[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-cosentino-c-top-02":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":663},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":658,"matched_pages":659,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},24505,"C-Top 02","cosentino-c-top-02","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F35\u002F1fec3b2ff196e49197d3a2f99b8578-28f7ddcd49.pdf","Cosentino",2482,"cosentino","32.4 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,53,57,61,65,69,73,77,81,85,89,93,97,101,105,109,113,117,121,125,129,133,137,141,145,148,152,156,160,164,168,172,176,180,184,188,192,196,200,204,208,212,216,220,224,228,232,236,240,244,248,252,256,260,264,268,272,276,280,284,287,291,295,299,303,307,311,315,319,323,327,331,335,339,343,347,351,354,358,362,365,369,373,377,381,385,388,392,396,400,403,406,410,414,418,422,426,429,433,437,441,445,449,453,457,461,465,469,473,477,481,485,489,492,496,500,504,508,512,516,520,524,528,532,536,539,543,547,551,555,559,563,567,571,575,579,583,587,591,595,599,603,607,611,615,619,623,627,631,635,639,643,647,651,655],{"image":7,"text":15,"number":16},"ON TOP\n1\nPininfarina\nProject in Miami\nThe legendary Italian firm, alongside \nCosentino, leaves its mark on Miami. \nLa mítica marca italiana deja su sello \nen Miami junto a Cosentino.\nPag. 130\nMarcio Kogan\nArchitect\nA journey with the creator who broke away \nfrom cinema to build unique spaces. \nUn viaje con el creador que partió del cine \npara construir espacios únicos.\nPag. 43\nArik Levy\nDesigner\nSeeking to redefine the word design.  \nEn búsqueda de la redefinición \nde la palabra diseño.\nPag. 98\nSilestone, Dekton & Everything Else\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.2.png","www.gandiablasco.com\nDANIEL GERMANI\nSOLANAS\n201903-C-Top.indd   1\n22\u002F01\u002F2019   10:22:56\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.3.png","On the heels of the excellent reception we enjoyed last fall \nwith the publication’s launch, we begin 2019 with the publi-\ncation of C-Top magazine’s second issue. More than 50,000 \ncopies of C-Top reached the hands and eyes of designers, \narchitects, professionals in the kitchen and bathroom sector, \nas well as our clients in the marble working sector, in more \nthan thirty countries. \u002F Iniciamos 2019 con el lanzamiento del \nnúmero 2 de la revista C-Top, tras la excelente acogida que \ntuvimos el pasado otoño con la presentación de esta publi-\ncación. Más de 50.000 ejemplares de C-Top han llegado a las \nmanos y a la retina de diseñadores, arquitectos, profesionales \ndel sector del mueble de cocina y baño, así como a nuestros \nclientes marmolistas, en más de treinta países.\nThis new issue comes even more replete with articles and \nreferences to such renowned interior design and architec-\nture professionals, such as, Arik Levy, Pininfarina Studio, \nand Marcio Kogan. We spent a few wonderful hours with \nArik Levy at Cosentino City Madrid. Here he held a brilliant \ncolloquium with designer Vicente Porres of Noviembre Estudio. \nOur prominent presence at CasaCor Miami, coinciding with \nArt Basel’s Miami Beach show, offered us the opportunity to \nnot only display an extraordinary range of our Silestone and \nDekton products but also to unveil an original presentation of \ndesigns in marble and Dekton, conceptualized by the mythical \nPininfarina Studio and executed by master craftsmen from \nthe Cuellar firm as well as from Cosentino’s Almería head-\nquarters. Our interview with Marcio Kogan highlights photos \nof the space he designed along with the American magazine \nSurface for Art Basel 2017, which features a stunning Silestone \nkitchen countertop. \u002F Este nuevo ejemplar viene más cargado \nde artículos y referencias de profesionales del interiorismo y \nla arquitectura de la talla de Arik Levy, Estudio Pininfarina \no Marcio Kogan. Con Arik Levy compartimos unas maravi-\nllosas horas en el Cosentino City de Madrid donde mantuvo \nun brillante coloquio con el diseñador Vicente Porres, del \nestudio Noviembre. Nuestra destacada presencia en CasaCor de \nMiami, coincidente con la celebración de Art Bassel, propició \nno solo que tuviéramos una extraordinaria muestra de nues-\ntros productos Silestone y Dekton en numerosos ambientes \ndel espacio de CasaCor, sino que además contamos con una \noriginal presentación de diseños en mármol y en Dekton, \nconcebidos por el mítico estudio Pininfarina y ejecutado tanto \npor artesanos de la firma Cuellar como por los de Cosentino \nen Almería. De Marcio Kogan realizamos una entrevista, que \nincorpora fotografías del espacio que diseñó para la Art Bassel \ndel año 2017 junto a la revista norteamericana Surface y que \nmostró una soberbia encimera de cocina Silestone.\n \nAlways elegant no matter how many years go by, Rod Stewart \nappears in our publication to provide the musical note for \nC-Top. And the cherry on Top, we will talk about travel, wine \nand masterpieces to measure the time. Time that passes, para-\ndoxically faster, when we travel or drink a good wine. \nSiempre elegante, pasen los años que pasen, Rod Stewart se \nasoma a nuestra publicación poniendo la nota musical de \nC-Top. Y como guinda, hablamos de viajes, enología y piezas \nmagistrales para medir el tiempo. Tiempo que pasa, paradójica-\nmente, más rápido cuando viajamos o tomamos un buen vino. \nAnd so, we wish you, dear reader, a pleasant journey through \nthe pages of this second issue and contents of C-Top, as we \nbegin to think about new destinations for you. \u002F Esperamos \nque disfrutes leyendo tanto como nosotros preparando este \nsegundo número de nuestra revista. Te deseamos, querido \nlector, un viaje muy placentero a lo largo de sus páginas. \nNosotros, mientras, seguimos ideando nuevos destinos y \ncontenidos para ti.\nSantiago Alfonso\nVice President Global Marketing \u002F Director de Comunicación y Marketing de Cosentino\nPROJECTS WITH EMOTION\nPROYECTOS CON EMOCIóN\nC- Top Magazine\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.4.png","C - TOP\n4\nCONTENTS \nCONTENIDOS\n7\ntop trends\ntendencias top\nThe latest trends to decorate \nyour home. \u002F Las últimas \ntendencias decorativas para \nvestir tu casa.\n34\ntop place\nespacio top\nClassicism and modernity in \na spectacular Ontario home. \nClasicismo y modernidad en una \nespectacular casa en Ontario.\n43\nMÀrcio KoGan\nMÀrcio KoGan\nA conversation with Brazilian \narchitect, Màrcio Kogan. \nHablamos con el arquitecto \nbrasileño.\n66\ntop MUsic\nMÚsica top\nNew music suggestions \nfull of fusion. \u002F Nuevas \npropuestas musicales llenas \nde fusión.\n75\ntop drinKs\nbebidas top\nA journey through the best \nwine routes. \u002F Un viaje por \nlas mejores rutas del vino.\n70\ntop desiGn\ndiseño top\nIconic items that continue \nto be imitated. \u002F Objetos \nicónicos que siguen siendo \nimitados.\n82\nrod stewart\nrod stewart\nThe British singer-\nsongwriter opens up about \nhis passions, the secret of \nlong-lasting relationship \nand his new studio album \n“Blood Red Roses”. \u002F El \ncantante y compositor \nbritánico se sincera sobre \nsus pasiones, el secreto de \nuna relación duradera y \nsu nuevo disco de estudio \n“Blood Red Roses”.\n51\ntop desiGners\ndiseñadores top\nSome of the world’s best \narchitects and designers \nshow us their projects.  \nAlgunos de los mejores \narquitectos y diseñadores \ndel mundo nos muestran sus \nproyectos.\n18\ntop place\nespacio top\nDiscover a magnificent \nvilla in the mountains \nof Ibiza. \u002F Descubre una \nmagnífica villa ubicada en \nlas montañas de Ibiza. \n26\nMaster  \ntiMepieces\nobras Maestras  \ndel tieMpo\nWatches that will never go \nout of style. \u002F Relojes que \nnunca pasarán de moda. \n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.5.png","C - TOP\n5\n115\ngastro on top\ngastro top\nInternational recipes \nto impress your guests. \nRecetas internacionales para \nsorprender a tus invitados.\n136\ntop cinema \ncine top\nA cinematic journey through \nthe Coen brothers’ filmography. \nUn recorrido por el cine de los \nhermanos Coen.\n139\ntop professionals \nprofesionales top\nDesigners and architects \nfrom different countries \nshow us their latest creations. \nDiseñadores y arquitectos  \nde diferentes países nos  \nrevelan sus últimas \ncreaciones.\n122\ntop travel\nviaje top\nWhat’s new in New \nYork? Find out.  \n¿Qué hay de nuevo \nen Nueva York? \nDescúbrelo.\n146\ntop design\ndiseños top\nIndustrial design comes \nto the forefront of \nfurnishings around \nthe world. \u002F El diseño \nindustrial toma el \nprotagonismo en \nmuchos muebles \nfuncionales en todo el \nmundo.\n88\ntop fashion\nmoda top\nThe latest trends to refresh \nyour wardrobe. \u002F Las últimas \ntendencias para renovar tu \narmario.\n152\ntop garden\njardín top\nNew materials for outdoor \nspaces. \u002F Nuevos materiales \npara exteriores.\n160\ntop books\nlibros top\nSix great reads on decoration \nand design. \u002F Seis lecturas \nsobre decoración y diseño.\n98\narik levY\narik levY\nA visit from artist and \ndesigner to Cosentino \nCity Madrid. \u002F Recibimos \nal artista y diseñador en \nCosentino City Madrid.\n106\ntop place\nespacio top\nA bright, functional and open \nhome bachelor apartment \nwith two L-shaped partitions \nin Barcelona (Spain). \u002F Un \napartamento de soltero \nfuncional, luminoso y abierto \ncon dos ambientes en forma \nde L en Barcelona (España). \n130\npininfarina\npininfarina\nThe prestigious Italian  \nfirm teams up with \nCosentino on a stunning \nproject. \u002F La prestigiosa \nfirma italiana se une a \nCosentino en un proyecto \nsorprendente. \nENTER THE UNIVERSE OF \nCOSENTINO \u002F entra en el \nuniverso cosentino\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.6.png","6\nC - TOP\nZINET MEDIA GROUP\nCalle Albasanz 15 \nEdificio B\n28037 Madrid. (Spain)\nDIREcTOR\nCarmen Sabalete\nDESIGN & LAYOUT\nÓscar Álvarez\ncOORDINATOR\nMacarena Orte\nEDITORS\nJorge L. Uzal\nVicente Bustillo\nManuela Entisne\nRuth Uve\nBeatriz Roldán\nPHOTOGRAPHY\nDiego Lafuente\nPapo Waisman\nAlberto Ortega\nAlberto Rojas\nGetty Images\niStock Images\nGallery Stock\nAP Images\nAlbum\ncOSENTINO\nHEADQUARTERS SPAIN\nCtra. A334 Baza-Huercal Overa, Km. 59\n04850 Cantoria, Almería. (Spain)\nDIREcTOR\nSantiago Alfonso\nSUB-DIREcTOR\nDamián Granados\ncREATIVE DIREcTOR\nEsteban Sosa\nART & DESIGN DIREcTOR\nDavid Ordoño Núñez\ncONTENT DIREcTOR\nPaco Torres Nieto\ncONTENT SUPERVISOR\nMabel Sánchez Domene\ncOORDINATOR\nPatricia de Matías\ncREATIVE cONcEPT\ncOLLABORATOR\nSCPF\ncOVER: PHOTOGRAPHY: Miguel Galiano. RETOQUE FOTOGRÁFICO: Jorge Luque y Esteban Sosa.\nfASHION: PHOTOGRAPHY: Papo Waisman. MODELING AGENCY: Francina Models. FASHION STYLIST: Ona Goeree. HAIRDRESSER & \nMAKE-UP:  Eva Escolano. TRANSLATION: Versión Original Traducciones.\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.7.png","7\nC - TOP\nTop Trends\nDISCOVER \nUPCOMING DESIGNS \nDESCUBRE EL \nDISEÑO QUE VIENE\nTop Trends\nTAKE NOTE OF THE LATEST INTERIOR \nDESIGN TRENDS. TOmA buENA NOTA \nDE LAS ÚLTImAS NOVEDADES EN \nINTERIORISmO.\nTEXT by \u002F TEXTO pOR JORGE L. uZAL\ndekton FoSSIL\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.8.png","8\nC - TOP\nTop Trends\n1. Urban dinnerware, by El Corte Inglés. 2. Eva lamp by Lázaro Rosa for \nMetalarte. 3. Shape accent tables by Jorge Pensi for Viccarbe. 4. Dining Chair \nby Afteroom Studio. \u002F 1. Vajilla Urban, de El Corte Inglés. 2. Lámpara Eva, de \nLázaro Rosa-Violán para Metalarte. 3. Mesas auxiliares Shape, de Jorge Pensi \npara Viccarbe. 4. Dining Chair de Afteroom Studio. \n1. new minimal\n1. nuevo minimal\nIn a complex world, the tendency toward simplificationIs is beco-\nming increasingly valued by the customers. Now, our belongings \nand interior spaces are following suit. Pure forms in neutral color \npalettes that help us to feel lighter—without sacrificing comfort—\nat a time in which space itself is a true luxury. \u002F En un mundo \ncomplejo, la tendencia a la simplificación suma cada vez más valor, \ny ahora también lo hacen nuestros objetos e interiores. Formas \npuras en gamas de colores neutros que nos ayudan a sentirnos \nmás ligeros –sin descuidar el confort– en un momento en el que el \nespacio es el auténtico lujo.\n1\n2\n3\n4\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.9.png","9\nC - TOP\n",9,{"image":50,"text":51,"number":52},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.10.png","10\nC - TOP\nTop Trends\nC - TOP\n10\ndekton édora\n",10,{"image":54,"text":55,"number":56},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.11.png","11\nC - TOP\nTop Trends\nFringed lamps on a Dekton countertop at \nMadrid’s El Babero restaurant. Above: 1. \nFringes sofa in aquamarine velvet by Munna. \n2. Jacquard wool and cotton blanket by \nZara Home. 3. Geometric Couture Pouf by \nLorena Bozzoli. 4. Ceiling lamp by Hans-\nAgne Jakobsson, The Apartment. \u002F Lámparas \nde flecos sobre encimera Dekton en el \nrestaurante El Babero de Madrid. Arriba: \n1. Sofá Fringes en terciopelo aguamarina, \nde Munna. 2. Manta Jacquard de lana y \nalgodón, de Zara Home. 3. Puf Couture \nGeometric, de Lorena Bozzoli. 4. Lámpara \nde techo de Hans-Agne Jakobsson, de The \nApartment.\n2. FOOTLOOSE AND FANCY FRINGE \n2. CON FLECOS Y A LO LOCO\nEchoes of a festive and luxurious era. Art Deco and the roaring 20s \nare making a comeback, joyfully renewing our living spaces. They \nallow us to reveal our own personality through the choice of colors \nthat are decidedly bold and anything but subtle. \u002F Llegan ecos del \npasado más festivo y opulento.  El Art Déco y los locos años 20  \nregresan para renovar con la alegría que necesitan nuestros espacios \nvitales. Ellos nos permiten marcar nuestra propia personalidad a través \nde la elección de colores, siempre llamativos y poco sutiles. \n1\n2\n3\n4\ndekton édora\n",11,{"image":58,"text":59,"number":60},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.12.png","12\nC - TOP\nTop Trends\n",12,{"image":62,"text":63,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.13.png","13\nC - TOP\nTop Trends\n1. Dektonhenge Furnishings designed by Xavier Mañosa in Dekton XGloss. \n2. Rattan ottoman by Franco Albini, Sika Design. 3. Ceramic bottles by Yukiko \nKitahara. 4. Superleggera chair by Gio Ponti, produced by Cassina. \u002F 1. Mobiliario \nDektonhenge diseñado por Xavier Mañosa con Dekton XGloss. 2. Ottoman de ratán \nde Franco Albini, Sika Design. 3. Botellas de cerámica, de Yukiko Kitahara. 4. Silla \nSuperleggera de Gio Ponti, editada por Cassina.\n3. return to craftwork\n3. retorno a la artesanía\nAppreciation for its value is clearly on the rise. The sense of touch \nand organic shapes are back in the spotlight. It gives us a chance \nto relax and unplug from the (too many) hours spent in the digital \nworld. New craftsmanship, always with a twist, has arrived to recon-\nnect us with our most authentic values. \u002F El valor de la artesanía \ncotiza claramente al alza. El sentido del tacto y las formas orgánicas \nvuelven a cobrar protagonismo y nos relajan de las (muchas) horas \ndedicadas a lo digital. La nueva artesanía, siempre con un twist, llega \n1\n2\n3\n4\n",13,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.14.png","14\nC - TOP\nTop Trends\nQuill Rug Collection by Nao Tamura \nfor Nani Marquina. 2. Leaf throw \npillow by BoConcept. 3. Hand-painted \ndinnerware by Andrea Zarraluqui. \n4. Tulou coffee table by HAY.  \n1. Colección alfombras Quill , de Nao \nTamura para Nani Marquina. 2.Cojín \nLeaf, de BoConcept. 3. Vajilla pintada \na mano por Andrea Zarraluqui. \n4. Coffee table Tulou, de Hay.\n4. THINKING GREEN \n4. pENsaNdo EN vERdE\nA bid for flourishing green spaces and evocative pieces. Pastoral \nambience that turns our day-to-day into a true anti-stress therapy. \nGardens are no longer relegated to the outdoors. They invade our \nhomes replete with positive intentions, and we don’t even need to \nremember to water them. \u002F Una apuesta por espacios reverdecidos y \npiezas evocadoras. Ambientes bucólicos que hacen de nuestro día a \ndía una verdadera terapia antiestrés. Los jardines han dejado de ser \nexteriores e invaden nuestras casas cargados de intenciones positivas. \nTodo sin necesidad de acordarse de regar.\n2\n1\n4\n3\n",14,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.15.png","15\nC - TOP\nTop Trends\n",15,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.16.png","16\nC - TOP\nTop Trends\n",16,{"image":78,"text":79,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.17.png","17\nC - TOP\nTop Trends\n1. Magazine rack in brass and \nleather by Zara Home. \n2. Lucerna lamp by Luca \nNichetto for Ethimo. \n3. Elementaire chair by the \nBouroullec brothers for HAY. 4. \nHypertable side table by Mario \nBellini for Glas Italia. \n1. Revistero en latón y cuero, \nde Zara Home. 2. Lámpara \nLucerna, de Luca Nichetto para \nEthimo. 3. Silla Elementaire de \nlos hermanos Bouroullec para \nHay. 4. Mesa baja Hypertable, \nde Marco Bellini para Glas \nItalia.\n5. MINIMAL DECORATING \n5. DECORANDO ‘A LA LIGERA’\nThey say that true happiness is nothing more than a state of one’s soul being liberated from the \nweight of things. Decoration has signed up for the joyous task of making the house lighter by \nplaying with slim, light furnishings, and objects in glass, metallic laminates, or soft fabrics. \u002F Dicen \nque la verdadera felicidad no es sino un estado del alma liberada del peso de las cosas, y la decora-\nción se apunta, con tan dichoso objetivo, a aligerar la casa jugando con muebles y objetos esbeltos \ny livianos en cristal, laminados metálicos, textiles delicados, etc.\n1\n3\n2\n4\n",17,{"image":82,"text":83,"number":84},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.18.png","Top pLACE\n",18,{"image":86,"text":87,"number":88},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.19.png","19\nC - TOP\nA hideaway to \nget away \nUN RINCÓN PARA \nPERDERSE\nTop Place\nA LUXURY VILLA LOCATED In THE \nVERY HEART OF THE MOUnTAInS \nOF IBIZA (SPAIn). UnA VILLA DE LUjO \nUBICADA En PLEnO CORAZón DE LAS \nMOnTAñAS DE IBIZA (ESPAñA).\nOutdoor patio flooring and stairs, Dekton (color Dekton Strato). The \npool is made of custom pieces of Dekton in Sirocco. This color resembles \na limestone-like rough grey that provides a natural, restrained look. \nThe entire paved area is also equipped with no-slip grip technology to \nprevent slips and ensure maximum safety. \u002F Solería de terraza exterior y \nescaleras con Dekton Strato. La piscina está creada por piezas de Dekton \na medida y en el color Sirocco, un gris calizo y de textura rugosa que \nconfiere un aspecto natural y sobrio. Toda la pavimentación aquí cuenta \nademás con la tecnología Grip antideslizante para evitar resbalones y \ngarantizar la máxima seguridad.\nPHOTOGRAPHY BY \u002F FOTOGRAFÍA POR jILL PAIDER\nTEXT BY \u002F TEXTO POR PILAR nAVARRO\n",19,{"image":90,"text":91,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.20.png","20\nC - TOP\nTop pLACE\nThe ultra compact surface \nDekton covers nearly 7050 \nsq ft of this spectacular \nvilla’s interior and exterior \nflooring. The use of \n8-mm-thick Dekton for \nthis application stands \nout. \u002F Casi 700 m2 de la \nsuperficie ultracompacta \nDekton forman parte del \nsuelo interior y exterior \nde esta espectacular villa. \nDestaca el uso del grosor \nde 8 mm de Dekton en \nesta aplicación. \nDesigned by the prizewinning architect Jano \nBlanco, Villa Omnia is a spectacular 5920 sq. ft. \nhome in size. This villa is located on a 4.9 acre \nlot in the mountains of Ibiza (Balearic Islands, \nSpain). It transmits a feeling of timeless natural \nbeauty, and every detail is taken care of to offer \nperfect balance and the ideal place to take a seat, \nrest, and relax.\nThe latest technology melds with next-genera-\ntion materials for construction, architecture and \ndesign like the ultracompact surface Dekton and \nthe quartz surface Silestone. \nBoth materials give form to indoor and outdoor \nfloors, stairs, pool, kitchen countertop, bathroom \nsinks and surfaces, wall cladding, and shower \ntrays.\nDiseñada por el galardonado arquitecto Jano \nBlanco, Villa Omnia es una espectacular vivienda \nde 550 m2, ubicada en un terreno de 20.000 m2 \ny en las montañas de Ibiza (Islas Baleares, España). \nTransmite una sensación de belleza natural atem-\nporal, donde todo está cuidado al detalle para \nofrecer el equilibrio perfecto concirtiéndola en el \nlugar idóneo donde sentarse, relajarse y descansar.\nLa última tecnología se fusiona con materiales de \nnueva generación para la construcción, la arqui-\ntectura y el diseño, como la superficie ultracom-\npacta Dekton y la superficie de cuarzo Silestone. \nAmbos materiales dan forma a pavimentos de \ninterior y exterior, escaleras, piscina, encimera de \ncocina y baño, lavabos, revestimientos de pared y \nplatos de ducha.\nharmony and perfection \narmonía y perfección\n",20,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.21.png","21\nC - TOP\nTop pLACE\nKitchen island: Silestone Iconic White. Flooring: \nDekton Strato. \u002F Isla de cocina: Silestone Iconic \nWhite. Solería: Dekton Strato.\nIndoor flooring: \nDekton Strato.  \nSolería interior: \nDekton Strato.\n",21,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.22.png","22\nC - TOP\nTop pLACE\n",22,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.23.png","23\nC - TOP\nThe large glass windows let natural light\nin and afford impressive views of the ocean \nand mountains. \u002F Las ventanas de vidrio \nde grandes dimensiones dejan entrar la luz \nnatural y ofrecen impresionantes vistas al \nmar y a las montañas.\n",23,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.24.png","24\nC - TOP\nTop pLACE\nThe assembly hall: natural oak table \ncountertop. Quartz desk countertop. \nAlbert One natural oak stools upholstered \nin white, by Accento. \u002F Salón: encimera de \nmesa de roble natural. Encimera de mesas \nde trabajo de cuarzo. Taburetes modelo \nAlbert One de roble natural tapizados en \nblanco, de Accento.\nThe chosen color is the urban grey \nStrato. \u002F La tonalidad elegida ha sido \nel gris y urbano Strato.\n",24,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.25.png","25\nC - TOP\nTop pLACE\nTop Trends\nEach bathrooms in the \nvilla is equipped with \na counter made of the \nquartz surface  \nSilestone, and one of two \nbuiltin Elegance sinks \nfrom the Bath Collection \nby Cosentino. Cabin \ninterior: Dekton Aura 15 \nBookmatch. \u002F Cada uno \nde los baños de la villa \ncuenta con una encimera \nelaborada en la super-\nficie de cuarzo Silestone, \ndonde se integran uno \no dos lavabos Elegance \nde la Bath Collection by \nCosentino. El interior de la \ncabina es Dekton Aura 15 \nBookmatch.\nVilla Omnia has five bedrooms, five bathrooms, \nspacious common areas and corridors, parking, \na patio, a chillout zone and a 65 foot long \noutdoor pool. The indoor and outdoor color \npalette ranges from light greys and whites to \noccasional brown tones, which provides an air \nof sophistication, warmth and an overall feeling \nof spaciousness.  Dekton is the perfect mate-\nrial to ensure that the design flows from the \ninside out—or vice versa—to achieve the desired \nharmony and continuity. The Cosentino surface \nremains unmarked and immaculate regardless of \nwhere it is placed. It adapts to the climate of its \nsurroundings, including temperature changes, \nand its highly resistant to UV rays.\nVilla Omnia cuenta con cinco dormitorios, cinco \nbaños, amplios espacios comunes y pasillos, \nparking, terraza, chill out y piscina exterior de 20 \nmetros de longitud. La paleta de colores del inte-\nrior y exterior oscila entre grises claros, blancos \ny ocasionales tonos marrones, dando un aire de \nsofisticación, calidez y una sensación general de \namplitud. Dekton es el material perfecto para \nlograr que el diseño fluya del interior al exterior, \no viceversa, alcanzando la armonía y continuidad \ndeseada. La superficie de Cosentino es capaz de \nmantenerse inalterable y perfecta, independiente-\nmente del lugar donde sea colocada. Se adapta al \nclima del entorno, a los cambios de temperatura y \nes altamente resistente a los rayos ultravioleta.\nminimalism and straght lines \nminimalismo y líneas rectas\n",25,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.26.png","Master Timepieces\nobras maestras del tiempo\nSECONDS, HOURS, CENTURIES CAPTURED FOREVER \nIN PIECES CREATED BY THE GREATEST SCULPTOR: \nTIME. SEGUNDOS, HORAS, SIGLOS, CAPTURADOS \nPARA SIEMPRE EN PIEZAS CREADAS POR EL MEJOR \nESCULTOR: EL TIEMPO.