[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-foscarini-vite":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":976},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":971,"matched_pages":972,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},15399,"Vite","foscarini-vite","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F23\u002F56425e744a4079ef0b04b490b78f89-2854d77d26.pdf","Foscarini",90,"foscarini","56.3 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,52,55,58,62,65,68,71,75,78,81,84,87,90,93,97,101,105,109,112,116,119,122,126,129,133,137,141,145,148,151,154,157,160,163,166,169,172,175,178,181,185,189,193,197,200,203,206,209,212,215,218,221,224,227,231,235,239,243,246,249,252,255,258,261,265,269,273,277,280,283,286,289,292,295,298,301,304,307,310,314,317,321,325,328,331,334,337,340,343,346,349,352,355,358,362,366,370,374,377,380,383,386,389,392,395,398,401,404,408,412,416,420,423,426,429,432,435,438,441,444,447,450,453,456,459,462,465,468,471,475,479,483,487,490,493,496,499,503,506,509,513,517,521,525,528,531,534,537,540,543,546,549,552,555,559,563,567,571,574,578,581,584,587,590,593,596,599,603,606,610,614,618,622,625,628,631,634,637,640,643,646,649,652,655,658,661,665,669,673,677,680,683,686,689,692,695,698,701,704,707,711,715,719,723,726,729,732,735,738,741,744,747,751,755,759,763,766,769,772,775,778,781,784,787,790,793,796,799,802,805,808,812,816,820,824,828,832,836,840,844,848,852,856,860,864,868,872,876,880,884,888,892,896,900,904,908,912,916,920,924,928,932,936,940,944,948,952,956,960,964,968],{"image":7,"text":15,"number":16},"",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.2.png","Foscarini\n \nVITE. Lives. A voyage \nin five cities, three continents, \nsixteen homes. To explore \nthe shifting meaning of light, \nnarrating lives. To discover \nthat beauty is everywhere, \nif we observe with curiosity \nand wonder.\n \npictures\n \nby Gianluca Vassallo\n \nstories\n \nby Flavio Soriga\n \nNulla di questo progetto sarebbe\nstato possibile senza la disponibilità\nprima, la curiosità poi e il coinvolgimento\ndelle persone che ci hanno aperto le loro\ncase e le loro Vite. A tutti loro va il nostro\npiu sentito Grazie.\n \n \nNothing in this project would have\nbeen possible without the generosity,\ncuriosity and participation of the people\nwho have opened their homes and their\nLives to us. We send our heartfelt thanks\nto all of them.\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.3.png"," \nC’è un segreto per farsi ascoltare, quando si racconta \nuna storia, ed è partire dal cuore.\n \nPensare ai fatti, alle persone, agli oggetti che la \npopolano e, prima di descriverli, ascoltare le vibrazioni che \nci producono dentro. È una ricetta che riempie la vita:  \ndi chi narra ma anche di chi ascolta. E che funziona sempre. \nPerché alla fine – al netto di chi siamo e di cosa facciamo  \n– siamo tutti persone: viviamo di relazioni e di emozioni.\n \nPuò un marchio narrare storie in questo modo? \nNon è facile. Bisogna rinunciare al controllo e dare spazio \na chi sa ascoltare. È questo che abbiamo provato a \nfare con VITE. Lasciando un artista-fotografo, Gianluca \nVassallo e uno scrittore, Flavio Soriga, liberi di esprimersi, \nil loro sguardo e la parola liberi di aggirarsi in ambienti \nveri, personali e molto lontani dalla comunicazione tipica \ndel mondo del design in cui operiamo, che spesso teme \nl’imperfezione, quella che caratterizza la vita.\n \nIn Foscarini abbiamo dato spazio alla cultura \ndel progetto con Inventario, il magazine totalmente \nindipendente da ogni logica commerciale che abbiamo \nfondato. Abbiamo messo sotto i riflettori il design, \ntrasformando le nostre lampade in personaggi – con  \nil progetto Ritratti. Abbiamo raccontato il saper fare degli \nartigiani che le realizzano – con Maestrie. \nE ora, con VITE, abbiamo scelto di guardare il mondo con \nuno sguardo diverso. Di parlare di luce partendo non dalle \nlampade – chi le disegna, sviluppa o produce – ma dalle \npersone che vivono negli spazi che illuminano.