Anche se, nel turbine vertiginoso della vita quotidiana,
non hanno che un uso puramente pratico, alcuni
arredi possiedono la capacità poetica di sospendere
il moto perpetuo da cui siamo trascinati.
Questo pensavo, ogni qualvolta l’orologio a pendolo
in noce principe batteva il suo rintocco.
Non avevo ancora tolto dall’appendiabiti il borsalino
che Lei si divertiva talvolta ad indossare. Espressione
scaramantica o di pigrizia? Non avrei saputo dirlo. La
cucina, con la grande isola centrale in noce principe
intagliata e fiori in foglia oro, ed il top in marmo
bianco, possedeva quella natura orgogliosa e un po’
folle ma al tempo stesso rassicurante.
Some furniture, which have a purely practical use
in the dizzy whirl of daily life, also have the poetical
ability of suspending the perpetual motion which
drags us off.
This is what I used to think each time the “principe”
chestnut pendulum clock stroke the hour.
I hadn’t taken off the hat-stand the Borsalino she
sometimes enjoyed to wear. Was it for superstition
or laziness? I couldn’t say.
The kitchen, with its big central “principe” chestnut
island carved with gold leaf flowers and its white
marble top, had a proud and quite crazy character,
at the same time being also reassuring.
Mucha
Kitchens
283