\nPHOTOGRAPHY BY \u002F FOTOGRAFíA POR DIEGO LAFUENTE\n TEXT BY \u002F TEXTO POR BEATRIZ ROLDÁN\n",26,{"image":118,"text":119,"number":120},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.27.png","27\nC - TOP\nOmega SeamaSter\nDiver 300m\nOn DektOn kOrSO\nThis model combines steel structure with Sedna gold (of Omega’s own invention) \nin a 42-millimeter case and bracelet. This professional diving instrument is water \nresistant up to 300 meters. It also features a unidirectional rotating bezel, and a \nhelium escape valve. It is driven by the OMEGA Master Chronometer Calibre 8800, \nwhich can be seen through the sapphire-crystal on the case back. \u002F Este modelo \ncombina la estructura de acero con el oro Sedna (invención de Omega) en caja \nde 42 milímetros y brazalete. Es un instrumento de buceo profesional, sumergible \nhasta 300 metros, provisto de bisel giratorio unidireccional y de una válvula de \nescape de helio. Incorpora el calibre Omega Master Chrono Chronometer 8800, \nvisible a través del cristal de zafiro. \n",27,{"image":122,"text":123,"number":124},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.28.png","28\nC - TOP\nBreguet \nClassiC 7147\nON DektON taga\nIts 40 mm rose gold case, with a \ndelicately fluted case band and \nsapphire-crystal case back, encap-\nsulates the Grand Feu enamel dial. \nIt is signed by Breguet, with a small \nseconds offset at 5 o’clock. Within the \nextra thin interior ticks a mechanical \nself-winding movement. \u002F Su caja \nde oro rosa de 40 mm de diámetro, \ncon canto finamente acanalado y \nfondo de zafiro, presenta una esfera \nde esmalte Gran Feu firmada Breguet \nsobre la que se leen horas, minutos y \nsegundos en una subesfera descen-\ntrada a las 5 h. En el interior late un \nmovimiento manufactura mecánico de \ncarga automática extraplano. \n",28,{"image":126,"text":127,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.29.png","29\nC - TOP\nMaurice Lacroix aikon \nchronograph 44 MM\non Dekton Sogne\nThis chronograph is a true icon of the Swiss firm. It is powered by a self-winding \nmechanical movement and features a small second hand, date, and day of the \nweek. Steel case is water resistant up to 100 meters. It is perfectly integrated with a \nblack calfskin strap and steel butterfly clasp. \u002F Este cronógrafo con pequeño segun-\ndero, fecha y día de la semana, todo un icono de la firma suiza, está accionado \npor un movimiento mecánico de cuerda automática. Su caja de acero de 44 mm de \ndiámetro, hermética hasta 100 metros, está perfectamente integrada en una correa \nde piel de becerro negra con cierre mariposa de acero. \n",29,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.30.png","30\nC - TOP\nTop house\nChopard L.U.C Xp\noN dektoN BergeN\nWith its steel case, dial finished in silver-toned Dacron, large blue numerals, and a \nblue cashmere strap, the new L.U.C XP radiates casual elegance. Its original ultra-thin \nautomatic movement masterfully blends modernity and reliability. \u002F Con su caja de \nacero, la esfera con acabado dacrón en tono plata, los números azules grandes y la \ncorrea de cachemira azul, el nuevo L.U.C XP irradia elegancia informal y combina \nmagistralmente modernidad y fiabilidad gracias a su original movimiento automático \nultraplano. \n",30,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.31.png","31\nC - TOP\nThe refined rectangular look of the \nclassic Golden Bridge is the work of \nthe renowned designer Dino Modolo, \nwho elevated watchmaking’s most \nfamous baguette movement. This \nwatch adds a delicate play of finely \ncrafted geometry. Recognized for its \ndeal, which allows the mechanism to \nbe seen in suspension between two \nsapphire crystals, it features a rose gold \ncase. \u002F El refinado aspecto rectangular \ndel clásico Golden Bridge es obra del \nreconocido diseñador Dino Modolo, \nquien realzó aún más el movimiento \nbaguette más famoso de la relojería, \nañadiéndole un delicado juego de \ngeometría artesanal. Reconocible por \nsu esfera, que deja ver el mecanismo \nen suspensión entre dos cristales de \nzafiro, luce caja de oro rosa. \nCorum Bridges \ngolden Brigde \nreCtangle \non stonika arga \n",31,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.32.png","32\nC - TOP\nPart of the Montblanc Heritage \nChronométrie collection, this perpetual \ncalendar features a dome-shaped \n3D view of the moon from Earth. \nIts smoked sapphire crystal dial with \napplied rhodium-plated indexes is \npresented in a 40mm polished steel \ncase. Finished with a blue alligator \nleather strap crafted by the Montblanc \nPelletteria in Florence. \u002F Perteneciente \na la colección Montblanc Heri-\ntage Chronométrie, este calendario \nperpetuo con una vista en 3D, con \nforma de cúpula, de la luna desde \nla tierra, presenta esfera de cristal de \nzafiro ahumado con índices aplicados \nrodeados dentro de una caja de acero \npulido de 40 mm. Rematado en correa \nde piel de caimán azul de la Peleteria \nMontblanc en Florencia.\nMontblanc \nPerPetual \ncalendar \nSaPPhire\non Stonika \noliMPo \n32\nC - TOP\n",32,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.33.png","",33,{"image":146,"text":143,"number":147},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.34.png",34,{"image":149,"text":150,"number":151},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.35.png","35\nC - TOP\nA DREAM HOME \nun hogar de \nensueño\nTop Place\nThis majesTic OnTariO hOme  \nis decked OuT in \ncOsenTinO maTerials.\nlOs maTeriales de cOsenTinO \nrevisTen esTa majesTuOsa \ncasa en OnTariO.\nPhOTOGraPhY bY \u002F FOTOGraFÍa POr jill Paider\nTeXT bY \u002F TeXTO POr manuela enTisne\nKitchen island, countertops and full height backsplash in Silestone \nSnowy Ibiza. \u002F Para la isla, la encimera y el panel de pared de la cocina \nse ha utilizado Silestone Snowy Ibiza.\n",35,{"image":153,"text":154,"number":155},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.36.png","36\nC - TOP\nTop pLACE\nAbove: kitchen countertop  \nin Silestone Snowy Ibiza  \nand fireplace surrounds in \nDekton Kelya. Opposite: \ncountertop in Silestone \nSnowy Ibiza. \u002F Arriba, \nencimera de cocina en \nSilestone Snowy Ibiza \ny marco de chimenea \nen Dekton Kelya. A la \nderecha, encimera en \nSilestone Snowy Ibiza.\nThe acclaimed interior designer, Brian Gluckstein \nwas commissioned to create an eclectic space with \ntraditional architectural details in this home, which \nis located in Oakville, Ontario, Canada. The Princess \nMargaret Showhome combines clean, classic spaces \nwith modern furnishings. “It was really designed for \nsomeone who likes to entertain,” attests the designer \nhimself. \u002F El aclamado diseñador Brian Gluckstein \nha sido el encargado de  crear un espacio ecléctico \npero con detalles arquitectónicos tradicionales en el \ninterior de esta vivienda situada en Okville, Ontario \n(Canadá). La llamada Princess Margaret Home \ncombina espacios clásicos y limpios con muebles \nmodernos. Como define el propio interiorista, “ha \nsido diseñada para alguien que le gusta divertirse”. \n“I see people having small and large parties in \nthe space because rooms flow into each other, so \nit’s great for circulation,” Gluckstein adds. “The \nsurfaces have to be practical, and the Cosentino \nsurfaces are not only attractive but also very \ndurable. So, it’s the right product for a house \nthat is going to be highly used and well-loved,” \nthe designer notes. \u002F “Veo a personas a las que \nles encanta organizar fiestas grandes y pequeñas, \nporque las estancias fluyen entre sí y favorecen \nla circulación de gente”, añade Gluckstein. “Las \nsuperficies tenían que ser prácticas y los mate-\nriales de Cosentino no solo son atractivos sino \nduraderos. El producto adecuado para una casa \nque se va a vivir y querer intensamente”, señala.\nclassicism and modernity \nclasicismo y modernidad\n",36,{"image":157,"text":158,"number":159},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.37.png","37\nC - TOP\nTop pLACE\n",37,{"image":161,"text":162,"number":163},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.38.png","38\nC - TOP\nTop pLACE\nEntry hall flooring in \nDekton Fossil. Right: \nFireplace surrounds in \nSensa White Macaubas. \nSuelo del hall en Dekton \nFossil. Derecha: Marco de \nchimenea en Sensa White \nMacaubas.\n",38,{"image":165,"text":166,"number":167},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.39.png","39\nC - TOP\nTop pLACE\n",39,{"image":169,"text":170,"number":171},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.40.png","40\nC - TOP\nTop pLACE\n",40,{"image":173,"text":174,"number":175},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.41.png","41\nC - TOP\nTop pLACE\nOpposite: ensuite \nbathroom with countertop \nDekton Edora. Above, \nSilestone Serena Suede & \nStatuario Suede flooring.  \nEn la página ante-\nrior, baño en suite con \nencimera Dekton Edora. \nArriba, suelo en Silestone \nSerena Suede y Statuario \nSuede.\nThe house was designed to have an enormous \namount of natural light through the use of French \ndoors and big windows. “We wanted to create a \nhouse that flows well, where rooms are open to \neach other but still defined. At the same time a \ngreat house for entertaining and for a family,” \nexplains designer Brian Gluckstein, voted Favorite \nInterior Designer by House & Home readers and \nrated one of the top designers in the world in \nAndrew Martin’s 2017 Interior Design Review. \nLa casa fue diseñada para favorecer la entrada de \nluz natural a través del uso de puertas francesas y \nventanas grandes. “Queríamos crear una vivienda \ndonde la energía fluyera bien, donde las habita-\nciones estuvieran abiertas pero bien definidas, y \nal mismo tiempo que fuera una gran casa para el \nentretenimiento y para la familia”, explica su dise-\nñador Brian Gluckstein, quien fue elegido como el \ndiseñador de interiores favorito por los lectores de \nla revista House & Home y uno de los mejores del \nmundo de la guía Andrew Martin´s 2017 Interior \nDesign Review. \nThe interior designer comments that he aims to \nhave a precise vision of what he wants before \nstarting a project by collecting images from \nmagazines, Pinterest, or Instagram to develop a \nclear program. \u002F El interiorista afirma que antes \nde comenzar un proyecto espera a tener una \nvisión nítida de lo que quiere. Recopila imágenes \nde revistas, Pinterest o Instagram y desarrolla un \nprograma claro de lo que desea. \nluminosity and movement \nluminosidad y movimiento\n",41,{"image":177,"text":178,"number":179},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.42.png","42\nC - TOP\nTop pLACE\nFlooring in Silestone Serena and flooring perimeters in Siles-\ntone Statuario Suede. Shower cladding in Silestone Statuario. \nShower niche in Silestone Pearl Jasmine. \u002F Suelo en Silestone \nSerena y perímetros en Silestone Statuario Suede. Revesti-\nmiento de ducha en Silestone Statuario. Nicho de ducha en \nSilestone Pearl Jasmine. Ambos colores de la serie Eternal.\n",42,{"image":181,"text":182,"number":183},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.43.png","MÀRCIO kogan\n",43,{"image":185,"text":186,"number":187},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.44.png","44\nC - TOP\nMÀRCIO KOGAN\nFifty years have passed, but Màrcio Kogan \n(São Paulo, 1952) remembers perfectly how \nhis father would take him along to his jobs. \nHe was an architect and engineer linked to \nthe modernist movement that he so admired. \n‘He died when I was eight years old,” Kogan \nrecounts, “but I already had architecture in \nmy heart.” And we know, as Malraux wrote, \n“All seeds begin by rotting, but some of \nthem germinate.” And this is what happened \nin Kogan’s case with architecture. We spoke \nwith him in one of his greatest works, which \nwas his third project in Madrid for the devel-\noper Caledonian. \u002F Han pasado cincuenta \naños de aquellas visitas, pero Màrcio Kogan \n(São Paulo, 1952) recuerda perfectamente \ncómo su padre, Aron Kogan, arquitecto \ne ingeniero ligado al movimiento moder-\nnista que tanto ha admirado, le llevaba con \nél a sus obras. “Murió cuando tenía ocho \naños –cuenta–, pero yo tenía ya la arqui-\ntectura en el corazón”. Y ya se sabe, como \nescribió Malraux, las semillas se pudren al \nprincipio, pero algunas acaban germinando. \nEso sucedió, en su caso, con la arquitectura. \nHablamos con él en una de sus grandes \nobras: su tercer proyecto para la promotora \nCaledonian en Madrid.\nYou wanted to be an architect since you \nwere a child, but we’ve heard that film \ncrossed your path and almost altered the \ncourse of your career. Desde niño quiso \nser arquitecto, pero tenemos entendido \nque el cine se cruzó en su camino y casi \nle desvía de la vocación.\nI almost studied at Mackenzie Presbyte-\nrian University’s School of Architecture and \nUrbanism in São Paulo, but I fell in love \nwith cinema and I bounced between the \ntwo for years. I made more than a dozen \nshorts with a classmate from college who \nwould become—and still is—my partner in the \nstudio, Isay Weinfeld. We won several inter-\nnational awards. One of them in Spain, at the \nHuelva Latin American Film Festival. Then, I \n“Ever since I was a child, \narchitecture has been in my heart”\n“desde niño la arquitectura SIEMPRE \nHA ESTADO en MI corazón”\nbegan to question which field to pursue. In \n1988, Isay and I co-produced and co-directed \na fictional feature-length, Fogo e pãixao (Fire \nand Passion). Although it enjoyed certain \nsuccess in Brazil, we lost a ton of money on \nit. It was then that I decided to concentrate \non architecture, and I went back to the studio \nafter not having stepped foot inside for a \nyear and a half. \u002F ¡Casi! Estudié en la Escuela \nde Arquitectura y Urbanismo de la Univer-\nsidad Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, \npero me enamoré del cine y durante años \ncompaginé ambas cosas. Hice más de una \ndocena de cortometrajes con un compañero \nde la facultad que luego sería –y todavía lo \nes– mi socio en el estudio, Isay Weinfield. \nGanamos varios premios internacionales \n–uno de ellos en España, en el Festival de \nCine Iberoamericano de Huelva–, y llegué a \ndudar por qué carrera decantarme. En 1988, \ncoproduje y codirigí con Isay un largome-\ntraje de ficción, “Fogo e pãixao”. Aunque \ntuvo cierto éxito en Brasil, nos hizo perder \nmuchísimo dinero. Fue entonces cuando \ndecidí centrarme en la arquitectura y volví al \nestudio, después de año y medio sin pisarlo.\nWhat did you learn from that venture?   \n¿Qué aprendió de aquella aventura? \nThere are many aspects of film that I have \nused in architecture. Proportion, for example, \nRepoRt by \u002F RepoRtaje poR joRGe L.UZaL\npHotGRapHy by \u002F FotoGRaFÍa poR FRaN paReNte & VIeW pICtUReS\n",44,{"image":189,"text":190,"number":191},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.45.png","Top house\nCasa Cubo, São Paulo, Brazil \n(2012). Opposite: Kogan’s latest \nproject in Madrid, Pradillo. \u002F Casa \nCubo, São Paulo, Brasil (2012). \nPágina anterior, último proyecto de \nKogan en Madrid, Pradillo.\n",45,{"image":193,"text":194,"number":195},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.46.png","46\nC - TOP\nis something that I find is related to the act \nof looking through the camera’s viewfinder. \nThe breath of the plane and the space \nare the essential aspects as well. Also the \nlighting, the sense of artificial lights, spot-\nlights, and so forth, but also the decisively \nimportant role that light plays in film. Even \nin the way that you can use light to create \ndifferent emotions: fear, surprise, or a sense \nof wellbeing. Architecture, like cinema, must \nmove you. If not, it is a failure. However, \nthere are some elements that completely \ndifferentiate cinema from architecture. I \nthink one of them is humor.\nMany movies, in one way or another, employ \nhumor, while architecture is something \ncompletely devoid of it. I’ve occasionally \nbeen asked while teaching a class at the \nuniversity, “Do you have a sense of humor?” \nAnd, truth be told, I don’t really know how \nto respond because (except for in very, very \nrare examples) architecture and humor do \nnot really get along. \u002F Hay muchas cosas \ndel cine que he utilizado en la arquitectura. \nLas proporciones, por ejemplo, son algo que \nencuentro que está relacionado con el acto \nde mirar a través del visor de la cámara. La \namplitud de plano y el espacio; la ilumi-\nnación, no solo en el sentido de la luz \nartificial, los focos, etc, sino la importancia \ndecisiva que tiene la luz en el cine. \nIncluso el modo en el cual, a través de \nella, uno crea distintas emociones: miedo, \nsorpresa, bienestar. La arquitectura, como el \ncine, debe emocionar, si no es un fracaso. \nSin embargo, existen también algunos \nelementos que separan totalmente al cine \nde la arquitectura. Uno de ellos, me parece, \nes el humor. Muchas películas, de un modo \nu otro, se apoyan en él, mientras que la \narquitectura es algo completamente vaciado \nde humor. En alguna ocasión, dando \nalguna clase en la universidad, alguien me \nha preguntado: “¿Tiene usted sentido del \nhumor?”. Y, la verdad, no sé muy bien qué \nresponder. Ya que la arquitectura y el humor \nno se llevan bien. Solo en el caso de ejem-\nplos arquitectónicos muy, muy insólitos.  \nMàrcio Kogan and Lair Reis are the architects behind the Canal House \nproject. The latter explained to us why they relied on Silestone for the \nkitchen design: \u002F Los arquitectos Màrcio Kogan y Lair Reis están detrás \ndel proyecto Canal House. Este último nos explicó por qué confiaron en \nSilestone para el diseño de la cocina:\n“We ended up choosing Silestone for a series of reasons: not only the beautiful \nwhite color illuminates the kitchen, but also the material is very resistant to \nheat and stains. We predicted an intense use of the kitchen. So we needed a \nmaterial that had less maintenance, which is something that some of Sile-\nstone’s competitors cannot offer”. \u002F Terminamos eligiendo Silestone por una \nserie de razones: no solo porque el bonito color blanco ilumina la cocina, \nsino también porque el material es muy resistente al calor y a las manchas. \nPreveíamos un uso intensivo de la cocina por lo que necesitábamos un material \nque requiriese poco mantenimiento, que es algo que algunos de los competi-\ndores de Silestone no pueden ofrecer.\nExterior of the \nCanal House \nproject in Miami \nBeach, a luxurious \nresidence carried \nout by Studio \nMK27. \u002F Exterior \ndel proyecto \nCanal House en \nMiami Beach, \nuna lujosa resi-\ndencia realizada \npor el  estudio \nMK 27.\nGRAVELLE WOODWORKING\ngravellewoodworking.com\u002F\nOntario, Canadá\n \n",46,{"image":197,"text":198,"number":199},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.47.png","47\nC - TOP\nMÀRCIO KOGAN\n",47,{"image":201,"text":202,"number":203},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.48.png","48\nC - TOP\nTop house\nAerial view of the \nSomosaguas complex, \nhis second project in \nthe Spanish capital. \nVista aérea del complejo \nSomosaguas, su segundo \nproyecto en la capital \nespañola.\n",48,{"image":205,"text":206,"number":207},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.49.png","49\nC - TOP\nMÀRCIO KOGAN\nHow has the profession changed from \nwhen you returned penniless to architec-\nture to now that you head up MK27, an \ninternationally acclaimed studio? \n¿Cómo ha cambiado la profesión desde \nque retomó arruinado la arquitectura \nhasta hoy, que dirige MK27, un estudio \naplaudido internacionalmente?\nThe beginning in architecture is always \ndifficult. I remember there were some very \ntough times, even traumatic, I would say. \nNow it is simpler. Clients know what they \nwant and they know our work. So things are \neasier. Even despite the fact that my interests \nare constantly changing. I am always finding \nnew challenges, influences. It seems to me \nthat architecture has an intimate relationship \nwith the aging process, with the passing of \ntime, and the changes that go along with it. \nIt often takes a long time to see the result \nof our work. You can design something that \nwon’t be completed until, let’s say, five years \nfrom now. Then, when I see it, I tend to be \nvery self-critical. I am never really satisfied \nwith my work because I am what we could \ncall (in the worst sense of the word) a perfec-\ntionist. I always tend to analyze this and that \nand thinking that now I could have done it \nbetter. So, the next time I will change a ton \nof things, such as, the proportions and others. \n\u002F Los comienzos, en arquitectura, son siempre \ndifíciles. Recuerdo que, en mi caso, fueron \nmomentos muy duros, incluso traumáticos, \ndiría. Ahora es más sencillo. Los clientes \nsaben lo que quieren, conocen el trabajo que \nvenimos haciendo. De modo que las cosas \nson más fáciles. Incluso, a pesar del hecho de \nque mis intereses cambian todo el tiempo. \nSiempre encuentro nuevos retos, influencias… \nMe parece que la arquitectura tiene una \nestrecha relación con un proceso de madurez, \ncon el paso del tiempo y los cambios que éste \nproduce en uno. A menudo, el resultado de \nnuestro trabajo se dilata bastante ya que uno \ndiseña algo que no se terminará hasta dentro \nde, digamos, cinco años. Y, entonces, cuando \nlo veo, suelo ser muy autocrítico. Jamás suelo \nquedar demasiado contento con las cosas que \nhago porque soy lo que podríamos llamar, en \nel peor sentido, un perfeccionista. Siempre \ntiendo a analizar esto y aquello, pensando \nque ahora podría hacerlo mejor, que la \npróxima vez cambiaré un montón de cosas, la \nproporción de aquella otra...\nYou have a completely comprehensive \nconcept of the profession. You work at \nevery level from the architectural project \nto details of the interior design. You’ve \neven ventured into product design. \nSu concepción del oficio es absoluta-\nmente global, trabaja todas las escalas: \ndesde el proyecto arquitectónico al \ndetalle del interiorismo, e incluso se ha \natrevido con el producto. \nArchitecture is multidisciplinary by definition. \nIn architecture school you learn to integrate \nknowledge of art, design, graphic design, \nlandscape architecture and urban planning. \ndifferent but complimentary perspectives that \nI strive to coordinate in my studio. There is \nno separation between interior and exterior \nelements. I like to design everything cohe-\nsively, conceive it as a whole and something \ncomplete and organic. In the end it doesn’t \nmatter what we are working on. Whether \nit is a residential building like the Pradillo \nor a lamp like the one I designed not long \nago for the Spanish company Parachilna. \nWhat matters is the dialog that we establish \nto develop our ideas in the most satisfying \nway possible. In addition, I will tell you \nthat years ago after having seen that when \nwe would deliver exclusively architectural \nprojects, many clients would furnish their \nhomes disastrously. So we decided to control \nthe whole process from start to finish. It’s a \nquestion half of disposition, half of reac-\ntion. \u002F La arquitectura es por definición \nmultidisciplinar. En la facultad uno aprende \na integrar conocimientos de arte, diseño, \ndiseño gráfico, paisajismo, urbanismo… \ndistintas perspectivas complementarias que \nyo promuevo coordinar en mi estudio. No \nhay separación entre los elementos de exte-\nrior y los interiores. A mí me gusta diseñar \ntodo como una unidad, concebirlo como \nun todo, algo completo y orgánico. Y, en el \nfondo, no importa en qué trabajamos –un \nedificio residencial, como Pradillo, o una \nlámpara como la que he diseñado hace poco \npara la compañía española Parachilna–, sino \nel diálogo que establecemos para desarrollar \nnuestras ideas lo más satisfactoriamente \nposible. Y, por otra parte, te diré que después \nde ver hace años, cuando entregábamos \nproyectos exclusivamente de arquitectura, \ncómo muchos clientes amueblaban de forma \ndesastrosa sus casas, decidimos controlar de \nprincipio a fin todo el proceso. Así que mitad \nvoluntad, mitad reacción.\n“Architecture has an intimate relationship \nwith the aging process, the passing of time, \nand the changes that go along with it”\n“LA ARQUITECTURA TIENE UNA ESTRECHA \nRELACIÓN CON EL PROCESO DE MADUREZ,  \nCON EL PASO DEL TIEMPO Y LOS CAMBIOS QUE \nPRODUCE EN UNO”\n",49,{"image":209,"text":210,"number":211},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.50.png","50\nC - TOP\nTop house\n“I like to design \neverything \ncohesively, \nand something \ncomplete and \norganic”\n“ME GUSTA DISEÑAR \nel proyecto COMO \nUNA UNIDAD, ALGO \nCOMPLETO  \nY ORGÁNICO”\ncredits. But not just mine, as we always \nwork as a team. \u002F Sí, con el tiempo, el \nestudio ha desarrollado un sistema demo-\ncrático, con sus cualidades y sus defectos. \nNo es un estudio grande. Trabajamos juntas \nunas 20 personas y todas compartimos \nuna enorme pasión por lo que hacemos. \nNos gusta comprender al cliente, tener \nuna relación estrecha y satisfactoria con él. \nNos gusta hacer bien nuestro trabajo, sin \nimportarnos si se trata de un proyecto muy \ngrande y ambicioso, muy caro, o uno más \nreducido. A menudo, de hecho, encuentro \nmucho más satisfactorio y agradecido \ndiseñar una cuna para un cliente habitual, \ncon el que ya hemos trabajado y al que \nconocemos, que proyectando un rasca-\ncielos. Llevamos a cabo procesos de diseño \ngrupales y quienes participan en ellos son \ncoautores de los proyectos. En el caso de los \ntres proyectos madrileños con Caledonian, \nSomosaguas, Valdemarín y Pradillo, los \nhe llevado a cabo con Suzana Glogowski. \nSiempre luchamos para que en las publica-\nciones todos los nombres aparezcan en los \ncréditos, y no solo el mío. \nI imagine that you rely heavily on your \nteam. What is your work process like? \nImagino que se apoya mucho en su \nequipo. ¿Cómo trabajan? \nYes, over time the studio has developed a \ndemocratic system with its advantages and \nits defects. It is not a big studio. There are \nabout twenty of us who work together, and \nwe all share an enormous passion for what \nwe do. We like to understand our clients \nand to have close and satisfying relation-\nships with them. We like to do our job well. \nRegardless of whether we are dealing with a \nvery big and expensive ambitious project or \na smaller one. In fact, I often find it much \nmore satisfying and gratifying to design a \ncradle for a regular client whom we know \nand have worked for previously than to \ndesign a skyscraper. We engage in group \ndesign processes and those who participate \nin them are co-authors of the projects. In \nthe case of the three projects for Caledo-\nnian in Madrid (Somosaguas, Valdemarín, \nand Pradillo) I collaborated on them with \nSuzana Glogowski. We always urge publi-\ncations to include all of the names in the \n",50,{"image":213,"text":214,"number":215},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.51.png","C - TOP\nCUSTOMIZED DESIGN\ndiseño a la carta\nTop Designers\nCounters, floors, or walls. the best projeCts Count \non Dekton’s versatility. enCimeras, suelos o pareDes. \nlos mejores proyeCtos Cuentan Con \nla versatiliDaD De Dekton. \nteXt by \u002F teXto por manuela entisne\n",51,{"image":217,"text":218,"number":219},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.52.png"," \nC - TOP\n52\nEach phase of life comes with its own \nflavor or a combination of several flavors. \nAccording science, the five basic flavors \nare sweet, salty, bitter, sour, and umami. \nThis little known fifth flavor, which was \nonly proven to exist in the early twentieth \ncentury by a Japanese researcher, is charac-\nterized by its long-lasting taste. The name \numami comes from Japanese and means \n“delicious” or “tasty.” \u002F Cada etapa de la \nvida trae consigo un sabor o una mezcla \nde varios. Según la ciencia, existen cinco \ntipos de sabores básicos: dulce, salado, \namargo, agrio y umami. Este último, no \nmuy conocido, fue demostrado a principios \ndel siglo XX por un investigador japonés y \nse caracteriza por ser duradero, al perma-\nnecer en la boca más tiempo que los \ndemás sabores básicos. Además, el nombre \numami viene del japonés y significa algo \nasí como “delicioso” o “sabroso”.\nIf childhood is sweet, adolescence sour,\nand adult life bittersweet, then maturity is\numami. It is a phase of life in which you\nknow what you want, you value the good \nthings, and above all, you are aware of \nthe importance of time. Wanting to savor \nmore family life and do more cooking \ntogether led the owners of this home, in \nthe Pilarzinho neighborhood of Curitiba, \nBrazil, to completely revitalize the over \n5,000 square foot property. \u002F Si la infancia \nes dulce, la adolescencia amarga y la edad \nadulta agridulce, la madurez es umami. Es \nuna etapa de la vida en la que sabes lo que \nquieres, valoras lo bueno y, sobre todo, eres \nconsciente de la importancia del tiempo. \nSaborear más la vida en familia y cocinar \njuntos fueron los motivos que llevaron a \nla pareja de propietarios de esta casa del \nbarrio de Pilarzinho, en Curitiba (Brasil), a \nrevitalizar completamente esta propiedad \nde 500 m². \nThe architect, Talita Nogueira, who had \nalready renovated the exterior of the house \nwas responsible for the renovation: “As \nthe owners had lived in several countries \nthey had references of very high quality \nproducts, and a very contemporary view \nof what they wanted in the project,” says \nThis prestigious Brazilian architect graduated from the Catholic University of Paraná \n(PUCPR) and completed her studies at the Technical University of Munich (TUM), Germany. \nShe is the recipient of interior design magazine Kaza’s New Talent Award. \u002F Esta prestigiosa \narquitecta brasileña se graduó en la Universidad Católica de Paraná (PUCPR) y completó sus \nestudios en la Technische Universität München (TUM) en Munich, Alemania. Ha recibido el \npremio Nuevo Talento otorgado por la revista de interiorismo Kaza.