nParafrasando \nquesto \nassunto, \nviene da chiedersi a questo punto: \ncosa è allora tutto ciò gli uomini \nchiamano design?\nIn conclusione, lavorando su un piano di riconoscimento \ninverso, Edra sa bene cosa signifi ca progetto di arredo. E \nnella sua scelta di campo sembra piuttosto voler recuperare \nquel clima rinascimentale di totale armonia tra arte e alto \nartigianato in cui è bello immergersi, guardando al tempo \nlungo della storia.\nPierluigi Masini\nGiornalista professionista, laureato in Lettere con indirizzo Storia dell’Arte, due master in Marketing e Comunicazione. Insegna Storia del Design alla Raﬄ  es \nMilano, Interior Design and Sustainability alla Yacademy e Fenomenologia delle arti contemporanee alla LABA di Brescia. Ha scritto un libro su Gabriella Crespi.\nProfessional journalist, with a degree in Literature and specialization in History of Art, two masters‘ degrees in Marketing and Communication. He teaches \nHistory of Design at Raﬄ  es Milan, Interior Design and Sustainability at the Yacademy and Phenomenology of Contemporary Arts at LABA in Brescia. He wrote \na book about Gabriella Crespi.\nStandard.\nDettaglio del divano pubblicato sul volume \nEdra Shades di Stefano Pasqualetti.\nDetail of the sofa published in the book \nEdra Shades by Stefano Pasqualetti.\nA pagina seguente Ella.\nDettaglio della poltroncina pubblicato \nsul volume Edra Shades di Stefano \nPasqualetti.\nOn the next page, Ella.\nDetail of the armchair published in the \nbook Edra Shades by Stefano Pasqualetti.\nrisultato desiderato. Ci sono tessuti tridimensionali \nsfumati in trama, che servono a ottenere effetti di corposità, \ncome nell’On the Rocks. Altri che devono garantire una \nrobustezza e una resistenza adatti alle dimensioni rilevanti \ndel divano, come nel Grande Soffi ce. La ricerca avviene anche \nattraverso incursioni in ambiti diversi. I materiali più adatti \nvengono importati in modo intelligente, presi in prestito, \nrielaborati. Una visione ampia \ncon contaminazioni tipiche del \nprocesso artistico, a cui si abbina \nuna particolare attenzione per la \ngamma dei colori.\nMa non è solo questo. Per \nEdra la scelta dei materiali \ndeve \nassolvere \nla \npromessa \ndi realizzare arredi capaci di \nsfi dare il tempo per essere \ntramandati. L’arte e l’arredo, \nintesi al livello più alto della loro \nrappresentazione \nsimbolica, \nsono parti strutturali della \nnarrazione \ncontemporanea. \nSono componenti fondamentali \ndel grande tema globale della \ncomunicazione. Esprimono la \npotenza del segno che incide \nsulla realtà, sono portatori di \nuna semiotica rappresentativa di \nfattori e valori del nostro tempo. \nNon solo: rispondono a bisogni \nche ben conosciamo dall’avvento \ndel post-moderno, propongono \ncodici universalmente accettati. \nAnche il linguaggio degli oggetti è diventato di conseguenza \nkoiné. Il pericolo che il mondo del design corre è quello di \nspostarsi, quasi inconsapevolmente, dalla sfera reale degli \noggetti a quella non-reale dei segni, arrivando così a una \neccessiva teatralizzazione delle attrezzature domestiche – \ncome Le Corbusier chiamava senza alcun apparente affetto \ndesired result. Textured fabrics are used to achieve full-\nbodied effects, as in On the Rocks. Others have to guarantee \nrobustness and strength to match the imposing dimensions \nof the sofa as in the Grande Soffi ce. The search for the most \nsuitable materials also includes intrusions into diverse areas, \nintelligently importing materials used in sportswear or for \nexhibitions. Materials which are borrowed and elaborated \nto be delivered to a different \naudience. This broad vision is \ncontaminated, as is typical of \nthe artistic process, combined \nwith great attention to the \npalette and customisation.\nBut that is not all. For Edra, the \nchoice of materials must fulfi l \nthe promise of manufacturing \nfurniture that defi es time, to be \nhanded down to those who come \nafter us. Art and design, at the \nhighest level of their symbolic \nrepresentation, are structural \nparts \nof \nthe \ncontemporary \nnarrative. \nThey are basic components \nof \nthe \nglobal \ntheme \nof \ncommunication. They express \nthe power of the sign that affects \nreality. They are bearers of \nsemiotics that is representative \nof the elements and values of our \ntime. But they are not limited to \nthis: they respond to needs we \nwell know from the advent of \npost-modernism, proposing universally accepted codes. \nConsequently, even the language of objects has become \nkoiné. The design world runs the risk of moving, almost \nunconsciously, from the real sphere of objects to the \nimaginary sphere of signs, thus reaching the excessive \ntheatricalization of domestic equipment - as Le Corbusier \ncalled furniture with no apparent affection. A kind of \nreverse Metaverse, built on reality rather than in an \nimaginary world. Actually, this trend betrays the spirit of \ndesign, which - as Andrea Branzi teaches - was born with the \nman as a response to his needs. \nJust think that most objects we have been using since time \nimmemorial have no established paternity. Do we know who \ninvented the fork? The comb? The \nchair? No, we don’t. And the list is \nendless. Achille Castiglioni loved \ncollecting \nanonymous \ndesign \nobjects he proudly displayed to his \nstudents. He talked more about \nthem than about his own. \nCertainly, when the functionality \nof the sign exceeds that of its use, \nwhen one no longer works with \nalmost spasmodic attention on \nthe product but fi rst and foremost \non the communicative elements it \nexpresses, the warning from fi fty \nyears ago by the philosopher and \nart critic Dino Formaggio “Art is \nwhatever people call art” comes \nin handy. He warned against the \nrisk that art would also become \ndetached from people’s lives and \nsociety by losing its full aesthetic \nfunction. \nParaphrasing this assumption, \nat this point one wonders: then, \nwhat is everything that people call \ndesign? In conclusion, working on \na reverse recognition level, Edra knows what is not design in \ntheir opinion. \nAnd in the company’s chosen fi eld, it appears by contrast \nthat it wishes to recover that Renaissance atmosphere of total \nharmony between art and high craftsmanship in which it is \nnice to lose oneself, looking back over a very long history.\nEdra Magazine n°2\nFOCUS\n",32,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.33.png","65\nph. Giovanni Gastel\n",33,{"image":146,"text":147,"number":148},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.34.png","66\n67\nLI GALLI\nL’ISOLA DELLE \nSIRENE\nun arcipelago dove convivono \narredo arte e natura\nan archipelago where Furniture, art and \nnature coexist\nLI GALLI\nTHE ISLAND OF THE \nSIRENS\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",34,{"image":150,"text":151,"number":152},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.35.png","69\n68\nWORDS  Laura Arrighi\nL’isola che non c’è invece c’è. \nÈ al largo di Positano. \nDa lì si riesce a vedere Capri. \nCi abitano ballerini rapiti da armonie di sirene. \nScrittori che intrecciano storie di un tempo eterno. \nArchitetti che progettano rifugi per l’anima. \nSe cammini per i vicoli non puoi incontrarli. Perché la \nloro epoca è un’altra, anche se non è mai passata. \nPerò sono attorno, dentro a ciò che vedi, \nche fai, che pensi.  \nL’isola delle Sirene\nAl largo di Positano, a metà strada dall’isola di Capri, si \ntrova il piccolo arcipelago chiamato Li Galli. È formato \nda tre isolotti denominati Gallo Lungo, il più grande, con \nla silhouette di un delfino, La Rotonda e La Castelluccia, \nchiamata anche come l’ isola dei Briganti per via dei pirati \ncorsari che un tempo l’abitavano.\nÈ maggio, mi avvicino all’arcipelago. Sono di fronte ad un \nluogo magico. La luce del sole filtra dalle nuvole creando \ngiochi di ombra sul promontorio, che digrada rapidamente \nfino al mare. Le onde si infrangono sul basamento roccioso. \nSulla sommità fitti pini marittimi nascondono un mistero. In \nquesto scenario naturale e selvaggio, si scorgono un approdo \ne una “via” segnata con muretti a secco che salgono a zig-\nzag. Un invito a sbarcare. \nCapisco perché questi tre isolotti sono noti anche come “Le \nSirene”. Il canto è evidentemente metaforico, ma il richiamo \ndell’isola, che incoraggia alla scoperta si percepisce, è reale.\nIl nome fa riferimento al mito delle sirene narrato da Omero \nnel libro XII dell’Odissea. Quando Ulisse racconta al re \nAlcinoo di come, informato da Circe dell’imminente incontro \ncon le Sirene che abitavano l’arcipelago e del pericolo insito \nNeverland does indeed exist. \nIt is off the coast of Positano. \nFrom it, you can see Capri. \nIt is home to ballet dancers enraptured by sirens’ \nsongs. Writers who weave stories from an eternal time. \nArchitects who design shelters for the soul. \nIf you walk along the alleyways, you will not meet them. \nThey are from a different era, although theirs is an era \nthat has never come to an end. But they are there, inside \nwhat you see, what you do, and what you think. \n    \nSiren Island\nOff the coast of Positano, halfway to the island of Capri, \nlies the small archipelago called “Li Galli”. It consists of \nthree islets called “Gallo Lungo”, which is the largest and is \nshaped like a dolphin, “La Rotonda”, and “La Castelluccia”, \nalso known as the “Isola dei Briganti”, or Bandit Island, from \nthe pirates who once lived there.\nIt is the month of May as I approach the archipelago. A \nmagical place is in front of me. Sunlight filters through the \nclouds creating shadows on the promontory, which slopes \nrapidly down to the sea. The waves break on the bedrock. At \nthe top, thick maritime pines conceal mystery. In this wild, \nnatural setting, you can see a docking place and a “path” \nmarked with dry stone walls that zig-zag upwards. It is an \ninvitation to land. \nI understand why these three islets are also known as “The \nSirens ”. The siren song is evidently a metaphor, but the call \nof the island, which encourages discovery, is real. The name \nrefers to the myth of the Sirens narrated by Homer in Book \nXII of the Odyssey. When Odysseus tells King Alcinous how, \nhaving been informed by Circe of his impending encounter \nwith the Mermaids who lived in the archipelago and of the \nL’arcipelago Li Galli.\nVeduta aerea dei tre isolotti denominati \nGallo Lungo, il più grande, con la \nsilhouette di un delfino, La Rotonda e La \nCastelluccia.\nThe Li Galli archipelago.\nAerial view of the three islets called Gallo \nLungo, the largest, with the silhouette of a \ndolphin, La Rotonda and La Castelluccia.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",35,{"image":154,"text":155,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.36.png","70\n71\nA’mare.\nI lettini della collezione di Jacopo Foggini si riflettono sull’acqua \nsalata delle vasche in pietra che si affacciano sulla scogliera del Gallo \nLungo. L’acqua della vasca “si solidifica” nella materia degli arredi. \nChe riprendono la sua essenza nei colori.\nThe sunloungers from Jacopo Foggini’s collection reflect in the salt \nwater of the stone basins that overlook the Gallo Lungo cliff. The \nwater in the tub “solidifies” in the material of the furnishings, which \ntake back its essence in the colors.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",36,{"image":158,"text":159,"number":160},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.37.png","72\n73\nCappella consacrata a San Giovanni\nsull’isola Li Galli.\nChapel consecrated to St. John\non Li Galli Island.\nCipria, Cicladi e A’mare. \nIl divano dei fratelli Campana, i tavolini e la sedia di Jacopo Foggini all’interno e \nsull’affaccio della camera padronale. I colori e i materiali degli arredi si inseriscono in \narmonia con il contesto architettonico e paesaggistico. Sulla sinistra l’opera di Ettore \nSottsass Claire de Lune, un totem di ceramica in bianco e verde acqua. \nCipria, Cicladi and A’mare. \nThe sofa by the Campana brothers, the coffee tables and the chair by Jacopo \nFoggini inside and overlooking the master bedroom. The colors and materials of the \nfurnishings blend in harmony with the architectural and landscape context. On the left \nthe work of Ettore Sottsass Claire de Lune, a ceramic totem in white and turquoise.\nnell’ascolto del loro canto, riuscì ad evitare il tranello con \nuno stratagemma. Anche se l’immagine delle sirene come \nesseri aventi il corpo di pesce e la testa di donna è presente \nnell’Antica Grecia, è ricorrente nella mitologia una versione \npiù “terrena” di questa figura. Nelle Argonautiche riportate \nda Apollonio Rodio, Orfeo arrivato nei pressi di Antemoessa, \nl’isola delle Sirene, avvistò esseri “simili a fanciulle nel \ncorpo ed in parte uccelli”. Donne con testa di gallo. Ecco il \nmotivo del nome.\nL’isola della danza\nComincio a risalire il sentiero tracciato nella natura, \nrigogliosa e curata: un tripudio di colori e profumi, tra \nfiori, piante grasse e vegetazione spontanea. Statuette dalla \nforma di gallo sono appoggiate sui muretti a secco. Scorgo \nalcune persone indaffarate. Giardinieri che potano, altri \nche puliscono il sentiero. Qualcuno sta curando un orto. Un \nragazzo scende con un’arnia in mano e mi offre miele appena \nraccolto. L’isola è abitata ed è piena di vita.\nAlzo gli occhi e vedo una vecchia torre saracena restaurata. \nArrivo infine ad una villa che sorge sulle ceneri di un’antica \nDomus romana. Tracce di storia emergono, altre rimangono \nnascoste, conservate come tatuaggi indelebili di questa terra.\nDi fronte alla villa, l’attuale proprietario dell’isola, Giovanni \nRusso De Li Galli, mi accoglie con il sorriso. Con un completo \ndi lino bianco, a piedi nudi, un bassotto di nome Gordon \nal seguito, apre le braccia: “Benvenuti”. Il suo sguardo è \ngentile, come i suoi modi. Mi dice che lui si considera come \nun ospite dell’isola. Ha l’onore di viverci e di prendersene \ncura. E anche il sole piano piano appare. Mi incammino \nalla scoperta di Li Galli insieme a Giovanni e a Pietro, \nl’attuale “guardiano”, che si occupa della manutenzione \ndell’arcipelago. Mi raccontano la storia di chi, ammaliato \ndalla bellezza dell’isola, una volta approdato, non riuscì più \na lasciarla. La villa centrale risale agli anni ’20, quando – \ninvitato dallo scrittore russo Mikhail Nikolaevič Semenoff \n– il ballerino e coreografo russo Leonid Fedorovič Mjasin \n(Léonide Massine) venne in Italia insieme a Picasso, acquistò \nl’isola e vi si traferì. Il suo proposito era creare un centro \nartistico di musica, danza e cultura. All’epoca sull’isola \nc’erano i resti della torre saracena, dell’antica villa romana, \ndanger inherent in listening to their song, he manages to \navoid their trap with a stratagem. Although the image of \nSirens as beings with a fish’s body and a woman’s head is \npresent in Ancient Greece, a more “earthy” version of this \nfigure is recurrent in mythology. In the Argonautica told by \nApollonius Rhodius, when Orpheus arrived near Antemoessa, \nthe island of the Sirens, he saw beings “similar to maidens in \ntheir bodies and partly similar to birds”. Women with rooster \nheads. This is the reason for the name.\nThe Island of Dance\nI start to walk up the path through lush, well-kept nature: a \nriot of colours and scents among flowers, succulents and wild \nvegetation. Small rooster-shaped statues rest on the dry stone \nwalls. I catch a glimpse of some busy people. Gardeners are \npruning, others are cleaning the path. Someone is tending a \nvegetable garden. A boy comes down the hill with a beehive \nin his hand and offers me freshly harvested honey. The island \nis inhabited and full of life.\nI look up and see an old, restored Saracen tower. Finally, \nI reach a villa that stands on the ashes of an ancient Roman \nDomus. Traces of history emerge and others remain hidden, \npreserved like indelible tattoos of this land.\nIn front of the villa, the island’s current owner, Giovanni \nRusso Li Galli, greets me with a smile. In a white linen suit, \nbarefoot, with a dachshund named Gordon in tow, he opens \nhis arms: “Welcome.” His gaze is gentle, like his manner. He \ntells me that he sees himself as a guest of the island. He has \nthe honour of living on it and taking care of it. Slowly, the sun \nalso comes out. I set off to discover Li Galli with Giovanni \nand Pietro, the current “custodian,” who takes care of the \narchipelago’s maintenance. They tell me the story of someone \nwho, captivated by the island’s beauty could no longer leave \nit once he landed. The main villa dates back to the 1920s, \nwhen - invited by Russian writer Mikhail Nikolaevič Semenoff \n- Russian ballet dancer and choreographer Leonid Fedorovič \nMjasin (Léonide Massine) came to Italy with Picasso, bought \nthe island and moved there. His intention was to create an \nartistic centre for music, dance and culture. At that time on \nthe island, there were the remains of a Saracen tower, an \nancient Roman villa, a cistern and a docking place, and an \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",37,{"image":162,"text":163,"number":164},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.38.png","75\n74\nt\nhErE sEEMs to BE \na link BEtwEEn a \ncErtain typE oF \nisland and drEaMs. or \nMayBE thE Fact is that \nislands oF this kind \nattract drEaMErs.\ns\nEMBra chE ci sia \nun lEgaME tra un \ncErto tipo di isolE \nE i sogni. o ForsE il \nFatto è chE lE isolE di \nquEsto gEnErE hanno la \ncapacità di attirarE i \nsognatori.\n“\n“\nGavin Francis in Isole. Cartografia di un sogno - Island Dreams. Mapping an Obsession\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",38,{"image":166,"text":167,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.39.png","76\n77\nIn questa pagina e nella precedente On the Rocks e Cicladi.\nIl divano di Francesco Binfarè e i tavolini in alabastro di Jacopo Foggini \nall’interno della “sala da ballo” che Léonide Massine fece allestire nella torre \nsaracena, in cui danzò anche Rudolf Nureyev.\nOn this page and in the previous one: On the Rocks and Cicladi.\nThe sofa by Francesco Binfarè and the alabaster tables by Jacopo Foggini \ninside the “ballroom” that Léonide Massine had set up in the Saracen tower, \nwhere Rudolf Nureyev also danced.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",39,{"image":170,"text":171,"number":172},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.40.png","78\n79\nStandalto e Brasilia.\nIl divano di Francesco Binfaré e i tavolini \nspecchiati dei fratelli Campana all’interno \ndi una delle sale della villa centrale di Li \nGalli: una sala a volte interamente rivestita \ncon le maioliche ottomane volute da Rudolf \nNureyev.\nThe sofa by Francesco Binfaré and the \nmirrored coffee tables by the Campana \nbrothers in one of the rooms of the \ncentral villa of Li Galli: a vaulted room \nentirely covered with Ottoman majolica, \ncommissioned by Rudolf Nureyev.\ndi una cisterna e dell’approdo, nonché di un vecchio ricovero \nin cima alla piccola baia che si affaccia sulla terraferma. \nSull’isola dei Briganti si trovavano resti di strutture medievali \ne rovine più antiche. L’estate del 1924 vide l’inizio di una \nserie di lavori di recupero paesaggistico e architettonico. È \nraccontato in The Siren Isles. Li Galli di Romolo Ercolino \nche per il progetto della sua villa, Massine contattò l’amico \ne architetto Le Corbusier che venne a Positano ospite a Li \nGalli. Le Corbusier visitò anche Capri e rimase affascinato \ndall’architettura spontanea \ncaprese. A questa dedicò \nun articolo di “Domus” \ndell’ottobre 1937 in cui \nspiega \ncome \nesistano \nmolteplici \ndefinizioni \ndell’architettura, la cui più \nespressiva è “la costruzione \ndi un rifugio. Se messo al \nriparo il corpo, il cuore \ne \nil \npensiero, \nnessuna \nrestrizione \nlimita \ntale \nprogramma: \nesso \npuò \nessere \nprospettato \nsenza \nconfini. \nPuò \ndivenire \nuna \nsinfonia \nstrumentata \nprodigiosamente; \npuò \nanche \ncostringersi, \no \nraggiungere la forma di un \ncanto puro […]. Le opere \ndel \nfolclore \nnon \nhanno \nbisogno di giustificazione: \nesse parlano. […] La casa \nè un riflesso dello spirito. \nÈ quello che noi siamo o \nvogliamo essere […]. Le \nsue vie sono quelle che \nprovengono \ndagli \nstrati \nmigliori delle cose, della \nnatura e dell’uomo”. Con \nquesto elogio dell’architettura “pura”, semplice, spontanea, \nil testo lecorbusiano sottolinea aspetti che riconosciamo \nanche nell’architettura di Li Galli: “una sorta di fioritura \narchitettonica germinata sul fianco dell’isola. Un’emanazione \ndella roccia, una figliazione dell’isola, un fenomeno vegetale, \nquasi un lichene architettonico” nato su un nuovo “paesaggio \ncreato dall’uomo” nei secoli.\nAnimato da questo spirito, Massine intervenne con restauri \npuntuali. Come quello dell’antica torre di guardia saracena, \nche divenne la sua residenza abituale, in cui collocò al primo \npiano una grande sala da ballo. \nÈ il primo edificio in cui entro. Cammino sulla pedana in \nold shelter at the top of the small bay facing the mainland. \nRemains of medieval structures and older ruins were found \non Isola dei Briganti. The summer of 1924 saw the start of \na series of landscaping and architectural renovations. In \nThe Siren Isles, Li Galli, Romolo Ercolino recounts that \nfor the design of his villa, Massine contacted his friend and \narchitect Le Corbusier, who came to Positano as a guest at Li \nGalli. Le Corbusier also visited Capri and was fascinated by \nCapri’s spontaneous architecture. To this, he dedicated an \narticle in “Domus” in October \n1937 in which he explained how \nthere are multiple definitions \nof \narchitecture, \nthe \nmost \nexpressive of which is: “The \nconstruction of a shelter. If \nthe body, heart and thought \nare sheltered, no restrictions \nlimit this programme: it can be \nenvisaged without boundaries. \nIt can become a miraculously \norchestrated symphony; it can \nalso constrain itself or attain \nthe form of a pure song. [...] \nThe works of folklore require \nno justification: they speak. \n[...] The house is a reflection of \nspirit. It is what we are or want \nto be. [...] Its ways come from \nthe best layers of things, nature \nand man.” With this eulogy of \n“pure”, simple, spontaneous \narchitecture, the Lecorbusian \ntext \nemphasises \naspects \nwe \nalso recognise in Li Galli’s \narchitecture: “an architectural \nflowering germinated on the \nside of the island. An emanation \nof the rock, an offspring of the \nisland, a plant phenomenon, \nalmost an architectural lichen” born on a new “man-made \nlandscape” created over centuries.