30
11.
Libri, caffè, camino acceso
Books, coffee, fire lit
Aveva nevicato tutta la notte. Le strade, vidi sul
bollettino meteo, non sarebbero state praticabili prima
del passaggio degli spazzaneve, impegnati altrove.
Si avverava quella condizione che avevo sempre sognato,
fin da studente: restare bloccati in montagna. Libri,
caffè, camino acceso, giochi di società, diversi spuntini
ad allietare la giornata. Se non che, quando scesi al piano
di sotto, trovai la mia poltrona già occupata.
«Papà, non puoi entrare nel nostro tepee,» mi fece presente
Caterina, spuntando da sotto al copriletto che faceva
le veci della pelle di bisonte.
«Lupo grigio non sarebbe contento di questa intrusione
di uomo bianco,» puntualizzò Marianna.
Lupo grigio sonnecchiava beato fra le due pesti.
Fu così che mi spedirono in cucina a preparare la colazione.
The snow fell all night long. The weatherman said that
the roads would be impassable until the snowplows came
through, and they were needed elsewhere for the near future.
We were looking at a situation I’d dreamed of since
I was a kid: snowed in at our mountain house. We had plenty
of books and coffee, a crackling fire, board games, and plenty
of snacks and treats to pass the time. Only, when I went
downstairs, I found my armchair already taken.
«Papa, you’re not allowed in our teepee,» Caterina warned me,
peeking out from under the blanket that in her imagination
was a furry buffalo pelt.
«Gray Wolf would frown at the thought of a paleface setting
foot in here,» Marianna added, sternly.
Gray Wolf lay dozing contentedly, snuggled between my two
little troublemakers. And so I was sent off to the kitchen
to whip up breakfast.