\nnature indoors\nnaturaleza interior\nTalita Nogueira\nTOP DESIGNERS\n",52,{"image":221,"text":222,"number":223},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.53.png","53\nC - TOP\nNogueira. Among the preferences detailed by the residents \nare the use of concrete, works of art, dark color palettes, \nmany mirrors, and white surfaces for the kitchen. All of these \nelements were incorporated into the project. “Since I already \nknew the customers that made it much easier to follow their \nline of thinking. They completely trusted our work, and this \ngreatly helped the process of creation and execution of the \nproject,” she affirms. \u002F La arquitecta Talita Nogueira, que \nya había reformado el exterior de la casa, se encargó de la \nrenovación: “Como los propietarios habían vivido en varios \npaíses, conocían productos de muy buena calidad y tenían \nuna visión muy contemporánea de lo que querían en el \nproyecto”, apuntó Talita. Algunas de las preferencias expre-\nsadas por los residentes fueron el uso de hormigón, obras de \narte, una paleta de colores en tonos oscuros, muchos espejos \ny superficies blancas en la cocina. Todos estos elementos se \nincorporaron en el proyecto: “Como ya conocía a los clientes \nme resultó mucho más fácil seguir su línea. Confiaron plena-\nmente en la labor de nuestro estudio y esto facilitó mucho el \nproceso de creación y ejecución de la obra”, aseguró.\nKitchen workbench in Dekton Aura. \u002F Barra de Dekton Aura.\n",53,{"image":225,"text":226,"number":227},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.54.png","54\nC - TOP\nTRENDSPOTTER\nKitchen workbench, countertops and full-height backs-\nplash in Dekton Aura. \u002F Barra, encimera y panel de pared \nde la cocina en Dekton Aura.\nModifications were also made in the owner’s favorite space, \nwhich was the kitchen. “The owner is passionate about \ncooking. She did a baking course and loves to cook for the \nfamily” explains Talita. The new layout integrated the kitchen \nand dining room. The dining table juts out perpendicularly \nfrom a large countertop in stain-resistant Dekton Aura with \nmarbled white texture. “Dekton is a type of material that \ndoes not break, does not scratch, and is super heat-resistant. \nA very high-tech product,” notes the architect. \u002F En la cocina, \nla zona preferida de la propietaria, también se introdujeron \nmodificaciones: “A la dueña de la casa le apasiona la cocina. \nHizo un curso de repostería y le encanta cocinar para su \nfamilia, con todo el mundo alrededor”, explicó Talita. El \nnuevo diseño integraba la cocina y el comedor, con una gran \nencimera en Dekton Aura anti-manchas, en una textura de \nmármol blanco, del que sale la mesa del comedor. “Dekton \nes un tipo de material que no se rompe, no se raya y es muy \nresistente al calor. Es un producto con una tecnología muy \navanzada, además de permitir distintos tipos de acabados y \ntexturas”, comentó la arquitecta.\n",54,{"image":229,"text":230,"number":231},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.55.png","C - TOP\nOne of Canada’s best-known chefs and\nrestaurateurs, the self-taught Grant Van \nGameren, first rose to prominence as \nco-owner and head chef of The Black \nHoof. He now owns six restaurants and \nbars in Toronto, including the award-win-\nning Bar Isabel and Bar Raval, as well as El \nRey, Tennessee Tavern, Harry’s Charbroiled\nand PrettyUgly. His newest restaurant,\nQuetzal, opened in early 2018 and features \nauthentic, regional Mexican cuisine. He\nrecently launched an innovative catering\nservice, Victor Dries, with partner Chris\nBrown. \u002F Grant Van Gameren es uno de \nlos chefs y restauradores más populares de \nCanadá. Autodidacta incesante, se dio a \nconocer inicialmente por ser copropietario \ny jefe de cocina en The Black Hoof. Actual-\nmente es propietario de 6 restaurantes y \nbares en Toronto, entre los que se incluyen \nlos premiados Bar Isabel y Bar Raval, así \ncomo El Rey, Tennessee Tavern, Harry’s \nChar y Pretty Ugly. Su último restaurante, \nQuetzal, abrió sus puertas en 2018 con \nauténtica gastronomía regional mejicana. \nRecientemente estrenó un servicio de \ncatering innovador, Victor Dries, junto a su \ncompañero Chris Brown.\nThe Overbudget Offices was a complete \nrenovation combining modern Japanese \nand Scandinavian design influences. Grant \nvan Gameren worked closely with Studio \nJunction Architect and Design Studio to \ndesign the space to be a creative platform \nand a central hub for partners and emplo-\nyees under the Overbudget Inc. umbrella. \nThe primary functions of the multi-pur-\npose space are to conceptualize, test new \nrecipes and drinks, and to hold group \nmeetings and launch events. Whether it be \na weekly meeting about financials, fine-\ntuning a dish, or testing a new cocktail \nconcoction. The space was created to \nelicit discussion and encourage feedback. \nLas oficinas Overbudget supusieron una \ncompleta renovación con influencias del \ndiseño moderno japonés y escandinavo. \nGrant van Gameren trabajó estrechamente \ncon Studio Junction Architect y Design \nStudio para que el diseño del espacio fuera \nuna plataforma creativa y el núcleo central \nde socios y trabajadores en el marco de \nOverbudget Inc. Las funciones principales \nde este espacio multiusos son conceptua-\nlizar y probar nuevas recetas y bebidas, \nasí como celebrar reuniones de grupos y \nChef and restauranteur, Grant van Gameren is the owner of 6 restaurants in Toronto, \nCanada. He worked closely with Studio Junction Architect and Design Studio on the \ndesign for Overbudget. This was a multi-purpose space to conceptualize, try new reciper \nand drinks, hold group meetings and organize events. \u002F El chef y restaurador Grant van \nGameren, propietario de 6 restaurantes en Toronto (Canadá), trabajó estrechamente con \nStudio Junction Architect y Design Studio para el diseño de Overbudget. Un espacio \nmultiuso donde conceptualizar y probar nuevas recetas y bebidas, así como celebrar \nreuniones de grupos y organizar eventos.\nRAW MATERIALS\nMATERIA PRIMA\nStudio Junction Architect & Design Studio\n55\nTOP DESIGNERS\n",55,{"image":233,"text":234,"number":235},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.56.png","C - TOP\n56\norganizar eventos. Tanto si se trata de una reunión \nsemanal sobre finanzas, mejorar un plato o probar una \nnueva mezcla de cóctel, el sitio fue conformado para \nprovocar el debate y promover la retroalimentación.\nFunctionality is equally as important as the design of\nthe Overbudget Offices. Ultra-compact Dekton and\nSilestone quartz surfaces play a significant role in the \ndesign. There were utilized throughout as counter-\ntops, backsplashes and wall cladding. This allows Van \nGameren and his team to work in a worry-free envi-\nronment resistant to stains, heat and scratches. Dekton \nin Glacier was used for the kitchen island, bartop, the \nbar prep area’s countertops, and backsplash where it \nconsistently stands up to stubborn stains. Silestone \nin Charcoal Soapstone was installed for the kitchen \ncountertops and backsplash. This created a\nstriking juxtaposition between the kitchen and the rest \nof the open space. The architects and designers who \nworked on the project were Christine Ho Ping Kong, \nPeter Tan, and Carlos Arce Cruz. \u002F La funcionalidad \ntiene tanta importancia como el diseño en las oficinas \nOverbudget. La superficie de cuarzo Silestone y la \nsuperficie ultracompacta Dekton asumen un papel \nimportante en el diseño, ya que se utilizan en todas \nlas encimeras, aplacados y revestimiento de paredes, \nlo que permite a Van Gameren y su equipo trabajar en \nun ambiente sin preocupaciones, resistente a manchas, \nal calor y a arañazos. Dekton, en color XGloss Glacier, \nestá en la isla de cocina y en la zona de preparación \nde las encimeras y aplacados del bar, donde resiste \nsistemáticamente a las manchas rebeldes. Silestone, \nen color Charcoal Soapstone, está presente en las \nencimeras y aplacados de la cocina, creando una \nyuxtaposición sorprendente entre la cocina y el resto \ndel espacio abierto. Christine Ho Ping Kong, Peter Tan \ny Carlos Arce Cruz fueron los arquitectos y diseñadores \nencargados del proyecto. \nTOP DESIGNERS\n",56,{"image":237,"text":238,"number":239},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.57.png","57\nC - TOP\nDekton in Glacier was used for the kitchen island. \nIt demonstrated extreme durability when faced \nwith the unforgiving force of a working chef.  \nDekton, en color XGloss Glacier, está aplicado \nen la isla de cocina, demostrando una extrema \ndurabilidad al enfrentarse a la implacable fuerza \nde un chef trabajando.\n",57,{"image":241,"text":242,"number":243},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.58.png","C - TOP\n58\nOn March 31, 2016, the world unex-\npectedly lost Zara Hadid. This woman \nre-defined architrecture for a whole gene-\nration, and left a legacy that is, and will \ncontinue to be, an inspiration to everyone \nin the field. The design of this impressive \nMiami Beach residential high-rise, One \nThousand Museum, was initiated by Zaha \nHadid Architects in 2013 with Hadid at the \nhelm. Her work was continued by her team \nof architects after she passed away. \nEl 31 de marzo de 2016, el mundo perdió \ninesperadamente a Zara Hadid, la mujer \nque redefinió la arquitectura para toda \nuna generación y que dejó un legado \nque es y seguirá siendo una inspiración \npara quienes se encuentran dentro de su \ncampo. El diseño de este impresionante \nrascacielos residencial ubicado en Miami \nBeach (Estados Unidos), el One Thousand \nMuseum, lo comenzó Zaha Hadid Archi-\ntects en 2013, con ella al frente, y lo \ncontinuó su equipo de arquitectos tras su \nfallecimiento. \nMore than 30,000 square feet of space \ndistributed between 83 beautifully \ndesigned condos and spacious common \nareas. These condos include highlights like \na spectacular spa, a gym, and an outdoor \nrooftop pool. The high-rise also boasts \na covered infinity pool with spectacular \npanoramic views of Biscayne Bay, the \nAtlantic Ocean, and the Miami skyline.  \nMás de 2.700 m2 de espacio distribuido \nen 83 viviendas bellamente diseñadas y \namplias zonas comunes en donde destacan \nun espectacular spa, un gimnasio y una \npiscina exterior en la azotea. Además, el \nrascacielos cuenta con una infinity pool \ncubierta con vistas panorámicas sobre la \nBahía de Biscayne, el Océano Atlántico y el \nhorizonte de Miami.\nFifty-nine floors of the building are \ncomprised of 5,000 to 10,000 square foot \ncondos. The 60th and 61st floors house \nthe aquatic center and the sky lounge, \nmaking this Miami’s third tallest buil-\nding. The design also stands out for its \ncurved exoskeleton, and its interior with \nhardly any columns. \u002F El tamaño de las \nviviendas oscila entre los 400 y 900 m2, \ndistribuídos en 59 pisos. Las plantas 60 y \nZaha Hadid was one of the most distinguished architects of the 21st century. Having \npassed away in 2016, she never had the chance to see the final result of her One Thousand \nMuseum project, which began in 2013 and is projected to be completed by the end of this \nyear. \u002F Zaha Hadid fue una de las arquitectas más destacadas del siglo XXI. Su proyecto One \nThousand Museum, que comenzó en 2013, está previsto que termine este año. No podrá \nverlo finalizado ya que falleció en 2016.\nLUXURY HOMES\nHOGARES DE LUJO\nZaha Hadid\nTOP DESIGNERS\n",58,{"image":245,"text":246,"number":247},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.59.png","59\nC - TOP\n61 las conforman el centro acuático y el ‘sky \nlounge’, lo que hacen a este rascacielos el \ntercer edificio más alto de Miami. Además, \nsu diseño destaca por tener un exoesqueleto \ncurvo y un interior sin apenas columnas.\nThe lounge in the upper floor of the buil-\nding has arched interior walls. In addition to \nthis event space with views of Biscayne Bay \nand Miami Beach, there is also a magnifi-\ncent private dining room and a multimedia \ntheater for film screenings, conferences, \nand presentations. \u002F El lounge en la parte \nalta del edificio tiene sus paredes interiores \narqueadas. En este espacio para eventos con \nvistas a la bahía de Biscayne y la playa de \nMiami, hay un magnífico comedor privado y \nun teatro multimedia para proyecciones de \npelículas, conferencias y presentaciones.\nOne Thousand Museum was also designed \nto offer Miami’s first private helipad in a \nresidential high-rise. This grants the conve-\nnience to come and go securely within their \nown timetable. \u002F One Thousand Museum \nha sido diseñado para ofrecer el primer \nhelipuerto privado de Miami en una torre \nresidencial, brindando a los residentes la \ncomodidad de llegar y salir de manera segura \nsegún su propio horario.\n© Alberto Heras, Robin Hill\nNorth-facing street view of One Thousand Museum. \nVista norte del One Thousand Museum.\n",59,{"image":249,"text":250,"number":251},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.60.png","60\nC - TOP\nCosentino materials were used for the condo interiors. \nSilestone White Zeus and Iconic Black are protago-\nnists in the kitchen and bathrooms. It is a project \nin conjunction with Stone Systems of Florida. The \nkitchens have extremely large islands with 4-inch faces. \nEach island was designed and produced locally. \u002F Para \nel interior de las viviendas se han utilizado materiales \nCosentino. Los colores Blanco Zeus e Iconic Black \nde Silestone son protagonistas en cocina y baños en \nun proyecto de corte a medida con Stone Systems \nof South Florida. Las cocinas tienen islas extremada-\nmente grandes con frentes de 10 cm. Cada isla ha sido \ntemplada y fabricada localmente.\nKitchen and bathroom in Silestone White Zeus \nand Iconic Black. \u002F Cocina y baño en Blanco Zeus \ne Iconic Black de Silestone.\n",60,{"image":253,"text":254,"number":255},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.61.png","C - TOP\n61\nTOP DESIGNERS\n“It is important to acknowledge that the\nkitchen has evolved to become the heart of\nthe home. heart of the home. This is where \nfamilies like to unwind, entertain, chat, \ngrab a quick bite, and cook. Also, people \nwho use the kitchen do not like to be \nisolated from the rest of the house. Hence, \nthe widespread trend of open-concept \nfloor plans, especially open kitchens,” Oliver \npoints out. \u002F “Es preciso reconocer que la \ncocina ha evolucionado hasta convertirse \nen el núcleo del hogar, donde a las familias \nles gusta, además de cocinar, relajarse, \ndivertirse, charlar y picar algo. Además, \na la gente que usa la cocina no les gusta \nsentirse aislados del resto de la casa, de \nahí la tendencia creciente hacia diseños \ndiáfanos, en especial en las cocinas”, \ncomenta Oliver. \n“The design aim for this particular project \nwas to deliver a spacious, state-of-the-art \nkitchen. The challenge here was to accom-\nmodate all the client’s wishes in an oddly \nlaid-out enclosed kitchen with limited \nspace. We found the best solution was \nto start by knocking down the partition \nwall between the kitchen and the living \nroom-dining room area”. \u002F “El objetivo \nde diseño de este proyecto en particular \nera ofrecer una cocina amplia de última \ngeneración. El desafío era acoger todos los \ndeseos del cliente en una cocina cerrada \ncon una distribución peculiar y limita-\nciones de espacio. Decidimos que la mejor \nsolución era empezar derribando el muro \nde partición entre la cocina y la zona del \nsalón comedor.”\nThe kitchen is state-of-the-art, and luxury-\ndefining kitchen on Palm Jumeirah, Dubai. \n“A kitchen as updated and efficient as the \nclient, who is always on the move globe-\ntrotting for work.” This kitchen is from our \nSchüller premium range— next125. The \noverall aesthetics exude luxury with Sand \nGrey high-gloss lacquer, and is coupled \nwith Natural Walnut veneer to add some \ntexture. The clean lines are achieved \nby adopting a handleless approach and \nusing a grip ledge feature. \u002F Acerca de la \ncocina: una lujosa estancia con las últimas \ntecnologías en Palm Jumeirah, Dubái. “Una \ncocina tan moderna y eficiente como el \nDesigner Oliver Goettling, founder of Goettling Interiors, personally identifies with the \ncharacteristics of the emirate of Dubai where he founded his company. His designs exude the \nquintessential German design values of high quality, efficiency and awe-inspiring aesthetics. \nEl diseñador Oliver Goettling, fundador de Goettling Interiors, se identifica personalmente \ncon las características del emirato de Dubái en el que fundó su empresa. Sus diseños emanan \nlos valores típicos del diseño alemán de calidad, eficiencia y una estética formidable.\nPERSONAL DESIGN\ndiseño personal\nOliver Goettling\n",61,{"image":257,"text":258,"number":259},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.62.png","62\nC - TOP\ncliente, que siempre está viajando por todo el mundo \npor trabajo”. Esta cocina es de nuestra gama premium \nde Schüller next125. La estética general emana lujo, \ncon lacado efecto espejo Gris Arena combinada con \nchapado Nogal Natural para aportar\ntextura. Las líneas limpias se consiguen prescindiendo \nde los tiradores y usando hendiduras de agarre.\nState-of-the-art appliances have been seamlessly \nintegrated within the limited kitchen space. This is \nnot only for culinary purposes but also housekeeping \nactivities. Some of the integrated appliances are from \nGaggenau, such as, the air extraction hood, 5-burner \ninduction stove oven, built-in fridge-freezer, combo \nmicrowave-oven, and under-counter wine cabinet \nwith 2 independently controlled climate zones. \u002F Se \nhan integrado electrodomésticos de última generación \nde forma impecable dentro del limitado espacio de \nla cocina, no sólo para cocinar, sino también para los \nquehaceres domésticos. Algunos de los electrodomés-\nticos integrados son de Gaggenau, como la campana \nde extracción de aire, la cocina con cinco fogones de \ninducción, el horno, el frigorífico y congelador inte-\ngrado, el combo microondas-horno y la vitrina para \nvinos bajo la encimera con dos zonas con climatiza-\nción controlada independiente.\nSchüller’s award-winning cabinet makes using the \nkitchen effortless. In combination with a low plinth, \nthis not only ensures fewer lines in the design but also \nprovides more storage space. At just 2 inches high the \nplinth remains unobtrusive, rather like a shadow gap, \ngiving the effect that the kitchen appears to float.  \nEl galardonado armario de Schüller facilita enorme-\nmente el uso de la cocina. Combinado con una base \nbaja, no sólo asegura menos líneas en el diseño, sino \nque también ofrece más espacio de almacenamiento. \nCon una altura de solo 5 centímetros, la base pasa \ndesapercibida, como un espacio invisible, creando la \nsensación de una cocina que parece flotar.\n",62,{"image":261,"text":262,"number":263},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.63.png","63\nC - TOP\nThe atypical design decision to use the half-inch thick \nDekton Keon stone all the way from the backsplash to \nthe breakfast counter edge was consciously made to \nachieve a visually uninhibited flow. Our experience in \nusing Dekton on the highest technical level allowed \nseamless incorporation of the same material for the \ncountertop, backsplash, and the breakfast counter. \nLa atípica decisión de diseño de usar piedra Dekton \nKeon de 0,8 mm de grosor en todas partes, desde el \nfrontal hasta la encimera de desayuno se tomó cons-\ncientemente para aportar un flujo sin interrupciones \nvisuales. \nA special feature from next125 that’s not only \naesthetic, but also functional is the cube system. It has \nbeen integrated in the Dekton backsplash. Multiple \nelectrical sockets have been used in a concealed \nmanner with the help of cube system and pull-out \nsocket bar to enhance efficiency. \u002F Una característica \nespecial de next125 que no solo resulta estética sino \ntambién funcional es el sistema de cubos que se ha \nintegrado en el frontal de Dekton. Se han usado varios \nenchufes eléctricos ocultándolos con la ayuda de un \nsistema de cubos y una barra de conexión extraíble \npara mejorar la eficiencia.\nTOP DESIGNERS\n",63,{"image":265,"text":266,"number":267},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.64.png","C - TOP\n64\nTOP DESIGNERS\nCosentino Israel experts recently completed\nHyundai’s ambitious new showroom, which \ncovers 14,000 square feet of floor space. \nThe Hyundai showroom is yet another one \nof the string of automobile showrooms in \nwhich Cosentino Israel has played a part. \nThese include Mazda-Ford and Mercedes.  \nLos expertos de Cosentino Israel comple-\ntaron recientemente la ambiciosa y nueva \nsala de exposición de Hyundai que cubre \n1300 m2 de espacio. Esta sala de expo-\nsiciones se suma a otras realizadas por el \ngrupo en Israel, entre las que se incluyen \nMazda-Ford y Mercedes.\nUnder the guidance of the Peri-Davidovich \nArchitects, the showroom floor was covered \nin half-inch thick Dekton Sirocco panels. \nThe decision to go with Dekton came \nnaturally to the architects. Since Dekton \nhas achieved the perfect blend of high \naesthetics and first-class technical perfor-\nmance (including extreme durability) while \nremaining simple and easy to maintain. \nBajo la dirección de la firma de arquitectos \nPeri-Davidovich, la sala de exhibición \nrecibió una cubierta de 12 mm de espesor \nde paneles Dekton Sirocco. La elección de \nDekton fue sencilla para los arquitectos, \nya que Dekton ha logrado la combina-\nción perfecta entre estética y rendimiento \ntécnico de primera clase, que incluye una \ndurabilidad extrema, a la vez que sigue \nsiendo fácil de mantener.\nCosentino Israel was tasked with surfacing\nthe showroom floor as an original, custom\ncreation that would create as little residue \nas possible. The hexagonal design chosen, \nwith its clean lines, radiates inner strength. \nEach hexagon was comprised of 12 tiles \nin varying shapes. \u002F A Cosentino Israel se \nle encomendó la tarea de pavimentar el \nsuelo de la sala de exhibiciones con una \ncreación original a medida que involucrara \nla menor cantidad posible de residuos. El \ndiseño elegido fue hexagonal ya que irradia \nuna fuerza interior con líneas limpias. Cada \nhexágono está compuesto por 12 baldosas \nde varias formas.\nPeri-Davidovich is one of the leading architecture and design firms in Israel. It was founded \nby Hanan Peri and Shalom Davidovich in 1988. Their work ranges from private  residences \nand apartmentsto high-rise buildings, offices, and commercial spaces in Israel, Europe and \nAfrica. \u002F Peri-Davidovich es una de las principales firmas de arquitectura y diseño de Israel, \nfundada por Hanan Peri y Shalom Davidovich en 1988. Su trabajo abarca desde residencias \ny apartamentos privados hasta edificios de gran altura, oficinas y espacios comerciales en \nIsrael, Europa y África. \ndesigns with character\nDISEÑOS con carácter\nPeri-Davidovich \n",64,{"image":269,"text":270,"number":271},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.65.png","65\nC - TOP\nTo accommodate Hyundai’s more luxurious models, \nthe architects sought to create a gorgeous tableau \nof hexagons. They chose Dekton Sirocco and Dekton \nDomoos tiles as the general pattern. The hexa-\ngons were highlighted with grouting formed by an \naluminum strip, which added interest to the emerging \npattern. The result, as the customers themselves attest, \nsuccessfully broke new ground in its aesthetic achieve-\nment. \u002F Para adaptarse a los modelos de alta gama de \nHyundai, los arquitectos buscaron crear un hermoso \ncuadro de hexágonos coombinando las baldosas \nDekton Sirocco y las Dekton Domoos. Los hexágonos \nse destacaron con una tira de aluminio que a su vez \nañadió interés al patrón emergente. El resultado, \nsegún confirmaron los propios clientes, fue la apertura \nde un nuevo camino de belleza estética. \nShowroom floor in Dekton Sirocco and tableau\nof hexagons in Dekton Sirocco and Dekton\nDomoos. \u002F Suelo del salón de exposiciones \nen Dekton Sirocco y cuadro de hexágonos en \nDekton Sirocco y Dekton Domoos.\n",65,{"image":273,"text":274,"number":275},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.66.png","Top Music\nMAGIC TO YOUR EARS\nMAGIA PARA TUS OÍDOS\nTEXT BY \u002F TEXTO POR MANUELA ENTSINE\nTHE LATEST SOUNDS TO UPDATE TO YOUR \nPLAYLIST OR BALANCE OUT YOUR DJ SESSIONS.  \nLO ÚLTIMO PARA ACTUALIZAR TU PLAYLIST O \nEQUILIBRAR TUS SESIONES DJ.\n",66,{"image":277,"text":278,"number":279},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.67.png","FRENCH ELECTRO-POP \nELECTROPOP FRANCÉS\nThe Dog and the Future (AGAR AGAR)\nA band with its own style that shifts between \ndance music and dark melodies. \u002F Una banda \ncon estilo propio que se mueve entre la \nmúsica bailable y oscuras melodias.\nA WORLD OF FANTASY \nUN MUNDO FANTÁSTICO\nKnock Knock (DJ KOZE)\nMinimal, house, hip-hop, and techno come \ntogether on this prolific German producer’s \nalbum. \u002F Minimal, house, hip hop y techno se \ndan cita en este álbum del productor alemán.\nELECTRONIC BEATS & POP\nRITMOS ELECTRÓNICOS & POP\nStray (THOMAS AZIER)\nA reflection of the Dutch singer-songwriter \nstate of mind during his time on the road. \nUn reflejo del estado de ánimo del \ncantautor holandés durante sus trayectos \npor carretera.\nAMERICAN INDIE \nINDIE NORTEAMERICANO\nSunlit Youth (LOCAL NATIVES)\nAn ambitious and risky high-velocity fusion \nof influences and ideas. \u002F Una apuesta \nambiciosa y arriesgada en la que se fusionan \ninfluencias e ideas a gran velocidad.\nCELEBRATING 25 YEARS \nCELEBRANDO LOS 25 AÑOS\nWhy You So Crazy (THE DANDY WARHOLS)\nThe Portland band has released their tenth \nstudio album, returning to their roots with a \nmore upbeat vibe. \u002F Los de Portland sacan su \ndécimo álbum de estudio donde regresan a \nsus inicios con un toque más fiestero.\nVOCAL JAZZ AND R&B \nJAZZ VOCAL Y R&B\nThe Prophet Speaks (VAN MORRISON)\nThe British singer immerses himself in the \nmusical genres that have inspired him: jazz \nand rhythm and blues. \u002F El veterano cantante \nbritánico se sumerge en los géneros musicales \nque le han inspirado: jazz y rhythm and blues.