UN TEMPO,
OGNI COSA
POSSEDEVA
UN SUONO.
Autrefois, chaque chose avait
un son.
Autrefois, chaque chose avait un
son. Les pierres communiquaient
avec le vent, le feu dansait avec
le bois, et la terre se mettait
patiemment en retrait, dans l’attente
de sa promesse silencieuse.
Car la terre n’est pas pressée.
Son rythme ne se mesure pas dans
les fragments de l’instant, mais dans
les cycles longs du temps.
Einmal hatte alles einen Klang.
Es war einmal eine Zeit, da hatte
alles einen Klang. Die Steine
kommunizierten mit dem Wind,
das Feuer tanzte mit dem Holz und
die Erde erwartete geduldig ihre
stille Verheißung.
Denn die Erde kennt keine Eile.
Ihr Rhythmus lässt sich nicht in
Bruchteilen von Sekunden, sondern
nur in langen Zeitzyklen messen.
There was a time when everything
made a sound.
There was a time when everything
made a sound. The wind whispered
to the stones and the fire danced
with wood, as the earth lay waiting
patiently for the fulfilment of its
silent promise.
Because the earth does not rush.
Its rhythm is not measured in fleeting
moments, but in long cycles of time.
12
FULL BODY3
TERRAPURA