details of both worlds. To pro-
vide Twils with a key for opening
doors onto new markets.”
The visual impact is one of ex-
treme comfort, with large, soft cushions
and a high, deep seat. The ergonomic
aspect has undergone an evolution. And
there’s also a deeply functional aspect,
with the structures of each module able
to be secured to bars of varying lengths.
A small space divides one seat from the
next: a remnant typical of a technical
product intended for collective use. Luca
Nichetto is right: Biggie is a contempo-
rary passepartout.
7.
The gender
Padded means soft. Gentle, wel-
coming. Biggie has a gender, she’s fem-
inine. This is apparent in the rationale of
using a single mould, in the nearness of
contrasting details, in the desire for an
aesthetic that unites different cultures
and ways of living. And in the shape of
the bed: the gentle curve of the wooden
structure, delicate, almost poetic. But
your eyes have to be open to it.
un binario di lunghezza aggiustabile. Un
piccolo spazio divide una seduta dall’al-
tra: una memoria da prodotto tecnico,
destinato a un uso collettivo. Ha ragione
Luca Nichetto: Biggie è un passepartout
contemporaneo.
7.
Il genere
Imbottito sta per morbido. Gentile,
accogliente. Biggie ha un genere, ed è
femminile. Nella razionalità della solu-
zione dello stampo unico, nella vicinanza
di istanze opposte, nella ricerca estetica
che media diverse culture e diversi modi
di vivere. E nelle forme del letto: la curva
dolce nella scocca di legno è delicata,
poetica. Va cercata però.