\n",67,{"image":281,"text":282,"number":283},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.68.png","Balance-horizontal Revista C-TOP.indd   1\n25\u002F2\u002F19   15:27\n",68,{"image":285,"text":282,"number":286},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.69.png",69,{"image":288,"text":289,"number":290},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.70.png","coffee table\n1947\nIsamu Noguchi (Herman Miller\u002F Vitra)\nThis piece, which Noguchi himself considered his best design, features organic shapes \nthat reflect the biomorphic aesthetic of his sculptures. \u002F Noguchi utilizó la estética \nbiomórfica de sus esculturas en un mueble con formas orgánicas que él mismo \nconsideraba su mejor diseño.\nart at home\n arte en casa\nTop Design\nTHERE ARE DESIGNS THAT CONTINUE TO BE \nIMITATED DECADES AFTER THEIR CREATION. \nHAY DISEÑOS QUE SIGUEN SIENDO IMITADOS \nDÉCADAS DESPUÉS DE HABERSE CREADO.\nTEXT BY \u002F TEXTO POR JORGE L. UZAL\n70\nC - TOP\nTop DESIGN\n",70,{"image":292,"text":293,"number":294},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.71.png","Wishbone Chair\n1949\nhans J. Wegner (Carl hansen&sons)\nA cabinetmaker before designer and architect, Wegner was inspired by Ming Dynasty \nchairs to create one that would adapt to every space and style. \u002F Ebanista antes que \ndiseñador y arquitecto, Wegner se inspiró en los asientos de la dinastía Ming para crear \nuna silla que se adapta a todo ambiente y estilo.\n71\nC - TOP\n",71,{"image":296,"text":297,"number":298},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.72.png","POLYGON cLOck\n1950\nGeorge Nelson (Vitra)\nAs in all of his pieces, Nelson captures the stylized beauty of mid-century design. \nHe takes it a step further, nearly to sculpture quality. \u002F Como en todas sus piezas, \nNelson atrapa la estilizada belleza midcentury, para llevarla más allá: casi hasta la \ncualidad escultórica.\n72\nC - TOP\nTop DESIGN\n",72,{"image":300,"text":301,"number":302},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.73.png","arco LaMP\n1958\nachille y Pier Giacomo castiglioni (Flos)\nResistant materials—Carrara marble and steel—athletic flexibility, and an arc that \ncould only envy the sun come together in this legendary lamp. \u002F Materiales rotundos \n–mármol de Carrara y acero–, atlética flexibilidad y un vuelo que solo puede \nenvidiar al sol, reunidos en una lámpara legendaria.\n73\nC - TOP\n",73,{"image":304,"text":305,"number":306},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.74.png","Juicy Salif\n1990\nPhilippe Starck (alessi)\nThey say Starck designed it after having to hand-squeeze a lemon over calamari. Though \nnot be the most functional, it is the mental image of the word design. \u002F Cuentan que \nStarck la diseñó tras haber tenido que exprimir un limón sobre unos calamares con la \nmano. Y, puede que no sea funcional, pero es la imagen mental de la palabra ‘diseño’.\n74\nC - TOP\nTop DESIGN\n",74,{"image":308,"text":309,"number":310},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.75.png","75\nC - TOP\nTHE WINE ROUTES \nlas rutas del vino\nTop Drinks\nBEHIND EVERY BOTTLE OF WINE THERE IS A STORY ABOUT \nTHE PLACE IT COMES FROM. DETRáS DE UNA BOTELLA DE \nVINO, SIEMPRE HAY UNA HISTORIA SOBRE  \nEL LUgAR DE DONDE PROCEDE.\nTEXT BY \u002F TEXTO POR VICENTE BUSTILLO\n",75,{"image":312,"text":313,"number":314},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.76.png","76\nC - TOP\nRÍAS BAIXAS  (GALICIA, SPAIN)\nRÍAS BAIXAS (GALICIA, ESPAÑA)\nLocals say that after creating the universe God rested His hand on \nthe Earth, leaving fingerprints that formed the estuaries of Galicia. \nThese estuaries, extensions of the sea reaching into the land, are \na hallmark of the region. Five of them—the Muros e Noia, Arosa, \nPontevedra, Aldán, and Vigo estuaries—form the region of Rías \nBaixas. \u002F Cuentan los lugareños que, después de crear el universo, \nDios apoyó la mano sobre la tierra y las huellas de sus dedos \nformaron las rías de Galicia. Esas rías, extensiones de mar que se \nadentran en la tierra, son una de las señas características de la \nregión. Las rías de Muros y Noya, Arosa, Pontevedra, Aldán y Vigo \nforman las llamadas Rías Baixas. \n \nThis route is known for its beautiful beaches, fishing villages, \nbuildings from the Romanesque, Gothic and Baroque periods, and \nirresistible cuisine. Cultivated on nearly 10,000 acres of vineyards, \nthe albariño grape variety. This was used to produce some of Spain’s \nmost celebrated whjite wines which reigns supreme in the region. \nLa ruta es conocida por sus hermosas playas, pueblos marineros, \nedificios del románico, gótico y barroco y una gastronomía irre-\nsistible. La uva albariño es la variedad reina de la zona, con más \nde 4.000 hectáreas plantadas. Con ella se elaboran algunos de los \nblancos españoles de mayor renombre. El caldo explica con precisión \ncómo es el clima de la zona.\nPACO & LOLA 2017. Fresh, fun, and \ncosmopolitan in spirit with a fragrant, \nfloral aroma. Its bottle is recognized all \naround the world for its trademark polka \ndots. \u002F PACO & LOLA 2017. Carácter \nfresco, divertido y cosmopolita. Aroma \nbalsámico y floral. Su botella es recono-\ncida a nivel mundial por su característica \netiqueta de lunares.\nMARTIN CODAX 2017. A structured and \ncitric albariño that is refreshing, smooth, \nand balanced on the palate with notes \nof white flowers, such as, jasmine and \norange blossom. \u002F MARTIN CODAX \n2017. Albariño estructurado y cítrico que \nresulta muy refrescante, suave y equili-\nbrado en boca. Notas a flores blancas de \njazmín y azahar. \n",76,{"image":316,"text":317,"number":318},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.77.png","NAPA VALLEY (CALIFORNIA, USA) \nNAPA VALLEY (CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS)\nJust an hour by car from San Francisco. Napa Valley is California’s \nmost renowned wine producing area. One of the best ways to visit it \nis on the emblematic Wine Train, which crosses 36 miles of historic \nvineyards and some 30 wineries. \u002F A solo una hora en coche desde \nSan Francisco se encuentra Napa Valley, la zona donde se producen \nalgunos de los vinos más reconocidos de California. Una de las \nmejores formas de recorrer las viñas es a través del mítico Wine Train, \nun tren que atraviesa casi 60 kilómetros de históricos viñedos y alre-\ndedor de 30 bodegas.\nDuring the three-hour train ride, you can admire the rolling hillsides, \nenormous country estates and charming towns while tasting some of \nthe region’s best wines. This close relationship between the wine and \nthe land has encouraged oenology enthusiasts to turn winery tours \ninto complete experiences. \u002F Durante las tres horas de viaje, se puede \nadmirar el paisaje de colinas ondulantes, enormes fincas y pueblos \npintorescos, pero también catar algunos de los mejores vinos de la \nzona. Esa relación estrecha entre vino y tierra ha propiciado que los \naficionados a la enología conviertan las visitas en una experiencia.\nDUCKHORN THREE PALMS VINEYARD \nMERLOT 2014. Intensely red in color and \naged in French oak barrels, it has concen-\ntrated flavors of red plum, cherry, and \nblackberry. \u002F DUCKHORN THREE PALMS \nVINEYARD MERLOT 2014. De color rojo \nintenso y madurado en barrica de roble \nfrancés, tiene sabores concentrados a \nciruela roja, cereza y mora.\nMEYER VINEYARD CABERNET \nSAUVIGNON 2014. A red wine that \nstands out for its complexity, and its \nsmooth harmonious flavors. Hints of \nanise, licorice, and redcurrant. \u002F MEYER \nVINEYARD CABERNET SAUVIGNON \n2014. Tinto que destaca por su comple-\njidad y sus sabores suaves y armoniosos. \nToques de anís, regaliz y grosella.\n",77,{"image":320,"text":321,"number":322},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.78.png","78\nC - TOP\nTop DRINKS\nMarlborough region (neW ZealanD)\nregiÓn Marlborough (nueVa ZelanDa)\nThe Maoris called the Wairau Valle. Near the region, which is known \nas “the place with the hole in the cloud.” Located on South Island, \nwhose high mountain ranges offer a cold, rainy climate, this area \nlocated on the northeastern point enjoys many hours of sunshine \nand a mild climate. \u002F Los maoríes llamaban al Valle Wairao, en la \nregión Marlborough, “el lugar con el agujero en la nube”. Y era \nporque dentro de la Isla Sur de Nueva Zelanda, con sistemas monta-\nñosos elevados y un clima frío y lluvioso, esta zona situada en la \nparte alta goza de muchas horas de sol y un clima templado. \nToday, the region’s wines, of exceptional value, are a huge draw to \nthe area. Biking along the 15-mile route through the vineyards of \nsauvignon blanc, and the area’s outstanding wineries is a favorite \nexperience for oenology enthusiasts. \u002F Hoy sus vinos, de excelente \nrelación calidad precio, representan un enorme atractivo. Recorrer en \nbicicleta el circuito de 24 kilómetros de campos de sauvignon blanc \ny excelentes bodegas de la zona, es una de las experiencias favoritas \nde los aficionados a la enología. \n \nMICHAEL SERESIN MOMO SAUVIGNON \nBLANC 2015. Aroma of tropical and \ncitrus fruits with a rich and textural \nquality to the palate and strong flavor of \nripe grapes. \u002F MICHAEL SERESIN MOMO \nSAUVIGNON BLANC 2015. Aroma de \nfrutas tropicales y cítricos. Paladar rico en \ntexturas y fuerte sabor a uvas maduras.\nCLOUDY BAY CHARDONNAY 2016\nPale yellow with bright golden nuances \nand notes of candied lemon, flowers, \nand spice. \u002F CLOUDY BAY CHARDONNAY \n2016. Color amarillo con matices dorados \nbrillantes con notas de limón confitado, \nflores y especias.\n",78,{"image":324,"text":325,"number":326},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.79.png","79\nC - TOP\nTUSCANY (ITALY)\nLA TOSCANA (ITALIA)\nAn essential trip for any wine lover. Here they say that all \nroads lead to a winery, a castle, or a farm. The region is \nknown for its pleasant climate, its museums, and its pictu-\nresque villages. It also offers fantastic hilly landscapes, \nvineyards, and wineries. \u002F Uno de los viajes imprescindi-\nbles para cualquier amante del vino. Aquí se dice que cada \ncamino conduce a una bodega, a un castillo o a una granja. \nLa zona es conocida por su clima agradable, sus museos y \nsus pueblos pintorescos, pero cuenta también con fantásticos \npaisajes de colinas, viñedos y bodegas. \nThis is the perfect road trip. Don’t forget to stop off in \nFlorence (the capital of Chianti), Siena, and San Gimignano. \nSe trata de una ruta perfecta para hacer en coche. No olvides \nrealizar parada en Florencia (capital del vino Chianti), Siena y \nSan Gimignano. \nARGIANO (BRUNELLO DI MONTALCINO). \nRuby red in color. Aroma of cherry with \nspices, leather, tar, and cured tobacco. Subtle \ntones of ash and crushed mineral. \u002F ARGIANO \n(BRUNELLO DI MONTALCINO). Color rojo rubí. \nAroma a cerezas con especias, cuero, alquitrán \ny tabaco curado. \nLE VOLTE DELL’ORNELLAIA. An affordable wine \nto try out one of the “Super Tuscan” wine-\nries. Aroma of red fruit, violets, and spice. On \nthe palate it is broad and velvety. \u002F LE VOLTE \nDELL’ORNELLAIA. Un vino asequible para \nconocer una de las bodegas de ‘supertoscanos’. \nAroma a fruta roja, violetas y especias.\n",79,{"image":328,"text":329,"number":330},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.80.png","80\nC - TOP\nthe douro valley (porto, portugal)\nvalle del douro (oporto, portugal)\nThey say that not only does the Douro River end in Porto, but that the \nwines produced along its banks also end up there. The region, which \nextends along the riverside from the border with Spain to its mouth, \nwas transformed thanks to the gradual planting of vineyards. \u002F Dicen \nque en la ciudad de Oporto no sólo desemboca el río Douro, también \nacaban allí los vinos que se elaboran en las laderas del río. La región, \nque se extiende a los laterales del río desde la frontera con España \nhasta su desembocadura, se ha transformado gracias a la plantación de \nviñedos escalón a escalón. \nGreen in summer and fiery red in autumn, the vineyards lend the \narea its spectacular scenery. It is recognized as World Heritage by \nUNESCO. \u002F De color verde en verano y fuego en otoño, la viña otorga \na la zona de un paisaje espectacular reconocido por la UNESCO \ncomo Patrimonio Mundial. \n \n \nNOVAL EXTRA DRY WHITE PORTO. Citrine \ncolor with an intense and fruity bouquet. \nOn the palate it proves to be elegant and \nrefined with a good balance of alcohol, \nsugar, and acidity. \u002F NOVAL EXTRA DRY \nWHITE PORTO. Color citrino con un \nramo intenso y afrutado. En boca resulta \nelegante, fino, con un buen equilibrio de \nalcohol, azúcar y acidez. \nQUINTA DO VALLADO RESERVA \nADELAIDE 2009. Very dark red with \ncrimson tones and fragrant aromas of \noak, figs, plums, and notes of tobacco. \nOn the palate superb structure and \nbalance. \u002F QUINTA DO VALLADO RESERVA \nADELAIDE 2009. Color rojo muy oscuro, \ncon reflejos carmesí y aromas balsámicos \nde roble, higos, ciruelas y notas de tabaco. \nEn boca, gran estructura y equilibrio.\n",80,{"image":332,"text":333,"number":334},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.81.png","81\nC - TOP\nCOLCHAGUA VALLEY (CHILE)\nVALLE DE COLCHAGUA (CHILE)\nThe Colchagua Valley, located just under 100 miles south of the \nChilean capital of Santiago, is the country’s preeminent agricultural \nregion. \u002F El valle de Colchagua, ubicado aproximadamente a \n160 kilómetros al sur de su capital, Santiago, es la zona campesina \npor excelencia de Chile. \nStarting at the foothills of the Andes Mountains and stretching \nwest to the Pacific Ocean, the Colchagua Valley has achieved worl-\ndwide fame for its red wines. These are produced primarily with the \ncabernet sauvignon grape variety. \u002F Comienza en las estribaciones \nde las montañas de los Andes y llega al oeste hasta el Océano \nPacífico. La fama mundial le ha llegado gracias a sus vinos tintos, \nelaborados principalmente con Cabernet Sauvignon. \nThe landscape is similar to Napa’s, with its ubiquitous vineyards. \nThe river and its tree-dotted hills are in the background. Although \nmost of the region’s vineyards are found in the center of the valley, \nnew plantings extend toward the edges and westward to the sea.  \nEl paisaje es similar al del valle de Napa, con sus omnipresentes \nviñedos, el río al fondo y las colinas cubiertas de árboles. Aunque \nla mayoría de sus viñedos se encuentran en el centro del valle, las \nnuevas plantaciones se extienden hacia las laderas y al oeste al mar. \nMONTES FOLLY SYRAH. A unique \nwine that has achieved cult status. \nRuby red with dark fruit aromas. On \nthe palate it is dense, very complex, \nand well-structured. \u002F MONTES \nFOLLY SYRAH. Un caldo único que \nse ha convertido en un vino de \nculto. Color rojo rubí, con aromas \na frutos negros. En boca es denso, \nmuy complejo y estructurado.\nNEYEN THE BLEND. Aged for 18 \nmonths in a French oak barrel, \nthis aged red with intense color \nand fruity aromas is smooth and \nenveloping on the palate. \u002F NEYEN \nTHE BLEND. Tinto de crianza \nenvejecido durante 18 meses en \nbarrica de roble francés. Color \nintenso, aromas frutales y suave \npero envolvente en boca.\n",81,{"image":336,"text":337,"number":338},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.82.png","82\nC - TOP\n",82,{"image":340,"text":341,"number":342},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.83.png","83\nC - TOP\n",83,{"image":344,"text":345,"number":346},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.84.png","84\nC - TOP\nThe new record is great. El nuevo disco \nes genial.\nYeah. Thank you. \u002F Sí. Gracias.\nWas it more fun to make than your \nprevious records? ¿Fue tan divertido de \ngrabar como tus anteriores discos? \nOf course, I wouldn’t be doing it if it wasn’t \njoyful. It’s fun making records and it’s \ncertainly better than digging the road. It’s \nmore fun now than it used to be, you know, \nspending months on end in studios, you \ndon’t have to do that anymore. You can do \nit all on laptops and do it transatlantic. It’s \nmuch easier. \u002F Claro, no lo haría si no fuera \npor la felicidad que me da. Es divertido \nrealizar grabaciones, es definitivamente \nmejor que trabajar en la carretera. Ahora es \nmás divertido de lo que solía ser, ya sabes, \npasando meses seguidos en estudios, ahora \nno hay que hacer eso. Ahora lo puedes \nhacer con ordenadores y que sea transatlán-\ntico. Es mucho más sencillo.\nSo you can email music back and forth? \n¿Ahora puedes enviar la música por \ncorreo electrónico de un lado a otro? \nYeah, yeah, we just email our ideas back \nand forth. I start writing lyrics, and Kevin \nthe co-producer. If we need real instru-\nments, we put the drums on, real drums, \nreal bass when we’re ready. So it’s great. \nSo much time saved and makes me so \nmuch happier. \u002F Sí, sí, nosotros enviamos \nnuestras ideas por correo electrónico de \nun sitio a otro y yo empiezo a escribir la \nletra junto con Kevin, el co-productor, y si \nnecesitamos instrumentos reales, ponemos \nla batería, batería real y el bajo real \ncuando estamos listos. Así que es genial. \nAhorramos muchísimo más tiempo y me \nhace mucho más feliz.\nWhat do you do in the time that you \nsave? ¿Qué haces con el tiempo que te \nahorras?\nWell it gives you more time to concentrate \non lyrics. If you have a band in a studio \nand if one idea doesn’t work then you’ve \ngot to go onto the next idea. However, \neverybody still has to be paid. But just \nbetween the two of us, it’s an idea and \nif we don’t like it we scrap it. There’s no \nmusicians to pay. So it gives us a lot more \ntime off, and my time off is spent with my \nchildren and many other things. \u002F Bueno, \nte da más tiempo para concentrarte en \nROD STEWART\nSir Rod Stewart with his wife and \nchildren after he received his knigh-\nthood at Buckingham Palace in 2016.  \nSir Rod Stewart con su mujer e hijos \ntras recibir el título de caballero en el \nPalacio de Buckingham en 2016.\ndren, I have eight children, but they are of \nthe most importance to me, they really are. \nSo any time I get I spend with them. But I \nwork out and I’ve got lots of hobbies. I like \nto go and watch football. I like spending \ntime with my wife. \u002F  He estado trabajando \neste verano. Me fui de vacaciones con mi \nmujer y dos de mis hijos, tengo ocho. Ellos \nson lo más importante para mí, realmente lo \nson. Así que el tiempo que consigo lo paso \ncon ellos. Aunque también entreno, tengo \nmuchos hobbies. Me gusta ver el fútbol, me \ngusta pasar tiempo con mi mujer.\nYou would call spending time with your \nwife a hobby? ¿Llamarías hobby a pasar \ntiempo con tu mujer?\nOh yeah I would, I love it. You love your \nhobby. And she’s not only my best friend, \nshe’s my confidante, she’s everything. \u002F Oh \nsí, me encanta. Tú amas tu hobby. Y ella \nno es solo mi mejor amiga, es mi confi-\ndente, lo es todo.\n19 years you have been together? \n¿Lleváis juntos 19 años? Yeah 19 years. \nIt’s amazing. \u002F Si, 19 años. Es increíble.\nIs your relationship with Penny the \nlongest you have had? ¿Es tu relación \ncon Penny la más larga que has tenido?\nOh yeah. Yeah, by a long mile, really. And \nit’s so strong. I just only said goodbye to \nher five hours ago and I miss her already, \nand my boys. \u002F Oh sí, claro. Sí, con mucha \ndiferencia, la verdad. Y es tan fuerte. Le he \ndicho adiós hace solamente 5 horas y ya la \necho de menos, y a mis chicos.\n“Technology has made recording \nmusic so much fun”\n“LA TECNOLOGÍA HACE MUCHO MÁS \nDIVERTIDO GRabar música”\nlas letras. Cuando tienes una banda en el \nestudio, si una idea no funciona, tienes \nque ir a por la siguiente, pero tienes que \npagar a todo el mundo. Pero si es solo entre \nnosotros dos, es una idea, y si no nos gusta, \nla descartamos, no hay que pagar a ningún \nmúsico. Por lo que nos da mucho tiempo \nlibre y mi tiempo libre lo paso con mis hijos \ny muchas otras cosas.\nDid you have some time off over the \nsummer? ¿Has tenido algo de tiempo \nlibre durante el verano?\nI was working this summer. I went on a \nholiday with my wife and two of my chil-\n",84,{"image":348,"text":349,"number":350},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.85.png","85\nC - TOP\nSinger Rod Stewart \nperforming at Sprint \nCenter on August \n14, 2014 in Kansas \nCity, Missouri. \nEl cantante Rod \nStewart actuando en \nSprint Center, el 14 \nde agosto de 2014, \nen Kansas City, \nMissouri.\nWhat is the secret to a long-lasting \nrelationship? ¿Cuál es el secreto de una \nrelación duradera? \nI think it’s all down to an amazing amount \nof communication. We all know we should \ncommunicate. But also, the art of listening \nto the other person. But other than that it’s \na chemistry. It’s just a wonderful chemistry. \nCreo que todo se reduce a tener una \nincreíble comunicación. Todos sabemos \nque debemos comunicarnos. Pero también \nestá el arte de escuchar a la otra persona.  \nAparte de todo eso, está la química, es \nsimplemente maravillosa.\nDid you know she was the one when you \nmet her? ¿Sabías que era la mujer de tu \nvida cuando la conociste?\nNo, not at all. Well I did, she was physically \nbeautiful. But it took me a while to get \nto know her personality, because she was \na very shy girl. Obviously, because I was a \nvery famous rock star, so she was very quiet. \nAnd then I discovered her personality, which \nis wonderfully unique. \u002F No, en absoluto. \nAunque era físicamente hermosa, me costó un \npoco conocer su personalidad, porque ella era \nuna chica muy tímida, obviamente porque yo \nera una estrella del rock famosa, así que era \nmuy reservada. Y después descubrí su perso-\nnalidad, que es maravillosamente única.\nYou mentioned chemistry. Were other \nwomen you met shy around you or \nsometimes the opposite? Has mencio-\nnado la química, ¿eran otras mujeres \nque conociste tímidas cuando estaban \ncontigo o a veces justamente lo \ncontrario?\nListen, I’ve been out with some truly \nbeautiful women but they’ve lacked in \nmany departments. Being able to have a \ndecent conversation is very important, being \nable to laugh at yourself is very important, \nbeing able to talk about worldly things is \nimportant to me. Penny has all of that. But \nno, it took me a bit of time because I’d \njust gotten over one heartache with Rachel \nand I really wasn’t prepared to get married \nagain, but I couldn’t resist her. \u002F Mira, he \nsalido con algunas mujeres verdaderamente \nguapas, pero siempre les faltaba algo. Ser \ncapaz de tener una conversación decente, \nde reírse de uno mismo, de hablar de cosas \nde este mundo. Todo eso es importante \npara mi, y con Penny puedo hacerlo. Pero \nno, me costó un tiempo, ya que acababa de \nsufrir un mal de amores con Rachel y real-\nROD STEWART\nmente no estaba preparado para casarme de \nnuevo, pero no pude resistirme a ella.\nSo, the man who broke many hearts \nhad his own heart broken? ¿Así que el \nhombre que rompió tantos corazones, \nvio cómo el suyo se rompía?\nThat’s true. Karma. I think what I wasn’t \nvery good at was breaking up a relationship. \nI was never very good at it. I’d always have \nto do it by just being a ghost and disap-\npearing. That’s the way I did it, which is \none of the things in my life that I regret.  \nAsí es. El Karma. Creo que en lo que no era \nbueno era en romper relaciones, nunca fui \nmuy bueno en eso. Siempre lo tuve que \nhacer siendo un fantasma y desapareciendo. \nEsa era la forma en la que lo hacía, lo cual \nes una de las cosas en mi vida de las que \nme arrepiento.\nThe song ‘Rest of my life’ is it about \nPenny and you? ¿La canción ‘Rest of my \nlife’ habla de Penny y de ti?\nNo, no not at all. Well I suppose it could \nbe yeah. It turned out to be a song about \nthose that find true love late in life. So you \ncould say it could be about me, but I didn’t \nrealize it was about me. Maybe it is! [laughs] \n",85,{"image":352,"text":143,"number":353},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.86.png",86,{"image":355,"text":356,"number":357},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.87.png","But the guy in the song is a big fella, he’s \noverweight, he’s still living with his mum \nand sitting on a a sofa eating pizza drinking \na Heineken. And she tells him to get off his \narse and get out there but find a girl. He did \nthat and now he’s fallen in love, so everybo-\ndy’s happy. \u002F No, de ningún modo. Bueno, \nsupongo que podría ser que sí. Resultó ser \nuna canción sobre aquellas personas que \nencuentran el amor tarde en la vida, así que \npodrías decir que habla sobre mí, pero no me \ndi cuenta de que iba sobre mí. ¡Igual sí lo es! \n[Risas] Pero el hombre de la canción es un \ngran tío, tiene sobrepeso, todavía vive con su \nmadre, sentado en el sofá comiendo pizza y \nbebiendo Heineken. Y ella le dice que mueva su \nculo y salga a buscar una chica, cosa que hace \ny se enamora, así que todo el mundo feliz.\nWe presume your mum never had to \ntell you go out and find a girl.  Podemos \nimaginarnos que tu madre nunca tuvo \nque decirte que salieras a buscar una \nchica. \nNo, she never did and I was never big. But \nI had no trouble with finding women. \u002F No, \nnunca lo hizo y nunca fui gordo. Pero no \ntenía ningún problema en conocer chicas.\nYou’ve been famous pretty much all your \nadult life. Have you ever wondered how \nlife would have turned out if you’d just \ngot a regular job? Has sido famoso prác-\nticamente toda tu vida adulta, ¿alguna \nvez te has imaginado como habría sido \ntu vida si hubieses tenido un trabajo \nnormal? \nWho knows? I like to think I’m pretty \nunchanged. My brothers and my sister keep \nme really grounded if I get out of line. I \nthink I’m a pretty regular guy who got very, \nvery lucky, made loads of money and had a \nhell of a good time. I am extremely thankful \nfor it. \u002F ¿Quién sabe? Me gusta pensar que \n‘Blood Red Roses’ is the 30th \nstudio album by the British \nsinger-songwriter. \u002F ‘Blood Red \nRoses’ es el trigésimo álbum \nestudio del cantante y compo-\nsitor británico. \n Who is the girl in ‘Honey \ngold’ song?  ¿Quién es la \nchica en la canción ‘Honey \ngold’?\nIt’s someone I’ve admired from \na distance. But no, never really \nknew her. \u002F Es alguien que he \nadmirado desde la distancia. \nPero realmente nunca la conocí.\nNew album \nNuevo álbum\nROD STEWART\ncasi no he cambiado. Mis hermanos y mi \nhermana me mantienen con los pies en el \nsuelo si me paso de la raya. Pienso que soy \nun chaval corriente que tuvo mucha, mucha \nsuerte, hizo un montón de dinero, que lo ha \npasado muy bien y que está extremadamente \nagradecido por ello.\nYou have the whole range when it comes \nto kids. You had children early in life and \nnow in your 60s. Tienes hijos de todas las \nedades, de cuando eras muy joven y de \nahora en los 60.