72
73
JOSÉ A. GANDÍA-BLASCO CANALES WAS BORN IN ONTINYENT, VALENCIA. AFTER STUDYING LAW AT THE UNIVERSITY OF VALENCIA,
HE BEGAN WORKING AT THE FAMILY BUSINESS GANDIA BLASCO S.A. IN THE 80S. HE IS CURRENTLY THE PRESIDENT AND CREATIVE
DIRECTOR OF THE GANDIA BLASCO GROUP. HE IS THE DESIGNER OF A LARGE PART OF THE GROUP'S MOST ICONIC FURNITURE
AND RUG COLLECTIONS, WHICH ARE SOLD IN MORE THAN 75 COUNTRIES.
JOSÉ A. GANDÍA-BLASCO CANALES NACE EN ONTINYENT, VALENCIA. TRAS CURSAR ESTUDIOS DE DERE-
CHO EN LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA, COMIENZA A TRABAJAR EN LA EMPRESA FAMILIAR GANDIA BLASCO
S.A. EN LOS AÑOS 80. ACTUALMENTE ES EL PRESIDENTE Y DIRECTOR CREATIVO DEL GRUPO GANDIA BLAS-
CO. SUYOS SON LOS DISEÑOS DE GRAN PARTE DE LAS COLECCIONES DE MUEBLES Y ALFOMBRAS MÁS
ICÓNICOS DEL GRUPO, QUE SE COMERCIALIZAN EN MÁS DE 75 PAÍSES.
ROMERO & VALLEJO IS A STUDIO SPECIALIZING IN COMPREHENSIVE PROJECTS OF AR-
CHITECTURE, INTERIOR DESIGN, PRODUCT DESIGN, AND CREATIVE DIRECTION. FOUN-
DED IN 2004 BY ARCHITECTS SARA ROMERO AND MARIANO VALLEJO IN TOLEDO, IT
HAS A MULTIDISCIPLINARY TEAM 1 ALSO COMPRISING DESIGNERS, ENGINEERS, LAW-
YERS, AND ECONOMISTS. THEY WORK INTERNATIONALLY, ADDRESSING ALL PHASES
AND DISCIPLINES OF A PROJECT, WHETHER IT IS ARCHITECTURE, PRODUCT DESIGN,
OR BRAND IDENTITY. AMONG THEIR WORKS, THE COHOUSING FOR YOUNG PEOPLE
SIX PATIO APARTMENTS AND THE SENIOR HOUSING VITÁPOLIS IN
TOLEDO STAND OUT, AS WELL AS THE DIRECTION OF THE FORMER
INTERIOR DESIGN DEPARTMENT OF THE HEM FIRM IN BERLIN. THEY
ARE REGULAR COLLABORATORS OF GANDIABLASCO AND GAN,
HAVING ALSO DIRECTED BOTH THE CONCEPTION AND LAUNCH OF
DIABLA DURING ITS FIRST THREE YEARS.
ROMERO & VALLEJO ES UN ESTUDIO ESPECIALIZADO EN PROYECTOS INTEGRALES
DE ARQUITECTURA, INTERIORISMO, DISEÑO DE PRODUCTO Y DIRECCIÓN CREATI-
VA. FUNDADO EN 2004 POR LOS ARQUITECTOS SARA ROMERO Y MARIANO VALLEJO
EN TOLEDO, CUENTA CON UN EQUIPO MULTIDISCIPLINAR INTEGRADO TAMBIÉN POR
DISEÑADORES, INGENIEROS, ABOGADOS Y ECONOMISTAS. TRABAJAN INTERNACIO-
NALMENTE ABORDANDO TODAS LAS FASES Y DISCIPLINAS DE UN PROYECTO, YA SE
TRATE DE ARQUITECTURA, DISEÑO DE PRODUCTO O IDENTIDAD DE MARCA. ENTRE
SUS TRABAJOS, DESTACA EL COHOUSING PARA JÓVENES SIX PATIO APARTMENTS Y
LAS VIVIENDAS PARA SENIORS VITÁPOLIS EN TOLEDO, ASÍ COMO LA DIRECCIÓN DEL
ANTIGUO DEPARTAMENTO DE DISEÑO DE INTERIORES DE LA FIRMA HEM EN BERLÍN.