\nAnimated by this spirit, Massine intervened with timely \nrestorations. For instance, he restored the old Saracen \nwatchtower that became his usual residence, where he located \na large ballroom on the first floor. \nIt is the first building I enter. I walk on the wooden platform \nof Siberian pine on which the magnificent artists of the past \ndanced. I see instruments for a quartet set up in the space \non a mezzanine. The drums are a present from Tullio De \nPiscopo. Old photos are on the walls. In that silence, steps \nand notes seem to echo from that time. On the upper floors, \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",40,{"image":174,"text":175,"number":176},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.41.png","81\n80\n On the Rocks & Cicladi.\nIl divano di Francesco Binfaré e i tavolini di \nJacopo Foggini all’interno del salone.\nFrancesco Binfaré’s sofa and Jacopo \nFoggini’s tables in the hall.\nlegno di pino siberiano su cui danzarono i magnifici artisti \ndel passato. Su un soppalco vedo strumenti che allestiscono \nlo spazio di un quartetto. La batteria è un omaggio di Tullio \nDe Piscopo. Alle pareti vecchie foto. Nel silenzio, sembrano \nrisuonare note e passi di allora. Ai piani superiori camere \ndai toni del mare e del sole. Al piano terra una cucina living \nin cui si alternano pietra bianca e maioliche. Questa era la \nstanza dove i ballerini trascorrevano le loro serate. I decori \ndelle ceramiche e gli arredi sono colorati e dinamici. Come \nle sedie Gina oro, dagli intrecci che formano ricami preziosi \nche sembrano omaggiare quell’armonia di movimento.\nMassine costruì anche un teatro all’aperto, distrutto da \nuna violenta mareggiata a metà \ndegli anni ’60. Il suo ideale era di \ntrasformare Li Galli in un centro \nartistico internazionale, aperto ai \ngiovani artisti. Una cosa che dopo \nqualche anno, sta avvenendo in \naltra “forma d’arte”. \nTorno nel cuore dell’isola. Il sole è \nora alto nel cielo. Alcune barche si \navvicinano con la musica accesa. I \npasseggeri si divertono. Il tempo di \nun bagno e vanno. Resto a guardare \nmentre si allontanano. C’è di nuovo \nun silenzio surreale. Rotto solo dal \ncanto degli uccelli. La natura ora ha \ncolori sgargianti. Mi affaccio sopra \nun pendio, un po’ di vertigine, \ne riesco a scorgere il fondale \nroccioso a ridosso degli scogli. Poi \nil blu più profondo. Camminando \nsul sentiero incontro altre due \npiccole strutture completamente \ninserite nel versante roccioso. \nOspitano piccole camere, con letti \na baldacchino bianchi, maioliche di \nVietri lucenti a pavimento, e ricercati dettagli di arte, arredo, \ndecorazione. Ognuna apre una diversa vista che incornicia \nporzioni di paesaggio: un’opera da contemplare.\nArrivo alla villa centrale e faccio un altro salto nella storia. \nDopo la morte di Massine, l’arcipelago passò di proprietà \na Rudolf Nureyev, nel 1989. Il ballerino russo modificò il \nprogetto della villa, lasciando i segni della sua presenza. \nLa decorò con un’incredibile collezione di maioliche ottomane \nche ancora oggi possiamo apprezzare. Tutte le stanze furono \narredate con Kilim e bellissime lampade artigianali. Pietro \nci racconta che alla morte del ballerino, quando l’isola visse \nVista su Positano\ndall’approdo dell’isola Li Galli.\nView of Positano\nfrom the harbor of the Li Galli island.\nIn questa pagina e nella seguente Standard\nall’interno di una delle sale della villa. I colori del divano richiamano \nle tonalità blu delle ceramiche e delle porte in legno.\nOn this page and in the following: Standard\ninside one of the rooms of the villa. The colors of the sofa recall \nthe blue tones of the ceramics and wooden doors.\nrooms are in shades of the sea and the sun. There is an open-\nconcept kitchen on the ground floor with alternating white \nstone and majolica tiles. \nThis was the room where the ballet dancers spent their \nevenings. The ceramic decorations and furnishings are \ncolourful and dynamic. Like the gold Gina chairs, their \nwoven laces like prized embroidery, seem to pay homage to \nthe harmony of movement.\nMassine also built an open-air theatre, which was destroyed \nby a violent sea storm in the mid-1960s. His idea was to turn \nLi Galli into an international art centre open to young artists. \nA few years later, that idea is taking shape through another \n“art form.” I return to the heart \nof the island. The sun is now high \nin the sky. Some boats approach \nwith music playing. Passengers are \nenjoying themselves. \nJust a swim, and then they leave. \nI watch as they sail away. Surreal \nsilence returns. Broken only by \nbirdsong. Nature now has bright \ncolours. I look out over a slope, \nfeeling a little dizzy, and I can make \nout the rocky seabed close to the \nrocks. \nThen the deepest blue. Walking \nalong \nthe \npath, \nI \nencounter \ntwo other small structures fully \nembedded in the rocky slope. \nThey are small rooms with white \nfour-poster \nbeds, \nshiny \nVietri \nmajolica tiles on the floor, and \nrefined details of art, furniture, \nand decoration. Each one opens to \na different view framing portions of \nthe landscape: a work of art to be \ncontemplated. I reach the main villa \nand take another leap into history. After Massine’s death, the \narchipelago became the property of Rudolf Nureyev in 1989. \nThe Russian ballet dancer modified the villa’s design, leaving \nsigns of his presence. \nHe decorated it with an incredible collection of Ottoman \nmajolica that we can still appreciate today. All the rooms were \nfurnished with Kilim carpets and beautifully handcrafted \nlamps. \nPietro tells us that when the ballet dancer died, when the \nisland experienced “dark” times, some ceramic decorations \nwere stolen. \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",41,{"image":178,"text":179,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.42.png","83\n82\nElla.\nLe sedie di Jacopo Foggini nella \nsala da pranzo.\nJacopo Foggini’s chairs in the \ndining room.\nt\nhE housE is a \nrEFlEction oF thE \nspirit. it is what \nwE arE or want to BE. its \nways coME FroM thE BEst \nlayErs oF things, naturE \nand Man.\nl\na casa è un \nriFlEsso dEllo \nspirito. è quEllo \nchE noi siaMo o vogliaMo \nEssErE. lE suE viE sono \nquEllE chE provEngono \ndagli strati Migliori \ndEllE cosE, dElla natura \nE dEll’uoMo.\n“\n“\n A’mare.\nLe sedie e il tavolo da pranzo nel \npatio che dà sulla cucina.\nThe chairs and dining table on \nthe patio overlooking the kitchen.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",42,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.43.png","84\n85\nIn questa pagina e nella seguente \nStandalto e Cicladi.\nIl divano e i tavolini in una piccola sala della villa rivestita \ndi maioliche “blu”.\nIn this page and in next one: \nStandalto and Cicladi\nThe sofa and coffee tables in a small room of the villa \ncovered with “blue” majolica.\nmomenti “bui”, alcune decorazioni in ceramica furono \nrubate. L’allora guardiano dell’isola si barricò all’interno \ndella villa centrale per proteggerla e la maggior parte dei \ndecori venne preservata. “L’arcipelago è sempre stato difeso \ndai \nguardiani. \nUna \nvolta \nstavano lì isolati e potevano \npassare anche un intero mese \nsenza vedere nessuno. Erano \nun tutt’uno con l’isola”.\nDopo il 1993, anno della \nmorte di Nureyev, Li Galli \nrimase \ndisabitata, \nfino \na \nquando fu rilevata da Giovanni \nRusso che, prima in società, e \npoi come unico proprietario, \nripristinò \nil \npassato \nsplendore. Subito dopo la \nsua \nacquisizione, \nRusso \ntrovò \nl’isola \nabbandonata \na se stessa. Iniziò quindi \nun recupero ambientale e \narchitettonico, con l’obiettivo \ndi \nrestituire \nall’arcipelago \nil suo valore. L’intervento \ndi Giovanni Russo è stato in \ncontinuità con l’opera dei \nsuoi prestigiosi predecessori, \nma con la suggestione di una \nnuova identità. \nL’isola delle arti\nPoco dopo il mio arrivo, \nconosco di fronte alla villa \nNicoletta, moglie di Giovanni, \nappassionata collezionista e \npatron delle arti. È radiosa \ned elegante, in un completo \nverde acqua. I suoi occhi sono \nluminosi, vivaci; sono abituati \na riconoscere e a cogliere la bellezza nel mondo, ed è come se \nla restituissero. Grazie alla visione di Giovanni e Nicoletta, \nl’isola è oggi un grande laboratorio, dove la “creazione del \npaesaggio” – per citare Le Corbusier – avviene in perfetta \nsintonia con l’inserimento di opere d’arte e design e di \nThe then island’s custodian barricaded himself inside the \nmain villa to protect it, and most of the decorations were \npreserved. “The island has always been defended by the \ncustodians. They used to stay there, isolated and could spend \neven a whole month without \nseeing anyone. They were \none with the island.” After \n1993, the year of Nureyev’s \ndeath, \nLi \nGalli \nremained \nuninhabited until it was taken \nover \nby \nGiovanni \nRusso, \nfirst in partnership and then \nas \nsole \nowner, \nrestoring \nits \npast \nsplendour. \nSoon \nafter its acquisition, Russo \nfound the island abandoned \nto its own devices. Thus \nbegan its environmental and \narchitectural \nrestoration, \nwith the intention of bringing \nits original value back to \nthe \narchipelago. \nGiovanni \nRusso’s intervention was in \ncontinuity with the work of \nhis prestigious predecessors \nbut with the charm of a new \nidentity. \nThe island of the arts\nShortly after my arrival, in \nfront of the villa, I meet \nNicoletta, Giovanni’s wife, \na passionate collector and \npatron of the arts. She is \nradiant and elegant in a teal \nsuit. Her eyes are bright \nand lively; they are used to \nrecognising \nand \ngrasping \nbeauty in the world, and look as if they were reflecting it \nback. Thanks to Giovanni and Nicoletta’s vision, the island is \nnow a large laboratory, where the “creation of the landscape” \n- to quote Le Corbusier - takes place in perfect harmony with \nthe insertion of art and design works and timely architectural \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",43,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.44.png","87\n86\nLa fontana in bronzo\ndi Michael Anastassiades al centro del \n“Belvedere Pietro” con vista su Capri.\nThe bronze fountain\nby Michael Anastassiades in the center \nof the “Belvedere Pietro” with a view of \nCapri.\nNella pagina successiva, La collezione A’mare\nrisalta sul pavimento in ceramica bianca di Vietri e porta la suggestione dell’acqua \nsotto i portici bianchi della villa.\nOn the next page, The A’mare Collection\nstands out on the white Vietri ceramic floor and brings the suggestion of water under \nthe white arcades of the villa.\ninterventi architettonici puntuali. Il tempo lento è forse il \nsegreto di questa esemplare “costruzione”, che va avanti da \nanni. Opere vengono eseguite passo a passo, lasciando alla \nnatura che le ospita il tempo di metabolizzarle, farle sue. A \nfianco della villa, spazio di rappresentanza, sorge un’altra \npiccola architettura: l’area privata della proprietà. Al termine \ndel sentiero che porta alla casa, c’è la cappella consacrata \na San Giovanni. In prossimità di tutti i caseggiati, ci sono \npiccole vasche di acqua di mare realizzate nella roccia. \nIn alcune sono state incastonate pietre di diversi colori \nprovenienti dai luoghi del cuore dei nostri ospiti –  Grecia, \nIndia, Portogallo – che, immerse nell’acqua, regalano riflessi \ninaspettati. In prossimità, i pezzi della collezione A’mare \ngiocano con la luce del sole come \nfanno le vasche. Poltrone, lettini, \nsedie e tavoli progettati da Jacopo \nFoggini \nsolidificano \nl’acqua \nanche sotto i bianchi portici della \nvilla e sui pavimenti in pietra dei \nbelvederi. O scompaiono creando \nsolo riflessi sulla terrazza affacciata \nsul mare e rivestita di ceramica blu. \nAl centro del “Belvedere Pietro” è \nstata appena installata una fontana \nin bronzo del designer Michael \nAnastassiades, che realizza per \nl’isola anche un maestoso tavolo in \nmarmo verde mediterraneo. Non è \ndifficile immaginare che accoglierà \ntante cene nelle incantevoli serate \nestive. Sotto i portici noto due \nJanette. I proprietari mi raccontano \ndi averle acquistate a Capri: “Un \ngiorno vennero i fratelli Campana \nnostri \nospiti \nsull’isola \ne \nci \nsvelarono di averle disegnate loro \n…”. L’isola è un luogo dove vive \nl’arte. “Noi cerchiamo di scegliere \nopere \ncon \ndiscrezione, \ncon \nl’intento di non scalfire l’integrità della bellezza dell’isola. \nSono tracce di presenze, ma non interventi veri e propri”. \nLe poesie di Matilde Cerruti Quara, incise da lei stessa nella \nroccia, ne sono il perfetto esempio, come i piatti dipinti a \nmano da Camille Henrot, cotti nel forno dell’isola.\nPasseggiando sotto l’ombra dei pini, incontro le due Shepard \nChairs, sculture in bronzo di Dimitrios Antonitsis, che \noffrono una sosta privilegiata. Subito dopo, la scultura \ndi Cecile B. Evens, un quadrato di cemento sagomato con \ninserti di resina blu mare, anche lei una comoda seduta per \ngodere del magico paesaggio. \nL’isola parla, a chi sa ascoltare, di una storia antica \nfino ai giorni nostri.\nThe island speaks, to those who know how to listen, \nof ancient history right up to the present day.\n“\n“\ninterventions. The slow passage of time is perhaps the secret \nof this exemplary “construction”, which has been going on \nfor years. Works are executed step by step, leaving the host \nnature time to metabolise them and make them its own. Next \nto the villa, as a showcase, stands another small piece of \narchitecture: the private area of the estate. At the end of the \npath leading to the house is the chapel consecrated to St John. \nNear all the houses, there are small seawater pools built into \nthe rock. Some are set with stones of different colours from \nthe places of our guests’ hearts - Greece, India, Portugal - \nwhich, when immersed in the water, provide unexpected \nreflections. Nearby, the pieces of the A’mare collection play \nwith the sunlight as pools do. Armchairs, chairs and tables \ndesigned by Jacopo Foggini also \nsolidify water under the villa’s \nwhite porticoes and on the stone \nfloors of the overlooks. Or they \ndisappear, leaving reflections on \nthe terrace overlooking the sea, \ncovered in blue ceramics. \nAt the centre of the “Belvedere \nPietro”, a bronze fountain by \ndesigner Michael Anastassiades \nhas \njust \nbeen \ninstalled, \nwho \nalso makes a majestic table in \nMediterranean green marble for \nthe island. It is not hard to imagine \nthat it will welcome many dinners \non enchanting summer evenings. \nUnder the arcades, I notice two \nJenette. The owners tell me they \nbought them on Capri: “One day, \nthe Campana brothers, our guests \non the island, told us that they had \ndesigned them...” The island is a \nkind of unconventional exhibition \nvenue. “We try to choose works \ndiscreetly, \nintending \nnot \nto \nundermine the integrity of the \nisland’s beauty. They are traces of presence, but not actual \ninterventions.” Matilde Cerruti Quara’s poems, engraved \nby her on the rock, are the perfect example, as are Camille \nHenrot’s hand-painted dishes baked in the island’s oven.\nStrolling under the shade of the pine trees, I come across \nthe two Shepard Chairs, bronze sculptures by Dimitrios \nAntonitsis, \nwhich \noffer \na \nprivileged \nresting \nplace. \nImmediately afterwards, I find Cecile B. Evens’ sculpture, \na shaped concrete square with sea-blue resin inserts, also a \ncomfortable seat to enjoy the magical landscape. \nWhen I visit the bedroom, I notice a fresco by the artist Emil \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",44,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.45.png","89\n88\nOn the Rocks\nnel colore verde petrolio arreda il \nliving della villa \nin petrol green color furnishes the \nliving room of the villa.\nUno scorcio della villa principale \ndi Li Galli: un volume bianco che si \nnasconde tra la vegetazione dell’isola.\nA glimpse of the villa\nby Li Galli: a white volume that hides \namong the vegetation of the island.\nNella camera da letto noto sul soffitto un affresco dell’artista \nEmil Michael Klein: trame di linee blu sfumate di rosa, \ncompongono “infiniti” che quasi non si percepiscono se \nnon si alza lo sguardo per cercarli. E capisco cosa intenda \nNicoletta. Anche la sedia della collezione A’mare si integra \ncon il paesaggio riflettendosi sullo specchio di acqua. In un \nangolo della stanza, un’opera di Ettore Sottsass Claire de \nLune, un totem di ceramica in \nbianco e verde acqua.\n“Amiamo \nmoltissimo \nessere \ncircondati da arte e design. Ci \npiace accostare oggetti e opere di \ngrandi maestri a quelle di giovani \nartisti, o alto artigianato. Ettore \nSottsass appunto, Joe Colombo, \nFrancesco \nBinfaré, \nMassimo \nVignelli, \nKonstantin \nGrcic, \nFormafantasma, Jacopo Foggini, \nLuca \nCipelletti, \nFrancesco \nFaccin, \nTom \nDixon, \nMartino \nGamper, \nGiberto \nArrivabene \nValenti Gonzaga, Anton Alvarez, \nArchitetti Artigiani Anonimi… \nProprio in questo momento, nella \nrimessa, sta lavorando un giovane \nartista greco, Savvas Laz, con il \nmediterraneo nel cuore. Savvas \nlavora sui temi dell’ecologia. Ha \nideato il concetto di Trashformer, \nutilizzando materiali di scarto per \ncreare opere seducenti. Abbiamo \nvoluto che lavorasse al restyling \ndella grotta di rimessaggio, il \nnostro accesso al mare e naturale \nluogo di incontro con amici che \npassano a trovarci anche solo per \nun saluto. L’opera è di fatto il \nprimo approccio all’isola e l’intervento di Savvas dimostra \ncome anche materiali di riciclo possano avere una nuova vita \ne offrire gioia a chi li abita … Non è solo un bellissimo lavoro, \nma è anche molto significativo”.\nLa villa centrale è decorata con le maioliche ottomane di \nNureyev che giocano con i colori del blu, del beige, e del \nverde. On the Rocks, verde petrolio, ha la stessa tonalità della \nfascia più bassa della decorazione ed entra in armonia con il \ncontesto esistente. “Il divano di Binfaré favorisce molto la \nconversazione e la possibilità di godere del paesaggio da ogni \nangolazione. Crea una sorta di isola all’interno dell’isola. Per \nnoi, le creazioni Edra esprimono comfort sensuale, eleganza, \nbellezza, originalità”. È bello che intorno a On the Rocks \nMichael Klein on the ceiling: textures of blue lines shaded \nin pink make-up “infinities” that are hardly perceptible \nunless you look up to find them. And I also understand \nwhat Nicoletta means here. Even the chair from the A’mare \ncollection blends in with the landscape by reflecting itself in \nthe mirror of water. In a corner of the room is a work by Ettore \nSottsass Claire de Lune, a ceramic totem in white and blue. \n“We love being surrounded by art \nand design. We like to juxtapose \nobjects and works of great masters \nwith those of young artists, \nor high craftsmanship. Ettore \nSottsass indeed, Joe Colombo, \nFrancesco \nBinfaré, \nMassimo \nVignelli, \nKonstantin \nGrcic, \nFormafantasma, Jacopo Foggini, \nLuca \nCipelletti, \nFrancesco \nFaccin, \nGilberto \nArrivabene, \nTom Dixon, Martino Gamper, \nValenti Gonzaga, Anton Alvarez, \nArchitetti Artigiani Anonimi... At \nthis very moment, in the shed, a \nyoung Greek artist, Savvas Laz, is \nworking with the Mediterranean \nin his heart. Savvas works on \necological issues. He devised \nthe Trashformer concept, using \ndiscarded materials to create \nseductive \nworks. \nWe \nwanted \nhim to work on restyling the \nberthing cave, which is our access \nto the sea and a natural meeting \nplace for friends who drop by \njust to say hello. In fact, this \nwork is the first approach to the \nisland, and Savvas’s intervention \ndemonstrates how even recycled \nmaterials can have a new life and offer joy to those who \ninhabit them... It is not only a beautiful work of art; it is also \nmeaningful”.\nThe main villa is decorated with Nureyev’s Ottoman majolica \ntiles that play with the colours of blue, beige and green. On \nthe Rocks, petrol green, is the same shade as the lower band \nof the decoration and harmonises with the ambient context. \n“Binfaré’s sofa is highly conducive to conversation and \nenjoying the landscape from every angle. It creates a kind \nof island within the island. For us, Edra’s creations express \nsensual comfort, elegance, beauty, and originality.” It is \nlovely to see how around On the Rocks is a “portrait” of Li \nGalli which was invented, conceptualised and produced by \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",45,{"image":194,"text":195,"number":196},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.46.png","90\n91\nStandard e Cicladi\ncreano una zona di incontro e dialogo \nall’ingresso della villa.\ncreate a meeting and dialogue area at the \nentrance to the villa.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",46,{"image":198,"text":199,"number":200},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.47.png","92\n93\nGina.\nLe sedie di Jacopo Foggini nella sala da \npranzo della torre saracena.\nJacopo Foggini’s chairs in the dining room \nof the Saracen tower.\nLa torre saracena\nfatta restaurare da Léonide Massine.\nThe Saracen tower\nrestored by Léonide Massine.