\nI have to be a different father. I have a \ndifferent father’s hat on for each child \nbecause they’re all so different and the age \ndifferences is immense. If you think my \neldest daughter is in her 50s all the way \ndown to seven, which is quite an extraordi-\nnary age difference between them all. So I \nhave to be a different father to each one of \nthem. \u002F Tengo un papel de padre diferente \npara cada hijo, ya que son muy diferentes \ntodos y la diferencia de edad es inmensa. \nSi lo piensas, mi hijo mayor está en sus \ncincuenta y el pequeño tiene siete, lo que es \nuna diferencia de edad bastante extraordi-\nnaria entre ellos.  \nCould you ever imagine being old? \n¿Te podrías imaginar siendo viejo?\nI am old! [laughs] \u002F ¡Soy viejo! [risas]\nYou say you drink too much but it’s not \nbeen the ruin of you, like some of your \ncontemporaries. Dices que bebes dema-\nsiado, pero no ha sido la ruina para ti, \ncomo para alguno de tus coetáneos.\nOh, I’ve never fallen down. Yeah, a couple of \nfootball matches I’ve fallen down. I have a \ngreat tolerance for alcohol. I never get drunk, \nbut then I don’t drink much. I’ll have maybe \ntwo glasses of white wine, not big glasses \nlike a lot of people drink, but two glasses. \nThen I’ll have a big glass red wine. And that \nis seven nights in a week and I don’t think I’ll \nchange now. It’s too late in life. \u002F Oh, nunca \nme he derrumbado. En algunos partidos \nde fútbol sí que me he venido abajo, sí. \nTengo mucha tolerancia al alcohol, nunca \nme emborracho y no bebo mucho. Igual me \ntomo dos vasos de vino blanco, no vasos \ngrandes como mucha gente bebe, pero dos \nvasos, y después un vaso grande de vino \ntinto. Y eso, seis noches a la semana, y no \ncreo que lo cambie ahora. Es demasiado \ntarde ya.\n“With children 50 and 7 years old, \nI have to be a different father to \neach of them”\n“Con hijos de 50 y de 7 años, debo \nser un padre diferente para cada \nuno de ellos”\n",87,{"image":359,"text":360,"number":361},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.88.png","lady´s office style\non deKton soKe\nWhite shirt by Uterqüe - Houndstooth midi skirt by Uterqüe - Bracelet in rose gold by Dinh Van - Patent leather \npumps by Hogl. \u002F Camisa blanca de Uterqüe - Falda de cuadros midi de Uterqüe - Pulsera en oro rosa de Dinh \nVan - Salones de charol de Hogl.\n88\nC - TOP\n",88,{"image":363,"text":143,"number":364},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.89.png",89,{"image":366,"text":367,"number":368},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.90.png","90\nC - TOP\n",90,{"image":370,"text":371,"number":372},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.91.png","casual friday\noN dEKToN TriliuM\nKnit sweater in khaki by Adolfo Domínguez - Linen pants by Adolfo Domínguez - Grey jacket by Liberto - Grey \nsneakers with purple detail by New Balance. \u002F Jersey de punto khaki de Adolfo Domínguez - Pantalones de hilo \nde Adolfo Domínguez - Chaqueta gris de Liberto - Zapatillas grises con detalle morado de New Balance.\n91\nC - TOP\n",91,{"image":374,"text":375,"number":376},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.92.png","Left: Knit top in camel by Lolitas L - Plaid trousers by Maje - Patent leather pumps in camel \nby Pura López - Bracelet in rose gold and diamonds by Dinh Van. Right: Ensemble of knit \ntop and trousers in camel by Marella - Long plaid blazer by Lebor Gabala - Patent leather \npumps in bronze by Marella. \u002F Izquierda: Jersey camel de Lolitas L - Pantalones de cuadros de \nMaje - Salones de charol camel de Pura López - Pulsera en oro rosa y diamantes de Dinh Van. \nDerecha: Conjunto jersey y pantalón de punto camel de Marella - Americana de cuadros larga \nde Lebor Gabala - Salones de charol bronze de Marella.\nstrictly business\non DeKton Kreta\n92\nC - TOP\n",92,{"image":378,"text":379,"number":380},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.93.png","Him: Polo by Fred Perry - Coat in cream by Edmmond Studios - Black jeans by Levi’s - White \nsneakers by Lyle & Scott. Her: Green V-neck knit top by Lebor Gabala - Grey trousers by Lebor \nGabala - Patent leather pumps in bronze by Marella. \u002F Él: Polo de Fred Perry - Abrigo crema de \nEdmmond Studios - Vaqueros negros de Levi’s - Zapatillas blancas de Lyle & Scott. Ella: Jersey \nde pico verde de Lebor Gabala - Pantalones grises de Lebor Gabala - Salones de charol bronze \nde Marella.\ncool new take\non Dekton kreta\n",93,{"image":382,"text":383,"number":384},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.94.png","perfect transitional coat\non DeKton Milar\nSlip dress by COS - Long trench coat by Gema Martín - Nude sneakers by Uterqüe.  \nSlip dress de COS - Abrigo camel largo de Gema Martín - Deportivas nude de Uterqüe.\n94\nC - TOP\n",94,{"image":386,"text":143,"number":387},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.95.png",95,{"image":389,"text":390,"number":391},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.96.png","96\nC - TOP\n",96,{"image":393,"text":394,"number":395},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.97.png","cozy street style\noN DeKtoN lAos & KretA \nHigh-collared sweater, plaid coat, black pants and black boots, all by Cerruti 1881.  \nChaleco con maxi cuello, abrigo de cuadros, pantalones negros y botas negras, todo de Cerruti 1881. \n97\nC - TOP\n",97,{"image":397,"text":398,"number":399},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.98.png","PHOTOGRAPHY BY\u002F FOTOGRAFÍA DE \nMIGUEL GALIANO\nINTERVIEW BY\u002F ENTREVISTA POR\nVANESSA FEO KUTSCH \nARIK LEVY.\n“Design has an explanation. Art does not. \nThat differentiates the two”\nARIK LEVY.\n“El diseño tiene explicación. \nEl arte, no. Eso los diferencia”\n",98,{"image":401,"text":143,"number":402},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.99.png",99,{"image":404,"text":143,"number":405},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.100.png",100,{"image":407,"text":408,"number":409},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.101.png","101\nC - TOP\nWhat made you change the surf board \nfor design and living in Europe?\n ¿Qué le hizo cambiar la tabla de surf \npor el diseño y venirse a vivir a Europa? \nActually I am a beach bum, as you know. I \ndidn’t really change surf boards for art or \ndesign, because it was my first support, I \nwas painting on the surf board because I \nhad to make a living and I needed to paint \nat the same time. So, apart from that, I had \nmy art studio and I had my design work \nand surf boards were where the surfers \nwere, I was surfing, and working and devel-\noping. Coming to Europe was to a) follow \nmy heart, which is the most important part, \nand the second is to enrich my knowledge, \nmy experiences, meet other cultures, meet \nother people. \u002F En realidad, no cambié las \ntablas de surf por el arte o el diseño. Las \npintaba porque tenía que ganarme la vida y \nal mismo tiempo necesitaba pintar. Aparte \nde eso, tenía mi estudio de arte y mi trabajo \nde diseño y las tablas de surf estaban donde \nhabía surfistas… yo hacía surf, trabajaba \ny aprendía. Lo de venir a Europa fue, en \nprimer lugar, para seguir a mi corazón, \nque es lo más importante, y en segundo \nlugar para ampliar mis conocimientos y \nexperiencia, conocer otras culturas y otras \npersonas… \nYour work has been recognized all over. \nYou spent some time in Switzerland, \nalso in Japan… now you live in France, \nand you were born in Israel. What is \nhome for you?  Su trabajo ha sido reco-\nnocido en todo el mundo. Pasó algún \ntiempo en Suiza, también en Japón… \nahora vive en Francia y nació en Israel. \n¿Dónde considera que está su hogar?\nHome is where I am. At least that’s what \nI like to think it is. My family, my close \nfamily, my kids, my wife, we live in Paris. \nThe nuclear family lives away, but this is \nif you look back into history. I like to go \nto the same places, because I have so little \nroutine in my daily life, I like to have a \nsort of a static thing. \u002F Mi hogar está allí \ndonde estoy yo. Al menos es lo que me \ngusta pensar. Mi familia, mis seres queridos, \nmis hijos y mi mujer viven conmigo en \nParís. El resto de la familia vive lejos, pero \nsi echamos la vista atrás, así es como era \nantes. Disfruto yendo siempre a los mismos \nsitios porque, como mi vida es muy poco \nrutinaria, me gusta crear algo permanente.\nHaving travelled the world so much. \nWould you say design is global?\nDespués de viajar tanto por todo el \nmundo, ¿diría que el diseño es global?\nThe word design as it is, doesn’t have a \nmeaning anymore, because everything from \ntooth paste to hairspray, and to an iron, \nor  to a  chair is called design, so I think \nthere’s a new definition. But what is global \nis thinking. We have to think, design as a \nscience, science of everyday life, science of \nliving, science of society, science of culture, \nscience of earth, science of raw materials, \nand so on. This is global, and this is specific \nto all of us. \u002F La palabra diseño en sí ha \ndejado de tener significado porque todo, \ndesde la pasta de dientes a un bote de laca, \nuna plancha o una silla se llaman diseño, \npor lo que creo que requiere una nueva \ndefinición. Lo que es global es el pensa-\nmiento. Tenemos que pensar en el diseño \ncomo una ciencia, la ciencia de la vida \ncotidiana, la ciencia de vivir, la ciencia de la \nsociedad, la ciencia de la cultura, la ciencia \nde la tierra, la ciencia de la materia prima, \netc. Eso es global y es específico de todos y \ncada uno de nosotros.\nArt, design .. how far apart are they from \neach other? Arte, diseño... ¿están lejos el \nuno del otro?\nArt and design are very different, they are, \nthe initial starting point is from a completely \ndifferent intellectual departure. You don’t \nmake art for the same reasons. Design \nhas a brief, art does not have a brief. Art \nhas a necessity. Both of them can be an \nuncontrolled muscle. Only design needs an \nignition, somebody has to come and tell \nyou we need this, we need that and than \nyou ask questions and you do what you \ndo as a methodology. And in the art you \nwake up in the middle of the night and you \nhave to do it  because you have to do it, \nbecause if you are not going to do it, you \nare going to have to spend more time with \nthe psychotherapist. \u002F Arte y diseño son \ncosas muy diferentes, sí, porque su punto \nde partida inicial es completamente dife-\nrente desde una perspectiva intelectual. El \ndiseño tiene explicación, el arte no. El arte \nnace de una necesidad. Ambos pueden ser \nun músculo incontrolable. Pero el diseño \nrequiere un impulso, alguien tiene que venir \na decirte que necesita algo y entonces le \nhaces preguntas y haces tu trabajo siguiendo \nuna metodología. En el arte te despiertas \nen mitad de la noche y tienes que hacerlo \nporque sí, porque si no lo haces, tendrás que \npasar más tiempo con tu psicólogo.\n“The word design doesn’t have \na meaning anymore. It needs to \nbe redefined”\n“La palabra diseño ha dejado de \ntener significado. Necesita una \nredefinición”\ntops on top\n",101,{"image":411,"text":412,"number":413},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.102.png","102\nC - TOP\nYou have a multidisciplinary approach, how do you \ndefine your profession? Is design just one of the \nmany ways you have to express your creativity? \nUsted tiene un enfoque multidisciplinar, ¿cómo \ndefiniría su profesión? ¿El diseño es sólo una de las \nmuchas formas en las que expresa su creatividad? \nI don’t know if I have a profession. I have a way of life, \nI have things that I have to do and I have things that I \nlike to do. May be I would say I am a tecno-poet or I \nam an industrial artist or I am an artist of life or father \nor mother… one of this. \u002F No sé si tengo una profesión. \nTengo un medio de vida, hay cosas que tengo que hacer \ny otras que me gusta hacer. Tal vez diría que soy un \ntecno-poeta, un artista industrial, un artista de la vida, \nun padre o una madre… algo así.\nYou mentioned somewhere that you like rules so \nthat you can avoid them? What is the point?  En \nalguna ocasión dijo que le gustan las normas para \npoder saltárselas, ¿qué significa? \nIt is not really avoiding them, avoiding rules, but actually \ngo around them. When you know the limitation, you \nknow how to go beyond it. You can at least imagine \nand plan and project long term how to go. If you don’t \nknow the rules, you don’t know the rules you don’t \nknow where they are, where the border is so you cannot \ngo beyond. My interest is not to keep on running in \nthe same court. My interest is to take my partner who \never it is, life partner, business partner, intellectual \npartner, and run beyond and go to the court I have \nnever been before. \u002F No se trata de saltarse las normas, \nsino de rodearlas. Cuando conoces las limitaciones sabes \ncómo superarlas. Al menos puedes imaginar, planear y \nproyectar cómo hacerlo a largo plazo. Si no conoces las \nnormas, no sabes dónde están ni cuál es el límite, por lo \nque no puedes ir más allá. No me interesa correr siempre \nen la misma pista. Me interesa ir con mi compañero, sea \nquien sea, compañero de vida, compañero de negocios, \ncompañero intelectual, e ir juntos a una pista en la que \nno haya estado jamás.\nIs function a must when designing? ¿La función es \nesencial a la hora de diseñar? Absolutely. Function \nis a must, but we need to define function, otherwise \nwe don’t know what we are talkig about, right? So, if \npleasure giving is a function, than it’s a must, and it’s \nok. If beauty is a function than its also ok. But if you \nneed a flower pot and you cannot put the water in and \nthe flower dies, maybe it is a pot for a dry flower, but if \nit isn’t… so there is a lot of discussion coming into it. If \nyou have a dining table which is high like a bar and your \nstool is only 40cm you can’t eat. So, I think it comes to a \npoint where it runs to every day’s intellectual and habits, \nit comes, these necessities are clear, we just have to use \ncommon sense, observation and be authentic to what we \nare doing. \u002F Absolutamente. La función es esencial, pero \ntenemos que definirla, de lo contrario no sabemos de \nqué estamos hablando, ¿verdad? En ese caso, si propor-\ncionar placer es una función, entonces es esencial y me \nparece bien. Si la belleza es una función también me \nparece bien. Pero si necesitas un macetero y no puedes \necharle agua y la flor se muere, será un macetero para \nuna flor seca, pero si no lo es… Es un tema muy polé-\nmico. Es como si tienes una mesa de comedor tan alta \ncomo una barra y las banquetas solo miden \n40 cm, no se puede comer. Creo que se llega a un punto \nen el que se trata del intelecto y los hábitos cotidianos, \nlas necesidades están claras, sólo tenemos que aplicar el \nsentido común, la observación y ser auténticos con lo \nque hacemos.\nWhat do you aim to transmit with your work?   \n¿Qué pretende transmitir con su trabajo?  \nIn the design, the transmission is… my first encounter \nis with the industry I work with, with the partner I am \nworking with. For me I am not supplying services, I am \nworking and I am taking them and myself into a new \nfuture. If people are using, if I improve every day’s life \nin half a percentage or 10% or 0.000000% it is good \nbecause, what is important is improvement. You cannot \ncreate damage or create poverty or create dysfunction, \nis not what design as a profession is… I think we have,  \ndesigners have, a responsibility and this responsibility has \nto be looked at carefully and applied every day. \nEn el diseño, transmitir es… mi primer encuentro con \nla industria a la que me dedico, con el socio con el que \nestoy trabajando. Para mí no estoy prestando un servicio, \nestoy trabajando y los estoy llevando a ellos y a mí a un \nnuevo futuro. Si la gente lo usa, si mejoro su vida coti-\ndiana un tanto por ciento, un 10% o un 0,000000%, es \nbueno porque lo importante es progresar. No es posible \ncrear daños, pobreza o disfunción, eso no es lo que hace \nel diseño como profesión… Los diseñadores tenemos \nuna responsabilidad y debemos ser conscientes de ella y \naplicarla cada día. \nDo you think spaces shall be created to inspire \npeople? ¿Cree que hay que crear espacios que \ninspiren a la gente? \nI think if you create a space to inspire you are already \npretending that you know how to inspire. This is an \nassumption which I would say is somewhere arrogant, \nsome of the arrogance is useful is necessary, but people \nare getting inspired from so many different things that \nwe cannot foresee that. Many people ask me: So where \ndo you get your inspiration?, so if I knew where I get my \ninspiration I’d go there everyday with a big bag, put it in, \nyou know, use a shovel and take it on my bag home. But \nyou don’t know. I am inspired by my 55 years of experi-\nence, so if somebody comes out of a great meeting or a \ngreat lunch into a space he might feel inspired, but if the \nspace is less inspiring than the meeting was, than its not \ninspiring, however you think its inspiring. What is impor-\ntant is to open doors. How you open doors is to give \ntops on top\n",102,{"image":415,"text":416,"number":417},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.103.png","103\nC - TOP\n© Courtesy of Arik Levy and Louise Alexander Gallery\n© Courtesy of Arik Levy Studio\n",103,{"image":419,"text":420,"number":421},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.104.png","104\nC - TOP\nTOPSONTOP\n",104,{"image":423,"text":424,"number":425},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.105.png","105\nC - TOP\nthe possibility to people to imagine, this is \nthe antithesis of social organization. \u002F Creo \nque, si creas un espacio para inspirar, estás \nasumiendo que sabes cómo hacerlo. Para mí \nes una suposición algo arrogante, un poco \nde arrogancia es útil y necesaria, pero a la \ngente le inspiran tantas cosas diferentes \nque es imposible predecirlo. Muchos me \npreguntan: ¿de dónde viene su inspiración? \nSi supieran de donde viene mi inspiración \niría allí cada día con una bolsa, la metería \ndentro con una pala y me la llevaría a casa. \nPero no se sabe. A mí me inspiran mis 55 \naños de experiencia así que, si alguien sale \nde una gran reunión o de una gran comida \na un espacio es posible que se sienta inspi-\nrado, pero si el espacio es menos inspirador \nque la reunión, entonces no es inspirador \nen sí, pero para ti lo es. Lo importante es \nabrir puertas. Para hacerlo hay que darle \na la gente la posibilidad de imaginar, es la \nantítesis de la organización social.\nIs there an inspiring space for you? \n¿Tiene un espacio que le inspire?\nInspiring space is where I make myself \nopen to it. Spiritually I´m inspired by \nnature! So imagine instead of having this \nbehind me there’d be a 100 ft granite \npiece or an elephant or a small bird, or a \ncollection of exotic bugs or something. \nYou’d come in and say: “Wow!” and this is \nwhere it happens. Inspiration or emotions \nare an uncontrolled muscle. So if ignite \nthat, it happens. \u002F Para mí un espacio de \ninspiración es aquel en el que me abro a \nél. Espiritualmente me inspira la natura-\nleza. Imagine que en lugar de tener esto \ndetrás de mí tuviera un trozo de granito \nde 30 metros, un elefante, un pájaro, una \ncolección de insectos exóticos o cualquier \notra cosa. Usted entraría y diría: “¡Guau!” \ny así es como sucede. La inspiración o las \nemociones son un músculo incontrolable. \nPor eso si se encienden, sucede.\nWhat role play materials in your \napproach to design? ¿Qué papel tienen \nlos materiales en su visión del diseño?\nMaterial is everything, material is the \nsource, whether it is raw or it is manmade \nit’s… you build on that, so that is the key \nitself, the castle has to be built from the \nfoundations and materials are the foun-\ndation. Once you understand what their \ncapacity are, or is, than you apply them in \nthe right places. If you apply the wrong \nmaterial in the wrong place that can create \na disaster but can also create a sensation of \n“hhh!” that you cannot describe and makes \nyou feel something new, and this could be \ngood… all depends on what you are doing \nin life. \u002F El material lo es todo, es la fuente, \nsea natural o artificial… te basas en él, es la \nclave de todo, hay que construir el castillo \ndesde los cimientos y los materiales son los \ncimientos. Una vez que entiendes su capa-\ncidad, la aplicas en los lugares adecuados. \nAplicar un material inadecuado en un lugar \nincorrecto puede provocar un desastre, pero \ntambién puede dar lugar a una sensación \nde “¡ooooh!” indescriptible y hacerte sentir \nalgo nuevo, algo que podría ser bueno… \ntodo depende de cómo te tomes la vida.\nWe are interview you in the Cosentino \nCity Madrid and Cosentino is a Spanish \ncompany. What is your relationship \nwith Spain? Le estamos entrevistando \nen Cosentino City Madrid y Cosentino \nes una empresa española. ¿Cuál es su \nrelación con España?\nMy relationship with Spain historically goes \nto my grand grand grand grand grand \nparents because they were kicked out of \nhere in the 16th century. I love coming \nto Spain because it’s Mediterranean and \nat the same time it has such a strong and \nbeautiful character. It’s very colorful, very \ndifferent, it’s breathtaking from that point \nof view, and historically it’s a dynamic \ncountry. \u002F Mi relación con España se \nremonta históricamente a mis tatatara-\nbuelos, porque los expulsaron en el siglo \nXVI. Me encanta venir a España porque es \nun país mediterráneo y, al mismo tiempo, \ntiene un carácter fuerte y hermoso. Es muy \npintoresco, muy peculiar, es impresionante \ndesde ese punto de vista e históricamente \nha sido un país dinámico con muchas histo-\nrias por el camino.\nwww.ariklevy.fr\n“CREATING IN ORDER TO INSPIRE IS \nSOMEWHAT ARROGANT. BUT SOME \nARROGANCE IS USEFUL”\n“CREAR PARA INSPIRARTE ES UN \nPOCO ARROGANTE. PERO ALGO DE \nARROGANCIA ES ÚTIL”\ntops on top\n",105,{"image":427,"text":83,"number":428},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.106.png",106,{"image":430,"text":431,"number":432},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.107.png","107\nC - TOP\nConnected Spaces  \nespacios \nconectados\nTop Place\na bachelor apartment whose \nowner dreamed of a bright and \nopen home. un piso de soltero \ncuyo propietario soñaba con un \nhogar luminoso y abierto.\nphotography by \u002F fotografía de josé hevia               \nteXt by \u002F teXto por manuela entisne\nThe Sardenya apartment was the work of architect Raúl \nSánchez. This modern and functional apartment features \ntwo L-shaped partitions: The first faces toward the entrance \nand houses the kitchen area; the second houses the bedroom \nand en suite bathroom. The rest of the space flows freely \nthroughout the interior, maximizing a sense of spaciousness \nand fading the limits between rooms. The open, unobs-\ntructed, and practical kitchen—the star of the apartment— is \ndressed in materials from Sensa by Cosentino.\nEl apartamento Sardenya fue obra del arquitecto Raúl \nSánchez. Un piso moderno y funcional que engloba dos \nambientes en forma de L. El primero está orientado hacia el \nacceso que acoge la zona de la cocina, y el segundo alberga \nel dormitorio con baño en suite. El resto del espacio pretende \nque fluya libremente por el interior, para potenciar al máximo \nla sensación de amplitud y difuminar los límites entre habita-\nciones. La cocina a la vista, diáfana, práctica y gran protago-\nnista del apartamento, lleva la firma Sensa by Cosentino. \nSENSA BlAck BEAuty\n",107,{"image":434,"text":435,"number":436},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.108.png","108\nC - TOP\nTop pLACE\n",108,{"image":438,"text":439,"number":440},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.109.png","109\nC - TOP\nThe kitchen’s black natural stone from Sensa by \nCosentino contrasts with the apartment’s calm \nwhite hues, enriching the home’s character. The \nL-shaped elements serve to soften the lines \nbetween spaces. The kitchen, which faces toward \nthe entrance, is separated from it with a free-s-\ntanding wall, covered in a huge mirror that blurs \nthe boundaries of the narrowest access to the \nkitchen. At the same time, this space opens to the \ncombined living room-dining room by way of an \nisland that overflows into that area. The golden \nnotes on the brass faucet and sink contrast with \nthe counter’s black surface.\nLa cocina, en piedra natural de color negro Sensa \nby Cosentino, contrasta con los colores blancos \ny tranquilos del apartamento, ortorgando a la \nvivienda mucha personalidad. El tratamiento en L \npretende difuminar los límites. La cocina se \nenfoca hacia la entrada, pero a la vez se separa de \nella con un tabique independiente, recorrido por \nun gran espejo que desdibuja el paso más estrecho \nhacia la cocina. Simultáneamente, esta estancia se \nabre hacia el salón-comedor a través de una isla \nque sobrepasa sus límites. Los apuntes dorados en \nlatón del grifo y el fregadero contrastan con las \nsuperficie negra de la encimera.\nopen spaces \nestancias abiertas\nTop HoUSE\n",109,{"image":442,"text":443,"number":444},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.110.png","110\nC - TOP\nTop house\n",110,{"image":446,"text":447,"number":448},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.111.png","111\nC - TOP\nBoth the bedroom and bathroom are closed with \noversized pivoting doors, from floor to ceiling, \nwithout frames or lintels. The partitions are only \ninterrupted where they meet the doors, which, when \nopen, allow the space to flow through them freely. \nThe common areas extend to these rooms, whose \nuse is more occasional, allowing them to enjoy \ngreater functionality.\nTanto el dormitorio como el baño se cierran con \ngrandes puertas pivotantes sobredimensionadas, de \nsuelo a techo, sin marcos perimetrales. Esto hace que \nlos cerramientos no solo se interrumpan al llegar a las \npuertas (no hay dinteles) sino que al abrirse, la comu-\nnicación sea total y el espacio se abra a través de ellas. \nLas zonas comunes se extienden así a estas estancias, \ncuyo uso es menos habitual, proporcionando nuevas \nfunciones para su disfrute y aprovechamiento.