44
17.
Due stelle
Two stars
«Abbiamo imparato a cucinare da nostra nonna, in un
villaggio nella giungla, nel Myanmar,» spiegarono le due
chef alla giornalista. «La nostra Wild Kitchen Outdoor è
nata da lei, imitando i suoi gesti, inventando piatti a base
di rametti, foglie e fango. L’arte di impiattare viene da lì».
«Dal fango alle stelle Michelin...»
«Due stelle. Una per ciascuna. Vede, noi detestiamo doverci
dividere le cose. Questo fatto ci affligge dall’infanzia.
Quando chiunque può vedere quanto siamo diverse. Non siamo
certo come quelle coppie di gemelli che si vestono uguali
eccetera. Amiamo distinguerci».
La giornalista le fissò, sgomenta: su due poltrone identiche,
erano vestite identiche. Fino all’ultimo dettaglio.
«Oggi è un caso» puntualizzarono in sincrono, un po’ seccate,
portando simultaneamente alle labbra la loro famosa bevanda
al lime con due gesti perfettamente uguali.
«Our grandmother taught us to cook back in Myanmar,
in a village deep in the jungle,» the two twin chefs told
the journalist. «Our Wild Outdoor Kitchen was based entirely
on her teachings. We imitated everything she did, inventing
dishes based on twigs, leaves, and mud. That’s where we
learned the art of plating».
«So, from the mud to two Michelin stars...»
«That’s right, two stars. One star each. You understand,
we don’t like sharing. We’ve been that way since were kids.
It’s been a problem our whole lives. After all, anyone can
see how different we are. We’re not like those twins who
dress alike and talk alike. We love being different».
The journalist stared at them. She was dumbfounded:
sitting in two identical armchairs, the twins were dressed
identically. Right down to the tiniest detail.
«Today’s just a fluke,» they both explained in unison,
clearly annoyed, lifting their famous lime-infused beverage
to their lips simultaneously, tipping the glasses back with
identical synchronized gestures.