\nci sia un “ritratto” di Li Galli ideato, concepito e prodotto \nda Anastassiades: un’opera unica composta da tre sculture di \ntre marmi diversi. “Michael aveva ritratto la sua isola di Cipro \ne quando abbiamo visto quell’opera gli abbiamo chiesto di \nritrarre anche il nostro arcipelago”. \nLe morbide sedute isola di Binfaré e quelle scolpite in marmo \nda Anastassiades creano una sorta di nuovo arcipelago. Sulla \nparete più importante, ruba lo sguardo il ritratto di Giovanni \ne Nicoletta, un dittico dipinto ad olio su tela dall’artista \nPatrizio Di Massimo. La casa – come tutta l’isola – è costellata \ndi oggetti meravigliosi. Cammino in una wunderkammer \ndiffusa. \nNel salone un trittico dell’artista cipriota Christodoulos \nPanayiotou, che lavora da sempre sul tema delle icone o \nmeglio dell’“assenza di icone”. In questo contesto viene \ninserito come un tentativo di stabilire un dialogo tra la nostra \ncultura e quella ottomana, lasciata in eredità da Nureyev con \nle sue decorazioni. \nNello studio un arazzo di cashmere, firmato dal duo \nFormafantasma, che rappresenta la mappa dell’Eritrea e una \nzona della città di Asmara dove Giovanni Russo è nato e una \nfoto di Luigi Ghirri raffigurante un importante frammento \ndi scultura romana sospeso nel vuoto. “Sull’isola ospitiamo \nspesso amici che apprezzano la ricerca nel design – racconta \nNicoletta – Paola Antonelli, Peter Doig, Hans Ulrich Obrist, \nEnrico David, Gosckha Macuga, Andrea Viliani, Sam Keller \ntra \ni \ntanti \nnostri \nospiti. \nUn’attenzione \nparticolare \nè \ndedicata \nalla \nceramica \ndi Vietri. Molti i vasi, le \nsculture e piccoli tavoli in \nceramica di artigiani-artisti \ndella \ncostiera \namalfitana \ncome Paolo Sandulli, Caruso, \nLiguori, Francesco Franzese, \nSolimena, \nGambone, \nPinto \nScotto, Ernestin ... Ci piace \nimmaginare l’isola come un \ndisplay per tutte le eccellenze \nche la circondano”. La serata \nsi apre con un ottimo Gin \nTonic preparato da Giovanni. \nSegue una cena buona e \nleggera a base di primizie \ndell’orto e pane fatto in \ncasa con il lievito madre, \npresentata su piatti realizzati \na \nVietri, \na \nconfermare \nl’attenzione dei proprietari \nalla ricerca e all’utilizzo di \nprodotti di qualità, in armonia \ncon \nl’ambiente. \nL’isola \nparla, a chi sa ascoltare, \ndi una storia antica fino ai \ngiorni nostri. “Oggi – scrive \nErcolino – passeggiando tra \ngli antichi sentieri, possiamo \nrivivere \nemozioni \ndi \nun \npassato misterioso, dei suoi \nmiti, della sua storia e delle \nsue tragedie, di un’area così \nricca di valori e di patrimonio \nstorico; un’area in cui natura, leggenda e storia si fondono \nin un tutt’uno, trasportandoci in un’atmosfera di incantevole \nbellezza, ancora e sempre più pervaso dal fascino delle sue \nSirene”, il cui canto accompagna i danzatori di ieri e ispira \ngli artisti di oggi e di domani, per realizzare un’opera d’arte \ntotale, in cui uomo e natura convivono, in una nuova forma \ndi alleanza. Grazie a Giovanni e a Nicoletta, nella speranza di \npoter tornare a Li Galli.\nPhoto Alessandro Moggi\nMichael Anastassiades: a unique piece consisting of three \nsculptures in three different types of marble. “Michael \nportrayed his birth island of Cyprus, and when we saw that \nwork, we asked him to portray our archipelago as well.” \nThe soft island seats by Binfaré and those sculpted in marble \nby Anastassiades create a new kind of archipelago. \nOn the dominating wall, the portrait of Giovanni and \nNicoletta, a diptych painted in oil on canvas by artist Patrizio \nDi Massimo, catches the eye. The house - like the whole \nisland - is dotted with beautiful objects. \nI walk in a diffuse wunderkammer. In the salon is a triptych \nby Cypriot artist Christodoulos Panayiotou, who has always \nworked on the theme of icons or, more precisely, the “absence \nof icons”. \nIn this context, it is included as an attempt to establish a dialogue \nbetween our culture and the Ottoman culture, bequeathed \nby Nureyev with its decorations. In the studio, a cashmere \ntapestry, signed by the Formafantasma duo, represents a \nmap of Eritrea and an area of Asmara where Giovanni Russo \nwas born, and a photo by Luigi Ghirri depicting an essential \nfragment of Roman sculpture suspended in the void. “On \nthe island, we often host friends who appreciate research \nin design,” says Nicoletta. “Paola Antonelli, Peter Doig, \nHans Ulrich Obrist, Enrico David, Gosckha Macuga, Andrea \nViliani, and Sam Keller, among many other guests.” Special \nattention is devoted to Vietri ceramics. There are many vases, \nsculptures and small ceramic \ntables \nby \ncraftsmen-artists \nfrom the Amalfi Coast such \nas Paolo Sandulli, Caruso, \nLiguori, Francesco Franzese, \nSolimena, \nGambone, \nPinto \nScotto, Ernestin... We like \nto imagine the island as a \ndisplay of all the excellence \nsurrounding it.”\nThe \nevening \nbegan \nwith \nan excellent gin and tonic \nprepared by Giovanni. This \nwas followed by a good, \nlight dinner of fresh garden \nproduce \nand \nhomemade \nsourdough \nbread, \nserved \non plates made in Vietri, \nconfirming the owners’ focus \non researching and using \nquality products in harmony \nwith the environment.\nThe island speaks, to those \nwho know how to listen, of \nancient history right up to \nthe present day. “Today,” \nwrites \nErcolino, \n“walking \nalong the ancient paths, we \ncan relive the emotions of a \nmysterious past, of its myths, \nhistory and tragedies, of an \narea that is very rich in values \nand historical heritage; an \narea in which nature, legend \nand \nhistory \nmerge \ninto \none, \ntransporting \nus \ninto \nan atmosphere of enchanting beauty, still and increasingly \npervaded by the charm of its Sirens,” whose song accompanies \nthe yesterday’s dancers and inspires today’s and tomorrow’s \nartists, to create a real work of art, in which man and nature \ncoexist, in a new form of alliance. Thanks to Giovanni and \nNicoletta Li Galli, hoping that I may come back one day. \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",47,{"image":202,"text":203,"number":204},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.48.png","94\n95\nA’mare.\nLe sedie della collezione si mimetizzano sulla pavimentazione azzurra in ceramica di \nVietri della terrazza sulla scogliera, circondata dai pini marittimi e creano riflessi dati dalla \nluce del sole. \nThe chairs of the collection are camouflaged on the blue Vietri ceramic flooring of the \nterrace on the cliff, surrounded by maritime pines. They create reflections given by \nsunlight.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",48,{"image":206,"text":207,"number":208},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.49.png","96\n97\nl’approdo di li galli \nrEiMMaginato dall’artista \nsavvas laz \nla\n grotta\ndocking on li galli, \nrE-iMaginEd By artist \nsavvas laz\nWORDS  Adrian Muller\nA’mare. \nIl lettino della collezione di Jacopo Foggini immerso nella vasca \nrealizzata dall’artista Savvas Laz per il progetto della Grotta, \nnell’approdo dell’isola Li Galli.\nThe sun loungers from Jacopo Foggini’s collection immersed in the tub \ncreated by the artist Savvas Laz for the Grotta project, in the docking \nof the Li Galli island.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",49,{"image":210,"text":211,"number":212},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.50.png","98\n99\nLa Grotta\nL’intervento artistico per la valorizzazione \ndell’approdo dell’isola Li Galli. \nThe artistic intervention for the enhancement of the \ndocking of the Li Galli Island.\nS \nono trascorsi quasi tremila anni dal quarantennale \nviaggio verso casa compiuto da Ulisse, unico uomo \nsopravvissuto al canto delle Sirene. Con la sua ultima \ncommissione Nicoletta Russo De Li Galli risveglia il mito e la \nmagia di questo antico arcipelago attraverso la maestria artigiana \ndel suo nuovo protégé: il designer greco Savvas Laz. \nSavvas Laz, dopo aver conseguito un master avanzato in \nDesign for Luxury & Craftsmanship presso ÉCAL, è tornato \nin Grecia per avviare il proprio studio creativo. Qui ha iniziato \na raccogliere gli imballaggi di polistirolo dai cassonetti vicino \nalla sua casa-studio di Neos Kosmos, ad Atene. L’artista crea \nforme scultoree combinando tra loro pezzi sciolti, racchiudendoli \nin una finitura resistente e fluida che lega strutturalmente gli \nassiemi e li infonde di nuove, infinite possibilità. Le rifiniture e i \nA \nlmost three thousand years since Homer – on his 40-\nyear Odyssey – became the only mortal to hear the \nSirens’ song and survive them, Nicoletta Russo De Li \nGalli resurrects the myth and magic of this ancient archipelago \nthrough the craft of her newest protégé: Greek designer Savvas \nLaz.\nSavvas Laz graduated from ÉCAL’s advanced masters in Design \nfor Luxury & Craftsmanship before returning to Greece to set up \nhis own creative practice. Here he has been collecting discarded \nstyrofoam packaging from the bins next to his home-studio in \nNeos Kosmos, Athens. He combines loose pieces into sculptural \nforms and encases them in a hard-wearing, seamless finish that \nbinds the assemblages together structurally and imbues them with \nendless, newfound possibility. Finishing touches and materials \nlike mirrors, lights, textile and upholstery also compliment the \ndynamic compositions enhancing their new functionality further \nstill. Through Laz’s process polystyrene – the polarising, universal, \nmass-produced, single-use, industrial material that is notoriously \ndifficult to recycle – is salvaged, reimagined and transformed \ninto unique, lasting, functional, even personable works of art: \nTrashformers.\nNicoletta is the visionary patron of the arts discovering unique \ntalents across Europe and the world. From Li Galli to London, she \ndreams up fantastical ventures and provides designers and artists \nthe freedom, space and support to bring them to life through their \nwork. She first encountered Trashformers just over a year ago \nin Athens and immediately purchased two of the earliest pieces. \nThe chairs live in her home on the Greek island of Kastellorizo, \nmateriali come specchi, luci, tessuti e rivestimenti completano \nle composizioni dinamiche esaltandone ulteriormente la nuova \nfunzionalità. Grazie al processo creativo di Laz, questo materiale \nindustriale polarizzante, universale, prodotto in serie, monouso e \nnotoriamente difficile da riciclare, viene recuperato, reinventato e \ntrasformato in opere d’arte uniche, durature, funzionali e persino \npersonalizzabili: Trashformer.\nNicoletta è una mecenate visionaria, che si dedica alla scoperta \ndi talenti unici in Europa e nel mondo. Da Li Galli a Londra, \nsogna imprese fantastiche e offre a designer e artisti la libertà, \nlo spazio e il sostegno di cui hanno bisogno per dar vita a questi \nsogni attraverso il loro lavoro. Si è imbattuta per la prima volta \nin Trashformer poco più di un anno fa ad Atene e ha subito \nacquistato due dei primi pezzi. Le sedie ora sono nella sua \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",50,{"image":214,"text":215,"number":216},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.51.png","100\n101\nA’mare.\nLe sedie e il tavolino, della stessa tonalità di azzurro dell’acqua, creano una zona relax \nimmersa nella vasca della grotta bianca.\nThe chairs and the table, in the same shade of blue as the water, create a relaxation \narea immersed in the tub of the white cave.\nwhere she commissioned Laz to design the Pink House (2021), \nan immersive Trashformer world. After the success of the Pink \nHouse oeuvre, Nicoletta invites Laz to intervene on Gallo Lungo, \nadding his signature fl air to the decades-long tradition of design \ninterventions and creative follies introduced to the island by the \nhandful of high-profi le custodians who have called this iconic rock \nHome.\nHistorically, Li Galli has been synonymous with legend. Today it is \na magnifi cent muse playing host to creative encounters and, as \nNicoletta calls it, “a contamination across the arts”. The newest \naddition to this timeless hotspot is La Grotta (The Grotto): a \nspatial experience blending contemporary critique, future-facing \nideas, industrial materials, traditional crafts, and Mediterranean \nlandscape with the Italian art of living. It is the point of entry onto \nthe island and the fi rst of many wonders for all guests arriving at \nthis paradise. Through this gesture Nicoletta invites her guests \nto engage in a dialogue across millennia. Using Savvas Laz’s \nprimitive-futuristic world-building she summons Li Galli’s mythical \nGreek past.\nDocking on Gallo Lungo – largest of the three islands – visitors \nwalk up a stone path and arrive at the brilliant white grotto that \nrecall the Cicladi island style. The space is exposed with openings \ntowards spectacular views. In the deep sills of the pointed-arch \nwindows spellbinding mirrors cast blue apparitions across the \nwalls and ceiling. Nature and craft collide here. The dramatic \nscenery beyond the arches is echoed in the refl ections and primal \nlanguage of materials and form in the grotto, all brought to the \nforeground against the unifying backdrop of island-white.\nEach day during the summer the residents and guests of the \nisland congregate at La Grotta for \nthe morning ritual; a swim in the sea \nfollowed by a customary aperitivo, \nlounging on the sun beds and dipping \nin the grotto’s carved out iceberg \nlagoon.\nIn the centre of the room a sculpture \non wheels roams as a drinks caddie or \ncocktail bar. On the walls, more mirrors \n– \nanthropomorphic \nTrashformer \noracles – revealing sapphire visions. \nBeside them metallic and grotesque \nforms grow like an industrial alien coral.\nThe aluminium fi ttings are in fact \nexcavated remnants and off -cuts from \nthe ancient craft of metal casting in \nsand that Laz used to create bespoke \nfi xtures for Nicoletta’s Pink House. \nThe continuity from Kastellorizo to Li \nGalli hints at the designer’s evolving \npractice as well as the longterm-vision \nand \nupcoming \ngesamtkunstwerk \nshowpiece projects made possible \nby the growing collaboration between \nthe two visionaries. The artist-patron \nrelationship, often viewed as a relic of \nthe past, is revived through the subtle \narts of intuition and trust between them. \nThe magic of this synergistic exchange \nis evident in both the smallest details \nand grand totality of their shared creative vision.\nLike the Sirens of the sea before them, Nicoletta & Savva  cast \na new spell over Li Galli, and beyond... With his fantastical forms \nand through her vibrant vision they sing a new song of artistic \nwonder and world-building that will enchant the global art and \ndesign scene for generations.\nPhoto Alessandro Moggi\nAdrian Müller \nÈ artista e designer fuori non convezionale\u002Fdagli schemi. È laureato in architettura all’Università Americana di Beirut ed è stato apprendista al fi anco dell’illustre \nZaha Hadid. È architetto e gli sono stati commissionati lavori dalla Tate Modern e della Biennale di Venezia. Muller ha vinto la borsa di studio New Artist Society \npresso la Scuola del Art Institute di Chicago, dove attualmente svolge un MFA in Designed Objects e Ceramics.\nIs an anti-disciplinary artist and designer. He received his Bachelor of Architecture from the American University of Beirut and was an apprentice with the late \nDame Zaha Hadid. He is a practicing architect with commissioned works for the Tate Modern and the Venice Biennale. Muller is the recipient of the New Artist \nSociety scholarship at the School of the Art Institute of Chicago where he is currently pursuing an MFA in Designed Objects, and Ceramics.\nSavvas Laz\nritratto all’interno de La Grotta. \n portraits inside La Grotta\ncasa sull’isola greca di Kastellorizo, dove ha commissionato a \nLaz il progetto della Pink House (2021), un mondo Trashformer \nimmersivo. Dopo il successo della Pink House, Nicoletta invita \nLaz a realizzare qualcosa su Gallo Lungo, arricchendo con il suo \nstile distintivo la tradizione decennale di interventi progettuali e \nopere creative introdotti sull’isola dai predecessori di alto profi lo \nche hanno chiamato “casa” questo scoglio iconico.\nStoricamente, il nome Li Galli è stato sinonimo di leggenda. Oggi \nè un magnifi co luogo di ispirazione, che ospita incontri e, come \nla defi nisce Nicoletta, “una contaminazione tra le arti”. L’ultima \nnovità di questa meta senza tempo è La Grotta: un’esperienza \nspaziale che unisce la critica contemporanea, le idee orientate al \nfuturo, i materiali industriali, l’artigianato tradizionale e il paesaggio \nmediterraneo con l’arte di vivere italiana. È il punto di ingresso \nsull’isola e la prima delle tante meraviglie che attendono gli ospiti \nche arrivano in questo paradiso. Con questo gesto Nicoletta \ninvita i suoi ospiti a intraprendere un dialogo attraverso i millenni. \nUtilizzando il world-building primitivo-futuristico di Savvas Laz, \nrievoca il mitico passato greco.\nAttraccando a Gallo Lungo, la più grande delle tre isole, i visitatori \nsalgono un sentiero di pietra e arrivano alla splendida grotta \nbianca che richiama lo stile delle isole Cicladi. Lo spazio è aperto \ncon scorci su panorami spettacolari. Nei profondi davanzali delle \nfi nestre a sesto acuto, specchi proiettano rifl essi blu sulle pareti e \nsul soffi  tto. Qui si incontrano natura e arte. Il suggestivo scenario \nincorniciato dagli archi si riverbera nei rifl essi e nel linguaggio \nprimordiale dei materiali e delle forme della grotta. Il tutto si staglia \ncome un insieme unico sul bianco sfondo. Ogni giorno in estate i \nproprietari e gli ospiti dell’isola si riuniscono alla Grotta per il rituale \nmattutino: una nuotata in mare seguita \ndal consueto aperitivo, un po’ di relax \nsui lettini e un’immersione nella laguna \nglaciale scavata nella grotta. \nAl centro della sala si aggira una scultura \nsu ruote, come caddie porta bevande \no cocktail bar. Alle pareti, altri specchi \n– oracoli antropomorfi  di Trashformer – \nche rivelano visioni di zaffi  ro. Accanto \na loro crescono forme metalliche e \ngrottesche, simili a un corallo alieno \nindustriale. I raccordi in alluminio sono \nin realtà resti e ritagli svuotati, originati \ndall’antica pratica della colata in sabbia, \nche Laz ha utilizzato per creare gli arredi \nsu misura per la Pink House di Nicoletta. \nLa continuità da Kastellorizo a Li Galli \nè indice dell’evoluzione dell’attività \ndell’artista, inoltre delinea una visione \na lungo termine e i prossimi progetti di \ngesamtkunstwerk, resi possibili grazie \nalla crescente collaborazione tra i due \nvisionari. Il rapporto artista-mecenate, \nspesso considerato come un retaggio \ndel passato, rivive attraverso le sottili arti \ndell’intuizione e della fi ducia tra i due. \nLa magia di questo scambio sinergico \nè evidente sia nei più piccoli dettagli che \nnella totalità della loro visione creativa \ncondivisa.\nCome le Sirene prima di loro, Nicoletta e Savvas hanno lanciato \nun nuovo incantesimo su Li Galli, e oltre... Intonano, con le forme \nmutanti di lui e la visione curatoriale vibrante di lei, una nuova \ncanzone di meraviglia artistica e di costruzione di un mondo \navventuroso che sarà sicuramente riconosciuto nel panorama \ninternazionale del design e dell’arte.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",51,{"image":218,"text":219,"number":220},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.52.png","102\n103\nCHALET SERGE. \nUNA CASA-ALBERGO \nNEL CUORE DELLE\nDOLOMITI\nWORDS  Giovanni Carli\nun gioello in legno aMplia il doloMiti \nlodge alverà a cortina d’aMpezzo\na wooden jewel expands the doloMiti \nlodge alverà in cortina d’aMpezzo\nCHALET SERGE \nA HOUSE-HOTEL \nIN THE HEART OF \nDOLOMITES\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",52,{"image":222,"text":223,"number":224},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.53.png","104\n105\nEssential e Cicladi.\nI divani di Francesco Binfaré e i tavolini di \nJacopo Foggini nel Salone degli Arazzi di \nPalazzo Borromeo.\nFrancesco Binfaré’s sofas and Jacopo \nFoggini’s tables inside the Salone degli \nArazzi (Gallery of Tapestries) at Palazzo \nBorromeo.\nI\nn 2016, under the direction of Cristiana Collu, the National \nGallery of Modern and Contemporary Art in Rome reopened \nits doors with a completely fresh layout and conception of \nart. One of the director’s most revolutionary operations \nwas undoubtedly the exhibition Time is out of joint, a \nreflection on time that began with The lasting, which launched a \nwide-ranging debate on overcoming the traditional exhibition \nsystem of a chronological flow, in favour of a model based on the \nidea ‘of a time that has to be recomposed, “put to rights”, with the \nexhibition weaving, in simultaneous coexistence, new unexpected \nrelationships in the symbolic space of the museum. Relationships \nthat do not respond to the orthodox and codified laws of chronology \nand history (of art), but absolved and released move in a sort of \nanarchy, which has nothing to do with disorder, but appeals to \nsomething else that comes before the rules.’ The new museum \nlayout was also based on the idea of change and ‘care’. In the first \nphase, Collu worked on the \nL \na genesi dello Chalet Serge dimostra come da una \ncondizione di contingenza possa svilupparsi una \nprogettualità non programmata. In questo racconto \ndi montagna, il caso, gli eventi, i ritrovamenti \nsi rivelano importanti occasioni per sfruttare \nl’estemporaneità dell’hic et nunc, se al centro, indomite, scalpitano \nl’intuizione e la passione per la professione. Qualità che certo non \nmancano ai fratelli Alverà – proprietari del Dolomiti Lodge Alverà \ndi Cortina d’Ampezzo e membri di una delle famiglie protagoniste \ndella storia della ristorazione e dell’hôtellerie del territorio.\nNel maggio 2020, Claudio Alverà esce di casa in cerca di pregiati \ntronchi per realizzare un letto. Passeggiando tra i boschi, si imbatte \nin una distesa di cirmoli e ne individua molti abbattuti dalle copiose \nnevicate dell’inverno precedente. Chiederebbe ora Černyševskij: \n“che fare?” Di qui l’idea di impiegare la materia per ampliare \nl’offerta del Lodge, già dotato di dieci camere, con un nuovo \nspazio per l’hospitality: uno chalet privato dove coniugare arredo, \narchitettura e arte.