Salì alle camere, passandole in rassegna una ad una,
frusciante figura nei corridoi.
Quelle variazioni di ambienti, forme e colori
mostravano una sconcertante capacità di cogliere
significativi e diversi lati della sua personalità, con
la continua mobilità delle linee e le tonalità variabili.
Nell’una, la boiserie in nero antico, con i suoi ricercati
fregi ed inserti in tessuto, il grande letto coordinato,
gli specchi anticati che lasciavano emergere la sua
immagine più appassionata.
Nell’altra, la leggerezza dei bianchi e dei fregi in foglia
oro, dalla boiserie, alla seduta a dondolo leggera,
alla toiletta, esprimevano la sua indole leziosa, per
giungere al calore dell’ultima camera, espressione
del lato intimistico, con il copioso armadio a quattro
ante ed il divanetto rosa.
E qui si accomodò, sfinge dal volto imperscutabile.
She went up to the bedrooms, reviewing them one
by one, whishing silhouette in the hallways.
The variations of atmospheres, shapes and colors
showed an astonishing ability to seize the different
and meaningful aspects of her personality, through
the continuous movement of lines and the variable
shades. In one room the “nero antico” boiserie
with its refined decorations and fabric insets, the
big coordinated bed, the old looking mirrors let her
passionate side emerge.
In another, the lightness of white and of the gold
leaf decorations, the light rocking chair, the dressing
table, expressed her affected nature. The warmth of
the last room, with its copious four door wardrobe
and the little pink sofa was the expression of
her intimist side. And there she made herself
comfortable, inscrutable faced sphinx.
Mucha
Bedrooms
207