SON COLABORADORES HABITUALES DE GANDIABLASCO Y GAN, HABIENDO DIRIGI-
DO, ADEMÁS, TANTO LA CONCEPCIÓN COMO EL LANZAMIENTO DE DIABLA DURANTE
SUS TRES PRIMEROS AÑOS.
AFTER TRAINING IN FINE ARTS AT THE SAN CARLOS SCHOOL OF VALENCIA, SANDRA FIGUEROLA DIRECTED HER PROFESSIONAL
CAREER TOWARDS GRAPHIC DESIGN. IN 1984, SHE FOUNDED THE LA NAVE COLLECTIVE WITH TEN OTHER DESIGNERS, A STUDIO
THAT WAS A BENCHMARK OF VALENCIAN DESIGN UNTIL ITS DISSOLUTION IN 1991. AFTERWARDS, 1 SHE CONTINUED WORKING
BOTH IN ASSOCIATION WITH OTHER DESIGNERS AND INDEPENDENTLY, DEVELOPING HER ACTIVITY IN VARIOUS AREAS OF DESIGN:
GRAPHIC, INDUSTRIAL, AND TEXTILE. SHE HAS SPECIFICALLY EXCELLED IN THE FIELD OF GRAPHIC, EDITORIAL AND CORPORATE
IDENTITY DESIGN – TOGETHER WITH MARISA GALLÉN, SHE DESIGNED THE GANDIABLASCO LOGO. APART FROM CONTINUING AS
AN INDEPENDENT DESIGNER, SHE IS ALSO PART OF THE HUP HOTELS STUDIO, WHERE SHE CONCURRENTLY DEVELOPS GRAPHICS
APPLIED TO SPACES.
TRAS FORMARSE EN BELLAS ARTES EN LA ESCUELA DE SAN CARLOS DE VALENCIA, SANDRA FIGUEROLA
ENCAMINÓ SU TRAYECTORIA PROFESIONAL HACIA EL DISEÑO GRÁFICO. EN 1984 FUNDÓ EL COLECTIVO LA
NAVE CON OTROS DIEZ DISEÑADORES, UN ESTUDIO QUE FUE TODO UN REFERENTE DEL DISEÑO VALENCIANO
HASTA SU DISOLUCIÓN EN 1991. DESPUÉS, CONTINUÓ TRABAJANDO TANTO EN ASOCIACIÓN CON OTROS
DISEÑADORES COMO DE MANERA INDEPENDIENTE, DESARROLLANDO SU ACTIVIDAD EN DIVERSAS ÁREAS
DEL DISEÑO: GRÁFICO, INDUSTRIAL Y TEXTIL. HA DESTACADO ESPECÍFICAMENTE EN EL ÁMBITO DEL DISEÑO
GRÁFICO, EDITORIAL Y DE IDENTIDAD CORPORATIVA –JUNTO CON MARISA GALLÉN, DISEÑÓ EL LOGOTIPO DE
GANDIABLASCO. APARTE DE CONTINUAR COMO DISEÑADORA INDEPENDIENTE, TAMBIÉN FORMA PARTE DEL
ESTUDIO HUP HOTELS, EN EL QUE PARALELAMENTE DESARROLLA GRÁFICA APLICADA A ESPACIOS.
BORN IN GERMANY, BODO SPERLEIN ESTABLISHED HIS STUDIO AND EPONYMOUS BRAND IN 2000 AFTER COMPLETING HIS STUDIES
IN PRODUCT DESIGN AT THE UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON, WHERE HE HAS BEEN BASED EVER SINCE. HE IS A DESIGNER WHO
APPROACHES HIS PROPOSALS NOT ONLY FROM THEIR UTILITY BUT ALSO CONSIDERING THEIR AESTHETIC AND EMOTIONAL IMPACT.
HIS WORK, THEREFORE, BLURS THE LINES BETWEEN DESIGN AND ART, AS IT IS BOTH FUNCTIONAL AND EXPRESSIVE. FURTHERMO-
RE, HE IS A CREATOR PARTICULARLY INTERESTED IN THE INTEGRATION OF CONTEMPORARY DESIGN AND ARTISANAL AND TRADI-
TIONAL CRAFTING TECHNIQUES, SEEKING TO MAKE HIS PIECES INNOVATIVE BUT, AT THE SAME TIME, DEEPLY ROOTED IN ARTISANAL
HERITAGE. THIS FUSION RESULTS IN TIMELESS DESIGNS THAT ARE SIMULTANEOUSLY PERCEIVED AS FUTURISTIC.