\nGli alberi saranno raccolti incessantemente fino a novembre 2020 \ncon l’aiuto di tutti i fratelli, sino a raccoglierne una quantità adatta \na realizzare quello che aveva in mente. \nA marzo 2021 si inizia a tagliare il legno da consegnare al falegname, \nT \nhe genesis of Chalet Serge shows how an unplanned \nproject can develop from contingent conditions. In \nthis mountain tale, chance, events, and discoveries \nprove to be important opportunities to exploit \nthe extemporaneous nature of the here and now, \nif untamed intuition and passion for the profession are central. \nThese qualities are certainly not lacking in the Alverà Brothers - \nthe owners of the Dolomiti Lodge Alverà in Cortina d’Ampezzo \nand members of one of the leading families in the history of the \narea’s catering and hospitality. Such qualities did not abate even \nduring the Covid 19 pandemic.\nIn May 2020, Claudio Alverà left his house, as usual, to collect \nwood. Suddenly, while walking through the woods, he came across \nan expanse of stone pine trees felled by the previous winter’s heavy \nsnowfall. The trees were harvested through November 2020 with \nthe help of all brothers, loading two trucks. Černyševskij would \nnow ask: “What should we do?” This led to the idea of using the \nmaterial to expand the Lodge, which already had ten rooms, \nwith a new hospitality space: a private chalet where furnishings, \narchitecture and art could be combined. In March 2021, wood \ncutting began and in just nine months the chalet was finished and \nready to open its doors for the 2021-2022 winter season. The \nGrande Soffice, Cicladi e Ines.\nIl divano di Francesco Binfaré in composizione angolare all’interno del living dello Chalet \nSerge insieme ai tavolini e alla lampada di Jacopo Foggini.\nThe sofa by Francesco Binfaré in a corner composition inside the living room of the \nChalet Serge together with the coffee tables and the lamp by Jacopo Foggini.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",53,{"image":226,"text":227,"number":228},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.54.png","107\n106\n“\nJanette\nnel colore speciale ardesia circondano un grande tavolo quadrato \nal centro della sala da pranzo dello chalet.\nin the special slate color surround a large square table in the center \nof the dining room of the chalet.\nE\ndra’s products \narE authEntic \nsculpturEs oF \n“craFtsManship,” whosE \nBodiEs arE as solid as \nour doloMitEs. thEy \nsurprisE, aMusE and \ncharactErisE thE spacE.\ni \nprodotti Edra \nsono autEntichE \nsculturE dEl \nFarE artigiano, corpi \nsolidi coME lE nostrE \ndoloMiti. MEravigliano \nE carattErizzano lo \nspazio. \n“\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",54,{"image":230,"text":231,"number":232},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.55.png","108\n109\nBoa, Getsuen & Rose Chair.\nIl divano di Fernando e Humberto Campana \ne le poltroncine di Masanori Umeda arredano \nla lounge di Casa Italia a Tokyo 2020. La \nstanza é caratterizzata da un bow-window \ne un pavimento specchiante che esaltano la \nbellezza degli arredi.\nThe sofa by Fernando and Humberto \nCampana and the armchairs by Masanori \nUmeda furnish the lounge of Casa Italia in \nTokyo 2020. The room is characterized by \na bow window and a mirrored floor that \nenhance the beauty of the furnishings.\nche si appresta a intagliarlo per realizzare le boiserie. In pochi mesi lo \nchalet è terminato, pronto ad accogliere a fine agosto 2021 il primo \nospite: il famoso alpinista nepalese Nirmal Purja, giunto a Cortina per \nuna conferenza. \nIl progetto è un’isola di relax per coloro che vogliono concedersi una \npausa riconciliante. “Cortina sta cambiando, – spiega Claudio Alverà – \nse ci affacciamo ad un balcone e guardiamo la valle si contano decine di \ngru. L’attribuzione delle Olimpiadi Invernali 2026 ha attivato energie \nnuove. Con lo Chalet Serge stiamo lavorando sul concetto dell’albergo-\ncasa, o della casa-albergo, qualcosa che qui finora non si era ancora \nsperimentato”. A differenza dei tradizionali grand-resort montani, lo \nChalet accoglie l’ospite in un ambiente di palpabile vocazione domestica \nma parallelamente non rinuncia ai servizi dell’hôtellerie contemporanea. \nIn questo progetto gli arredi giocano un ruolo fondamentale.\nCucina, sala da pranzo e zona living si affacciano su un grande open \nspace. La cucina in acciaio, pensata come palcoscenico per cook show \n– possibile invitare uno chef personale oppure affidarsi alle sapienti \nmani dei cuochi del Lodge – è dipinta di azzurro, un colore tradizionale \ndelle stuben ladine e tirolesi che si diffuse negli anni ’20 dopo \nl’influenza spagnola in quanto trasmetteva una percezione di pulito e di \nfreschezza. Al centro della sala da pranzo un grande tavolo quadrato può \naccomodare fino a quattordici commensali che potranno sedersi sulle \nJenette nel colore speciale ardesia, dall’iconico schienale flessibile a \nventaglio in steli di pvc. Alla parete campeggia un coccodrillo di legno, \nscultura di Candeago, il fabbro-demiurgo della conca ampezzana. Come \nprecedentemente accennato, si tratta di un “esotico ritrovamento”: \nun pezzo di legno naturalmente sagomato restituito alla terra dal mare \nraccolto da Claudio Alverà sulla spiaggia di Saint Tropez e al quale sono \nstate aggiunte zampe di ferro e occhi e denti di ottone. Nel living il \ndivano Grande Soffice grigio rende domestico e accogliente l’ambiente. \nDa qui, la scala in ferro battuto conduce a un soppalco nel sottotetto \ndestinato a mini-cinema: l’ottima visione è garantita dal potersi rilassare \ntra le “spire” viola del divano Boa, un nido di intrecci e di vellutata \nmorbidezza. “La collaborazione e l’affetto per Edra è iniziata quando \nscegliemmo il Pack per il foyer del ristorante del Lodge, ormai divenuto \nun’icona per i nostri clienti. I prodotti di Edra sono autentiche sculture \ndel ‘fare artigiano’, corpi solidi come le nostre Dolomiti. Meravigliano e \ncaratterizzano lo spazio. Gli arredi riescono a restituire immediatamente \nun’idea di comfort. Grande Soffice è apprezzato per l’estrema comodità, \ncon penisola di dimensioni importanti. Boa e Janette sorprendono gli \nospiti”. Se l’obiettivo del progetto è la ricerca del benessere non può \nmancare una spa privata. Dotata di vasca idromassaggio, doccia scozzese, \nbagno turco e sauna in rovere, l’ambiente spa si caratterizza per la \nscelta di una boiserie “organica” in cui sono stati volutamente lasciati i \nBoa e Cicladi\nIl divano dei fratelli Campana e i tavolini di \nJacopo Foggini accolgono gli ospiti nella mini \nsala-cinema.\nThe sofa by the Campana brothers and the \ncoffee tables by Jacopo Foggini welcome the \nguests in the mini-cinema room.\nproject is an island of relaxation for those who want to exercise their \nright to take a reconciliatory break. \n“Cortina is changing,” Claudio Alverà explains. “If we stand on a \nbalcony and look out over the valley, there are dozens of cranes. The \nawarding of the 2026 Winter Olympics has stimulated new energy. \nWith Chalet Serge, we are working on the concept of the hotel-home, \nor home-hotel, which is something that has not been tried out here \nyet.” Unlike traditional mountain ‘grand resorts’, the Chalet welcomes \nguests in an ambience of palpable homeliness. \nAt the same time, it does not forego the services of contemporary \nhospitality. In this project, furniture plays a key role.\nKitchen, dining and living areas overlook a large open space. The \nwooden kitchen, designed as a stage for cook shows - you can invite \na personal chef or rely on the skilful hands of the Lodge’s chefs - is \npainted in blue, the traditional colour of Ladin and Tyrolean stuben \nthat became popular in the 1920s following Spanish influence as it \nconveyed a perception of cleanliness and freshness. In the centre of the \ndining room, a large square table can seat up to fourteen diners who \ncan sit on Edra’s dark grey Jenette, designed by brothers Fernando \nand Humberto Campana, with its iconic flexible fan-shaped backrest \nmade of PVC stems. On the wall is a wooden crocodile, a sculpture by \nCandeago, the blacksmith-creator from the Ampezzo basin. \nAs previously mentioned, it is an “exotic find.” It is a naturally shaped \npiece of wood returned to the earth from the sea, collected by Claudio \nAlverà on the beach in Saint Tropez, to which iron legs and brass eyes \nand teeth have been added. \nIn the living room, the grey Grande Soffice sofa designed by Francesco \nBinfaré concludes the perspective channel, making the room even \nmore ‘homely’ and cosy. From here, the wrought-iron staircase leads \nto a mezzanine in the attic used as a mini-cinema. \nExcellent viewing is guaranteed by being able to relax amidst the purple \n‘coils’ of the Boa sofa designed by the Campana brothers, which is a \nnest of weaves and velvety softness. “Our collaboration and affection \nfor Edra began when we chose the Pack for the foyer of the Lodge’s \nrestaurant, which has now become an icon for our customers. Edra’s \nproducts are authentic sculptures of “craftsmanship,” whose bodies \nare as solid as our Dolomites. They surprise, amuse and characterise \nthe space.” Grande Soffice is appreciated for its extreme comfort, with \na large peninsula. Boa and Jenette surprise the guests.\nSince the aim of the project is the pursuit of well-being, a private spa \nis a must. \nEquipped with a whirlpool bath, Scottish shower, Turkish bath and \noak sauna, the spa area is characterised by the choice of “organic” \nwoodwork in which the patterns of the moulds formed on the stone-\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",55,{"image":234,"text":235,"number":236},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.56.png","111\n110\nJanette\nnel colore speciale ardesia circondano \nun grande tavolo quadrato al centro della \nsala da pranzo dello chalet. Sulla parete il \ncoccodrillo di legno di Candeago.\nin the special slate color surround a large \nsquare table in the center of the dining room \nof the chalet.\nGrinza.\nLa poltrona dei fratelli Campana di fronte ad \nun’opera di Julio Larraz.\nThe armchair of the Campana brothers in \nfront of a work by Julio Larraz.\ndisegni delle muffe formatesi sui tronchi di cirmolo caduti a terra prima \ndella loro raccolta. Un’operazione che ci rimanda alla metafisica della \nmescolanza del filosofo Emanuele Coccia – non siamo gli unici abitanti \ndi questo pianeta – e all’installazione di Thomas Doxiadis Entangled \nKingdoms alla Biennale di Architettura 2021 in cui l’architetto greco \naveva studiato e raccolto le muffe delle partizioni lignee dell’Arsenale \nveneziano sotto il propagandistico slogan Without Me You Don’t \nExist. Funghi e muffe sono infatti quegli organismi indispensabili che \nconsentono la pedogenesi, ovvero il processo di formazione dei suoli \ndella crosta terrestre.\nIl passaggio alla zona notte è segnato da un disimpegno al cui centro \nè posizionata una cassettiera ricavata da un tronco di cirmolo di \nduecentotrent’anni, il rappresentante di \nuno degli alberi abbattuti per realizzare \nla nuova cabinovia Cortina Skyline \nche collega gli impianti delle Tofane \ncon quelli delle Cinque Torri. Alla \nparete trova posto un’altra scultura di \nCandeago, il monumentale tronco di un \nalbero colpito da un fulmine rinvenuto \ndai fratelli Alverà nei pressi di Ospitale \n– il precedente ristorante della famiglia, \nultimo avamposto cortinese tra la valle \nd’Ampezzo e la Val Pusteria – e ricoperto \ndall’artista di un blu profondo. Si \nriconosce come nel progetto dello Chalet \nsia stata applicata la poetica della reliquia \nnella sua più pura valenza etimologica in \ncui il “lasciare (-linquere) dietro (re-)” \ndiventa la manifestazione per divenire \naltro. Le camere sono impreziosite da \npareti in legno intagliate e realizzate ad \nhoc e da opere d’arte di artisti come Mario \nArlati e Igor Mitoraj, un’iniziativa resa \npossibile grazie alla collaborazione con \nalcune delle gallerie più prestigiose di \nCortina.\nLo Chalet Serge del Dolomiti Lodge \nAlverà sviluppa un progetto di accoglienza \nin cui si fondono tradizione e innovazione: architettura e arredo sono \nstudiati e scelti per valicare i confini delle convenzioni alimentando \nquel necessario processo di trasformazione sul territorio in attesa \ndel prossimo evento olimpico. Tutto questo nella cornice della perla \nindiscussa delle Dolomiti.\nPhoto Pietro Savorelli\nGiovanni Carli\nArchitetto e dottore di ricerca in Architettura. Assegnista di ricerca in Composizione architettonica e urbana presso l’Università Iuav di Venezia dove svolge \nattività di ricerca all’interno dell’Infrastruttura Ir.Ide – Centro Editoria Pard. Professore a contratto in Teorie dell’architettura presso l’Università Iuav di Venezia \ne in Design con-temporaneo presso l’Università degli Studi di Genova. Membro della redazione di “Vesper. Rivista di architettura, arti e teoria | Journal of \nArchitecture, Arts & Theory” (Quodlibet). Curatore dal 2017 delle sezioni Architettura e Design di TRA – Casa Robegan, Musei Civici di Treviso.\nArchitect and PhD in Architecture. Research fellow in Architectural and Urban Composition at the Iuav University of Venice where he carries out research within \nthe Ir.Ide Infrastructure - Pard Publishing Center. Adjunct Professor in Architectural Theories at the Iuav University of Venice and in Con-temporary Design at \nthe University of Genoa. Member of the editorial board of “Vesper. Journal of Architecture, Arts and Theory | Journal of Architecture, Arts & Theory ”(Quodlibet). \nCurator since 2017 of the Architecture and Design sections of TRA - Casa Robegan, Civic Museums of Treviso.\npine trunks that fell to the ground before they were harvested have been \ndeliberately kept. This operation reminds us of philosopher Emanuele \nCoccia’s metaphysics of mixing - we are not the only inhabitants of this \nplanet - and Thomas Doxiadis’s installation Entangled Kingdoms at \nthe Biennale Architettura 2021 in which the Greek architect studied \nand collected the moulds from the wooden partitions of the Venetian \nArsenal under the propagandistic slogan Without Me You Don’t \nExist. Fungi and moulds are, in fact, those indispensable organisms \nthat enable pedogenesis, i.e. the process of soil formation in the \nEarth’s crust.\nThe passage to the sleeping area is marked by a hallway at the centre of \nwhich is a chest of drawers made from a two-hundred-and-thirty-year-\nold stone pine trunk, the representative \nof one of the trees felled to build the new \nCortina Skyline cableway connecting the \nTofane and Cinque Torri lifts. On the \nwall is another sculpture by Candeago, \nthe monumental trunk of a tree struck by \nlightning found by the Alverà brothers \nnear Ospitale - the family’s former \nrestaurant, the last Cortina outpost \nbetween the Ampezzo valley and the \nPusteria - which the artist covered in \ndeep blue. You can recognise how the \npoetics of the relic (reliquia)  has been \napplied to the Chalet project in its purest \netymological meaning: in it, “leaving \n(-linquere) \nbehind \n(re-)” \nbecomes \nthe manifestation of transformation \ninto \nsomething \nelse. \nThe \nrooms \nare embellished with ad-hoc carved \nwainscoting and works of art by artists \nsuch as Mario Arlati and Igor Mitoraj. \nThis initiative was made possible thanks \nto the collaboration with some of \nCortina’s most prestigious galleries.\nChalet Serge Dolomiti Lodge Alverà \ndevelops \na \nhospitality \nproject \nin \nwhich tradition and innovation come \ntogether: architecture and furnishings are not afraid to dare to cross \nthe boundaries of convention, fuelling that necessary process of \ntransformation in the area, in anticipation of the next Olympic event. \nAll this is framed by the unrivalled ‘pearl of the Dolomites.’\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",56,{"image":238,"text":239,"number":240},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.57.png","112\n113\nIl Faro.\nLa villa progettata come una scultura abitabile \ndall’architetto Savin Couëlle in Costa Smeralda.\nThe villa designed as habitable sculpture by architect \nSavin Couëlle on the Costa Smeralda.\nIL FARO\nUN’ARCHITETTURA SCOLPITA NELLA ROCCIA.\nUN PROGETTO DI SAVIN J. COUËLLE \nIN COSTA SMERALDA\nA PIECE OF ARCHITECTURE \nCARVED INTO A ROCK. \nA PROJECT BY SAVIN J. COUËLLE \nON THE EMERALD COAST \nWORDS  Tiziana Lorenzelli\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",57,{"image":242,"text":243,"number":244},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.58.png","115\n114\n115\n114\nL \na casa Il Faro si trova in una natura \nincontaminata, nella macchia mediterranea, \nsul promontorio di Capo Ferro in Sardegna \ne gode della vista dell’omonimo faro. Venne \nprogettata circa venti anni fa dall’allora \nproprietario, l’architetto Savin Couëlle, l’ultimo dei “dinosauri” \na cui si deve il prestigio architettonico della Costa Smeralda.\nL’architetto l’aveva pensata per se stesso, studiandone ogni \nminimo dettaglio ed esprimendo senza restrizioni le sue \npreferenze funzionali ed estetiche. La costruzione racchiude \nin sé tutti gli stilemi identifi cativi del suo percorso progettuale. \nÈ concepita come una scultura abitabile. \nPur trattandosi di una piccola casa, comparata alle maestose \ndimore progettate da Couëlle nella sua intensa attività, per \nrealizzarla ha messo in campo tutte le espressioni artistiche, \nle tecniche edilizie e le lavorazioni elaborate nel corso dei \ndecenni, in connubio con maestri artigiani cresciuti sotto la \nsua egida. L’assenza di angoli retti, l’attenzione ai dettagli, i \nnumerosi accorgimenti e la varietà di materiali, la creazione \narmoniosa di vani e contenitori, fanno parte del desiderio di \ncelare e custodire per sorprendere poco a poco.\nT \nhe Villa Il Faro (The Lighthouse) is located in an \nunspoilt Mediterranean maquis on the Capo \nFerro promontory in Sardinia and enjoys the \nview of the lighthouse from which it gets its \nname. It was designed about twenty years \nago by its owner at that time, the architect Savin Couëlle, the \nlast of the “dinosaurs” to whom the architectural prestige of \nSardinia’s Emerald Coast is owed.\nThe architect designed it for himself, studying every small \ndetail and expressing his functional and aesthetic preferences \nwithout restriction. The building encapsulates all the identifying \nstylistic features of his design process. It is conceived as a \nhabitable sculpture. \nEven though it is a small house compared to the majestic \ndwellings Couëlle designed during his intense activity, he \nused all the artistic expressions, building techniques and \ncraftsmanship developed over the decades to realise it, \nin synergy with master craftsmen who grew up under his \naegis. The absence of right angles, the attention to detail, \nthe numerous expedients and variety of materials, and the \nharmonious creation of compartments and containers, are \nOn the Rocks.\nIl divano di Francesco Binfaré inserito \nnel contesto raccolto del soggiorno \ngarantisce funzionalità, comfort, versatilità.\nThe sofa by Francesco Binfaré located \nin the intimate context of the living \nroom guarantees functionality, comfort, \nversatility.\nDotato di un talento innato, Couëlle è cresciuto tra \nl’intellighenzia letteraria ed artistica coltivata dalla tenera età \ne il jet set internazionale, sviluppando l’attitudine alla bellezza \ne all’eccellenza.\nSuperata la soglia dei novant’anni, fi no all’ultimo (2020) ha \nmantenuto uno sguardo giudicatore, capace di trapassare \ncome un laser chiunque. \nSavin Couëlle disegnava benissimo a mano libera, \npossedeva un’incredibile percezione dello spazio e seguiva \nassiduamente il cantiere, cambiando frequentemente il \nprogetto se la percezione visiva non lo soddisfaceva. Era \nsempre alla ricerca della perfezione compositiva.\nLa casa Il Faro sembra composta da tanti elementi multi-\nfacciali che si intersecano e si susseguono in un saliscendi, \ncome in un lavoro cubista.\nNel soggiorno, le grandi fi nestre con persiane scorrevoli a \nscomparsa si aprono sulla piscina a sud e, a nord, sul mare e \nil faro. Queste aperture permettono, a chi si trovi all’esterno, \ndi attraversare la casa con lo sguardo. Couëlle era solito \ndisegnare fi nestre piccole, posizionate come cornici su un \npaesaggio da cogliere mentre ci si sposta, piuttosto che \nall part of the desire to conceal and store to surprise little by \nlittle. Gifted with an innate talent, Couëlle grew up between \nthe literary intelligentsia and artistic career cultivated from an \nearly age and the international jet set, developing an aptitude \nfor beauty and excellence.\nHaving passed the threshold of ninety years of age, until \nthe end (2020), he maintained a judging gaze, capable of \npenetrating anyone like a laser, from the blue-blood to the \nbricklayer. \nSavin Couëlle drew very well freehand, possessed an \nincredible perception of space and followed the construction \nsite assiduously, frequently changing the design if the visual \nperception did not satisfy him. He was always striving for \nperfection in composition.\nIl Faro appears composed of many multi-faceted elements \nthat intersect and follow each other in an up-and-down \nmovement as in a cubist painting.\nIn the living room, large windows with retractable sliding \nshutters open onto the swimming pool to the south and the \nsea and lighthouse to the north. Moving around the outdoor \nspaces, you can see right through the house thanks to these \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",58,{"image":246,"text":247,"number":248},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.59.png","117\n116\nopenings. Couëlle used to draw small windows positioned \nlike frames for a landscape to be embraced while moving, \nrather than sitting still on the sofa. This was part of his desire \nto evoke surprise and amazement through design.\nAbove his small spatula-effect masonry sofa with white \ncushions and stone armrests, in the living room stands a \nterracotta high-relief that the architect chose for himself. \nCeilings and walls are curved shapes that intersect with \nflowing lines and edges that were perfectly designed using \na technique typical of the “concrete caves” of the 1960s.