Ein filigranes Stück
von der Insel
A filigree piece
of the island
—
Wer wie Gordon Guillaumier auf
einer Mittelmeerinsel aufwächst, ver-
gisst die Ruhe des Wassers, den Duft
der Weite und die Geschichten der
Einheimischen zeitlebens nie mehr:
Der Maltese erinnerte sich in seiner
Arbeit für de Sede an die historischen
Stätten von Römern, Mauren, Franzo-
sen und des Johanniterordens auf der
Inselgruppe zwischen Sizilien und der
Küste Nordafrikas.
Entstanden ist aus diesem Schmelz-
tiegel der Erinnerungen das Abbild
einer Felsklippe, die der Gestalter
aus den Untiefen des Meeres aufragen
lässt: Auf einem einbeinigen, linear
designten Fuss liegt eine Tischplatte,
die so filigran wie selbstbewusst ihren
Zweck erfüllt: Hier bin ich – in einer
scheinbaren Nebenrolle, für alles
Grosse bereit.
—
Growing up, as Gordon Guillaumier
did, on a Mediterranean island, one
never forgets the calm of the water, the
scent of vastness and the stories of the
locals for as long as one may live:
in his work for de Sede, the Maltese
recalled the historic sites of Romans,
Moors, French and the Order of St.
John on the archipelago between Sici-
ly and the coast of North Africa.
The result of this melting pot of mem-
ories is the image of a rocky cliff that
the designer lifts up from the watery
depths: a single-legged, linearly
designed leg holds a tabletop that ful-
fills its mission in a manner that is as
filigree as it is confident: here I am – in
a seemingly minor role, and ready for
anything big that might come along.
„
Perfect sidekick
Mehr als nur ein profaner Beisteller
More than just a mundane side attraction
DS – 196