262
263
Erano gli anni ’70 quando abbiamo cominciato a sperimentare
con il vetro di Murano e, anche se le generazioni sono
cambiate, il vetro si soffia come una volta: ci vogliono un
maestro vetraio e due polmoni forti. Lavorare al giorno
d’oggi con questo materiale è come rivisitare un piatto
della tradizione. Gli ingredienti rimangono gli stessi, ma nel
sapore trovi qualcosa di nuovo.
We started to experiment with Murano glass in the 1970s
and, even if the generations have changed, the glass is
blown as it once was: it needs a master glassblower and
two strong lungs. Working with this material every day is
like revisiting a traditional dish. The ingredients are the
same but there is something new in the taste.
C’est dans les années 70 que nous avons commencé à
faire des expériences avec le verre de Murano et, bien
que le temps soit passé, le verre continue à être soufflé
comme autrefois, grâce à l’habileté d’un maitre verrier
et à ses deux bons poumons. Travailler avec cette
matière aujourd’hui, c’est un peu comme revisiter un plat
traditionnel : les ingrédients restent les mêmes, mais on
trouve, dans la saveur, quelque chose de nouveau.
Es war in den 70er-Jahren, als wir angefangen haben mit
Muranoglas zu experimentieren. Und auch wenn sich
die Generationen verändert haben, wird das Glas noch
wie damals geblasen: Dafür werden ein Glasbläser und
zwei kräftige Lungen benötigt. Heutzutage mit diesem
Material zu arbeiten ist wie eine traditionelle Speise neu zu
erfinden. Die Zutaten bleiben gleich, aber der Geschmack
enthält etwas Neues.
Eran los años 70 cuando empezamos a experimentar
con el vidrio de Murano y, aunque las generaciones han
cambiado, el vidrio se sigue soplando como antes: se
requiere un maestro vidriero y dos pulmones fuertes.
Trabajar hoy con este material significa reinterpretar un
plato de la tradición. Los ingredientes siguen siendo los
mismos pero se le añade algo nuevo al sabor.
“SECIO PAR
L’ ACQUA
E ALTRA
ROBA.”