\nThis is the same technique used by Jacques Couëlle in the \nconstruction of the Hotel Cala di Volpe. \nSharp-witted, curious and attentive to everything around him, \nthe architect also intervened in finalising the few furnishing \nobjects fit in for practicality in a kind of “walking in sculpture” \ndesigned down to the centimetre.\nAs an architect, I intervened in the interior design by constantly \ntrying to find a dialogue with Couëlle, who did not like being \ninterfered with in his work.\nThe choice of the On the Rocks sofa was rather risky because \nof its image and preponderant size in a cosy context; it was \ndictated by its functionality, comfort, versatility and the fabric \nthat recalls Sardinian granite. It fits perfectly like the piece in a \njigsaw puzzle. Couëlle approved my choice, too. \nAlternating staircases conceived as sculptural elements \nenliven the space by connecting the different zones. Under the \nmain staircase, the Miraggio mirror, designed by the Campana \nbrothers for Edra, moves with the breeze to create kinetic \nScultura in Aluflexia \ndorata realizzata da Tiziana Lorenzelli.\nSculpture in gold Aluflexia \nmade by Tiziana Lorenzelli.\nMiraggio\nsotto la scala principale. Lo specchio dei fratelli Campana crea giochi di luce, con un \neffetto psichedelico che richiama i cotissi di vetro colorati.\nunder the main staircase. The mirror of the Campana brothers creates plays of light, \nwith a psychedelic effect that recalls the colored glass cotissi.\ncaleidoscopio di colori nello spazio. “Ne avevo creato uno simile \nnegli anni ‘60, ma composto da specchi geometrici”, mi ha \nriferito compiaciuto Couëlle, quando l’ha visto riflettere il mare e \nil giardino. Di fronte allo specchio, il camino sovradimensionato \n– con la sua caratteristica cornice in acciaio – costituisce un \nelemento identificativo del lavoro dell’architetto francese. Allo \nstesso modo, sono un marchio le ringhiere in acciaio inossidabile \na forma di Y ritorte e alternate, lavorate e satinate a mano, come \nanche il tavolo – che è una \nvera e propria opera d’arte in \nacciaio e vetro – e le maniglie \nin fusione d’ottone con la \nforma della sua firma. Savin \nCouëlle ha elaborato l’arte della \nlavorazione dei metalli durante \nanni di lavoro con l’amico artista \ne architetto François Thévenin, \nle cui opere ormai introvabili, \ncompaiono nei suoi progetti.\nDal \nsoggiorno, \nattraverso \npochi scalini, si accede alla \ncamera \npadronale, \ncon \nil \nletto a baldacchino in tessuto \ndi lino ocra: da coricati, si \npuò godere romanticamente \ndel fuoco acceso. Anche la \nscultura in Aluflexia dorata è \nstata posizionata da Couëlle \nvicino al baldacchino, affinché \ninteragisse \ncol \nsoggiorno. \nSono grata all’architetto per \nl’impulso fondamentale e per \nl’interpretazione \ndelle \nmie \nsculture, che ha disseminato \ncome punti luce ed elementi \ndi sorpresa in varie parti della \ncasa. Con il suo interesse, \nmi ha spronata a continuare \nla ricerca, soprattutto nella \ndirezione intrapresa con le \nPepite \nmagnetiche, \nforme \npiù libere e leggere, che lo \nincuriosivano. Ne teneva una, \ncon affetto, nel suo studio.\nOgni camera, tra cui quella \ncolor marsala con il letto in ferro a baldacchino progettato \ndall’architetto, ha i tessuti di un diverso colore, con le tende \nappese ad anelli di acciaio che scorrono su semplici barre \nforgiate a mano. Così, dall’esterno, la casa si colora dei tessuti \ndiversi delle tende, che spiccano dalle finestre. I bagni sono \nscolpiti e rifiniti a mano a puntello in veri blocchi di marmo bianco \nstazionando sul divano. Questo faceva parte del suo desiderio \ndi evocare sorpresa e stupore attraverso la progettazione. In \nsoggiorno, sopra al suo piccolo divano in muratura frattazzata, \ncon cuscini bianchi e braccioli in pietra, spicca un altorilievo \nin terracotta che l’architetto aveva scelto per sé. Soffitti e \npareti hanno forme curve che si intersecano con linee fluide \ne spigoli perfettamente disegnati con la tecnica tipica delle \n“concrete caves” degli anni ’60, la stessa usata da Jacques \nCouëlle nella costruzione dell’Hotel Cala di Volpe. \nCon spirito acuto, curioso e attento a tutto ciò che lo \ncircondava, l’architetto è intervenuto anche nella messa a \npunto dei pochi oggetti di arredo, inseriti per praticità in una \nsorta di “walking in sculpture” progettata al centimetro.\nCome architetto, sono intervenuta nel progetto degli interni \ncercando di trovare sempre un dialogo con Couëlle, che non \namava interferenze nel suo operato.\nLa scelta dell’On the Rocks, è stata piuttosto azzardata per \nl’immagine e la dimensione preponderante del sofà, in un \ncontesto raccolto; ma è stata dettata dalla funzionalità, dal \ncomfort, dalla versatilità, dal tessuto che richiama il granito \nsardo. Inserito perfettamente come il tassello di un puzzle. \nAnche Couëlle ha approvato la mia scelta. \nUn alternarsi di scale concepite come elementi scultorei \nmovimenta lo spazio, collegando le diverse zone. Sotto la \nscala principale, lo specchio Miraggio, firmato dai fratelli \nCampana per Edra, muovendosi con la brezza crea cinetici \ngiochi di luce, con un effetto psichedelico che richiama \ni cotissi di vetro colorati, che al tramonto irradiano un \nplays of light, with a psychedelic effect reminiscent of coloured \nglass cotissi, which at sunset radiate a kaleidoscope of colours \nin space. “I had created a similar one in the 1960s, but it was \ncomposed of geometric mirrors,” Couëlle told me smugly when \nhe saw it reflecting the sea and the garden. Opposite the mirror, \nthe oversized fireplace - with its characteristic steel frame - is \nan identifying element of the French architect’s work. Similarly, \nthe twisted and alternating Y-shaped stainless steel railings, \nhandcrafted \nand \nsatin-\nfinished, are a trademark, as \nare the table - which is a true \nwork of art in steel and glass \n- and the cast brass handles \nin the shape of his signature. \nSavin Couëlle developed the \nart of metalworking during \nyears of working with his \nfriend, artist and architect \nFrancois Thévenin, whose \nworks  - now hard-to-find - \nappear in his designs.\nA few steps lead up from \nthe living room to the master \nbedroom, \nwith \nits \nfour-\nposter bed made of ochre \nlinen fabric, which allows \none to enjoy the burning \nfire romantically while lying \nin bed. The gilded Aluflexia \nsculpture was also placed by \nCouëlle near the canopy, so it \nwould interact with the living \nroom. I am grateful to the \narchitect for his fundamental \nimpulse \nand \ninvolvement \nwith my sculptures, which \nhe scattered as points of \nlight and surprise elements \nin various parts of the \nhouse. With his interest, he \nencouraged me to continue \nmy research, especially in the \ndirection taken with Magnetic \nNuggets, which are freer and \nlighter forms that intrigued \nhim. He kept one, fondly, in his study.\nEach room, including the Marsala-coloured one with the iron \nfour-poster bed designed by the architect, has fabrics in a \ndifferent colour, with the curtains hanging from steel rings that \nslide on simple hand-forged bars. From the outside, the house \nis brightened up by various curtain fabrics standing out from \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",59,{"image":250,"text":251,"number":252},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.60.png","118\n119\ndi Orosei, modellati con volumi morbidi che si intersecano con \nlinee spezzate, come nelle sculture di Isamu Noguchi. L’amore \nper la natura, per i marmi e per la pietra granitica della Sardegna \nrappresenta la nota caratteristica di Couëlle, che trovava nel \nrapporto con il paesaggio la sua inclinazione più spettacolare.\nLa casa e l’intorno crescono insieme, in una visione globale, e si \nalimentano a vicenda, come in una “Landscape House”, come \nvenivano chiamate negli anni ’60. Nella concezione degli esterni, \nemerge il rispetto di Couëlle per la natura e la sua capacità di \ninterpretarla. L’architetto ha fatto di questa casa un luogo \nraccolto e suggestivo, incastonato senza confini nella scogliera. \nPer accedervi, basta superare un cancelletto in ferro forgiato, \nfissato alla pietra, con su scritto “Il Faro”, il nome da lui scelto. \nLa piscina color smeraldo, dipinta del verde delle foglie d’ulivo, \nè circondata da una cortina di monoliti che superano anche \ni due metri, che cambiano colore con la luce del sole e che \nserpeggiano formando un soggiorno “troglodita” distribuito \nsu diverse altezze. Allestito con una sequenza straordinaria di \nmonoliti verticali collegati da pietre piatte orizzontali che formano \nle sedute all’aperto, questo angolo costituisce un connubio \ntra rocce, verde e fiori tra i più suggestivi fra quelli realizzati da \nCouëlle. Ancor più del padre, il celeberrimo Jacques, famoso \nper le sue architetture organiche e scultoree, Savin Couëlle ha \nintuito la presenza scenica dei monoliti granitici, utilizzandoli \nper enfatizzare gli interni e per creare quinte scenografiche \nsuggestive che incorniciano il verde “sauvage”, aggettivo che \namava utilizzare. L’ esperienza da scenografo lo ha dotato di \nuna percezione dello spazio, delle profondità e delle prospettive \nche gli ha consentito di creare giardini unici, molto difficili da \nrealizzare, spostando tonnellate di monoliti, modellando il verde \ncome pongo, allestendo quinte teatrali sul paesaggio naturale, \ncercando di evitare confini visivi e utilizzando le essenze fiorite \ncome pennellate di un artista sulla tela. \nTiziana Lorenzelli\nSi è laureata con lode con Zanuso al Politecnico di Milano dove ha insegnato come professore a contratto. Architetto, ha registrato alcuni brevetti e il marchio \nAluflexia con cui realizza sculture esposte in Italia e all’estero.\nShe graduated with honors with Zanuso at the Politecnico in Milan, where she taught how to profess under contract. She is an architect, has registered some \npatents and the Aluflexia brand with which she creates sculptures exhibited in Italy and abroad.\nVista notturna\ndi villa Il Faro che sottolinea l’amore per la natura e per la pietra \ngranitica della Sardegna di Couëlle, che trovava nel rapporto con \nil paesaggio la sua inclinazione più spettacolare.\nNight view\nof villa Il Faro (The Lighthouse) which underlines the love of \nCouëlle for nature and the granite stone of Sardinia. He found \nhis most spectacular inclination in the relationship with the \nlandscape.Quirinal Palace.\nthe windows. The bathrooms are sculpted and hand-finished \nin actual blocks of white Orosei marble, modelled with soft \nvolumes that intersect with broken lines as in the sculptures of \nIsamu Noguchi.\nHis love for nature, for marble and Sardinia’s granite stone, is \nCouëlle’s most characteristic note, and it was in his relationship \nwith the landscape that he found his most spectacular inclination.\nThe house and its surroundings grow together in a global vision \nand feed off each other as in a “Landscape House”, as they were \ncalled in the 1960s. Couëlle’s respect for nature and his ability \nto interpret it emerges in the design of the exterior. The architect \nmade this house a cosy and evocative place, boundlessly into \nthe cliff. To access it, one has to pass through a forged iron gate, \nfixed to the stone, with “Il Faro” (The Lighthouse), the name he \nchose, written on it. The emerald-coloured pool, painted in the \ngreen of olive leaves, is surrounded by a screen of monoliths \nup to two metres tall that change colour with the sunlight and \nmeander, forming a “troglodyte” space spread over different \nheights. Arranged with an extraordinary sequence of vertical \nmonoliths connected by horizontal flat stones that form the \noutdoor seating, this corner is one of Couëlle’s most striking \ncombinations of rocks, greenery and flowers. Even more so \nthan his father, the celebrated Jacques, famous for his organic \narchitecture-sculpture, Savin Couëlle instinctively grasped the \nscenic presence of granite monoliths, using them to emphasise \ninteriors and to create evocative scenic backdrops framing the \n“sauvage” green, an adjective he loved to use. Experience as a \nset designer endowed him with a perception of space, depth \nand perspective that allowed him to create unique gardens that \nwere very difficult to create, moving tons of monoliths, shaping \ngreenery like Play-Doh, setting up theatrical backdrops on the \nnatural landscape, trying to avoid visual boundaries and using \nflowering species like an artist’s brushstrokes on canvas.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",60,{"image":254,"text":255,"number":256},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.61.png","120\n121\nC\nonsidero il mio lavoro vita, aria fresca.\nE’ un passaggio, \nè una comunicazione, \nè un dialogo con la natura, nel tentativo di comprenderla. \nUn tipo di creatività che non si può inquadrare come \narchitettura o opera di un’artista ma un’amicizia, una coalizione, una \npartecipazione con la natura,\nè un amore espresso senza disturbarla.\nQuando uno nasce e respira lo fa rispettando l’identità della natura, io \ndesidero che le mie costruzioni siano parte di essa.\nProgettare una casa al mare signifi ca pensare a una casa col mare.\nLa gente biblica ha creato delle cose pure, senza togliere l’identità \nalla natura, lasciandoci la magia dei lavori preistorici, nati in maniera \nmeravigliosa.\nAi tempi antichi si doveva impressionare il popolo, adesso invece \ndobbiamo armonizzare completamente con il contesto, rispettarlo, \nesaltarlo.\nLa luce gioca un ruolo fondamentale perché se non hai contrasti non \nhai architettura.\nLa musica è istintiva, come l’architettura, \nio possiedo l’istinto per l’architettura, che ho vissuta sin da piccolo.\nL’architettura e la musica hanno molte cose in comune, se in un \nconcerto suoni una falsa nota questa rovina l’insieme e non è \naccettabile.\nAllo stesso modo non è ammissibile commettere degli errori anche \nmodesti in architettura. \nSe un oggetto non ha proporzione è come una falsa nota e non ha \nragion d’essere.\nOgni progetto deve comunicare attraverso un proprio linguaggio.\nNelle mie costruzioni il progetto si rivela poco a poco, faccio in modo \nche i dettagli si colgano uno alla volta. E’ come un modo di dire in \nmaniera leggera ed astratta.\nNon è un linguaggio prolisso, non sopporto lo stile romanzesco.\nBisogna liberarsi da se stessi.\nProgettare signifi ca allontanarsi dal presente e compiere un atto \nliberatorio.\nSi tratta di una concezione cerebrale, non quella del bravo architetto, \nma al contrario dell’impulsivo, del sognatore, del torrente in piena, \ntrascinato dal momento della creatività, \nè una ebollizione cerebrale. \nI \nconsider my work life, fresh air.\nIt’s a passage,\nit’s a communication,\nit is a dialogue with nature, in an attempt to understand it.\nA type of creativity that can’t be seen as an architecture or an \nartwork, \nbut a friendship, a coalition, a participation with nature,\nit is a love expressed without disturbing it.\nWhen one is born and breathes he respects the identity of nature, \nI want my buildings to be part of it.\nDesigning a house by the sea means thinking of a house with the sea.\nBiblical people have created pure things, without removing identity \nfrom nature, leaving us the magic of prehistoric works, born in a \nwonderful way.\nIn ancient times people had to be impressed, but now we must \ncompletely harmonize with the context, to respect it, to enhance it.\nLight plays a fundamental role because if you don’t have contrasts you \ndon’t have architecture.\nMusic is instinctive, like architecture, I have an instinct for architecture, \nwhich I have experienced since I was a child.\nArchitecture and music have many things in common, if in a concert \nyou play a false note this will ruin the whole and it is not acceptable.\nIn the same way, it is not admissible to make even small errors in \narchitecture. If an object has no proportion, it is like a false note and \nhas no reason to exist.\nEach project must communicate through its own language.\nIn my constructions the project is revealed little by little, I make sure \nthat the details are captured one at a time. It is like a way of saying in a \nlight and abstract way.\nIt’s not a verbose language, I can’t stand the romance style.\nYou have to get rid of yourself.\nDesigning means moving away from the present and performing a \nliberating act.\nIt is a cerebral concept, not the one of the good architect, but on the \ncontrary of the impulsive, the dreamer, the torrent in full, dragged by \nthe moment of creativity,\nit’s a brain boil.\nintervista di tiziana lorenzelli a\nsavin j. couËlle\nPorto Cervo, Agosto 2019\ninterview by tiziana lorenzelli to\nsavin j. couËlle\nPorto Cervo, August 2019\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",61,{"image":258,"text":259,"number":260},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.62.png","122\n123\nFlap e Cicladi.\nIl divano di Francesco Binfaré in pelle bianca e i tavolini di Jacopo \nFoggini nella galleria-soggiorno della villa. \nThe sofa by Francesco Binfaré in white leather and the coffee tables by \nJacopo Foggini in the gallery-living room of the villa.\nUNA\nVILLA\nIN CEMENTO \nE VETRO \nIMMERSA NEL \nVERDE\nA\nHOUSE\nMADE OF \nCONCRETE \nAND GLASS \nIMMERSED IN \nNATURE\nnel centro di Firenze un’architettura \norganica con cuore post-Moderno\nin the city center, an organic \narchitecture with a post-Modern heart\nWORDS  Laura Arrighi\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",62,{"image":262,"text":263,"number":264},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.63.png","124\n125\nI\nn the hearth of Florence stands a concrete house that looks a bit \nlike a ship. Instead of sailing on the water, however, it is sailing on \na green field. It develops in length and at the top it has long green \nchimneys reminiscent of boat masts and is completely immersed \nin nature.\nThe Villa was built by the architect Alberto Paoli in 1975. Paoli was \na well-known professional in Florentine circles. He came from a line \nof architects and was a keen sailor. It is perhaps his love of the sea \nthat inspired this villa. The structure is reminiscent of the rationalist \narchitecture of the modern movement, with horizontal partitions \n‘supported’ by large windows. A touch of brutalism appears in the beams \nand pillars left with exposed concrete, emphasising the plasticity of the \narchitecture.\nThe ground floor is divided into spaces that play on the seamless indoor-\noutdoor boundary by alternating covered central spaces, patios and \n“winter gardens”. There is no actual living room, but a large open space \nthat opens onto the landscape, in a flowing path of rooms along a gallery. \nOn one side of the gallery is a larger living room with a large fireplace. \nN\nel centro di Firenze c’è una villa in cemento che sembra un \npo’ una nave. Invece di navigare sull’acqua però, naviga su \nuna distesa verde. Si sviluppa in lunghezza e in sommità \nha dei lunghi camini verdi che ricordano alberi di barche \ned è completamente immersa nella natura.\nLa villa è stata costruita dall’architetto Alberto Paoli, nel 1975. Paoli \nera un professionista molto conosciuto nell’ambiente fiorentino, faceva \nparte di una stirpe di architetti ed era un appassionato uomo di mare. È \nforse l’amore per il mare ad aver ispirato questa architettura. La struttura \nricorda quelle razionaliste del movimento moderno, con setti orizzontali \n“sorretti” da grandi vetrate. Un tocco di brutalismo si affaccia nelle travi \ne nei pilasti lasciati con cemento a vista, che sottolineano la plasticità \ndell’architettura.\nIl piano terra è articolato in spazi che giocano sul confine interno-\nesterno senza soluzione di continuità, grazie all’alternarsi di spazi \ncentrali coperti, patii e “giardini d’inverno”. Non esiste un vero e \nproprio soggiorno, ma un grande open space che si apre sul paesaggio, \nin un percorso fluido di stanze che si sviluppa lungo una galleria. Da un \nGrande Soffice e Chiara.\nI divani di Francesco Binfaré nelle versioni Il divano e la \npoltrona di Francesco Binfaré arredano una delle zone \nliving caratterizzate da una visuale aperta a 360 gradi \nsull’esterno.\nThe sofa and armchair by Francesco Binfaré furnish one \nof the living areas characterized by an open 360-degree \nview of the outside.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",63,{"image":266,"text":267,"number":268},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.64.png","127\n126\nt\nhE Fluidity oF \nthE intErnal \narchitEcturE is \nsupportEd By thE viEw \noF thE MultiplE rooMs \nthat MakE up thE living \narEa, which thus appEars \ncontinuous to thE EyE.\nl\na Fluidità \ndEll’architEttura \nintErna è \nassEcondata dalla \nvisualE sullE MoltEplici \nstanzE chE coMpongono \nla zona giorno, chE \napparE così continua \nalla vista.\n“\n“\nTatlin.\nIl divano di Mario Cananzi e Roberto \nSemprini nell’area di ingresso permette \ndi contemplare la natura da diverse \nprospettive.\nThe sofa by Mario Cananzi and Roberto \nSemprini in the entrance area allows \nyou to contemplate nature from different \nperspectives.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",64,{"image":270,"text":271,"number":272},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.65.png","128\n129\nElla.\nLa sedia di Jacopo Foggini nei toni del \nverde e del blu arreda la cucina colorata.\nJacopo Foggini’s chair in shades of green \nand blue furnishes the colorful kitchen.\nlato un ampio living con un grande camino. Dall’altro, la sala da pranzo \ncon cucina. Le ali laterali ospitano due camere da letto.\n“La casa – racconta la proprietà – è stata costruita su una vecchia colonica. \nNoi l’abbiamo acquistata nel 2001 e abbiamo voluto che Alberto Paoli \nseguisse i lavori di ristrutturazione. A parte qualche finitura, come la \nresina per i pavimenti realizzata dall’atelier Paolo Flori e l’aggiunta di \nuna cucina, non abbiamo cambiato quasi niente. Perché lo stile ci piaceva \nmolto. Prima di abitare qui, abbiamo vissuto per tanti anni con i miei \ngenitori in una grande villa di metà ‘800. Era molto bella, un palazzo \nstorico con capitelli, stucchi, decori e soffitti a cassettoni. Quando \nsiamo arrivati qua, siamo rimasti colpiti dall’architettura profondamente \ndiversa, essenziale, scarna per certi versi. Non aveva nulla della \nprecedente ‘casa di rappresentanza’. Ma per noi era impagabile potersi \nOn the other side is the dining room with a kitchen. The side wings \nhouse two bedrooms.