270
Il vassoio della colazione ancora sul letto, con
le tazze da caffè e i dolci come piacciono a
lei. Le sue scarpe eleganti lasciate in mezzo
alla stanza, perché in casa preferisce stare
scalza, correndo qua e là come una gazzella.
Sono quasi le nove di sabato mattina, devo
sbrigarmi: oggi porto mia figlia a giocare a
golf. La piccola Penelope mi guarda incantata
mentre scelgo le mazze, con i capelli, scuri
come i miei, stretti in due nastri rossi. Io le sorrido
e le faccio toccare le mazze di ferro.
Il sabato mattina per me significa Martina, ma
anche Penelope. E mio padre.
The breakfast tray sits on the bed, with coffee
cups and sweets that she likes. Her elegant
shoes left in the middle of the room, because
at home she prefers to be barefoot, running
around like a gazelle. It is nearly nine o’clock
on Saturday morning, I have to hurry up: today
I take my daughter to play golf. Little Penelope
looks at me enchanted while I choose the
clubs, with her hair, as dark as mine, tied with
two red ribbons. I smile at her and I let her touch
the iron maces.
Saturday morning for me is Martina, but also
Penelope. And my father.
“Il sabato
mattina per me
significa Martina,
ma anche Penelope.
E mio padre.”
“SATURDAY MORNING FOR ME IS MARTINA, BUT ALSO PENELOPE. AND MY FATHER.”