NACIDO EN ALEMANIA, BODO SPERLEIN CREÓ SU ESTUDIO Y MARCA HOMÓNIMA EN EL AÑO 2000 TRAS COM-
PLETAR SUS ESTUDIOS EN DISEÑO DE PRODUCTO EN LA UNIVERSITY OF THE ARTS DE LONDRES, DONDE DESDE
ENTONCES TIENE SU BASE. ES UN DISEÑADOR QUE ABORDA SUS PROPUESTAS NO SÓLO DESDE SU UTILIDAD
SINO TAMBIÉN CONSIDERANDO SU IMPACTO ESTÉTICO Y EMOCIONAL. SU TRABAJO, POR TANTO, DIFUMINA
LOS LÍMITES ENTRE EL DISEÑO Y EL ARTE, YA QUE ES A LA VEZ FUNCIONAL Y EXPRESIVO. ADEMÁS, ES UN
CREADOR ESPECIALMENTE INTERESADO EN LA INTEGRACIÓN DEL DISEÑO CONTEMPORÁNEO Y LAS TÉCNICAS
ARTESANALES Y TRADICIONALES DE ELABORACIÓN, BUSCANDO QUE SUS PIEZAS SEAN INNOVADORAS PERO
QUE, A LA VEZ, ESTÉN PROFUNDAMENTE ARRAIGADAS EN LA HERENCIA ARTESANAL. ESTA FUSIÓN DA COMO
RESULTADO DISEÑOS ATEMPORALES QUE AL MISMO TIEMPO SE PERCIBEN COMO FUTURISTAS.
FOUNDED IN BERLIN BY SIBLINGS SILVIA, ANTONIA, AND JULIUS, STUDIO TERHEDEBRÜGGE IS COMPOSED OF A MULTIDISCIPLI-
NARY TEAM SPECIALIZING IN BOTH THE DEVELOPMENT OF VISUAL IDENTITIES AND THE DESIGN OF FURNITURE, OBJECTS, AND
SPACES, WHOSE WORK MOVES BETWEEN THE FIELDS OF ART, DESIGN, AND CULTURE. THEIR APPROACH REVOLVES AROUND
THEIR OWN PRINCIPLE "FORM FOLLOWS FEELING," A REVISION OF THE CELEBRATED "FORM FOLLOWS FUNCTION" CONSIDERING
THAT, WHILE FUNCTION IS IMPORTANT, DESIGN MUST ALSO APPEAL TO EMOTIONS, GENERATING A CONNECTION WITH PEOPLE.
THEREFORE, THEY OFTEN WORK WITH COMPANIES LIKE GAN WHOSE CRAFTING PROCESSES ARE ARTISANAL, DUE TO THE UNI-
QUENESS, WARMTH, AND TEXTURE THAT THE HANDMADE BRINGS TO THE FINAL RESULT.
FUNDADO EN BERLÍN POR LOS HERMANOS SILVIA, ANTONIA Y JULIUS, STUDIO
TERHEDEBRÜGGE ESTÁ INTEGRADO POR UN EQUIPO MULTIDISCIPLINAR ESPE-
CIALIZADO TANTO EN EL DESARROLLO DE IDENTIDADES VISUALES COMO EN
EL DISEÑO DE MOBILIARIO, OBJETOS Y ESPACIOS, CUYO TRABAJO SE MUEVE
ENTRE LOS ÁMBITOS DEL ARTE, EL DISEÑO Y LA CULTURA. SU ENFOQUE GIRA
EN TORNO A SU PROPIO PRINCIPIO “LA FORMA SIGUE AL SENTIMIENTO”, UNA
REVISIÓN DEL CÉLEBRE “LA FORMA SIGUE A LA FUNCIÓN” CONSIDERANDO QUE,
SI BIEN LA FUNCIÓN ES IMPORTANTE, EL DISEÑO DEBE APELAR TAMBIÉN A LAS
EMOCIONES, GENERANDO UNA CONEXIÓN CON LAS PERSONAS. POR ELLO, A
MENUDO TRABAJAN CON EMPRESAS COMO GAN CUYOS PROCESOS DE ELABO-
RACIÓN SON ARTESANALES, POR LA SINGULARIDAD, CALIDEZ Y TEXTURA QUE
LO HECHO A MANO APORTA AL RESULTADO FINAL.
ABOUT THE DESIGNERS OF GAN'S NEW COLLECTIONS