\n“The house” says the owner, “was built on an old farmhouse. We bought \nit in 2001 and wanted Alberto Paoli to supervise the renovation work. \nApart from a few finishing touches, such as resin for the floors realized \nby Atelier Palo Flori and the addition of a kitchen, we changed almost \nnothing. That was because we really liked the style. Before living here, \nfor many years we lived with my parents in a large mid-19th century \nvilla. It was very beautiful: a historic building with capitals, stucco, \ndecorations and coffered ceilings. When we arrived here, we were \nstruck by the profoundly different architecture, which was essential and \nto some extent bare. It had nothing in common with the previous “show-\nplace house”. However, for us, it was priceless to sit in an armchair and \nCorallo.\nLa poltroncina dei fratelli Campana in filo \nd’acciaio con foglia oro applicata a mano \nnella taverna anni ’80.\nThe armchair by the Campana brothers in \nsteel wire with gold leaf applied by hand in \nthe 1980s tavern.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",65,{"image":274,"text":275,"number":276},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.66.png","130\n131\nPersonalmente non conosco altro modo di fare \nil nostro tempo che stare sul presente, non solo \nstare al passo ma segnare il passo.\nPersonally, I know of no other way to do \nour time than to stay in the present, not just \nkeeping up, but marking time.\n“\n“\nsdraiare sul divano ed essere letteralmente immersi in questo splendido \npaesaggio verde che ci circonda a 360 gradi”. In tutte le stanze, sono \nstate ricercate la massima apertura e la massima luce possibile. Anche \nle camere hanno finestre – che permettono di avere sempre un contatto \nvisivo con l’esterno – e numerosi punti luce per la sera.\nGli arredi Edra entrano nell’architettura, richiamando le sue linee pulite \ne assecondando i principi che l’hanno animata. Nel living, Flap e Tatlin, \ncaratterizzati da geometrie precise, offrono la possibilità di sedersi o \nsdraiarsi in modo da apprezzare l’intorno da diverse prospettive. Grazie \na queste “installazioni domestiche” viene accentuata la sensazione di \ntrovarsi immersi in uno spazio aperto, protetto e confortevole, inondato \nda verde e luce. La fluidità dell’architettura interna è assecondata dalla \nvisuale sulle molteplici stanze che compongono la zona giorno, che \nappare così continua alla vista.\nRazionalista ma allo stesso tempo profondamente organica, l’architettura \nè costruita nel pieno rispetto dell’ambiente che la ospita. Ingloba \nletteralmente la natura. “C’erano degli olivi che Paoli non ha voluto \ntagliare e quindi ha costruito la casa intorno a loro, facendo dei buchi \nnella copertura del tetto, così da permettere alle piante di crescere”. \nA firma dell’architetto anche alcuni dettagli di arredo, come il grande \ncamino in metallo del salotto e il tavolo da pranzo in ferro verniciato \narancione. Il legno di Favela e la morbidezza di Blue Velvet giocano a \ncontrastare i metalli utilizzati da Paoli per l’arredo custom made. \nLa casa nasconde però un’altra anima. Dal piano terra, coi rigorosi \ninterni moderni, puliti e minimali, si passa alla taverna, dominata dagli \nirriverenti e colorati anni ’80. Qui troviamo la parte più “ludica” della \nvilla. Composta da tante stanze, la taverna ospita una seconda cucina, la \ncantina, una sala cinema, sala biliardo e bar, un paio di stanze per fare il \nbarbecue. “Questa è la parte che viviamo di più quando ci sono gli amici, \nè perfetta per stare in compagnia e divertirsi. C’è una saletta che Paoli \nFavela.\nLe poltrone dei fratelli Campana intorno \nal camino in metallo del salotto disegnato \ndall’architetto Alberto Paoli.\nThe armchairs of the Campana brothers \naround the metal fireplace of the living \nroom designed by architect Alberto Paoli.\nliterally be immersed in this beautiful green landscape that surrounds \nus full circle. In all rooms, as much openness and light as possible were \nsought. The rooms also have windows - which allow visual contact with \nthe outside at all times - with numerous light points in the evening.\nEdra furnishings enter the architecture, recalling its clean lines and \nfollowing the principles that animated it. In the living room, Flap and \nTatlin, characterized by precise geometries, offer the possibility to \nsit or lie down in order to appreciate the surroundings from different \nperspectives. Thanks to these “domestic installations”, the feeling of \nbeing immersed in an open, protected and comfortable space, flooded \nwith greenery and light, is accentuated. The fluidity of the internal \narchitecture is supported by the view of the multiple rooms that make \nup the living area, which thus appears continuous to the eye.\nThe architecture is rationalist but at the same time profoundly organic, \nas it is built in full respect of its surroundings. It literally encompasses \nnature. “There were some olive trees that Paoli didn’t want to cut down, \nso he built the house around them, making holes in the roof so that the \nplants could grow.” Some furnishing details are also traceable to the \narchitect, such as the large metal fireplace in the living room and the \norange painted iron dining table. The wood of Favela and the softness \nof Blue Velvet play against the metals used by Paoli for custom made \nfurniture.\nYet, the house hides another soul. From the ground floor, with its strict \nmodern, clean and minimalist interior, one moves to the cellar, dominated \nby the irreverent and colourful 1980s. Here we find the most “playful” \npart of the villa. Consisting of many rooms, the basement cellar houses \na second kitchen, a wine cellar, a cinema room, billiard room and bar, \nand a couple of rooms for barbecues. “This is the part we experience the \nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",66,{"image":278,"text":279,"number":280},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.67.png","132\n133\nphoto Giovanni Gastel\nchiamava ‘il ristorante’, dove aveva predisposto tanti piccoli tavolinetti \nper cenare in compagnia di molti ospiti”. I colori sui toni del verde, \ndel blu, del giallo e i dettagli in oro danno vita ad uno spazio intimo e \nraccolto, ma allo stesso tempo vivace. Le poltroncine Corallo ed Ella \naccentuano i tocchi di colori e sottolineano il carattere degli spazi. \nAl primo piano, di fronte alla camera padronale, è allestita una grande \nspa vetrata, con piscina idromassaggio e sauna. Colpisce il particolare \npavimento in resina vetrifi cata fatto da un esperto artigiano locale, che \nriproduce l’effetto del movimento delle onde del mare. La collezione \nA’mare rifl ette il colore blu intenso della resina grazie alla luce del sole \nche entra dalle ampie vetrata. La sensazione di trovarsi immersi in un \nambiente “acquatico” è ancora più intensa.\nPhoto Pietro Savorelli\nA’mare.\nLa collezione di Jacopo Foggini sul \npavimento in resina azzurra solidifi ca l’acqua \nall’interno della spa.\nJacopo Foggini’s collection on the blue resin \nfl oor solidifi es the water inside the spa-area.\nBlue Velvet.\nLe poltroncine dei fratelli Campana intorno al \ntavolo in ferro e vetro dell’architetto Alberto \nPaoli.\nThe armchairs of the Campana brothers \naround the iron and glass table by the \narchitect Alberto Paoli.\nmost when friends are here. It is perfect for hanging out and having fun. \nThere is a small room that Paoli called “the restaurant,” where he set up \nmany small tables to dine in the company of many guests.” The colours \nin shades of green, blue, yellow and gold details create an intimate and \ncosy yet vibrant space. The Corallo and Ella armchairs accentuate the \ntouches of colors and underline the personality of the spaces.\nOn the fi rst fl oor, opposite the master bedroom, is a large glassed-in spa \nwith a jacuzzi and a sauna. A striking feature is the special vitrifi ed resin \nfl oor made by an experienced local craftsman, which reproduces the \neffect of the movement of sea waves. The A’mare collection refl ects the \nintense blue color of the resin thanks to the sunlight that enters through \nthe large windows. The feeling of being immersed in an “aquatic” \nenvironment is even more intense.\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",67,{"image":282,"text":283,"number":284},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.68.png","134\n135\nTatlin \nfotografato nella loggia di \nPalazzo Borromeo che dà \nsu via Flaminia.\nphotographed in the \nloggia of Palazzo \nBorromeo overlooking Via \nFlaminia.\nl’ opera di Fabrizio plessi esposta \nnella priMa galleria di crypto art in \nitalia\nFabrizio plessi’s oro at riFugio \ndigitale: italy’s First crypto art \ngallery\nWORDS  Daniele Rossi\nI modelli Edra\nall’interno di Rifugio Digitale a Firenze. In uno speciale allestimento Margherita, Corallo, \nVermelha, Gina, Ella, Egeo, Ines sui toni dell’oro, amplifi cano il potere espressivo \ndell’opera ORO di Fabrizio Plessi, la prima esposizione della galleria di Crypto Art.\nThe Edra models\ninside the Rifugio Digitale in Florence. In a special setting, Margherita, Corallo, Vermelha, \nGina, Ella, Egeo, Ines in shades of gold, amplify the expressive power of Fabrizio Plessi’s \nORO work, the fi rst exhibition of the Crypto Art gallery.\nORO\nNEL RIFUGIO \nDIGITALE\nAT RIFUGIO \nDIGITALE\nEdra Magazine n°2\nSPACES\n",68,{"image":286,"text":287,"number":288},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.69.png","137\n136\nBoa, Getsuen & Rose Chair.\nIl divano di Fernando e Humberto Campana \ne le poltroncine di Masanori Umeda arredano \nla lounge di Casa Italia a Tokyo 2020. La \nstanza é caratterizzata da un bow-window \ne un pavimento specchiante che esaltano la \nbellezza degli arredi.\nThe sofa by Fernando and Humberto \nCampana and the armchairs by Masanori \nUmeda furnish the lounge of Casa Italia in \nTokyo 2020. The room is characterized by \na bow window and a mirrored floor that \nenhance the beauty of the furnishings.\ngalleria, avvenuta in collaborazione con la casa editrice Forma \nEdizioni e Tornabuoni Arte, è stato coinvolto Fabrizio Plessi, uno \ndei pionieri della Videoarte in Europa. L’artista, la cui ricerca ruota \nda sempre intorno ai temi del liquido e del fuoco resi mediante \nvideo-installazioni e video-sculture, ha realizzato per l’occasione \nun’installazione site-specific, intitolata ORO. Un fiume dorato che \nscorre per tutta la lunghezza del tunnel, attraverso sedici schermi, \nconiugando perfettamente le caratteristiche dell’ambiente \nespositivo e la forza espressiva dell’arte contemporanea. \nFabrizio Plessi, nato a Reggio Emilia nel 1940, è uno dei primi \nartisti contemporanei ad aver utilizzato il monitor come un vero e \nproprio materiale, come strumento espressivo per elevare il valore \nsignificativo delle immagini. Le sue numerose partecipazioni \nalla Biennale di Venezia, fin dal 1974, quando presentò la sua \nprima video-installazione, e le sue esperienze internazionali, \nlo pongono da sempre come un artista dalle innovative e \nanticipatrici sperimentazioni. Professore di Umanizzazione delle \nTecnologie alla Kunsthochschule für Medien di Colonia, dove, \ndal 1990 al 2000, è stato titolare della cattedra di Scenografie \nElettroniche, ha concentrato la sua ricerca sulla definizione di un \nlinguaggio artistico sempre nuovo e attuale. L’opera realizzata \nA \nd aprile 2022, nel cuore della città di Firenze, \nè stato inaugurato un nuovo spazio culturale \nche si pone come avanguardia per il panorama \nartistico nazionale: Rifugio Digitale, il primo \nambiente espositivo in Italia progettato per \nospitare la Crypto Art. Uno spazio pensato come una struttura \nversatile dedicata all’accoglienza e all’organizzazione di mostre, \neventi e presentazioni, ma anche dibattiti e lectures, rivolti a un \npubblico desideroso di vivere a pieno l’esperienza immersiva \ndell’arte contemporanea. Rifugio Digitale trova la sua sede in un \nex bunker antiaereo, il Rifugio della Fornace, progettato nel 1943 \ncome luogo di protezione dai bombardamenti della Seconda \nGuerra Mondiale e per lungo tempo rimasto abbandonato. Il \ntunnel, che si estende per 33 metri sotto piazzale Michelangelo, \nè stato ristrutturato dallo studio di architettura fiorentino Archea \nAssociati ed è caratterizzato da una sezione circolare rivestita da \nceramica smaltata, nei toni del blu e del verde. Questo particolare \nrivestimento delle pareti curve, in coro con l’illuminazione, \nconferisce all’ambiente un’atmosfera quasi subacquea, rendendo \nRifugio Digitale un luogo dove il tempo sembra essere sospeso e \ndove l’arte diventa padrona dello spazio. Per l’inaugurazione della \nI \nn April 2022, in the heart of Florence, a new cultural \nspace was inaugurated as a vanguard for the Italian \nart scene: Rifugio Digitale, the first exhibition space \nin Italy designed to host Crypto Art. It is a 165 \nsquare metre space conceived of as a versatile \nstructure dedicated to hosting and organising exhibitions, \nevents and presentations, as well as debates and lectures, \naimed at a public eager to fully experience the immersion of \ncontemporary Art. Rifugio Digitale is housed in a former anti-\naircraft bunker, the Rifugio della Fornace, designed in 1943 \nas a place for protection from the bombings of World War II \nand abandoned for a long time. The tunnel, which extends \n33 metres under Piazzale Michelangelo, has been renovated \nby the Florentine architecture studio Archea Associati and is \ncharacterised by a circular cross-section covered with glazed \nceramic in shades of blue and green. This special covering \non the curved walls, in conjunction with the lighting, gives \nthe environment an almost underwater atmosphere, making \nRifugio Digitale a place where time seems to be suspended \nand where Art becomes the master of space. Fabrizio Plessi, \none of the pioneers of video art in Europe, was involved in the \nCorallo.\nUn dettaglio della poltrona dei fratelli Campana in filo d’acciaio con foglia oro applicata \na mano, ritratta di fronte all’opera ORO di Fabrizio Plessi. A sottolineare la forza del \nmovimento che si materializza in diverse forme.\nA detail of the Campana brothers’ armchair in steel wire with gold leaf applied by hand, \nportrayed in front of the ORO work by Fabrizio Plessi, that underlines the strength of the \nmovement that materializes in different forms.\nopening of the gallery in collaboration with the Forma Edizioni \npublishing house and Tornabuoni Arte. The artist, whose \nresearch has always revolved around the themes of liquids and \nfires rendered through video installations and video sculptures, \nhas created a site-specific installation for the occasion, entitled \nORO (GOLD). A golden river runs the length of the tunnel, \nthrough 16 screens, perfectly combining the characteristics \nof the exhibition environment and the expressive power of \ncontemporary art. Fabrizio Plessi, born in Reggio Emilia in \n1940, is one of the first contemporary artists who have used \nthe monitor as a real material, as an expressive tool to elevate \nthe meaningful value of images. \nHis numerous participations at the Biennale di Venezia since \n1974, when he presented his first video-installation, and his \ninternational experiences, have always positioned him as an \nartist of innovative and anticipatory experimentation. A Professor \nof Humanisation of Technologies at the Kunsthochschule \nfür Medien in Cologne, where he held the chair of Electronic \nScenography from 1990 to 2000, he focused his research on \nthe definition of an artistic language that is always new and \ncurrent. The work created for Rifugio Digitale is part of the \nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",69,{"image":290,"text":291,"number":292},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.70.png","139\n138\nBoa.\nIl divano di Fernando e Humberto \nCampana nella Sala delle \nColonne.\nFernando and Humberto \nCampana’s sofa in the Sala delle \nColonne (Hall of Columns).\nper Rifugio Digitale si colloca nell’ultima fase di sperimentazione \ndell’artista emiliano, The Golden Age, inaugurata nel 2021 con \nla pubblicazione di cinque opere digitali sulla piattaforma Nifty \nGateway. Tale progetto ha permesso all’artista di rinnovarsi e \nmisurarsi con gli strumenti dell’arte contemporanea: gli NFT e la \ntecnologia blockchain, “i media”, come ha dichiarato lo stesso \nPlessi, “più adatti a rappresentare il fl usso di una nuova realtà \nliquida e digitale, di una nuova arte capace di colpire una audience \ndiversa da quella dell’arte tradizionale”.\nIn occasione dell’inaugurazione della mostra, l’artista ha aff ermato: \n“Per Rifugio Digitale ho immaginato un’unica grande opera che, \nquasi biologicamente, potesse convivere con questa anomala e \nsensoriale architettura circolare. Partendo \ndalle superfi ci traslucide dell’ambiente ho \ncreato un gigantesco mosaico d’oro che, \nsciogliendosi, si muove e respira nella \nsua liquidità sotterranea, splendente e \nsontuosa, come onde di un mare evocativo \ned astratto in continuo movimento”. E \nha aggiunto: “ORO rappresenta il fl usso \ndella nostra coscienza, delle passioni, dei \nnostri desideri, rappresenta un sogno: il \ndesiderio di vivere in un mondo più dorato \ne felice. Per fare ciò è necessario tramutare \nla tecnologia in arte, poiché l’arte non ha \nlimiti e ci permette di vivere in un modo \nmeraviglioso, mentre la tecnologia è \nlinguaggio della nostra epoca, dalla quale \nnon si può fuggire”.\nRifugio Digitale, un tempo punto di riparo \nper la comunità, oggi rappresenta un \nluogo che si pone al confi ne tra la caotica realtà contemporanea e \nil mondo dell’arte digitale. Uno spazio in cui la connessione tra arti \ne tecnologia genera un’esperienza artistica inattesa e interattiva. \nUno spazio progettato per un cambiamento costante e sempre \ndinamico, dotato di una nuova ed entusiasmante velocità che lo \ndistingue da una tradizionale galleria d’arte. \nIn questa location d’eccezione, i modelli Edra riescono ad \namplifi care il potere espressivo sia dell’ambiente, che dell’opera \nche conserva. Gli arredi dorati progettati da Jacopo Foggini e i \nfratelli Campana trasportano fuori dallo schermo l’oro di Plessi, \nplasmandolo in sculture disegnate dalla stessa passione che ha \nguidato l’artista, mentre le sedute Standard di Francesco Binfaré \nsi mimetizzano con l’ambiente, raff orzando l’eff etto raccolto e \nintimo degli spazi.\nPhoto Pietro Savorelli\nGina e Margherita.\nProprio come l’opera di Plessi le sedie di Jacopo Foggini \ntramutano la tecnologia in arte. Ogni poltrona è un pezzo unico. \nL’intreccio di un fi lo di policarbonato è plasmato a mano.\nJust like Plessi’s work, Jacopo Foggini’s chairs transform \ntechnology into art. Each armchair is a unique piece. The \nintertwining of the polycarbonate thread is hand-molded by their \nauthor using industrial machinery.\nartist’s latest experimental phase, The Golden Age, inaugurated \nin 2021 with the publication of fi ve digital works on the Nifty \nGateway platform. This project allowed this artist to renew \nhimself and measure himself with the tools of contemporary \nart: NFT and blockchain technology, “the media,” as Plessi \nhimself declared, “best suited to representing the fl ow of a \nnew liquid and digital reality, of a new art capable of striking an \naudience diff erent from that of traditional art.”\nAt the opening of the exhibition, the artist said: “For Rifugio \nDigitale, I imagined a single large work that, almost biologically, \ncould coexist with this anomalous and sensory circular \narchitecture. Starting from the translucent surfaces of the \nroom, I created a gigantic golden \nmosaic that, as it melts, moves and \nbreathes in its subterranean liquidity, \nshining and sumptuous, like waves of an \nevocative and abstract sea in constant \nmovement.”\nHe added: “ORO represents the fl ow \nof our consciousness, our passions, \nour desires, it represents a dream: the \ndesire to live in a more golden, happy \nworld. To do this, it is necessary to \ntransform technology into art, because \nart has no limits and allows us to live \nin a wonderful way, while technology is \nthe language of our age, from which we \ncannot escape”.\nRifugio Digitale, which was once a \ncommunity ‘shelter’, is now a place \non the borderline between chaotic \ncontemporary reality and the digital art world. This is a space \nwhere the connection between the arts and technology \ngenerates an unexpected and interactive artistic experience. It \nis a space designed for constant change and always dynamic, \nwith a new and exciting speed that distinguishes it from a \ntraditional art gallery. \nIn this exceptional location, Edra furniture succeeds in \namplifying the expressive power of both the environment and \nthe work it preserves. The golden furnishings designed by \nJacopo Foggini and the Campana Brothers transport Plessi’s \ngold out of the screen, shaping it into sculptures designed \nby the same passion that drove the artist, while Francesco \nBinfaré’s Standard sofas blend in with the environment, \nreinforcing the intimate and cosy eff ect of the spaces.\nDaniele Rossi\nArchitetto e designer nato a Savona. Nel 2021 ha pubblicato il volume The History of Art according to Instagram, una raccolta di oltre 700 post che mira a \nraccontare la storia dell’Arte attraverso le fotografi e di chi la osserva. La concretizzazione di un museo digitale che custodisce le reazioni degli utenti di fronte al \nprodotte dell’Arte. Attualmente sta conseguendo il dottorato di ricerca presso l’Università degli Studi di Genova indagando le implicazioni della tecnologia NFT \ne del metaverso sulla pratica del Design Contemporaneo.