\nblurring the boundaries  \ndesdibujando límites\n",111,{"image":450,"text":451,"number":452},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.112.png","112\nC - TOP\nTop pLACE\nSENSA BY COSENTINO\n",112,{"image":454,"text":455,"number":456},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.113.png","113\nC - TOP\nThe large pivoting doors in the guest area are \nlacquered in black, their handles in brass, marking \na contrast with the white walls. The en suite \nbathroom is finished completely in black, combining \nceramic, Sensa by Cosentino natural stone, micro-\ncement, and black varnish. The taps and sinks are \nalso in black. In contrast, the guest bathroom has \nan inversed color scheme: here the Sensa by Cosen-\ntino natural stone is white, as are the micro-cement \nand varnish, leaving only the sink and  \nfaucets in black. \nLas grandes puertas pivotantes de las estancias de \ninvitados están lacadas en negro y sus tiradores son \nde latón, marcando la interrupción de los para-\nmentos blancos. El baño en suite es completamente \nnegro, mezcla de cerámica, piedra natural Sensa, \nmicrocemento y esmalte negro. Los grifos y lavavos \ntambién son negros. Por el contrario, el baño de \ninvitados tiene el tratamiento opuesto, aquí la piedra \nnatural Sensa Ice Blue es de tonos claros, igual que \nel microcemento y los esmaltes. Solo los sanitarios  \ny los grifos se mantienen en negro. \npure contrast  \npuro contraste\nTop HoUSE\nSensa Ice Blue \nSensa Ice Blue\n",113,{"image":458,"text":459,"number":460},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.114.png","114\nC - TOP\nTop house\nThe furnishings are designed in a white lacquer with \nall black hardware, while the lighting fixtures alter-\nnate between black and white. In the living room, \na Butterfly chair and Visu armchair stand out, but \nthe true star in this space are the two huge picture \nwindows that open to the terrace, filling the home \nwith light. The natural wood flooring provides the \nhome with warmth.\nLas iluminación juega alternando claros y oscuros. \nLos muebles diseñados son de madera lacada blanca \ny todos los tiradortes son negros. \nEn el salón, una silla Butterfly y un sillón Visu \ndominan la estancia, aunque la estrella de este \nespacio son sus grandes ventanales que dan paso a \nla terraza y que llenan de luz la vivienda. El suelo de \nmadera natural aporta calidez al hogar.\nSimplicity and light \nclaridad y Sencillez\n",114,{"image":462,"text":463,"number":464},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.115.png","ETERNAL RECIPES \nRECETAS ETERNAS\nGastro Top\nDISCOVER 6 UNIQUE RECIPES OVER SILESTONE’S ON-\nTREND COLOR: ETERNAL NOIR. DESCUBRE\n 6 RECETAS ÚNICAS SOBRE EL COLOR DE MODA \nDE SILESTONE: ETERNAL NOIR.\nCHEF \u002F CHEF PABLO FUENTE \nPHOTOGRAPHY BY \u002F FOTOGRAFÍA POR ALBERTO ROJAS\n",115,{"image":466,"text":467,"number":468},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.116.png","CABECERA\nDuck Magret \nMagret De PatO\nINgreDIeNtS \u002F INgreDIeNteS \n• Duck magret (breast) \u002F Magret de pato\n• Fresh foie gras \u002F Foie Fresco\n• Cream \u002F Nata\n• Jerusalem artichoke \u002F Piel de topinambur\nMetHOD \u002F eLaBOracIÓN\nPan fry the duck magret for approximately 5 minutes, skin side down, then turn and fry 4 more minutes on the \nother side. Blend the fresh foie gras with the cream. Season with salt and pepper. \nRoast the Jerusalem artichoke wrapped in aluminum foil. Peel and allow the skin to dry. Once dry, fry the \nJerusalem artichoke skin. \u002F Freír el magret en una sartén (5 minutos por la parte de la piel y 4 por el lado \ncontrario). Triturar el foie fresco con la nata. Añadir sal y pimienta. Asar el topinambur envuelto en papel plata. \nPelar y dejar secar la piel. Una vez que la piel del topinambur está seca, freír.\nSileStone eternal noir\n116\nC - TOP\n",116,{"image":470,"text":471,"number":472},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.117.png","GASTRO TOP\nCreamy FettuCCini \nPaSta manteCaDa\ninGreDientS \u002F inGreDienteS \n• Fettuccine noodles \u002F Pasta Fettuccine\n• Egg yolk \u002F Yema de huevo\n• Butter \u002F Mantequilla\n• Grated Parmesan cheese \u002F Parmesano \nrallado\n• Shaved truffle \u002F Trufa laminada\nmetHOD \u002F eLaBOraCiÓn\nBoil the pasta for 5 minutes. Drain and place in a pan, adding the butter and a little cooking water. \nCook the pasta on low heat, stirring continuously until the butter and cooking water have emulsified (as in a \npil-pil sauce). Plate in a volcano shape with the egg yolk in the center and sprinkle with freshly grated Parmesan \ncheese. Top with some truffle shavings. \u002F Cocer la pasta durante 5 minutos. Escurrir y colocar en una sartén \nañadiéndole la mantequilla y un poco de agua de la cocción. Añadir la mantequilla a la pasta (como se hace \ncon la salsa pil pil). Emplatarla en forma de volcán con la yema de huevo en el centro y rallar por encima el \nqueso parmesano. Añadir unas láminas de trufa.\n",117,{"image":474,"text":475,"number":476},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.118.png","GASTRO TOP\nLEMON DELIGHT \nTARTA DE LIMóN\nINGREDIENTES \u002F INGREDIENTES \n• Pasteurized egg \u002F Huevo pasteurizado\n• Lemon juice \u002F Juego de limón\n• Sugar \u002F Azúcar\n• Butter \u002F Mantequilla\n• Gelatin sheets \u002F Hojas de gelatina\n• Maria cookie or similar \u002F Galleta tipo María\nMETHOD \u002F ELABORACIóN\nIn a saucepan, heat the egg, sugar and lemon juice until it begins to set. Add the previously moistened gelatin \nsheets and allow to cool. Once cool, blend with the butter.  Crush the cookies and bake with a small amount \nof butter. Line the bottom of a cocktail glass with the cookie, add the cream, and then alternate between \nlayers of cookie and cream until the glass is full. Decorate with lemon slices previously baked at 120 ºF for 30 \nminutes. \u002F En un cazo, poner el huevo, el azúcar y el jugo de limón hasta que empiece a cuajar. Incorporar las \nhojas de gelatina previamente hidratadas y dejar enfriar. Una vez frío triturar con la mantequilla. Picar la galleta \ny hornear con un poco de mantequilla. En una copa cóctel, poner la galleta en la base, añadir la crema e ir \nintercalando hasta cubrir la copa.  Decorar con unas rodajas de limón horneadas a 50 ºC durante 30 minutos.\n",118,{"image":478,"text":479,"number":480},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.119.png","GASTRO TOP\nBasque-style cod \nBacalao VIZcaÍNa\nINGRedIeNts \u002F INGRedIeNtes \n• Roasted choricero pepper pulp \u002F Pulpa de  \n   pimiento choricero\n• Red onion \u002F Cebolla morada\n• Codfish \u002F Bacalao\n• Bok choy \u002F Pak Choi\n• Breadcrumbs \u002F Migas de pan\n• Garlic \u002F Ajo\n• Cayenne pepper \u002F Cayena\nMetHod \u002F elaBoRacIÓN\nPan sear the codfish, skin side down, and set aside. In the same pan, simmer the red onion for 30 minutes \nand add the choricero pepper pulp. Puree in a food mill (do not mash). Grate the bread into crumbs, chop the \ngarlic and cayenne pepper and roast with a little olive oil at 350 ºF for 10 minutes. Sear the bok choy in a pan \nwith a small amount of water and finish cooking the codfish in the same pan. Plate the codfish over a bed of \nbok choy, garnishing with the Basque-style sauce and breadcrumbs on the side. \u002F En la misma sartén en la que \nhemos cocinado el bacalao, pochar la cebolla morada durante 30 minutos e incorporar la pulpa del pimiento \nchoricero. Pasar todo por el pasapuré (no triturar). Rallar el pan, picar el ajo y la cayena y hornear con un poco \nde aceite (175 ºC durante 10 minutos). Marcar el Pak Choi en una sartén con un poco de agua y terminar de \ncocer el bacalao en ella. Emplatar dejando de base el Pak Choi. Colocar el bacalao sobre él y a los lados poner \nlas migas de pan y la salsa vizcaina. Marcar el bacalao en una sartén por la parte de la piel y apartar.\n119\nC - TOP\n",119,{"image":482,"text":483,"number":484},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.120.png","CABECERA\nCold Nem \nNem FRÍo\nINGRedIeNTS \u002F INGRedIeNTeS \n• Rice paper \u002F Papel de arroz\n• Mesclun greens \u002F Mézclum de lechugas\n• Shrimp \u002F Gambas\n• Ground meat \u002F Carne picada\n• Cilantro \u002F Cilantro\n• Mint \u002F Hierbabuena\n• Vermicelli noodles \u002F Fideo Vermicheli\nmeTHod \u002F elABoRACIÓN\nBrown the ground meat with onion and cilantro. Cook the shrimp. Moisten the vermicelli noodles. Wrap up the \nmeat, shrimp and noodles in moistened rice paper. \u002F Cocinar la carne picada con cebolla y cilantro. \nCocer las colas de gamba. Hidratar el fideo Vermicheli. Hidratar el papel de arroz y envolver la carne ya \ncocinada, las colas de gamba y los fideos en él.\n120\nC - TOP\n",120,{"image":486,"text":487,"number":488},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.121.png","GASTRO TOP\ntuna tataki\ntataki DE atÚn\ninGREDiEntS \u002F inGREDiEntES \n• Nori seaweed \u002F Alga Nori\n• Tuna \u002F Atún\n• Tempura \u002F Tempura\nMEtHOD \u002F ELaBORaCiÓn\nWrap the tuna in the nori seaweed and coat with flour and beer tempura. Fry and cut into ½-inch rounds. \nServe with a bowl of soy sauce. \u002F Envolver el atún en el alga nori y pasar por tempura de harina y cerveza.  \nFreír y cortar en rodajas de 1 cm. Añadir Vpor encima sal en escamas y sésamo wasabi. Acompañar con un \ncuenco de soja.\n",121,{"image":490,"text":143,"number":491},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.122.png",122,{"image":493,"text":494,"number":495},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.123.png","NEW YORK: THE \nENDLESS CITY  \nNUEVA YORK: LA \nCIUDAD SIN FIN\nTop Travel\nNEVER SLEEPS OR RESTS.\n NEW IDEAS ARE POPPING UP EVERY \nDAY IN THIS CITY OF PERPETUAL \nTRANSFORMATION. NUNCA DUERME NI \nDESCANSA. CADA DíA SURGEN NUEVAS \nPROPUESTAS EN ESTA CIUDAD EN \nPERPETUA TRANSFORMACIóN. \nTEXT bY \u002F TEXTO POR VICENTE bUSTILLO\n123\nC - TOP\nNew York is the only name that no traveler ever crosses off \nthe list of cities to visit. It doesn’t matter if you’ve been \nfive, ten, or twenty times; if you were there one, two, or \nthree years ago; whether you are looking to be on the go, \nboisterous, or relaxed. It is always a good time to go to New \nYork, simply because it is the city that offers everything. \nFirst, it is one of the cradles of American history; New York \nwas the port of entry for millions of immigrants whose \nstories became part of the country’s history. Second, it is \nthe place where trends are born. You can guess what the \nnext big thing in fashion, design, or gastronomy will be \nsimply by walking around the streets of Manhattan. And \nthird, it has endless cultural offerings. But above all, it is \na city that is constantly evolving. \u002F Nueva York es el único \nnombre que ningún viajero tacha jamás de su la lista de \nciudades que visitar. Da igual que haya estado cinco, diez o \nveinte veces; que haya pasado por allí hace uno, dos o tres \naños; que busque actividad, jaleo o tranquilidad. Siempre \nes un buen momento para ir. Sencillamente porque es la \nciudad que ofrece todo. Primero, es la zona cero de la \nhistoria americana. Nueva York fue la puerta de entrada de \nmillones de inmigrantes que escribieron la historia del país. \nSegundo, es el sitio de donde parten las tendencias. Puedes \nadivinar qué será lo próximo en moda, diseño o gastronomía \nsimplemente paseando por las calles de Manhattan. Y tercero, \nposee una oferta cultural inabarcable. Es una ciudad que \nevoluciona constantemente. \n",123,{"image":497,"text":498,"number":499},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.124.png","NOLITA, AN URBAN \nFAIRYLAND   \nNOLITA, eL pAís De \nLAs hADAs\nTop house\nNolita (short for North of Little Italy) now has \nlittle in common with the Italian neighborhood \nthat it was decades ago. Located between SoHo \nand the Lower East Side, Nolita has turned from \na transient area into the new hip neighborhood. \nIt’s main appeal? The mix of historic buildings \nand the sophistication of designer boutiques. \nIts narrow streets and friendly atmosphere lend \nan even more romantic air to the neighborhood, \nconsidered by some residents to be a modern \nfairyland. The neighborhood is a favorite among \nmillennials, who can find restaurants serving up \norganic fare, European cafés, new shops and \ncolorful facades that all serve as perfect backdrops \nfor their photos. \u002F Nolita (abreviatura de North \nLittle Italy) tiene ya muy poco que ver con el \nbarrio italiano que era hace décadas. Situado entre \nel SoHo y el Lower East Side, Nolita ha dejado \nde ser una zona de paso para convertirse en el \nnuevo ‘hype’. ¿Su principal atractivo? La mezcla \nde edificios históricos con la sofisticación de \nlas tiendas de diseñadores. Sus calles estrechas \ny el ambiente familiar confieren una atmósfera \naún más romántica a la zona, calificada por \nalgunos vecinos como un moderno país de las \nhadas. El vecindario es uno de los favoritos de \nlos ‘millenials’ que encuentran aquí restaurantes \nde comida orgánica, cafés a la europea, nuevas \ntiendas y fachadas coloridas donde fotografiarse. \nBook lovers should set aside a couple of hours to \nvisit McNally Jackson Books (52 Prince Street). \nWith its busy calendar of events, including \nmany with author participation, this two-floor \nindie bookshop has become the epicenter of the \nManhattan literary scene. Another highlight is \ntheir cozy café where you can leaf through your \npurchases. \u002F Los amantes de los libros deben \nreservarse un par de horas para visitar McNally \nJackson Books (52 Prince St.). Esta librería \nindependiente de dos plantas se ha convertido en \nel centro de la vida literaria de Manhattan. Gran \nactividad de eventos con participación de escritores \ny un agradable café para ojear tus compras.\nGraffiti at 307 Mott \nStreet. \u002F Grafiti en el 307 \nde Mott Street.\n“I love my neighborhood. Mainly because it’s a kind of secret place in the middle \nof Manhattan where New Yorkers can spend a little quiet time.” \u002F “Amo mi \nbarrio. Principalmente porque es una especie de espacio secreto en el centro de \nManhattan donde los neoyorkinos pueden pasar el rato tranquilamente”. \nAdam Wilson\n124\nC - TOP\n",124,{"image":501,"text":502,"number":503},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.125.png","UPPER EAST SIDE, CLASSY \nAND DIVERSE  \nUPPER EAST SIDE, mUChA \nCLASE Y DIVERSIDAD\nAs seen in the series Gossip Girl, this \nneighborhood is the archetype for millionaires’ \nhomes, preppy style, and luxury boutiques. But \nthe neighborhood, traditionally populated by high \nsociety and celebrities, has also become home \nin the last few years to many single people and \nyoung families, drawn to the tranquility of an \narea surrounded by green spaces and museums. \nWithin the cultural hustle and bustle of the \ncity, the Upper East Side is the classic elegance \nwhose atmosphere and identity remain intact \nwith the passing of time. \u002F Tal como mostraba la \nserie The Gossip Girl, el barrio es el estandarte \nde las viviendas de millonarios, el estilo preppy \ny las boutiques de lujo. Pero el vecindario, \ntradicionalmente conformado por grandes estirpes \ny celebrities, ha recibido también en los últimos \naños a una gran cantidad de solteros y familias \njóvenes, atraídos por la tranquilidad de un área \nrodeada de zonas verdes y museos. Dentro del \najetreo cultural de la ciudad, el Upper East Side es \nla elegancia clásica cuya atmósfera e identidad se \nmantiene intacta al paso de los años. \nThe A&D Building (150 E. 58th St.)—with \nits more than 30 showrooms to soak in the \nlatest in interior design—is a must-see for \ndecoration lovers. The building is the nerve \ncenter of New York design and houses the most \nimportant firms in the world, among them, the \nManhattan premises of the Cosentino Group. Go \nwindow-shopping on Madison Avenue, gaze at \nsophisticated 5th Avenue mansions, and stroll \ndown to Museum Mile, where you will find the \nMetropolitan Museum of Art, the Guggenheim, \nand the Frick Collection. \u002F El A&D Building (150 \nE. 58th St.) es parada obligatoria para los amantes \nde la decoración. Más de 30 ‘showrooms’ para \nempaparse de lo último en interiorismo. El edificio \nes el centro neurálgico del diseño neoyorkino y \n“Nobody would imagine that in New York you could wake up every day to the \nsound of birds chirping. Here it’s possible.” \u002F “Nadie se imaginaría que en Nueva \nYork puedas despertarte cada día escuchando el silbido de los pájaros. Aquí es \nposible”.\naloja a las principales firmas del mundo, entre \nellas, las instalaciones del Grupo Cosentino en \nManhattan. \nEcha un vistazo a los escaparates de las grandes \ntiendas de Madison Avenue, contempla las \nsofisticadas mansiones de la 5th Avenue y llega \nhasta la Milla de los Museos, donde se concentran \nel Metropolitan Museum of Art, el Guggenheim y \nla Frick Collection.\n1. “The Met” always \noffers new perspectives. \n2. Cosentino City \nManhattan. \u002F 1. El \nMetropolitan Museum \nsiempre ofrece nuevas \nperspectivas. 2. Cosentino \nCity Manhattan.\nLisa Bittman\n125\nC - TOP\n",125,{"image":505,"text":506,"number":507},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.126.png","CHELSEA, THE NEW \nESSENTIAL  \nCHELSEA, EL NuEvo \nImprESCINdIbLE\n1. Image of the new \ngastronomic project \nMercado Little Spain. \n2. High Line park.” \n1. Imagen del nuevo \nproyecto gastronómico \nMercado Little Spain.  \n2. Parque High Line.\nThere is a running joke among the residents of \nChelsea. They say that if New York is the city that \nnever sleeps, this is where they hand out the Red \nBull. Restaurants, galleries, beauty salons, rooftop \nbars, clubs... Fashionable spots now abound in \nthis traditionally industrial neighborhood on \nMidtown Manhattan’s west side, a change sparked \nby the opening of the High Line, a 1.45-mile-\nlong elevated park that runs along an old freight \ntrain line. \u002F Hay un chiste muy recurrente entre \nlos vecinos de Chelsea. Dicen que si Nueva York \nes la ciudad que nunca duerme, aquí es donde se \nreparte el Red Bull. Restaurantes, galerías, salones \nde belleza, terrazas, clubs… Los locales de moda \nabundan hoy en este barrio de la zona oeste \nde Manhattan. tradicionalmente industrial. El \ndetonante del cambio ha sido la apertura del High \nLine, tres kilómetros de parque sobre lo que era \nuna antigua vía de tren de mercancías. \nIn addition to all of these places to see and be \nseen, the Mercado Little Spain will be opening \nin the next few months. Within its 35,000 \nsquare foot space, it will house avant-garde \nrestaurants next to traditional Spanish tapas \nbars and sandwich stands. Chef José Andrés and \nbrothers Ferrán and Albert Adriá are heading up \nthe project, a large part of which was built with \nmaterials from Cosentino. \u002F A toda esta oferta \nde espacios donde dejarse ver, se sumará en \nlos próximos meses Mercado Little Spain, una \nsuperficie de unos 3.200 metros cuadrados que \nalbergará restaurantes vanguardistas junto a bares \nde tapas y puestos de bocadillos, todo ‘typical \nspanish’. El chef José Andrés y los hermanos \nFerrán y Albert Adriá son las cabezas de un \nproyecto que ha sido construido en buena parte \ncon materiales Cosentino.\n“The neighborhood has changed a lot in the past decade. Chelsea has a huge \nrange of leisure options now, but it has also lost some of its gritty charm.” \n“El barrio ha cambiado mucho en la  última década. Chelsea ahora tiene mucha \noferta de ocio, pero también ha perdido un poco de encanto”.\nThomas Goulet\n126\nC - TOP\nTop Travel\n",126,{"image":509,"text":510,"number":511},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.127.png","BUSHWICK, CONSTANT CHANGE  \nBUSHWICK, EN CONSTANTE CAMBIO\nStreet art by Sara \nErenthal in the Bushwick \narea of Brooklyn. \u002F Arte \ncallejero de Sara Erenthal \nen el barrio de Bushwick \nen Brooklyn.\nThe title of coolest New York neighborhood has \nmoved a few streets away in recent years. If it \nused to be Williamsburg, at the moment Bushwick \nis the epicenter of the creative scene (and, yes: \nit’s become a mecca for the city’s Instagrammers.) \nUntil recently, Bushwick was the area of Brooklyn \npopulated by Latinos hailing from the Caribbean \nIslands; in fact, it was known as “Little Puerto \nRico.” Now, factories and working-class homes \nhave been converted into art galleries and \ntrendy lofts. But don’t imagine a neighborhood \ncompletely populated by hipsters. One of its \nmain charms is found in the natural mix of all \nkinds of people. The area boasts more than 50 \ngalleries and vivacious nightlife; locals joke that \nif the neighborhood had a last name, it would be \n“That New Bar.” \u002F La etiqueta de barrio más ‘cool’ \nde Nueva York se ha movido unas cuantas calles \nen los últimos años. Si antes era Williamsbourg, \nen este momento es Bushwick el epicentro de \nla escena creativa (y sí: la nueva meca para \n‘instagramers’ de peregrinación en la ciudad). \nBushwick era hasta hace un tiempo la zona de \nBrooklyn donde vivían latinos provenientes de las \nislas del Caribe. De hecho, era conocido como ‘El \nPequeño Puerto Rico’. Ahora, fábricas y casas de \nobreros han sido reconvertidas en galerías de arte \ny lofts de jóvenes hipsters. Pero no te imagines \nun barrio completamente ocupado por modernos. \nUno de los principales encantos reside en la \nmezcla natural de gente de todo tipo. La zona \ncuenta con más de 50 galerías y una agitada vida \nnocturna. De hecho, los locales bromean diciendo \nque si el barrio tuviese un apellido, sería ‘new bar’.\nSome of the city’s most famous gallery owners \nhave opened locations in Bushwick, as in the case \nof Luhring Augustine Gallery (25 Knickerbocker \nAvenue). \u002F Algunos de los galeristas más famosos \nde la ciudad han abierto sede en Bushwick. \nEs el caso de Luhring Augustine Gallery, (25 \nKnickerbocker Avenue).\n“It’s easy to get along with people here, from your retired neighbor to a \n20-something guy at a bar. That vibe doesn’t exist in many places.” \u002F “Es fácil \nrelacionarse con la gente aquí, ya sea tu vecina jubilada o un chico de veintipico \nen un bar. No existe esta energía en muchos lugares”.\nTiffany Bauza\n127\nC - TOP\n",127,{"image":513,"text":514,"number":515},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.128.png","GREENWICH VILLAGE, \nETERNAL BOHEMIA \nGREENWICH VILLAGE,  \nLA ETERNA BOHEMIA \n1. 66 Perry St., location \nof Carrie Bradshaw’s \napartment on Sex and \nthe City. \u002F 1. 66 Perry \nSt., donde se ubicaba el \napartamento de Carrie \nBradshaw en la serie Sexo \nen Nueva York.\nThe neighborhood, also known simply as “The \nVillage,” has traditionally been a refuge for New \nYork’s artists and bohemians. Yes: Jack Kerouac \nwrote here, Jackson Pollock painted here, and Bob \nDylan sang here. And these iconic artists’ legacy \nlives on in the neighborhood. Although there are \nfew bohemians left, the streets have maintained \nthe essence of New York life that inspired them. \nToday the area’s residents are primarily upper \nmiddle class professionals enamored of its classic \nbrownstones; nevertheless, its intense nightlife, \nespecially the jazz scene, is constantly injecting \nnew life and vitality into the streets of the \nneighborhood. \u002F El barrio, también conocido como \nThe Village, ha sido el refugio tradicional de \nartistas y bohemios neoyorkinos. Sí: Jack Kerouac \nescribió aquí, Jackson Pollock pinto aquí y Bob \nDylan cantó aquí. Y la huella de esos artistas \nicónicos sobrevive en la zona. A pesar de que \nbohemios quedan pocos, sus calles mantienen la \nesencia de la vida neoyorkina que inspiró a todos \nellos. Hoy predominan los profesionales de clase \nmedia-alta enamorados de las históricas casas de \npiedra rojiza del distrito, pero la zona cuenta con \nuna intensa actividad nocturna, donde destaca el \njazz, que inyecta constantemente sangre nueva a \nsus calles.\n \nTake a stroll down Bleecker Street; the artery \nthat connects Greenwich Village with the East \nVillage is one of New York’s most fashionable \nthoroughfares. What makes it so special? Its \ncontrasts, its restaurants, its delightful bakeries, \nand its historic buildings. \u002F Haz un recorrido por \nBleecker Street. La arteria que conecta Greenwich \nVillage con el East Village es una de las calles de \nmoda ahora mismo en Nueva York. ¿Qué la hace \nespecial? Sus contrastes, restaurantes, deliciosas \npastelerías y edificios llenos de historia.\n“Something is always going on here. This is the neighborhood of the Beat \nGeneration, the non-conformists, the LGBT movement... There are so many things \nto do.” \u002F “Aquí siempre pasan cosas. Es el barrio de la generación beat, del anti-\nconformismo, del movimiento LGTB… Hay muchas cosas que hacer”.\nDavid Kaler\n128\nC - TOP\nTop Travel\n",128,{"image":517,"text":518,"number":519},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.129.png","upper west side: \nthe iconic side \nupper west side:  \nel lado icónico\n1. Hotel Paris (752-\n758 West End Avenue) \nwith Dekton flooring \nin Halo and Spectra. 2. \nThe Ansonia. \u002F 1. Hotel \nParis (752-758 West \nEnd Avenue) con  suelo \nDekton en colores Halo \ny Spectra. 2. Edificio \nhistórico Ansonia.\nIf you’ve ever been to New York, you have \nprobably stopped in the Upper West Side to take \na photo at the Dakota, the site of John Lennon’s \nassassination, or by Strawberry Fields, the small \ngarden memorial honoring the musician on the \nwest side of Central Park. The Upper West Side is \none of Manhattan’s most iconic neighborhoods; \nsome of the buildings that best define the city \nare found here: the San Remo, the Ansonia, the \nBeresford, the Eldorado, the Apthorp... All of \nthem are found in the vicinity of The West 70s, \nthe area comprised of the west part of 70th \nStreet to 80th Street, considered the Upper West \nSide’s sweet spot. \u002F Si has estado previamente \nen Nueva York, seguro que has hecho parada en \nel Upper West Side para hacerte la foto frente \nal edificio Dakota, a las puertas del cual fue \nasesinado John Lennon, o junto a Strawberry \nFields, el pequeño jardín homenaje al músico en \nel lado oeste de Central Park. El Upper West Side \nes uno de los barrios más icónicos de Manhattan. \nAquí se concentran algunos de los edificios \nhistóricos que mejor definen la ciudad, como San \nRemo, Ansonia, Beresford, Eldorado, Apthorp... \nTodos ellos se encuentran en las proximidades \ndel West 70s, la zona que comprende la parte \noeste de 70th Street hasta 80th Street y que está \nconsiderada el ‘bombón’ del Upper West Side.\nKeep walking north and you’ll get to the Hotel \nParis, a residential building built in 1931 and \nconsidered one of the city’s jewels of the Art \nDeco movement. Around it, the neighborhood \nopens up to younger inhabitants, with plenty of \ncool stores and take-out restaurants. \u002F Prosigue \nel paseo hacia la zona norte y llegarás al Hotel \nParís, un edificio residencial construido en 1931 \ny considerado una de las principales joyas del \n‘art-déco’ en la ciudad. A su alrededor, el barrio \nse abre a los habitantes más jóvenes, con un gran \nnúmero de tiendas cool y restaurantes de comida \npara llevar.\n“The Upper West Side is a real neighborhood, something difficult to find in \nManhattan. I love the peacefulness of the neighborhood.” \u002F “Upper West Side es \nrealmente un vecindario, algo difícil de encontrar en Manhattan. Me encanta la \ncalma del barrio”.