El rumor sereno de un cauce inalterable abriga las suaves
sombras de un espacio que emerge de su interior, hogar
imperturbable y, al mismo tiempo, caminante fiel a los
nuevos designios del presente que llega. En él comulga
el suave peso de lo perenne y el arte sutil de quien acepta
su tiempo sin olvidar la raíz, de quien respeta el entorno
y le abre su puerta hacia la cotidianeidad, reposada,
que cobijan sus muros.
Emede nace a la orilla de este cauce, acompañada del
aroma de la madera e impulsada por el brío de un molino
que aprovechaba, cuidadosamente, la energía que el
caudal le proporcionaba. Exterior e interior se fundían,
así, en un único modo de comprender la existencia,
en una manera de habitar la tierra dando forma al vasto
contorno que la rodeaba e iniciando, pausadamente,
un trabajo artesanal que sobreviviría el paso del tiempo.
La Sénia sería su emplazamiento y la naturaleza su medio
de expresión.
5
The serene murmur of an unalterable river shelters the
soft shadows of a space that emerges from its interior,
an imperturbable home and, at the same time, a traveller
faithful to the new designs of the present that is coming.
In it communes the soft weight of the perennial and
the subtle art of those who accept their time without
forgetting the root, of those who respect the environment
and open their door to the peaceful daily life that shelters
its walls.
Emede is born on the banks of this riverbed, accompanied
by the aroma of wood and driven
by the verve of a mill that carefully took advantage of
the energy that the flow provided. Exterior and interior
merged, thus, in a single way of understanding existence,
in a way of inhabiting the earth, giving shape to the
vast contour that surrounded it and slowly initiating an
artisanal work that would survive the passage of time.
La Sénia would be its location and nature its means of
expression.
C
E