\nArchitect and designer, born in Savona. In 2021 he published the volume The History of Art according to Instagram, a collection of over 700 posts that aims \nto tell the story of Art through the photographs of the observer. The realization of a digital museum that preserves the reactions of users to the products of Art. \nHe is currently pursuing a research doctorate at the University of Genoa investigating the implications of NFT technology and the metaverse on the practice of \nContemporary Design.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",70,{"image":294,"text":295,"number":296},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.71.png","141\n140\nl\no spirito dElla \ncoMunicazionE è la vEra \nE proFonda FilosoFia di \nquEsto luogo straordinario. \nriFugio digitalE rapprEsEnta \nlE divErsE EspEriEnzE passatE \nE FuturE. tutto scorrE E va in \nquEsto iMButo dEl tEMpo coME un \ninstancaBilE rEplay dElla nostra \nstoria E dElla nostra vita.\nt\nhE spirit oF coMMunication \nis thE truE and proFound \nphilosophy oF this \nEXtraordinary placE. riFugio \ndigitalE rEprEsEnts thE \ndiFFErEnt past and FuturE \nEXpEriEncEs. EvErything EBBs and \nFlows in this FunnEl oF tiME, likE \na tirElEss rEplay oF our history \nand our livEs.\n“\n“\nFabrizio Plessi\nStandard.\nSintonia di movimento tra il divano di Francesco Binfaré che inclina braccioli e schienali \ngrazie al Cuscino Intelligente e l’opera di Plessi, che come un fiume scorre della galleria. \nHarmony of movement between the sofa by Francesco Binfaré thanks to the Smart \nCushion that tilts the armrests and backrests and the work of Plessi, which flows \nthrough the gallery like a river.\nSPACES\nEdra Magazine n°2\n",71,{"image":298,"text":299,"number":300},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.72.png","Palazzo Durini.\nLa collezione Edra all’interno delle prestigiose \nsale affrescate del piano nobile di Palazzo \nDurini a Milano \nThe Edra collection inside the prestigious \nfrescoed rooms on the main floor of Palazzo \nDurini in Milan\nph. Giovanni Gastel\n",72,{"image":302,"text":303,"number":304},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.73.png","144\n145\nFrancesco Binfaré.\nRitratto di Giovanni Gastel.\nCopertina del libro\nFrancesco Binfaré scritto da Giampaolo \nGrassi. Edito da Mandragora.\nFrancesco Binfaré.\nPortrait by Giovanni Gastel\nCover of the Book\nFrancesco Binfaré written by Giampaolo \nGrassi and published by Mandragora.\nF\nrancesco Binfaré è stato premiato con il Compasso d’Oro alla \ncarriera. Il riconoscimento viene assegnato dall’Associazione \nper il Disegno Industriale (ADI) e dalla Fondazione ADI ai \nprotagonisti indiscussi della cultura del progetto. La consegna è \navvenuta lunedì 20 giugno, a Milano, all’ADI Design Museum. Col \nsuo lavoro e la sua passione, Binfaré ha dato un \nimportante e imprescindibile contributo al design \nitaliano. Il Compasso d’Oro, arrivato alla XXVII \nEdizione, è uno dei premi più prestigiosi e ambiti \na livello internazionale. Sulla base della selezione \ndell’Osservatorio Permanente del Design, la \ngiuria individua personalità, imprese ed enti \nitaliani – o che operano soprattutto in Italia – che \nsi sono distinti nell’ambito progettuale, della \nricerca, dell’insegnamento, della produzione o \ndistribuzione. Edra è orgogliosa del rapporto \nche, da più di trent’anni, la lega a Francesco \nBinfaré, autore di modelli che hanno segnato la \nstoria della creatività, come Flap, Standard, Pack, \nOn the Rocks, Grande Soffice, Standalto, Chiara.\nEdra dedica quest’anno all’autore un volume \npubblicato da Mandragora. Insieme al giornalista \ndell’ANSA Giampaolo Grassi, Binfaré ha raccolto \nricordi, pensieri e riflessioni, raccontando la sua \nstraordinaria vicenda professionale e riflettendo \nsull’intreccio fra arte, vita e mestiere: “Disegnare \ne colorare è stato l’inizio, il medesimo di tutti i \nbambini – ricorda Binfaré – era tempo di guerra. \nAlle soglie della pubertà, forse a dieci o undici \nanni, copiando il grande Cristo dell’abside della chiesa parrocchiale di \nBollate, con cinque pastelli Giotto riuscii ad azzeccare il colore della \ncarne. La mia innocenza rimase folgorata e si chiese che cosa dovesse \nfarsene nella vita di tale dono del cielo. Sorprendendomi, sempre la mia \ninnocenza mi rispose: Vivi”. \nF\nrancesco Binfaré was awarded the Compasso d’Oro Career \nPrize. The award is assigned by the Associazione per il Disegno \nIndustriale (ADI - Association for Industrial Design) and the \nADI Foundation to the undisputed leaders of design culture. The \naward ceremony took place on Monday, 20 June, at the ADI Design \nMuseum in Milan. With his work and his \npassion, Binfaré has made an important and \nessential contribution to Italian design. The \nCompasso d’Oro Award, now in its 27th edition, \nis one of the most prestigious and coveted \ninternational prizes. Based on the selection by \nthe Permanent Observatory of Design, the jury \nidentifies Italian personalities, companies and \ninstitutions - or operating mainly in Italy - that \nhave distinguished themselves in the fields of \nresearch, planning, teaching, production or \ndistribution. Edra is proud of the relationship \nthat, for more than thirty years, has bound \nthe company to Francesco Binfaré, creator of \nmodels that have marked the history of creativity, \nsuch as Flap, Standard, Pack, On the Rocks, \nGrande Soffice, Standalto and Chiara. This \nyear, Edra is dedicating a volume published by \nMandragora to the artist. Together with ANSA \njournalist Giampaolo Grassi, Binfaré collected \nmemories, thoughts and reflections, telling his \nextraordinary professional story and reflecting \non the intertwining of art, life and profession: \n“Drawing and colouring was the beginning, as \nis the case for all children,” recalls Binfaré. “It was wartime. On the \nverge of puberty, perhaps when I was ten or eleven years old, I copied \nthe large Christ in the apse of the parish church of Bollate and managed \nto get the colour of the flesh right with five Giotto coloured pencils. My \ninnocence was thunderstruck and wondered what I should do in life \nwith such a gift from heaven. To my surprise, my innocence replied: \nLive.”\nCOMPASSO D’ORO \nALLA CARRIERA A FRANCESCO BINFARÉ \nCAREER AWARD TO FRANCESCO BINFARÉ \n \nALLA CARRIERA\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",73,{"image":306,"text":307,"number":308},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.74.png","146\n147\nA \ngiugno 2022, al Garage 21 di Milano, sono stati svelati i \nquindici vincitori dell’edizione 2022 dell’EDIDA, acronimo \ndi Elle Deco International Awards, premio assegnato ai \ndesigner e ai progetti più interessanti nel panorama internazionale. \nQuest’anno, il riconoscimento per la categoria “Outdoor” è andato \na Jacopo Foggini, per la collezione A’mare, per Edra. La giuria, \ncomposta dai 25 capiredattori delle redazioni Elle Decoration di tutto \nil mondo, ha premiato l’interpretazione speciale del tema da parte \ndell’autore spiegando: “I pezzi – lettino, panca, poltrona, sedia, tavoli \n– assemblati a mano, sono archetipi che ricordano disegni elementari. \nRealizzati con una serie di aste irregolari, evocano la magia dell’acqua \nche scorre. L’illusione della fluidità, alla vista e al tatto, è rappresentata \ndal policarbonato, lavorato ad hoc per renderlo elastico e confortevole. \nL’impatto visivo crea un paesaggio cristallizzato ricco di riflessi e forme \nfluide per arredare in modo inedito gli spazi esterni e di relax”. Edra \nè orgogliosa: questo importante premio è anche un riconoscimento \ndel lungo percorso di collaborazione con Foggini. Dal 2009, anno di \npresentazione del tavolo Capriccio, Jacopo Foggini progetta per Edra \noggetti come pezzi unici, di grande espressività e personalità, tra cui le \nsedie Gina, Gilda B., Ella, le poltrone Margherita, Alice, Ester e i tavoli \nEgeo e Cicladi. Su A’mare Foggini racconta: “Sono oggetti preziosi che \nnon lasciano indifferente. Sono una sperimentazione che ha messo in \nluce, ancora una volta, quello che per me significa collaborare con Edra: \nsviluppare una doppia tensione e ricerca: quella poetica, intuitiva, e \nquella manuale, tecnica”.\nI\nn June 2022, the fifteen winners of the 2022 edition of the EDIDA, \nan acronym for Elle Deco International Awards, were unveiled at \nGarage 21 in Milan. These awards are given to the most interesting \ndesigners and projects on the international scene. This year, the prize \nfor the “Outdoor” category was awarded to Jacopo Foggini, for his \n‘A’mare’ collection, for Edra. The jury, made up of the 25 editors-in-\nchief of Elle Decoration editorial offices around the world, rewarded \nthe artist’s special interpretation of the theme, explaining: “The pieces \n- lounger, bench, chair, tables - assembled by hand, are archetypes \nrecalling elementary drawings. Realised with a series of irregular sticks, \nthey evoke the magic of flowing water. The illusion of fluidity, to the \neye and to the touch, is represented by polycarbonate, which is specially \nprocessed to make it both elastic and comfortable. The visual impact \ncreates a crystallised landscape full of reflections and fluid shapes to \nfurnish outdoor and lounging spaces in a completely new way.” Edra is \nproud: this important award is also a recognition of the long-standing \ncollaboration with Foggini. Since 2009, the year the Capriccio table \nwas presented, Jacopo Foggini has been designing objects for Edra as \nunique pieces of great expressiveness and personality, including the \nchairs Gina, Gilda, Ella; the armchairs Margherita, Alice, Ester; and \nthe tables, Egeo and Cicladi. About A’mare, Foggini says: “They are \nprecious objects that grab your attention. This is an experiment that \nhighlights, once more, what working with Edra means to me, namely \ndeveloping a dual tension and research: the poetic and intuitive on the \none hand, and the manual and technical on the other.”\nJacopo Foggini\nRitratto di Alessandro Moggi.\nPortrait by Alessandro Moggi.\nEDIDA OUTDOOR AWARD 2022\n A JACOPO FOGGINI\nTO JACOPO FOGGINI\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",74,{"image":310,"text":311,"number":312},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.75.png","148\n149\nFERMO IMMAGINE\nSTOP MOTION\nho cercato, in Questo \nvideo, di raccontare \nin Modo onirico \nuno straordinario \nallestiMento Fatto \ndi inFiniti specchi, di \nMolteplici riFlessioni \ne continui riMandi di \niMMagini dove anche la \npresenza uMana partecipa \nattivaMente a Questo \ngioco di incerti conFini\nin this video, i tried to \nnarrate in a \ndreaMlike way an \nextraordinary setting \nMade oF inFinite Mirrors, \nMultiple reFlections \nand continuous cross-\nreFerences oF iMages \nwhere even the huMan \npresence actively \nparticipates in this gaMe \noF uncertain boundaries\n“\n“\nUberto Frigerio\nEdra al Salone del Mobile di Milano 2022.\nLeticia Herrera in un elegante abito rosso, ci accompagna volteggiando all’ interno dello \nStand Edra al Salone del Mobile.Milano 2022. Video realizzato con la regia di Uberto \nFrigerio e il montaggio di Giuseppe Biancofiore, collaboratori storici di Giovanni Gastel.\nEdra at the Salone del Mobile Milano 2022.\nLeticia Herrera in an elegant red dress, guides us whirling inside the Edra Stand at the \nSalone del Mobile.Milano 2022. Video made with the direction of Uberto Frigerio and \nediting by Giuseppe Biancofiore, Giovanni Gastel’s historical collaborators.\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",75,{"image":314,"text":315,"number":316},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.76.png","150\n151\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",76,{"image":318,"text":319,"number":320},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.77.png","152\n153\nEDRA THROUGH MY EYES\nUNA MOSTRA DI BART VOS PER EDRA NELLO SHOWROOM VOS INTERIEUR\nAN EXHIBITION BY BART VOS FOR EDRA IN THE VOS INTERIEUR SHOWROOM\nD \nal 18 dicembre 2021 al 18 giugno 2022, Vos Interieur, negozio \ndi interni e arredamento di Groninga, Olanda, ha dedicato una \nmostra speciale a Edra. Dopo la prima mostra dedicata al padre \nHenk Vos, Bart Vos, ha voluto condividere un altro pezzo importante della \nsua storia, sia personale che professionale. Infatti, quella del legame tra \nVos ed Edra, è prima di tutto una storia di grande amicizia: quella tra Bart \ne Valerio. “Un’amicizia vera e profonda – racconta Valerio Mazzei – che \nva avanti da qualche decennio; fondata sul rispetto, la stima reciproca, sul \nbuon dialogo, sulla qualità e serietà del lavoro. \nQuesti valori per me sono i più importanti e \nhanno fatto sì che questa amicizia autentica si \nsia rafforzata sempre di più negli anni”. Bart la \ndescrive come una “reazione chimica”, come \nquando incontri qualcuno e immediatamente \nsenti che è già partito qualcosa”. Una chimica \nche scaturisce da una parola che “con il design \nforse non ha niente a che fare: la fiducia”.\nBart non vuole che Vos Interieur sia solo \nuno showroom. Vuole che sia un luogo dove \nl’ambiente diventa una storia che coinvolge \ne seduce lo spettatore. Vuole che la visita di \nun cliente sia qualcosa di più della semplice \nosservazione di oggetti. Vuole che richieda \nuna spiegazione, che porti a una riflessione \npiù ampia. Come accade quando si parla di \nEdra. \nIn Edra Through My Eyes, Bart ha presentato \nEdra attraverso schizzi, prototipi e allestimenti \ndisseminati nello showroom. La mostra ha \navuto un duplice scopo. \nDa un lato, ha comunicato l’orgoglio di Vos \nInterieur come rivenditore Edra. Dall’altro, ha \nmirato a far conoscere in modo approfondito \nil mondo dell’azienda toscana, la sua filosofia, \nla qualità e la bellezza dei suoi prodotti.Il tutto attraverso gli occhi di Bart. È \nstata un’occasione per parlare di ciò che sta a cuore sia a Vos Interieur che a \nEdra, e di ciò che le lega indissolubilmente da oltre 30 anni. \nHa parlato dei valori e dei principi che le guidano, basati sull’importanza \ndei rapporti personali, dell’amicizia e della fiducia; su una comune \nprofessionalità e attenzione alla gestione dell’azienda; su una visione del \ndesign che guarda alla sua qualità assoluta, garantendo il benessere e il \ncomfort delle persone; e, infine, su una comune visione dell’abitare e dello \nscopo di produrre e vendere mobili. \nF \nrom 18 December to 18 June 2022, Vos Interieur, an interior and \nfurniture shop in Groening, the Netherlands, dedicated a special \nexhibition to Edra. After the first exhibition dedicated to his father Henk \nVos, Bart Vos wanted to share another important piece of his story, both personal \nand professional. Indeed, the bond between Vos and Edra is first and foremost a \nstory of great friendship. It could also sound like: the story of Bart and Valerio’s \nfriendship. A Dutchman and a Tuscan who nevertheless use the same words \nto describe their thinking. They both love the Renaissance, pasta with tomato \nsauce and basil, Valerio’s favourite gift to Bart. \n“A true and deep friendship,” says Valerio \nMazzei, “that has lasted for a few decades and \nis founded on respect, mutual esteem, good \ndialogue, quality and reliability at work. These \nvalues are the most important to me and have \nmade this genuine friendship grow stronger \nand stronger over the years.” Bart describes it \nas a “‘chemical reaction’, like when you meet \nsomeone and immediately feel that something \nhas already started.” This is chemistry that \nsprings from a word that “perhaps has nothing \nto do with design: trust.” Bart does not want \nVos Interieur to be just a showroom. He \nwants it to be a place where the environment \nbecomes a story that engages and seduces the \nviewer. He wants a customer’s visit to be more \nthan just the observation of objects. He wants \nthe customer to ask for an explanation, leading \nto broader reflection. Like Edra’s furniture. \nIn “Edra Through My Eyes”, Bart presented \nEdra through sketches, prototypes and \ndisplays scattered around the showroom. \nThe exhibition had a dual purpose. On the \none hand, he communicated Vos Interieur’s \npride in being an Edra dealer. On the other \nhand, it aimed to give an in-depth insight into the world of the Tuscan company, \nits philosophy, and the quality and beauty of its products. All through Bart’s \neyes. It was an opportunity to talk about what lies close to the hearts of both \nVos Interieur and Edra, and what has inextricably linked them for more than \n30 years. He spoke about the values and principles that guide them, based on \nthe importance of personal relationships, friendship and trust; on a common \nprofessionalism and attention to the management of the company; on a vision \nof design that looks at its absolute quality, guaranteeing people’s well-being and \ncomfort; and, finally, on a common vision of living and the purpose of producing \nand selling furniture. \nIn questa pagina e nella seguente Vos Interieur.\nIngresso dello showroom di Groninga, Olanda. Foto di Edra Through my Eyes in cui \nsono ritratti Bart Vos, Valerio Mazzei, Niccolò Mazzei con i loro collaboratori.\nEntrance of the showroom in Groningen, The Netherlands. Photo by Edra Through \nmy Eyes in which Bart Vos, Valerio Mazzei, Niccolò Mazzei and their collaborators are \nportrayed.\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",77,{"image":322,"text":323,"number":324},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.78.png","154\n155\nPUBBLICAZIONI PUBLICATIONS\nFIERE FAIRS \nSalone del Mobile.MILANO\nSalone del Mobile.SHANGHAI \nSalone del Mobile.MOSCOW\nIMM Kolon\nINSTITUZION I\nINSTITUTIONS\nPalazzo del Quirinale\nPalazzo Borromeo\nAmbasciata d’Italia a Mosca \nAmbasciata d’Italia a Brasilia\nOFFICIAL SUPPLIER\nCasa Italia Rio 2016\nCasa Italia Corea 2018\nCasa Italia Cortina 2020\nCasa Italia Tokyio 2021\nBNL Tennis Roma 2017, 2018, \n2019, 2022\nATP Finals 2022\nPiazza di Siena 2018, 2019\nAudi 2019\nDOCU MOVIES \nEdra - Sky Arte Documentary\n“Francesco Binfaré” regia di \nGiovanni Gastel\nSHOWROOM \nEdra Palazzo Durini, Milan, Italy\nEdra Magazine 0\nIl Magazine di apertura della \ncollana dedicata alla filosofia, al \nmodo di vedere e di pensare di \nedra. Il nostro punto di vista, \nOur point of View.\nThe opening Magazine dedicated \nto the philosophy oft he company, \nto the way of seeing and thinking \nof Edra. Our point of view.\nEdra Magazine 1\nIl Magazine dedicato alla bellezza \nche ci circonda vista dagli occhi di \nedra, alla ricerca di nuove forme di \neleganza da scopriore, apprezzare \ne condividere.\nThe Magazine dedicated to the \nbeauty that surrounds us, seen \nthrough the eyes of Edra, in \nsearch of new forms of elegance to \ndiscover, appreciate and share.\nMUSEI MUSEUMS \nCenter Georges Pompidou, Paris, France\nCentro Cultural de Belém, Lisbon, Portugal \nCité du Temps de Genève, Geneva, Switzerland\nCooper Hewitt, Smithsonian Design Museum, New York, USA\nDie Neue Sammlung, The International Design Museum, Munich, Germany\nGalleria Arte Moderna Roma, Rome, Italy\nGalleria Tornabuoni, Florence, Italy\nMAK - Museum of Applied Arts, Wien, Austria\nMAXXI, Rome, Italy\nMOT, Museum of Contemporary Art, Tokyo, Japan\nMusée des Arts Décoratifs, Paris, France\nMuseo ABC, Madrid, Spain\nMuseo d’Orsay, Paris, France\nMuseum für Kunst und Gewerbe Hamburg, Germany\nMuseum of Contemporary Design and Applied Arts, Lausanne, Switzerland\nMuseum Of Design And Applied Art, Gardabaer, Iceland\nPhiladelphia Museum of Art, Philadelphia, USA\nRifugio Digitale, Florence, Italy\nSwarovski Kristallwelten, Wattens, Austria\nTel Aviv Museum of Art, Tel Aviv, Israel\nThe Art Institute of Chicago, Chicago, USA\nThe Montreal Museum of Fine Arts, Montreal, Canada\nTriennale Design, Milan, Italy\nVitra Design Museum, Weil am Rhein, Germany\nInteriors \nwith Edra 1\nInteriors \nwith Edra 2\nShades\nOur Story\nIl Viaggio\nFrancesco Binfaré\nEDRA MAGAZINE - Our Point of View\nIssue n°1\nMMXXI\nArt \nArchitecture\nLifestyle\nComfort\nValues\nTechnology\nTravel\nCraftmanship\nTime\nRelax\nLandscape\nExperience\nOur Point of View\nMAGAZINE\nIssue n°0\nMMXX\nArt \nArchitecture\nLifestyle\nComfort\nValues\nTechnology\nTravel\nCraftmanship\nTime\nRelax\nLandscape\nExperience\nOur Point of View\nMAGAZINE\nFavela.\nNella foto dedicata alla Materia nel volume Our Story, \nFavela siede nel cuore delle Alpi Apuane dove viene \nestratto il raro e prezioso marmo Fior di Pesco.\nFavela in the heart of the Apuan Alps where the rare and \nprecious Fior di Pesco marble is extracted.\nIL MONDO DI EDRA \nTHE WORLD OF EDRA\nEdra Magazine n°2\nNEWS\n",78,{"image":326,"text":327,"number":328},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.79.png","156\n157\nI am the same age as Edra. I grew up with Edra. \nEver since I was a child, I have had the pleasure of living it. After \nschool, I wanted to spend the afternoon at the company where \neverything was extraordinary to me: the offices and factory, which \nwere small at the time. People working as if in a creche, huge boxes \nto hide in, upholsterers cutting upholstery fabrics, tailors sewing, \nsteam clouds coming out from flat irons, the first computers with \ngreen lettering, dot matrix printers that made the sound of summer \nchatter, colour photocopiers. It was all new and enchanting to me. \nI remember the evenings spent at home with the artists, who were \nimagining the products. They kept talking about ideas for hours, whole \nnights and days. And then, those ideas took shape in the prototype \nroom. Among new discussions, refinements, and hugs. And, in the \nend... the applause. Then on to Milan for the presentation at the \nSalone del Mobile. The stand, with lots of lights, lots of people. Sofas \nand armchairs that I had seen come into being. Now they were there. \nI was proud because I knew their stories. I have had and still have \nthe privilege to know and work with people who have come up with \nextraordinary products. Today, together with Edra collaborators, I can \ntell you and make you appreciate the features as well as the quality of \nEdra, which is also due to the skill of its craftsmen, who are real artists. \nAnd the great respect for them and for their work. \nWith thorough and pure research into comfort and beauty, Edra \nis still applying those principles of the highest, superlative quality \nthat animated that extraordinary world where I wanted to spend my \nafternoons after school.