\nJennifer Carillo\n129\nC - TOP\n",129,{"image":521,"text":522,"number":523},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.130.png","130\nC - TOP\nTop house\n",130,{"image":525,"text":526,"number":527},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.131.png","131\nC - TOP\nTop house\noutdoor engineering \nINgeniería al aire libre\nTHE EMBLEMATIC AUTOMOBILE DESIGN FIRM \nCOLLABORATED WITH COSENTINO TO OpEN A pARK OF \nUNIqUE SCULpTURES IN MIAMI.  \nLA EMBLEMáTICA FIRMA DE DISEñO DE AUTOMóvILES \nSE UNE A COSENTINO pARA ABRIR UN pARqUE DE \nESCULTURAS úNICAS EN MIAMI.\npHOTOGRApHY BY \u002F FOTOGRAFÍA pOR FRANCISCO CARRASCO\nTEXT BY \u002F TEXTO pOR MANUELA ENTISNE\n",131,{"image":529,"text":530,"number":531},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.132.png","132\nC - TOP\ninnovation\nThe ultra-compact \narchitectural \nsurface Dekton by \nCosentino—with its \nadvanced techno-\nlogical properties \nand incomparable \ndurability—was used \nfor the benches and \nthe bar. \u002F Para los \nbancos y la barra, \nse ha utilizado la \nsuperficie arquitectó-\nnica y ultracompacta \nDekton by Cosentino, \nque cuenta con unas \npropiedades técnicas \navanzadas y una \ndurabilidad incom-\nparable.\nThis open-air oasis, designed by the renowned firm \nPininfarina in conjunction with Cosentino, aims to be \nnot only a leisure space for Miami residents but also a \nplace to interact with art. As Paolo Trevisan, head of \ndesign at Pininfarina of America, explains, “With this \nspace created with Cosentino, we had the opportunity \nto combine nature and industrialization. More than \nthe objects themselves, what really mattered to us were \npeople and thinking about how they would interact \nin the park with the objects we had created, how they \nwould react when they would walk through the park.” \nEste oasis al aire libre, realizado por la reconocida firma \nPininfarina junto con Cosentino, pretende ser no solo \nun espacio de ocio para los ciudadanos de Miami sino \ntambién un lugar de interacción con el arte. Como \nexplica Paolo Trevisan, jefe de diseño de Pininfarina en \nAmérica, “con este espacio realizado junto a Cosentino, \ntuvimos la oportunidad de combinar naturaleza e \nindustrialización. Más que los objetos en sí, lo \nque realmente nos importaba eran las personas y \npensar cómo interactuarán en el parque con los \nobjetos que habíamos creado, cómo reaccionarán \ncuando vayan caminando por el parque”. \nSpeedforms in the Garden, as the project is called, \nnot only illustrates engineering and the progres-\nsion from the natural to the modern but also the \ninfluence of functional sculptures on outdoor \nspaces. Nine different pieces come together to \nform this impressive outdoor space—from sculp-\ntural forms made with white Macael by Cosentino \nto benches and an aerodynamic bar made from \nstacked ultra-compact Dekton tiles. \u002F Speedforms \nin the Garden, como se llama el proyecto, ilustra \nla progresión de lo natural a lo moderno y la \ningeniería, y además la influencia de las escul-\n“Pininfarina and \nCosentino combine \nnature and \nindustrialization”\n“pininfarina y \ncosentino combinan \nnaturaleza e \nindustrialización”\n",132,{"image":533,"text":534,"number":535},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.133.png","133\nC - TOP\nturas funcionales en los espacios al aire libre. Nueve \npiezas diferentes, desde formas escultóricas hechas con \nel blanco Macael de Cosentino, hasta bancos y una \nbarra aerodinámica hecha de tablas apiladas de Dekton \nultra-compactas, conforman este impresionante espacio \nexterior. \n“We feel really proud of the result because we were \nable to bring together in one project our origins, \nin white Macael, and the latest product that we’ve \nlaunched on the market, Dekton, in one incredible job,” \ncomments Eduardo Cosentino, CEO of Cosentino North \nAmerica. \u002F “Nos sentimos muy orgullosos del resultado \nporque hemos aunado en un mismo proyecto nues-\ntros orígenes, el blanco Macael, y el último producto \nque hemos lanzado al mercado, Dekton, en un trabajo \nincreíble”, comenta Eduardo Cosentino, CEO de  \nCosentino en Norteamérica. \nSpeedforms in the Garden plays with the opposing forces \nof nature and technology and combines craftwork and \nengineering in both its design and in the materials used \nin its production. \u002F Speedforms in the Garden juega con \nlas fuerzas opuestas de la naturaleza y la tecnología. \nCombina la artesanía y la ingeniería, tanto en el diseño \ncomo en los materiales de producción. \n“The project was a challenge for both compa-\nnies because one of the things that stands out in \nPininfarina’s designs are the curves, and one of \nthe limitations of our Cosentino materials is that \nwe work with extremely dense and hard slabs that \ncannot be bent,” explains Carolina Almeida, general \ndirector of Cosentino City Miami. Nevertheless, \nPininfarina managed to find a way to complete \nthe project’s organic design using such a hard and \nresistant material. \u002F “El reto del proyecto fue para \nambas compañías. Una de las cosas que diferencia \na Pininfarina en sus diseños son las curvas y una de \nlas limitaciones de nuestros productos Cosentino es \nque trabajamos con tablas extremadamente densas \ny duras que no se pueden doblar”, explica Carolina \nAlmeida, directora general del Cosentino City en \nMiami. Sin embargo, Pininfarina supo encontrar la \nmanera de hacer estre proyecto de diseño orgánico \ncon un producto tan duro y resistente. \nBoth Pininfarina and Cosentino are family \nbusinesses. As Paolo Trevisan, great-grandson of \nthe emblematic Italian firm’s founder, explains, \n“They are the two families’ names, so when we \ntake on a project, we are not only thinking about \nthat one job but about everything that has been \n",133,{"image":537,"text":143,"number":538},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.134.png",134,{"image":540,"text":541,"number":542},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.135.png","done in the past. Cosentino and Pininfarina are not \nonly brands but also our familes’ names, and that \ncomes with a personal commitment. We pay special \nattention to everything that we do, and everything has \nto be approved by the family,” Trevisan notes. \u002F Tanto \nPininfarina como Cosentino son negocios familiares. \nComo explica Paolo Trevisan, bisnieto del fundador de \nla emblemática firma italiana, “sus nombres son los \napellidos de dos familias así que cuando realizamos \nun proyecto pensamos en él en sí mismo y también \nen todo lo que se ha hecho en el pasado. Cosentino y \nPininfarina son más que dos marcas, son los apellidos \nde unas familias y eso implica un compromiso \npersonal. A todo lo que hacemos dedicamos especial \natención y todo tiene que ser aprobado por la familia”, \napunta Trevisan.\nThe Pininfarina sculptures are made with white Macael \nmarble and evoke a sense of freedom, growth and \nsimple beauty characteristic of nature. This mineral, \nsometimes referred to as white gold, comes from the \nquarries of the Spanish town of Macael, in the Almería \nprovince. \u002F Las esculturas de Pininfarina están hechas \ndel mármol blanco Macael y evocan un sentido de \nlibertad, crecimiento y belleza simple propio de la natu-\nraleza. Este mineral, también denominado oro blanco, \nprocede de las canteras de la localidad española de \nMacael en Almería. \n“In this collaboration with Pininfarina for CASACOR \nMiami, we saw the perfect opportunity to highlight \nDekton’s beauty and versatility in an interactive way. \nPininfarina has a great legacy and history in iconic \ndesign and we are delighted to work with another \nfamily business on the cutting edge of innovation,” \nprofesses Eduardo Cosentino. \u002F “En esta colaboración \ncon Pininfarina para CASACOR Miami, hemos visto la \noportunidad perfecta para mostrar la belleza y la versa-\ntilidad de Dekton de una manera interactiva. Pininfa-\nrina tiene un gran legado y herencia en lo que se refiere \nal diseño icónico y estamos encantados de colaborar \ncon otra empresa familiar que está a la vanguardia en \ncuanto a innovación”, sostiene Eduardo Cosentino.\nThe project aimed to fuse Cosentino and Pininfarina’s \nvisions. “We built this park with all our love, really \ncapturing the way we design. I could not be \nhappier to have collaborated with Cosentino on \nthis project,” notes Roger Benedeti, CEO of the \nMiami construction company Pedreiras.  \nEl proyecto ha querido unir los sueños de \nCosentino y Pininfarina. “Hemos construido con \ntodo nuestro amor este parque plasmando la \nmanera en la que nosotros diseñamos. No podría \nestar más contento de haber participado junto a \nCosentino en este proyecto”, añade Roger  \nBenedeti, CEO de la empresa constructura \nPedreiras en Miami. \n“Pininfarina is one of the top design firms in the \nworld, and the top is where Cosentino wants to \nbe. This is the reason we created this commercial \nalliance and friendship with them. The results \nof the project are fantastic,” Eduardo Cosentino \nconcludes. \u002F “Pininfarina es una de las empresas \nlíder de diseño en el mundo y en el top es donde \nquiere estar Cosentino. Por esta razón creamos \nesta unión comercial y de amistad con ellos. El \nresultado del proyecto es fantástico”, concluye \nEduardo Cosentino.\nRepresenting nature, \nthree sculptures \nhave been created \nwith Cosentino \nwhite Macael marble \nin collaboration \nwith Cuellar Stone, \npaying homage \nto the company’s \nroots. \u002F Represen-\ntando lo natural, \ntres esculturas han \nsido elaboradas \ncon mármol blanco \nMacael de Cosentino \nen colaboración \ncon Cuellar Stone, \nhaciendo un home-\nnaje a los inicios de \nla compañía.\n“This project highlights Dekton’s \nbeauty and versatility”\n“este proyecto muestra la \nbelleza y versatilidad de dekton”\n135\nC - TOP\n",135,{"image":544,"text":545,"number":546},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.136.png","“Who are these two nerdy guys in sneakers and jeans?” \na young Frances McDormand asked herself when she \nwent in to audition for Blood Simple. It was the Coen \nbrothers, who were just beginning to shoot their first \nfeature-length film. Nearly three decades later and \nhaving become iconic directors and masters of black \ncomedy, their new film is premiering on Netflix: The \nBallad of Buster Scruggs. This is the story behind the \ngreat narrators of Deep America. \u002F “¿Quiénes son esos \ndos empollones con vaqueros y zapatillas?”, se preguntó \nuna jovencita Frances McDormand cuando entró a hacer \nla prueba para Sangre fácil. Eran los hermanos Coen, \nque entonces empezaban a rodar su primer largometraje. \nCasi tres décadas después, y convertidos en directores \nicónicos y maestros del humor negro, estrenan en \nNetflix su nueva película: La balada de Buster Scruggs. \nEsta es la historia detrás de los grandes narradores de la \nAmérica Profunda.\nDECONSTRUCTING THE COEN \nBROTHERS DECONSTRUYENDO \nA LOS COEN\nTop Cinema\nA STROLL THROUGH THE FILMOGRPAHY OF THESE ICONIC \nAMERICAN FILMMAKERS. UN PASEO POR LA FILMOGRAFÍA DE \nESTOS ICÓNICOS CINEASTAS AMERICANOS.\nTEXT bY \u002F TEXTO POR VICENTE bUSTILLO\n",136,{"image":548,"text":549,"number":550},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.137.png","137\nC - TOP\nThis is the case, despite the movie opening with the title card: “This is a true story.” The \nCoens were inspired by an incident that occurred in Connecticut in which a pilot killed his \nwife and put her body in the wood chipper. The rest—fraud, kidnapping, bungling crimi-\nnals—is fiction. \u002F Y eso a pesar de que la película comienza con la cartela: “This is a true \nstory”. Los Coen se inspiraron en un suceso ocurrido en Conneticut. Un piloto mató a su \nmujer y metió el cadaver en la trituradora. El resto -fraudes, secuestros, criminales chapu-\nceros- es invención. \nJavier Bardem, who won the Oscar for best supporting \nactor for No Country for Old Men, joked that he owed \nthe merit of his performance to the haircut. It wasn’t \ndifficult to act strange with a hairdo like that. \u002F Javier \nBardem, que ganó el Oscar al Mejor Actor Secundario \npor No es país para viejos, decía en broma que todo el \nmérito de su interpretación estaba en el peinado. No le \nhacía falta hacerse el raro cuando iba caracterizado así.\nThey realized this while \nshooting Miller’s Crossing. \nEthan joked that they \nwere at risk of having \ngood taste. So, they \ndecided to include more \naction sequences. \u002F Se \ndieron cuenta durante el \nrodaje de Muerte entre las \nflores. Ethan bromeaba \ndiciendo que corrían el \nriesgo de tener buen \ngusto. Y decidieron intro-\nducir más acción.\nDEFINITIVELY: THE PLOT OF FARGO IS NOT REAL \nDEFINITIVAMENTE: LA HISTORIA DE FARGO NO ES REAL\nAN OSCAR-WINNING HAIRCUT  \u002F  UN PEINADO \nDE OSCAR\nGOOD TASTE WAS NOT \nTHE CHOSEN PAT \u002F  EL \nBUEN GUSTO NO ERA \nEL CAMINO\nOf all their films, The Big Lebowski (1998) is the one that ignites the most \npassion. Since its debut, this film has had legions of fans who get together \nfor screenings dressed up as its characters. The Coen brothers themselves even \nonce stumbled upon the annual Lebowski Festival at a San Francisco movie \ntheater. \u002F De todas sus películas, El gran Lebowski (1998) es la que despierta \nmás pasiones. Este thriller cómico cuenta desde su estreno con una legión de \nfans que se reúnen disfrazados de los personajes para ver la cinta. Los propios \nhermanos Coen descubrieron por casualidad en un cine de San Francisco la \ncelebración anual del Festival Lebowski.\nTHE CULT OF “LEBOWSKI” \u002F EL CULTO “LEBOWSKI”\n",137,{"image":552,"text":553,"number":554},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.138.png","138\nC - TOP\nThe most infamous example was 1994’s The Hudsucker \nProxy, starring Tim Robbins, Jennifer Jason Leigh, and \nPaul Newman. Not only did the movie bomb at the box \noffice, but it was critically panned as well—too precise, \ntoo detailed, and too artificial. It just didn’t work. \u002F El \nmás sonado fue El gran salto, estrenada en 1994 con \nTim Robbins, Jennifer Jason Leigh y Paul Newman  \ncomo estrellas de la película. Obtuvo una recaudación \npaupérrima pero, además, la crítica se ensañó con la \ncinta. Demasiado precisa, demasiado detallista y artificial. \nAquello no funcionó.\nYES, THEY HAVE KNOWN FAILURE, TOO \nSÍ, TAMBIÉN CONOCEN EL FRACASO\nThat is a golden rule for the Coen brothers’ cinematic recipes. They normally work \non several projects at a time. These projects come to light little by little, some-\ntimes even several years after their conception. In fact, the Coens had started to \nmention that they were working on a Western as far back as 2007. This may have \nbeen the seed of The Ballad of Buster Scruggs, a cowboy fable that won the award \nfor best screenplay at the 2018 Venice Film Festival. \u002F Y eso es una norma de oro \nen los fogones de los Coen. Normalmente trabajan simultáneamente en varios \nproyectos que van saliendo a la luz poco a poco, incluso muchos años después \nde ser concebidos. De hecho, empezaron a hablar de que estaban trabajando en \nun western en 2007. Y posiblemente esa fuese la semilla de La balada de Buster \nScruggs, una fábula de vaqueros que ganó el premio al Mejor Guión en la Mostra \nde Venecia 2018.\nTHE BESTS SCREENPLAYS SIMMER ON THE BACK BURNER \nLOS GUIONES SE COCINAN A FUEGO LENTO\nTHEY SPEAK A LANGUAGE ALL THEIR OWN \nSE COMUNICAN EN UN IDIOMA PROPIO\nEveryone who has worked with them concurs. Like \nsomething out of a gangster movie, they employ a \nset of gestures to communicate exactly what they \nare thinking without uttering a single word. With \njust a wink from Joel, Ethan will say, “Let’s take it \nagain—but this time funnier”. \u002F Y así lo certifican \ntodos los que han trabajado con ellos. Como en las \nhistorias de gánsters, manejan una serie de gestos \nque sirven para saber lo que el otro está pensando. \nBasta un guiño de Joel para que Ethan diga: \n“Vamos a hacerlo de nuevo… pero más gracioso”.\nOr so they say. The reason? They always have the final cut perfectly \nplanned from the time they start shooting. In fact, they always work \non the storyboard as they write the screenplay, even if they don’t \nknow exactly where the story will lead. So, the film’s structure is \ncompletely set in their minds by the time they arrive on set. \u002F O \neso dicen. ¿El motivo? Siempre empiezan a rodar con el montaje \nperfectamente planeado. De hecho, siempre trabajan el story-board \nal mismo tiempo que el guión, aunque no sepan hacia dónde va la \nhistoria. Eso les permite tener la película totalmente estructurada en \nsu cabeza cuando llegan al rodaje.\nTHEY ARE THE ONLY DIRECTORS WHO FLIP THROUGH \nTHE NEWSPAPER BETWEEN TAKES  \u002F  SON LOS ÚNICOS \nDIRECTORES QUE HOJEAN EL PERIÓDICO ENTRE TOMA Y TOMA\n",138,{"image":556,"text":557,"number":558},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.139.png","139\nC - TOP\nTop house\ntop professionals \nprofesionales top\nTop Elite\nWE INVITE YOU TO TRAVEL THROUGH \nTHE WORLD ACCOMPANIED BY \n‘WE BY COsENTINO’ PROGRAM AND HIs \nPARTNERs. TE INVITAMOs A VIAJAR\nPOR EL MUNDO CON EL PROGRAMA \n‘WE BY COsENTINO’ Y sUs PARTNERs.\nPHOTOGRAPHY BY \u002F FOTOGRAFÍA POR sERGIO BOLAÑOs\nTEXT BY \u002F TEXTO POR ANA BELéN GARCÍA CAsTAÑO\n",139,{"image":560,"text":561,"number":562},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.140.png","140\nC - TOP\nTop house\nOur first destination is in Mexico City, located in \none of the main commercial areas of the Aztec \ncapital: MARMARA STUDIO. This project is born \nof fresh ideas mixed with wisdom and expe-\nrience. \u002F Nuestro primer destino está en Ciudad de \nMéxico. MARMARA ESTUDIO se encuentra en una \nde las principales zonas comerciales de la capital. \nEste proyecto, obra del arquitecto Carlos Candia \nDelgadillo se presenta con ideas frescas, mezcladas \ncon sabiduría y experiencia.\nIts creative discourse is based on the reclaiming \nof noble materials, establishing a perfect pairing \nof wood and Cosentino’s Sensa, Silestone and \nDekton lines. \u002F Su discurso creativo se basa en la \nreivindicación de los materiales nobles, estable-\nciendo un binomio perfecto entre la madera y las \nmarcas de Cosentino: Sensa, Silestone y Dekton.\nComfort and the enjoyment of community are \nprioritized in their projects, creating spaces to \nshare convivial get-togethers with friends. \u002F En \nsus proyectos prima la comodidad y su disfrute \nen comunidad, creando espacios para compartir \nbonitas sobremesas entre amigos. \nJust a few miles from their studio, they show us \none of their most recent projects. In the “magical \nvillage” of Atlixco, at the foot of the Popocatépetl \nvolcano, we find this family home designed to be \na place of enjoyment surrounded by nature. \nA escasos kilómetros de su estudio nos muestran \nuno de sus últimos proyectos. En el corazón de los \ndenominados “pueblos mágicos” de México, en \nAtlixco a los pies del volcán Popocatépetl, encon-\ntramos esta vivienda familiar concebida como un \nlugar para disfrutar en plena naturaleza.\nMARMARA STUDIO \nMARMARA ESTUDIO\nMARMARA STUDIO\nmarmaraestudio.com\n",140,{"image":564,"text":565,"number":566},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.141.png","141\nC - TOP\nThe project’s interior desig-\nners at Marmara Studio, \nSofía Miranda Icaza and \nSergio Luis Bolaños Zárate.  \nInterioristas del proyecto \nen Marmara Estudio, Sofía \nMiranda Icaza y\nSergio Luis Bolaños Zárate.\nCountertop in Silestone \nCalacatta Gold, from the \nEternal Collection. \u002F Cubierta \nde Silestone Calacatta Gold, \nde la serie Eternal.\nLocated on the ground floor, the kitchen is \nconnected to the living room by way of a large \nisland that serves as a bar and breakfast area. \nThis space also opens to the garden, linking the \nexterior and interior of the home. \u002F Ubicada en la \nplanta baja, la cocina se conecta con el salón a \ntravés de una gran isla que hace las veces de bar y \nzona de desayuno.  Este espacio, a su vez, se abre \na la zona del jardín, conectando el exterior y el \ninterior de la casa. \nThe kitchen is the center of the home, where \nvegetation intertwines with parota wood elements \nand volcanic stone flooring, all of which is \ncrowned with a Silestone Calacatta Gold worktop. \nThe beauty of its veining and easy maintainance \nare determining factors in the choice of this \nmaterial from Cosentino’s Eternal Collection.   \nLa cocina es el centro de la vivienda, en ella se \nentrelazan la vegetación junto con la madera de \nparota y el solado de piedra volcánica, todo ello \ncoronado con una cubierta de Silestone Calacatta \nGold. La belleza del veteado y su fácil manteni-\nmiento han sido determinantes para la elección de \neste material de la Serie Eternal de Cosentino. \n  \nThe result is a functional kitchen that is elevated \nto the starring role in the home: a bright and \nspacious family area where the materials shine \nwith their own light. \u002F El resultado es una cocina \nfuncional que se erige como protagonista de la \nvivienda: un lugar para la familia, brillante y espa-\ncioso donde los materiales destacan con luz propia. \n",141,{"image":568,"text":569,"number":570},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.142.png","142\nC - TOP\nTop eliTe\nCrossing the continent to the north, we go deep into Canada to visit \nour next featured business. Gravelle Woodworking is a family business \nwith over 37 years of experience as master craftspeople, a key studio \nwithin the We by Cosentino community. \u002F Al norte, cruzando el conti-\nnente, nos adentramos en Canadá para visitar a nuestro siguiente \nprotagonista. Gravelle Woodworking es una empresa familiar con más \nde 37 años de trayectoria como artesanos de la madera, un estudio \nclave dentro de la comunidad We by Cosentino.   \nFrom their design studio located in Burlington, just south of Toronto, \nthey provide exclusive design solutions. Utilizing the most advanced \nand exclusive materials, which lend their products extra luxuriousness \nand originality, they make even the most demanding clients’ dream \nhomes a reality. \u002F Desde su estudio de diseño ubicado en Burlington, \nal sur de Toronto, ofrecen soluciones exclusivas de diseño reivin-\ndicando el uso de los materiales más avanzados y exclusivos, que \naportan a sus proyectos un plus de lujo y originalidad, dando vida a \nhogares de ensueño para los clientes más exigentes. \nLocated in a privileged setting at the shores of Lake Ontario, \nthe team at Gravelle Woodworking shows us a contemporary, \nopen-concept space rich in contrasts. \u002F Localizado en un entorno \nprivilegiado, a orillas del lago Ontario, el equipo de Gravelle \nWoodworking nos presenta un espacio de estilo contemporáneo, \nde ricos contrastes y concepción abierta. \nThe focal points are the huge picture window that allows natural \nlight to fill the space and, of course, a large island intended to be a \ngathering spot. \u002F Como focos de atención, el amplio ventanal que \npermite que la luz natural llene todo el espacio y, cómo no, una \ngran isla concebida como punto reunión. \nThe dark wood used on the lower cabinets contrasts harmoniously \nwith an upper storage area in white tones that creates a great \nsense of spaciousness. \u002F La madera oscura utilizada para vestir los \narmarios inferiores convive con una zona de almacenaje superior \nen tonos blancos que genera una gran sensación de amplitud.\nGRAVELLE WOODWORKING \nGRAVELLE WOODWORKING\nGRAVELLE WOODWORKING\ngravellewoodworking.com\n \n",142,{"image":572,"text":573,"number":574},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.143.png","143\nC - TOP\nTo finalize a perfect space, they chose \nSilestone Eternal Calacatta Gold to top the \ncenter island, countertops and backsplash.  \nPara cerrar un espacio perfecto, se ha elegido \nSilestone Eternal Calacatta Gold, que viste \nla isla central, las encimeras y la pared de la \nzona principal de cocinado.\nWoodworking team. From left to right, \nJelena Shields, Diane Bisaillon, Ben \nGravelle and Michelle Wilson.\nEl equipo de Gravelle Woodworking. De \nizquiera a derecha, Jelena Shields, Diane \nBisaillon, Ben Gravelle and Michelle \nWilson.\nMARMARA STUDIO\nwww.marmaraestudio.com\u002F\nVeracruz 23 Condesa Cuauhtémoc CDMX\n",143,{"image":576,"text":577,"number":578},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.144.png","144\nC - TOP\nTop eliTe\nOur journey comes to a close just south of the \ncosmopolitan capital of the United Kingdom. In \nthe town of Oxted, barely 30 minutes from the \ncenter of London, we find our last highlighted \nbusiness. The Oxted Kitchen team are experts \nin design and installation of living spaces, with \nthe highest standards of quality and innovation.  \nNuestra travesía culmina al sur de la cosmopolita \ncapital del Reino Unido. En la localidad de Oxted, \na escasos 30 minutos del centro de Londres, \nencontramos a nuestro último protagonista. Oxted \nKitchen son expertos en el diseño y montaje de \nespacios para vivir, con los más altos estándares \nde calidad e innovación.  \nTheir projects speak to us of a strong alliance \nbetween design and technology, but they are also \nplaces to enjoy, both practical and efficient, where \nthe careful selection of materials plays a funda-\nmental role. \u002F Sus proyectos nos hablan de una \nfuerte alianza con el diseño o la tecnología; pero \ntambién son lugares para disfrutar, prácticos y \neficientes, donde la cuidada selección de mate-\nriales ostenta un papel fundamental.\nWood in graphite tones, rich in paneling and \nmolding, combines with small golden details and \ndifferent shades of brown in the flooring and the \nbutcher block located at the end of the formi-\ndable island. \u002F La madera en color grafito, rica en \nvolúmenes y molduras, combina con pequeños \ndetalles en dorado y diferentes tonos de marrón \nen la solería y la zona de corte ubicada al final de \nla formidable isla. \nOXTED KITCHENS \nOXTED KITCHENS\nThe light of the garden \naccompanies this space \nin which tradition and \nmodernity coexist in a \nunique way. \u002F La luz del \njardín acompaña este \nespacio en el que la \ntradición y la modernidad \nconviven de manera única.\nOxTEd KITchENS \noxtedkb.co.uk\n",144,{"image":580,"text":581,"number":582},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.145.png","145\nC - TOP\nThe island attracts attention within the space due to the use of a custom-dimension slab of Silestone Calacatta \nGold, which also adorns all of the countertops to create a cohesive space. \u002F La isla concentra de forma única \nla atención dentro de este espacio gracias a la utilización de una tabla de dimensiones especiales de Silestone \nCalacatta Gold, este material viste además las encimeras de toda la cocina unificando el espacio.