3
2
“THE CRAFTSMAN ISN’T EVER FOLLOWING A SINGLE LINE OF INSTRUCTION. HE’S MAKING DECISION AS HE GOES ALONG. FOR THAT
REASON HE’LL BE ABSORBED AND ATTENTIVE TO WHAT HE’S DOING EVEN THOUGH HE DOESN’T DELIBERATELY CONTRIVE THIS. HIS
MOTIONS AND THE MACHINE ARE IN A KIND OF HARMONY. HE ISN’T FOLLOWING ANY SET OF WRITTEN INSTRUCTIONS BECAUSE THE
NATURE OF THE MATERIAL AT HAND DETERMINES HIS THOUGHTS AND MOTIONS, WHICH SIMULTANEOUSLY CHANGE THE NATURE
OF THE MATERIAL AT HAND. THE MATERIAL AND HIS THOUGHTS ARE CHANGING TOGETHER IN A PROGRESSION OF CHANGES UNTIL
HIS MIND’S AT REST AT THE SAME TIME THE MATERIAL’S RIGHT”. “SOUNDS LIKE ART,” THE INSTRUCTOR SAYS. “WELL, IT IS ART,” I SAY.
“L’ARTIGIANO NON SI ATTIENE MAI ALLE ISTRUZIONI. DECIDE MAN MANO QUEL CHE DEVE FARE; SARÀ CONCENTRATO E
ATTENTO SENZA IL MINIMO SFORZO. I SUOI MOVIMENTI E LA MACCHINA SONO COME IN SINTONIA. È LA NATURA DELLA MATERIA SU
CUI LAVORA A DETERMINARE I SUOI PENSIERI E I SUOI MOVIMENTI, E QUESTI A LORO VOLTA, CAMBIANO LA NATURA DELLA MATERIA.
LA MATERIA E I PENSIERI DELL’ARTIGIANO SI TRASFORMANO INSIEME, CAMBIANO GRADUALMENTE, FINO AL MOMENTO IN CUI
LA MENTE È IN QUIETE E LA MATERIA HA TROVATO LA SUA FORMA”. “COME NELL’ARTE” DICE IL PROFESSORE. “BÉ, È ARTE” RIBATTO.