\nNiccolò Mazzei\nDirector of International Development\nÈ un grande piacere poter dare testimonianza di un percorso di vita, \nnon solo professionale. Un percorso ricco di impegno, soddisfazione, \npassione e valore. È da quest’ultima parola, valore, che voglio \niniziare con la mia riflessione. Prima del 2011, la mia vita era fatta \nprevalentemente di numeri: il valore aveva un significato strettamente \nlegato a quelli. Perché i miei studi mi avevano portato a lavorare in \nambito bancario.  Poi, l’incontro con la famiglia Mazzei – prima con \nNiccolò ed Edoardo, dopo con Valerio, Vera e Monica – mi ha fatto \nscoprire quanto possano essere numerosi i significati della parola \nvalore. Valore dell’educazione. Valore del rispetto. Anche la mia \nfamiglia mi aveva educato con tali sani e giusti principi. Ma è stato \ntrovarli in un ambito professionale che mi ha fatto capire quanto e come \npossano essere declinati anche sul lavoro, e non solo in un universo \nprotetto e intimo come quello familiare. Ma in fondo, anche Edra è \nuna famiglia. In Edra l’alta qualità di ogni gesto porta alla creazione \ndi modelli unici, artigianali, di grande innovazione e comfort. Ecco \nun’altra lettura del valore, offrire prodotti del più alto livello è un \nimpegno che Edra ha sempre mantenuto. Questo è probabilmente \nl’insegnamento più importante che ho tratto dalla famiglia Mazzei: \ncostruire quanto di migliore si riesca a fare.\nEnrico Ricci\nResponsabile Commerciale Italia\nIt is a great pleasure to be able to speak about a life path, not just \na professional one. A path that is full of commitment, satisfaction, \npassion and value. I want to start my reflection right from the last \nword: value. Up to 2011, my life was mainly made up of numbers and \nvalue was closely linked to them. That is because my studies led me \nto work in banking. Then, meeting the Mazzei family - first Niccolò \nand Edoardo, then Valerio, Vera and Monica - made me realize that \nthe word value has several implications. The value of education. The \nvalue of respect. Even my family had raised me with such sound and fair \nprinciples. But finding them in a professional setting made me realise \nto what extent and how they can also be applied at work, and not just in \na protected and intimate universe such as that of the family. \nAnd Edra, after all, is also a family. In Edra, the high quality of each \ngesture leads to the creation of unique, handcrafted models that are \nhighly innovative and comfortable. This is another interpretation of \nvalue: offering products of the highest standard is a commitment that \nEdra has always fulfilled. \nThis is probably the most important lesson I have learnt from the \nMazzei family: manufacture the best you can.\nEnrico Ricci\nItaly Sales Director\nthoughts\nSono coetaneo di Edra. Sono cresciuto insieme a Edra.\nFin da bambino ho avuto il piacere di poterla vivere. Dopo la scuola, \nvolevo trascorrere i pomeriggi in azienda dove tutto per me era \nstraordinario: gli uffici e la fabbrica, che allora era piccola. \nPersone che lavoravano come in un presepe, scatole enormi per \nnascondermi, tappezzieri che tagliavano i tessuti dei rivestimenti, sarti \nche cucivano, ferri da stiro da cui uscivano delle nuvole di vapore, i \nprimi computer con le scritte verdi, le stampanti ad aghi, che facevano \nil rumore del cicaleccio estivo, le fotocopiatrici a colori. \nTutto nuovo ed incantevole, per me. Ricordo le serate passate a casa \ncon gli autori, che stavano immaginando i prodotti. Parlavano di idee \nper ore, per nottate intere, per giorni. E poi quelle idee prendevano \nforma nella sala prototipi. Fra nuove discussioni, perfezionamenti, \nabbracci. E alla fine… applausi. Poi a Milano, per la presentazione al \nSalone del Mobile. Nello stand tante luci, moltissime persone. Divani e \npoltrone che avevo visto nascere. Ora erano lì. Io ero orgoglioso perché \nconoscevo le loro storie. Ho avuto e ho il privilegio di conoscere e \nlavorare con persone che hanno ideato prodotti straordinari.\nInsieme ai collaboratori di oggi posso raccontare e far apprezzare le \ncaratteristiche di Edra e la sua qualità, data anche dalla capacità dei suoi \nartigiani, che sono artisti. \nE al riguardo per loro e per il loro lavoro. \nCon una ricerca profonda e pura sul comfort e sulla bellezza, Edra \napplica ancora oggi i principi di qualità più alta, superlativa, che \nanimano quel mondo straordinario dove volevo passare i miei \npomeriggi, dopo la scuola.\nNiccolò Mazzei\nDirettore Sviluppo Internazionale\ntEatro pErsio Flacco \nIl Teatro Persio Flacco di Volterra ha duecentodue anni, festeggiati \nil 15 agosto. Uno fra i più antichi della Toscana, il teatro è un \nmonumento della città: ha accolto le sue genti per festeggiare, per \ndivertire, per insegnare. È scritto nel libro Il teatro Persio Flacco. Un \nTeatro all’italiana: “La bellezza da sola non basta, i luoghi sono davvero \nbelli se vissuti e vivibili sempre”. Per questo motivo l’Accademia dei \nRiuniti, proprietaria deI Teatro, lavora con l’obiettivo di “aprirsi” \nsempre di più, con Stagioni Teatrali ampie, con giornate per le \nassociazioni, con esposizioni d’arte, con incontri culturali e divulgativi: \ngli “incontri in teatro”. Edra condivide e supporta questo impegno. Il \nTatlin in velluto rosso arreda il foyer d’ingresso del Teatro. Un divano \nche vuole simboleggiare ospitalità, condivisione e bellezza.\nEdra è convinta chE qualsiasi ForMa d’artE \nsia un dono da condividErE, E sEntE viva \nla nEcEssità di costruirE occasioni di \ndialogo con il tErritorio dovE è nata E dovE \ncontinua a portarE avanti la propria attività\nEdra BEliEvEs that any ForM oF art is a giFt \nto BE sharEd, FEEling thE nEEd to Build \nopportunitiEs For dialoguE with thE rEgion \nwhErE it was Born and whErE it continuEs to \nopEratE\npErsico Flacco thEatrE\nOn 15 August, the Persio Flacco Theatre in Volterra celebrated 202 \nyears since its foundation. One of the oldest in Tuscany, the theatre is a \ntrue civic monument. It welcomed the population to celebrate, entertain, \nand teach. We read in the book The Persio Flacco Theatre. An Italian-\nstyle Theatre: “Beauty alone is not enough; places are truly beautiful if \nthey are always lived and experienced.” For this reason, the Accademia \ndei Riuniti - the theatre’s owner - works with the aim of “opening itself \nup” more and more, with extensive theatre seasons, association days, art \nexhibitions, cultural and popular meetings: “meetings at the theatre”. \nEdra shares and supports this intention. Its red velvet Tatlin furnishes \nthe entrance foyer of the theatre. A sofa that is meant to symbolise \nhospitality, sharing and beauty.\nour (local) point oF viEw\nEdra Magazine n°2\nNEWS\nTatlin \nin velluto rosso arreda il foyer d’ingresso \ndel Teatro Persio Flacco di Volterra.\nin red velvet furnishes the entrance foyer \nof the Persio Flacco Theater in Volterra.\n",79,{"image":330,"text":331,"number":332},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.80.png","Aurelio Amendola\nfotografa l’opera Le Tre Grazie di \nAntonio Canova, 1812-1817.\nphotograph of Antonio Canova’s \nThe Three Graces, 1812-1817.\nAurelio Amendola.\nGrande Cretto realizzata da Alberto Burri \ntra il 1984 e il 1989.\nGrande Cretto realized by Alberto Burri \nbetween 1984 and 1989.\n",80,{"image":334,"text":335,"number":336},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6e\u002F6b263186ce933f6ef8ea75c1836c0b-2900bb64c7.81.png","160\nphotos and iMagEs crEdits\nSketches, Umberto Manetti pp. 13, 17, 25, 30, 39, 57, 69, 96, 102, 112, \n134\nStandard, Uberto Frigerio, p. 15\nOn the Rocks, Stefano Pasqualetti, pp. 16-17\nTeatro alla Scala, Elisabetta Brian, Carlotta Coppo, Paolo Sommariva,\np. 18-23, 26-27, 29\nStandalto, Details, Alessandro Moggi, pp. 18-19\nStandard, Stefano Pasqualetti, p. 42\nCorda, Tessuto Swarovski, Hi Speed, Emilio Tremolada, p. 44\nOn the Rocks, Detail, Alessandro Moggi, p. 45\nTatlin, Detail, Chiara Cadeddu, p. 45\nGrande Soffice, Alessandro Moggi, p. 45\nSherazade Odalisca, Emilio Tremolada, p. 53\nFlap Sky Kiss, Emilio Tremolada, p. 53\nStandalto, Detail, Pietro Savorelli, pp. 56-57\nTessuto Rinascimento, Stefano Pasqualetti, p. 59\nMargherita, Getsuen, Standalto, Cicladi, A’mare, Pietro Savorelli, pp . 60-61\nStandard, Detail, Stefano Pasqualetti, p . 62\nElla, Details, Stefano Pasqualetti, p. 63\nLa Casa il Faro, Matteo Piazza, pp. 112-113\nOn the Rocks, Matteo Piazza, pp. 114-115\nMiraggio, Matteo Piazza, p. 116\nScultura in Aluflexia, Tiziano Canu, p. 117\nLa Casa il Faro, Matteo Piazza, pp. 118-119\nSavin J. Couëlle, Tiziano Canu, p. 121\nFrancesco Binfaré, Ritratto, Giovanni Gastel, p. 144\nJacopo Foggini, Ritratto, Alessandro Moggi, p. 147\nLeticia Herrera, Details, Uberto Frigerio, pp. 148-151\nExibition, Bart Vos, pp. 152-153\nFavela, Pietro Savorelli, p. 155\nTatlin, Pietro Savorelli, p. 157\nSpecial thanks to:\nThanks to the great Maestro Aurelio Amendola for the photos of Alberto \nBurri’s Il Grande Cretto, Gibellina\nCover:\nTom Hegen from The Sand Dune Series\nEdra MagazinE\nEditore Publisher\nEdra SpA\nVia Livornese Est, 106\n56035 - Perignano\nPisa - Italia\nDirettore Esecutivo Executive Director \nEdra SpA\nIdeazione e Coordinamento \nConcept and Coordination\nEdra SpA\nCura Editoriale Editor\nLaura Arrighi\nDesign and Layout\nStefano Pasqualetti \nStampa Printing\nTipografia Asolana srl\nVia Castellana 12\u002FB, 31011 Asolo TV\nPrinted: September 2022\nCopyright © 2022 Edra SpA.\nAll rights reserved.\nAny reproduction, representation\nor modification, in fully or partly,\nis expressly prohibited.\nPrinted with H-UV techonology without varnish\nwww.edra.com \nInstagram: @edra.official\nFacebook: @edraitaly\nLinkedin: @Edra Spa\nYoutube: @EdraTV\nWechat: @Edra \nRed Book: @Edra\nEdra Magazine n°2\n",81,[],0,false,true,{"success":340,"data":342,"meta":557,"count":558,"next":559,"previous":560,"results":593,"brand_chips":654},[343,356,368,381,391,404,416,426,436,445,455,467,477,487,496,506,519,528,538,548],{"id":344,"title":345,"slug":346,"image":347,"source":348,"brand_name":349,"brand":350,"brand_slug":351,"file_size":352,"pages":353,"pages_count":354,"matched_pages":355,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26599,"News 2026","porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":362,"brand":363,"brand_slug":364,"file_size":365,"pages":366,"pages_count":200,"matched_pages":367,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":369,"title":370,"slug":371,"image":372,"source":373,"brand_name":374,"brand":375,"brand_slug":376,"file_size":377,"pages":378,"pages_count":379,"matched_pages":380,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":382,"title":383,"slug":384,"image":385,"source":386,"brand_name":374,"brand":375,"brand_slug":376,"file_size":387,"pages":388,"pages_count":389,"matched_pages":390,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":392,"title":393,"slug":394,"image":395,"source":396,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":400,"pages":401,"pages_count":402,"matched_pages":403,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":405,"title":406,"slug":407,"image":408,"source":409,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":413,"pages":414,"pages_count":264,"matched_pages":415,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":417,"title":418,"slug":419,"image":420,"source":421,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":422,"pages":423,"pages_count":424,"matched_pages":425,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":427,"title":428,"slug":429,"image":430,"source":431,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":432,"pages":433,"pages_count":434,"matched_pages":435,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":437,"title":438,"slug":439,"image":440,"source":441,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":442,"pages":443,"pages_count":184,"matched_pages":444,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":446,"title":447,"slug":448,"image":449,"source":450,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":451,"pages":452,"pages_count":453,"matched_pages":454,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":456,"title":457,"slug":458,"image":459,"source":460,"brand_name":461,"brand":462,"brand_slug":463,"file_size":464,"pages":465,"pages_count":80,"matched_pages":466,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":468,"title":469,"slug":470,"image":471,"source":472,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":473,"pages":474,"pages_count":475,"matched_pages":476,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"id":478,"title":479,"slug":480,"image":481,"source":482,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":483,"pages":484,"pages_count":485,"matched_pages":486,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26583,"Pigment France 2026","giobagnara-pigment-france-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F00\u002F394bcaf5adfa23d7243aa512a0dd67-292d16393c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc4\u002F485c540ca42207213690262e6468a2-292d14d9b5.pdf","127.5 MB",[],151,[],{"id":488,"title":489,"slug":490,"image":491,"source":492,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":493,"pages":494,"pages_count":434,"matched_pages":495,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26584,"Rudi 2026","giobagnara-rudi-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F7e\u002F4dd524b56e79aeda431f14f4fe1069-292d15c3f9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002Fc19ea3b6cbea78f50140a3e5f872d8-292d14d9c0.pdf","134.0 MB",[],[],{"id":497,"title":498,"slug":499,"image":500,"source":501,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":502,"pages":503,"pages_count":504,"matched_pages":505,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26585,"Riviere 2026","giobagnara-riviere-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fed\u002F017702644dc149d47ca54e182c820b-292d154e96.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F8c\u002F4afc407dc4db9e13219e5295f76976-292d14d9cb.pdf","127.3 MB",[],202,[],{"id":507,"title":508,"slug":509,"image":510,"source":511,"brand_name":512,"brand":513,"brand_slug":514,"file_size":515,"pages":516,"pages_count":517,"matched_pages":518,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26586,"Outdoor 2026","atmosphera-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd6\u002Fab855609f1a95186f6ccd83055cc20-292d18f82f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F90\u002Fb7983122cc2d6cabbb384898663939-292d179899.pdf","Atmosphera",977,"atmosphera","39.2 MB",[],235,[],{"id":520,"title":521,"slug":522,"image":523,"source":524,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":525,"pages":526,"pages_count":244,"matched_pages":527,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26587,"Giobagnara x PoltronaFrau 2026","giobagnara-x-poltronafrau-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd0\u002F6899938ad0400f5dbea066e0d861fc-292d1882ea.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F4c\u002Faac20af747b8da46542a7f50bb0c42-292d17989d.pdf","46.7 MB",[],[],{"id":529,"title":530,"slug":531,"image":532,"source":533,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":534,"pages":535,"pages_count":536,"matched_pages":537,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26588,"Design Editions 2026","giobagnara-design-editions-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F94\u002F9e001b70b82b057a99547b62a5cd72-292d180db9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F85\u002F8b7fba451e37f0288f2fd06246bf47-292d1798a2.pdf","331.6 MB",[],446,[],{"id":539,"title":540,"slug":541,"image":542,"source":543,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":544,"pages":545,"pages_count":546,"matched_pages":547,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26589,"Encyclopedia 2026","giobagnara-encyclopedia-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff5\u002F8ff500491988ed2c8c49351db1fff5-292d1bb78a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F6f\u002F7bb3601e56ae4fefdd94a2f11b57e2-292d1a57a1.pdf","358.6 MB",[],1981,[],{"id":549,"title":345,"slug":550,"image":551,"source":552,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":553,"pages":554,"pages_count":555,"matched_pages":556,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},26590,"giobagnara-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002F77e2d4731c2643875d7adc77b62a46-292d1b4203.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fa6\u002F3fbc6e2e56d402392537b12f6edab9-292d1a57c5.pdf","85.8 MB",[],125,[],{"count":558,"next":559,"previous":560,"brand_chips":561},14117,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[562,566,569,572,575,578,581,584,587,590],{"title":563,"slug":564,"count":565},"SICIS","sicis",92,{"title":567,"slug":568,"count":320},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":570,"slug":571,"count":320},"Terratinta","terratinta",{"title":573,"slug":574,"count":320},"Magis","magis",{"title":576,"slug":577,"count":268},"True Design","true-design",{"title":579,"slug":580,"count":256},"Covet House","covet-house",{"title":582,"slug":583,"count":244},"Ares Line","ares-line",{"title":585,"slug":586,"count":244},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":588,"slug":589,"count":236},"Karpenter","karpenter",{"title":591,"slug":592,"count":236},"Visionnaire","visionnaire",[594,597,600,603,606,609,612,615,618,621,624,627,630,633,636,639,642,645,648,651],{"id":344,"title":345,"slug":346,"image":347,"source":348,"brand_name":349,"brand":350,"brand_slug":351,"file_size":352,"pages":595,"pages_count":354,"matched_pages":596,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":357,"title":358,"slug":359,"image":360,"source":361,"brand_name":362,"brand":363,"brand_slug":364,"file_size":365,"pages":598,"pages_count":200,"matched_pages":599,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":369,"title":370,"slug":371,"image":372,"source":373,"brand_name":374,"brand":375,"brand_slug":376,"file_size":377,"pages":601,"pages_count":379,"matched_pages":602,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":382,"title":383,"slug":384,"image":385,"source":386,"brand_name":374,"brand":375,"brand_slug":376,"file_size":387,"pages":604,"pages_count":389,"matched_pages":605,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":392,"title":393,"slug":394,"image":395,"source":396,"brand_name":397,"brand":398,"brand_slug":399,"file_size":400,"pages":607,"pages_count":402,"matched_pages":608,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":405,"title":406,"slug":407,"image":408,"source":409,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":413,"pages":610,"pages_count":264,"matched_pages":611,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":417,"title":418,"slug":419,"image":420,"source":421,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":422,"pages":613,"pages_count":424,"matched_pages":614,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":427,"title":428,"slug":429,"image":430,"source":431,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":432,"pages":616,"pages_count":434,"matched_pages":617,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":437,"title":438,"slug":439,"image":440,"source":441,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":442,"pages":619,"pages_count":184,"matched_pages":620,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":446,"title":447,"slug":448,"image":449,"source":450,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":451,"pages":622,"pages_count":453,"matched_pages":623,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":456,"title":457,"slug":458,"image":459,"source":460,"brand_name":461,"brand":462,"brand_slug":463,"file_size":464,"pages":625,"pages_count":80,"matched_pages":626,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":468,"title":469,"slug":470,"image":471,"source":472,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":473,"pages":628,"pages_count":475,"matched_pages":629,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":478,"title":479,"slug":480,"image":481,"source":482,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":483,"pages":631,"pages_count":485,"matched_pages":632,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":488,"title":489,"slug":490,"image":491,"source":492,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":493,"pages":634,"pages_count":434,"matched_pages":635,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":497,"title":498,"slug":499,"image":500,"source":501,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":502,"pages":637,"pages_count":504,"matched_pages":638,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":507,"title":508,"slug":509,"image":510,"source":511,"brand_name":512,"brand":513,"brand_slug":514,"file_size":515,"pages":640,"pages_count":517,"matched_pages":641,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":520,"title":521,"slug":522,"image":523,"source":524,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":525,"pages":643,"pages_count":244,"matched_pages":644,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":529,"title":530,"slug":531,"image":532,"source":533,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":534,"pages":646,"pages_count":536,"matched_pages":647,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":539,"title":540,"slug":541,"image":542,"source":543,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":544,"pages":649,"pages_count":546,"matched_pages":650,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],{"id":549,"title":345,"slug":550,"image":551,"source":552,"brand_name":410,"brand":411,"brand_slug":412,"file_size":553,"pages":652,"pages_count":555,"matched_pages":653,"match_count":338,"two_pages":339,"show_text":340},[],[],[655,656,657,658,659,660,661,662,663,664],{"title":563,"slug":564,"count":565},{"title":567,"slug":568,"count":320},{"title":570,"slug":571,"count":320},{"title":573,"slug":574,"count":320},{"title":576,"slug":577,"count":268},{"title":579,"slug":580,"count":256},{"title":582,"slug":583,"count":244},{"title":585,"slug":586,"count":244},{"title":588,"slug":589,"count":236},{"title":591,"slug":592,"count":236}]