\nSurrounded by lush \nvegetation, we find this \namazing home, whose \nkitchen is one the primary \nfocal points. \u002F Rodeada de \nuna frondosa vegetación \nencontramos esta mara-\nvillosa vivienda, donde la \ncocina es uno de los focos \nprincipales.\n",145,{"image":584,"text":585,"number":586},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.146.png","146\nC - TOP\nTop house\n",146,{"image":588,"text":589,"number":590},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.147.png","147\nC - TOP\nindustrial design: \nfunctional \nfurnishings \ndiseño industrial: \nmobiliario \nfuncional\nTop Design\nGOOD DESIGN SHOULD SOMETIMES \nGO UNNOTICED. THE OBJECTIVE \nTO BE USEFUL RATHER THAN TO \nIMPRESS TAKES PRECEDENCE \nIN MOST ELEMENTS FOUND IN \nOUR EVERYDAY SPACES. EL BUEN \nDISEñO, A VECES, DEBE PASAR \nDESAPERCIBIDO. EL OBJETIVO DE \nSERVIR Y NO ASOMBRAR PRIMA EN \nLA MAYORíA DE ELEMENTOS DE \nNUESTROS ESPACIOS COTIDIANOS.\nTEXT BY \u002F TEXTO POR JORGE L. UZAL\nWe are surrounded by design, without being completely \naware of what the word means in our lives. Everything \nis design: our cities and spaces, our communication and \ntools, all of our daily rituals. This is largely due to the fact \nthat, in keeping with Rams, “good design makes a product \nuseful.” It’s that simple. Without raucousness or ostenta-\ntion. \u002F Estamos rodeados de diseño, sin ser del todo cons-\ncientes de lo que la palabra implica en nuestra vida. Todo es \ndiseño: nuestras ciudades y espacios, nuestra comunicación y \nherramientas, todos nuestros rituales cotidianos. Y en buena \nmedida es porque, cumpliendo el mandato de Rams, “el buen \ndiseño hace a un producto útil”. Así de sencillo. Sin estriden-\ncias ni protagonismos.\nLamp, console and sculpture in a single piece, Setareh by Francesco \nLibrozzi and Anna Carcano for Fontana Arte. \u002F Lámpara, consola y escul-\ntura en una única pieza, Setareh, de Francesco Librozzi y Anna Carcano \npara Fontana Arte.\n",147,{"image":592,"text":593,"number":594},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.148.png","148\nC - TOP\nTop design\nThese two keys to functional design serve as \na foundation for other more practical matters \nsuch as comfort, efficiency, durability, or energy \nand time savings. Furnishings and items created \nto meet people’s needs in line with their lifes-\ntyles. And what is our society demanding now? \nDynamism, versatility and fit, of course, but also \nconscience and commitment to sustainability. And \nas we know: If you want to change the world, \nstart with yourself. \u002F Los valores clave del diseño \nfuncional, sobre los que se plantean cuestiones \nmás prácticas, como el confort o la eficiencia, la \ndurabilidad, el ahorro energético y de tiempo… \nMuebles y objetos pensados para cubrir las nece-\nsidades de cada persona de acuerdo a su modo \nde vida. ¿Y qué demanda nuestra sociedad ahora? \nDinamismo, polivalencia y ajuste dimensional, por \nsupuesto, pero también conciencia y compromiso \ncon la sostenibilidad. Y ya se sabe: si quieres \ncambiar el mundo, cámbiate a ti mismo.\nSIMPLICITY AND REASON \nSENCILLEZ Y RACIONALIDAD\nSonos One, limited \nedition Bluetooth \nspeaker by HAY and \nSonos. \u002F Sonos One, \naltavoz bluetooth en \nedición limitada de Hay \ny Sonos. \n",148,{"image":596,"text":597,"number":598},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.149.png","149\nC - TOP\nFerm Living container \nfor plants, books or \ntoys. \u002F Contenedor \nde Ferm Living para \nplantas, libros o \njuguetes. \nDuos chair: light, ergonomic and timeless \nby Jasper Morrison for Andreu World. \nSilla Duos, ligera, ergonómica y atemporal, \nde Jasper Morrison para Andreu World.\n",149,{"image":600,"text":601,"number":602},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.150.png","150\nC - TOP\nTop design\nWhile it is true that industrial design exists mainly \nto make our lives easier and more comfortable, \nwhen it is supported by details, it can have a \nprofound emotional effect as well. A kitchen \nshelf? How could that be? With its material \nprecision, the story it conveys or its attempt to \nbring something back to us today that we had \nnever forgotten with the passing of time: the \nchairs at our grandmother’s house, old artisan \nworkshops, or our ancestral human attraction to \nstone. Looking back while also looking forward.   \nEs cierto que, ante todo, el diseño industrial existe \npara hacer nuestras vidas más fáciles y conforta-\nbles pero, cuando se basa en los detalles, puede \nllegar a emocionarnos de manera muy profunda. \n¿Una estantería de cocina? ¿Cómo? Con su rotun-\ndidad matérica, el relato que plantea o su intento \nde, pasado el tiempo, devolvernos hoy aquello que \nnunca hemos olvidado. Las sillas de casa de la \nabuela, los antiguos talleres artesanos o la ances-\ntral atracción humana por la piedra. Mirar atrás, y \na la vez adelante. \nDETAILS AND EMOTION \nDETALLES Y EMOCIÓN\nWith his Superleg-\ngera chair, Gio Ponti \nrecreated traditional \nItalian seats. \u002F Con la \nsilla Superleggera, Gio \nPonti releyó los asientos \npopulares italianos.\nDelicate glass meets \nrough concrete in this \nHanne Willmann vase.  \nLa delicadeza del cristal y \nla rugosidad del cemento \nen un jarrón de Hanne \nWillmann.\nAndrogyne table by \nDanielle Siggerud, with \nmarble top and powder-\ncoated steel base, \nproduced by Menu.  \nMesa Androgyne, de \nDanielle Siggerud, con \nsobre de mármol y base \nde metal lacado, editada \npor Menu.\nShelving by the Danish firm HAY.  \nEstantería de la firma danesa HAY.\n",150,{"image":604,"text":605,"number":606},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.151.png","151\nC - TOP\nTop house\n",151,{"image":608,"text":609,"number":610},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.152.png","FLUID SPACES\nespacios líquidos \nThe Garden\nTHE BOUNDARIES BETWEEN INTERIOR AND \nEXTERIOR ARE FADING AWAY, LARGELY DUE TO \nTHE SOPHISTICATION OF PIECES AND MATERIALS. \nSACAR MáS PARTIDO AL jARDíN PASA POR DERRIBAR \nFRONTERAS: EL LíMITE ENTRE INTERIOR Y EXTERIOR \nSE DILUYE CON PIEzAS SOFISTICADAS Y NUEvOS \nMATERIALES.\nTEXT BY \u002F jORGE L. UzAL\n",152,{"image":612,"text":613,"number":614},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.153.png","153\nC - TOP\n1. Solanas with Dekton  \ndesigned by Daniel Germani \nby Cosentino collection by \nGandía Blasco. 2. Allaperto \nCamping Chic chaise \nlounge by Ethimo. 3. Costes \narmchairs and table by \nEthimo.   \n1. Solanas con Dekton \nby Cosentino diseñadas \npor Daniel Germani para \nGandía Blasco. 2. Tumbona \nAllaperto Camping Chic, de \nEthimo. 3. Sillones y mesa \nde Costes, Ethimo. \n1. OUTDOOR  \n1. De pUeRTas afUeRa\nConquer the outdoors by choosing furnishings \nthat (besides being comfortable and durable) are \nattractive and super adaptable. We no longer have \nto just live with them; now we can show them off \nwith pride. \u002F La conquista definitiva del exterior \ndel hogar pasa por elegir un mobiliario atractivo \n(además de cómodo y resistente) y superadaptable. \nLo que antes eran espacios íntimos y discretos, \nahora se muestran con orgullo.\n1\n2\n3\nthe garden\n",153,{"image":616,"text":617,"number":618},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.154.png","154\nC - TOP\n2. AUTUMN SUN\n2. BAJO EL SOL DE OTOÑO\nTerraces, patios and gardens aren’t just for \nspring and summer anymore. The same \nfurnishings paired with different accessories \nand plans—whether they be fabrics or after-\nnoon tea with scones—allow us to squeeze \nmore life from our outdoor spaces, regardless \nof the season. \u002F Terrazas, patios o jardines \nya no son exclusivos de la primavera y el \nverano. Los mismos muebles con distintos \ncomplementos –y planes–, ya sean textiles \no meriendas con té y pastas, nos permiten \nexprimir la vida en el exterior sin importar \nlas estaciones. \nCenter: Charlotte with Dekton by Cosentino table \nby Pure Designs. 1. Deck chair with Dedar fabric by \nEthimo. 2. Reverse Lounge table by Andreu World. 3. \nDNA Teak armchair by Gandía Blasco. 4. Saler chaise \nlounge by Gandía Blasco.  \u002F Apertura: mesa Charlotte \ncon Dekton by Cosentino de Pure Designs. 1. Hamaca \nDeck con tapicería de Dedar, de Ethimo. 2. Mesa \nReverse Lounge, de Andreu World. 3. Butaca DNA Teak, \nde Gandía Blasco. 4. Tumbina Salter, de Gandía Blasco.\n1\n2\nthe garden\n",154,{"image":620,"text":621,"number":622},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.155.png","155\nC - TOP\n3\n4\n",155,{"image":624,"text":625,"number":626},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.156.png","156\nC - TOP\nthe garden\n",156,{"image":628,"text":629,"number":630},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.157.png","157\nC - TOP\nthe garden\nOpposite: Solanas chair with Dekton designed by Daniel Germani for \nGandia Blasco. 1. Roll chairs by Patricia Urquiola for Kettal. 2. Nerja \ncollection armchairs and table by Arkimueble. \n3. Timeless armchair by Gandía Blasco. \u002F Apertura: Solanas con Dekton \ndiseñado por Daniel Germani para Gandía Blasco. 1. Sillas Roll de \nPatricia Urquiola para Kettal. 2. Sillones y mesa auxiliar de la colección \nNerja, de Arkimueble. 3. Sillón Timeless, de Gandía Blasco. \n3. ALL THE RIGHT LINES \n3. LíNEAS REcTAS\nJust as within the home we opt for lines that are as beau-\ntiful as they are functional, we should also lean toward \noutdoor designs heaped in style and state-of-the-art \nmaterials—”in&out” pieces that could easily be put into play \nin either context. \u002F Del mismo modo que dentro de casa \nhan irrumpido las líneas tan bellas como funcionales, fuera \npodemos optar por el diseño cargado de estilo y materiales \nde última generación.  Destacan las piezas in&out que \npueden perfectamente utilizarse en ambos contextos.\n1\n2\n3\n",157,{"image":632,"text":633,"number":634},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.158.png","158\nC - TOP\n",158,{"image":636,"text":637,"number":638},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.159.png","159\nC - TOP\nCenter: Kilt chair by Ethimo. 1. Esedra \nsunbed by Ethimo. 2. Mbrace armchair by \nSebastian Herkner for Dedon. 3. Mullbacka \nlamp, in bamboo and plastic by IKEA. 4. \nHanging Egg chair from the Icons collection \nby Sika Design. \u002F Apertura: Silla Kilt de \nEthimo. 1. Hamaca Esedra, de Ethimo. 2. \nButaca Mbrace de Sebastian Herkner para \nDedon. 3. Lámpara Mullbacka, en bambú y \nplástico, de IKEA. 4. Butaca colgante Egg \nde la colección Icons de Sika Design.\n4. renew nature\n4. naturaLeZa renOVaDa\nTeak and other tropical woods; wicker, rattan, or bamboo; linen, cotton, \nwool; coated aluminum; natural stone... today’s options are growing \nexponentially. But, if the objective is to expand the house, there is no \nbetter way than to blend it into nature. \u002F Teca y otras maderas tropicales; \nmimbre, ratán o bambú; linos, algodones, lana; aluminio revestido; piedra \nnatural…hoy las posibilidades se multiplican. Nada mejor que optar por \nmimetizarse con la naturaleza.\n1\n2\n3\n4\n",159,{"image":640,"text":641,"number":642},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.160.png","STYLE IN PRINT\nESTILO IMPRESO\nTop Books\nIT IS SAID THAT NOT OWNING BOOKS IS THE GREATEST \nOF POSSIBLE MISERIES. THESE HALF DOZEN INSPIRE, \nEDUCATE AND DECORATE. DICEN QUE CARECER DE LIBROS \nPROPIOS ES LA MAYOR DE LAS MISERIAS POSIBLES. ESTA \nMEDIA DOCENA INSPIRA, FORMA Y DECORA.\nTEXT BY \u002F TEXTO POR JORGE L. UZAL\nPHOTOGRAPHY BY \u002F FOTOGRAFÍA DE CAREN ALPERT\n",160,{"image":644,"text":645,"number":646},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.161.png","161\nC - TOP\nA philosophical lesson in shades \nof green through the places that \nthis gardener knew and loved.  \nUn libro sobre los espacios que \neste jardinero conoció y amó, \nademás de una verderescente \nlección filosófica.\nA “who’s who” of Scandinavian design from furni-\nture to fashion: past, present and even future.  \nUn ‘quién es quién’ del diseño escandinavo en \nmobiliario y moda: pasado, presente y hasta futuro. \nThis coffee table book is \na curated selection of the \nacclaimed American interior \ndesigner’s inspirations: from \nAvedon’s photography to classic \nHollywood. \u002F Todo lo que \ninspira al reconocido interiorista \nnorteamericano cabe en este \ncoffee table: de las fotografías \nde Avedon al Hollywood clásico.\nThe American journalist \nvisits seventy friends’ homes, \nguiding us through the \ndecoration, design and art.  \nLa periodista norteamericana \nvisita setenta casas de amigos \npara guiarnos por la  \ndecoración, el diseño y el arte.\nAn illustrated journey among \nthe titans of the London skyline, \nfrom St. Paul’s Cathedral and the \nLondon Eye to the Modern Tate \nand The Gherkin. \u002F Disfruta de \nun viaje ilustrado por los colosos \ndel skyline londinense, de St. \nPaul’s Cathedral o el London Eye \na la Modern Tate y The Gherkin.\nAn indispensable manual developed by the Havard \nGraduate School of Design on the discipline’s funda-\nmental elements throughout history. \u002F Desarrollado \npor la Havard Graduate School of Design, un manual \nimprescindible sobre los elementos fundamentales \nde la disciplina a lo largo de la historia.\nel jardin perdido\njorn de prÉCY\nELBA EDITORIAL\nnorTHern CoMForT\nvarios auTores\nGESTALTEN\nTHe big book oF CHiC\nMiles redd\nASSOULINE\nMaY i CoMe in?\nWendY goodMan\nABRAMS\nall THe buildings in \nlondon\nj. gulliver HanCoCk\nRIZZOLI\neleMenTs oF arCHiTeCTure\nreM koolHaas\nTASCHEN\nTOP BOOKS\n",161,{"image":648,"text":649,"number":650},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.162.png","af_DEKTON_ZVEREV.pdf   1   16\u002F1\u002F19   13:56\n",162,{"image":652,"text":653,"number":654},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.163.png","Redefining Surfaces.\nRedefining Kitchens.\nFlooring Dekton Lunar\nExterior Dekton Kreta\nKitchen Island Dekton Soke & Kreta Slim 4mm\nHomes evolve, they become \nsocial spaces in which we do \nnot only cook, but live in. \nWe have created a resistant \nand durable material with \nunlimited designs, to create \nspaces without labels.  \nFind out more about the 25 year Dekton warranty, \nlook out inspiration and find resources at www.cosentino.com\nNew Dekton\n",163,{"image":656,"text":657,"number":658},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3f\u002F3ce6c47b4546adb669b51434c5b5f7-28f7ddcd4c.164.png","A product designed by Cosentino®\nCindy Crawford on Silestone Eternal Marquina\nTOPS ON TOP\n",164,[],0,false,true,{"success":662,"data":664,"meta":873,"count":874,"next":875,"previous":876,"results":908,"brand_chips":969},[665,677,689,702,711,724,736,746,756,765,774,786,795,804,813,823,836,845,855,865],{"id":666,"title":667,"slug":668,"image":669,"source":670,"brand_name":671,"brand":672,"brand_slug":673,"file_size":674,"pages":675,"pages_count":405,"matched_pages":676,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26599,"News 2026","porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],[],{"id":678,"title":679,"slug":680,"image":681,"source":682,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":686,"pages":687,"pages_count":199,"matched_pages":688,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":690,"title":691,"slug":692,"image":693,"source":694,"brand_name":695,"brand":696,"brand_slug":697,"file_size":698,"pages":699,"pages_count":700,"matched_pages":701,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":703,"title":704,"slug":705,"image":706,"source":707,"brand_name":695,"brand":696,"brand_slug":697,"file_size":708,"pages":709,"pages_count":440,"matched_pages":710,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],[],{"id":712,"title":713,"slug":714,"image":715,"source":716,"brand_name":717,"brand":718,"brand_slug":719,"file_size":720,"pages":721,"pages_count":722,"matched_pages":723,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":725,"title":726,"slug":727,"image":728,"source":729,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":733,"pages":734,"pages_count":263,"matched_pages":735,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":737,"title":738,"slug":739,"image":740,"source":741,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":742,"pages":743,"pages_count":744,"matched_pages":745,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":747,"title":748,"slug":749,"image":750,"source":751,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":752,"pages":753,"pages_count":754,"matched_pages":755,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":757,"title":758,"slug":759,"image":760,"source":761,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":762,"pages":763,"pages_count":183,"matched_pages":764,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":766,"title":767,"slug":768,"image":769,"source":770,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":771,"pages":772,"pages_count":586,"matched_pages":773,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],[],{"id":775,"title":776,"slug":777,"image":778,"source":779,"brand_name":780,"brand":781,"brand_slug":782,"file_size":783,"pages":784,"pages_count":80,"matched_pages":785,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":787,"title":788,"slug":789,"image":790,"source":791,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":792,"pages":793,"pages_count":409,"matched_pages":794,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],[],{"id":796,"title":797,"slug":798,"image":799,"source":800,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":801,"pages":802,"pages_count":606,"matched_pages":803,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26583,"Pigment France 2026","giobagnara-pigment-france-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F00\u002F394bcaf5adfa23d7243aa512a0dd67-292d16393c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc4\u002F485c540ca42207213690262e6468a2-292d14d9b5.pdf","127.5 MB",[],[],{"id":805,"title":806,"slug":807,"image":808,"source":809,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":810,"pages":811,"pages_count":754,"matched_pages":812,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26584,"Rudi 2026","giobagnara-rudi-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F7e\u002F4dd524b56e79aeda431f14f4fe1069-292d15c3f9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002Fc19ea3b6cbea78f50140a3e5f872d8-292d14d9c0.pdf","134.0 MB",[],[],{"id":814,"title":815,"slug":816,"image":817,"source":818,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":819,"pages":820,"pages_count":821,"matched_pages":822,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26585,"Riviere 2026","giobagnara-riviere-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fed\u002F017702644dc149d47ca54e182c820b-292d154e96.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F8c\u002F4afc407dc4db9e13219e5295f76976-292d14d9cb.pdf","127.3 MB",[],202,[],{"id":824,"title":825,"slug":826,"image":827,"source":828,"brand_name":829,"brand":830,"brand_slug":831,"file_size":832,"pages":833,"pages_count":834,"matched_pages":835,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26586,"Outdoor 2026","atmosphera-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd6\u002Fab855609f1a95186f6ccd83055cc20-292d18f82f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F90\u002Fb7983122cc2d6cabbb384898663939-292d179899.pdf","Atmosphera",977,"atmosphera","39.2 MB",[],235,[],{"id":837,"title":838,"slug":839,"image":840,"source":841,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":842,"pages":843,"pages_count":243,"matched_pages":844,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26587,"Giobagnara x PoltronaFrau 2026","giobagnara-x-poltronafrau-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd0\u002F6899938ad0400f5dbea066e0d861fc-292d1882ea.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F4c\u002Faac20af747b8da46542a7f50bb0c42-292d17989d.pdf","46.7 MB",[],[],{"id":846,"title":847,"slug":848,"image":849,"source":850,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":851,"pages":852,"pages_count":853,"matched_pages":854,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26588,"Design Editions 2026","giobagnara-design-editions-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F94\u002F9e001b70b82b057a99547b62a5cd72-292d180db9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F85\u002F8b7fba451e37f0288f2fd06246bf47-292d1798a2.pdf","331.6 MB",[],446,[],{"id":856,"title":857,"slug":858,"image":859,"source":860,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":861,"pages":862,"pages_count":863,"matched_pages":864,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26589,"Encyclopedia 2026","giobagnara-encyclopedia-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff5\u002F8ff500491988ed2c8c49351db1fff5-292d1bb78a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F6f\u002F7bb3601e56ae4fefdd94a2f11b57e2-292d1a57a1.pdf","358.6 MB",[],1981,[],{"id":866,"title":667,"slug":867,"image":868,"source":869,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":870,"pages":871,"pages_count":503,"matched_pages":872,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},26590,"giobagnara-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc9\u002F77e2d4731c2643875d7adc77b62a46-292d1b4203.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fa6\u002F3fbc6e2e56d402392537b12f6edab9-292d1a57c5.pdf","85.8 MB",[],[],{"count":874,"next":875,"previous":876,"brand_chips":877},14117,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[878,881,884,887,890,893,896,899,902,905],{"title":879,"slug":880,"count":376},"SICIS","sicis",{"title":882,"slug":883,"count":318},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":885,"slug":886,"count":318},"Terratinta","terratinta",{"title":888,"slug":889,"count":318},"Magis","magis",{"title":891,"slug":892,"count":267},"True Design","true-design",{"title":894,"slug":895,"count":255},"Covet House","covet-house",{"title":897,"slug":898,"count":243},"Ares Line","ares-line",{"title":900,"slug":901,"count":243},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":903,"slug":904,"count":235},"Karpenter","karpenter",{"title":906,"slug":907,"count":235},"Visionnaire","visionnaire",[909,912,915,918,921,924,927,930,933,936,939,942,945,948,951,954,957,960,963,966],{"id":666,"title":667,"slug":668,"image":669,"source":670,"brand_name":671,"brand":672,"brand_slug":673,"file_size":674,"pages":910,"pages_count":405,"matched_pages":911,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":678,"title":679,"slug":680,"image":681,"source":682,"brand_name":683,"brand":684,"brand_slug":685,"file_size":686,"pages":913,"pages_count":199,"matched_pages":914,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":690,"title":691,"slug":692,"image":693,"source":694,"brand_name":695,"brand":696,"brand_slug":697,"file_size":698,"pages":916,"pages_count":700,"matched_pages":917,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":703,"title":704,"slug":705,"image":706,"source":707,"brand_name":695,"brand":696,"brand_slug":697,"file_size":708,"pages":919,"pages_count":440,"matched_pages":920,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":712,"title":713,"slug":714,"image":715,"source":716,"brand_name":717,"brand":718,"brand_slug":719,"file_size":720,"pages":922,"pages_count":722,"matched_pages":923,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":725,"title":726,"slug":727,"image":728,"source":729,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":733,"pages":925,"pages_count":263,"matched_pages":926,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":737,"title":738,"slug":739,"image":740,"source":741,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":742,"pages":928,"pages_count":744,"matched_pages":929,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":747,"title":748,"slug":749,"image":750,"source":751,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":752,"pages":931,"pages_count":754,"matched_pages":932,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":757,"title":758,"slug":759,"image":760,"source":761,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":762,"pages":934,"pages_count":183,"matched_pages":935,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":766,"title":767,"slug":768,"image":769,"source":770,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":771,"pages":937,"pages_count":586,"matched_pages":938,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":775,"title":776,"slug":777,"image":778,"source":779,"brand_name":780,"brand":781,"brand_slug":782,"file_size":783,"pages":940,"pages_count":80,"matched_pages":941,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":787,"title":788,"slug":789,"image":790,"source":791,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":792,"pages":943,"pages_count":409,"matched_pages":944,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":796,"title":797,"slug":798,"image":799,"source":800,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":801,"pages":946,"pages_count":606,"matched_pages":947,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":805,"title":806,"slug":807,"image":808,"source":809,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":810,"pages":949,"pages_count":754,"matched_pages":950,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":814,"title":815,"slug":816,"image":817,"source":818,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":819,"pages":952,"pages_count":821,"matched_pages":953,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":824,"title":825,"slug":826,"image":827,"source":828,"brand_name":829,"brand":830,"brand_slug":831,"file_size":832,"pages":955,"pages_count":834,"matched_pages":956,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":837,"title":838,"slug":839,"image":840,"source":841,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":842,"pages":958,"pages_count":243,"matched_pages":959,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":846,"title":847,"slug":848,"image":849,"source":850,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":851,"pages":961,"pages_count":853,"matched_pages":962,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":856,"title":857,"slug":858,"image":859,"source":860,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":861,"pages":964,"pages_count":863,"matched_pages":965,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],{"id":866,"title":667,"slug":867,"image":868,"source":869,"brand_name":730,"brand":731,"brand_slug":732,"file_size":870,"pages":967,"pages_count":503,"matched_pages":968,"match_count":660,"two_pages":661,"show_text":662},[],[],[970,971,972,973,974,975,976,977,978,979],{"title":879,"slug":880,"count":376},{"title":882,"slug":883,"count":318},{"title":885,"slug":886,"count":318},{"title":888,"slug":889,"count":318},{"title":891,"slug":892,"count":267},{"title":894,"slug":895,"count":255},{"title":897,"slug":898,"count":243},{"title":900,"slug":901,"count":243},{"title":903,"slug":904,"count":235},{"title":906,"slug":907,"count":235}]