\n \nVITE è un viaggio che ci ha portato tra città del Nord, \nSud, Est e Ovest, all’interno di ambienti veri, a incontrare \npersone reali. Persone che, sentendosi affini al progetto, \ncon molta pazienza ci hanno messo a disposizione le loro \ncase e le loro vite. In punta di piedi, ci siamo mossi nei loro \nambienti privati dove le nostre lampade si inseriscono \ncon naturalezza, diventando parte di un vissuto, mentre \nproducono il miracolo di caratterizzare e trasformare \nlo spazio.\n \nVITE è un obiettivo che indaga ambienti, esperienze, \nricordi, uno sguardo che si ferma anche sulle piccole cose, \ncoscienti che la bellezza è ovunque, se ci lasciamo stupire.\n \nCarlo Urbinati\n \nFondatore e Presidente Foscarini\nFoscarini — Vite\nLa bellezza è ovunque, se ci lasciamo stupire.\nScopri di più sul progetto: guarda il video\nDiscover more on the project: watch the video\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.4.png"," \nWhen telling a story, there’s a secret to capture \nlisteners: it should come from the heart. Before describing \nthe facts, people, and objects within a story, we have to \nlisten to the vibrations they produce inside us; this process \nis captivating to both the teller and the listener, because  \nno matter where we stand, we are all human, and we thrive \non relationships and emotions.\n \nCan a brand also tell stories in such way? It’s not easy, \nas it means a certain loss of control to those who recount \nstories from a different perspective; this is exactly what we \nattempted to do with the VITE (LIVES) project at Foscarini. \nWe gave the artist-photographer Gianluca Vassallo\nand the writer Flavio Soriga, freedom to express themselves \nthrough their gazes and words, freedom to roam in real, \npersonal environments. The project is a huge departure \nfrom the way design companies typically communicate  \nto eliminate all imperfection, even though it is part of  \nall of our lives.\n \nAt Foscarini, we have made space for culture with \nInventario, a magazine created to reflect on global design \nfrom an independent point of view; we have transformed \nour lamps into characters in Ritratti – a visual storytelling \nproject with our designs featured as “heros”; we have \nnarrated the skills of the artisans who make Foscarini lamps \nin Maestrie – a special photography and book project \nhighlighting the talent so key to our success. Now, with \nVITE, we have decided to observe the world from a different \nvantage point and to talk about light through stories told \nby people in their personal spaces.\n \nVITE is a voyage that takes us to cities in the North, \nSouth, East and West, inside real lives of real people. We are \ngrateful to the people who took part in the project – they not \nonly opened their homes, but also their lives to us. On tiptoe, \nwe entered people’s private spaces, and placed our lamps \nwhere it felt the most natural. The lamps became part of \n“the everyday” as they characterised and transformed  \nthe spaces they outfit.\n \nVITE is a lens that captures context, experiences,  \nand memories, as well as a gaze that lingers over minuscule \nthings that make us realize: beauty is everywhere if we \nsimply allow it to amaze us.\n \nCarlo Urbinati\n \nFounder and President Foscarini\nFoscarini — Vite\nBeauty is everywhere, if we allow it to amaze us.\nScopri di più sul progetto: guarda il video\nDiscover more on the project: watch the video\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.5.png"," \nNelle case degli altri ci sono vite, storie, \npersone, nelle case della fantasia degli scrittori \ntrascorrono i loro giorni i personaggi che mai \ndavvero hanno vissuto, mai sono andati per \nle strade del mondo, non combattono e non \nperiscono e non trionfano, sono il sogno di un \ninsonne, i personaggi; sono visi e corpi intravisti \nal risveglio, radunati in giorni e settimane e mesi \ndi fatica davanti a una pagina.\n \nNelle case degli altri bisognerebbe entrare, \nse fosse possibile, ogni giorno per fare domande, \nbussare alle porte e informarsi su quello che \naccade, guardare in faccia i suoi abitanti, per \nricordare e raccontare quelle rughe, quegli occhi \nsplendenti, quelle camicie stanche di lavoro, \ni jeans sdruciti, gli abiti nuovi per la festa per cui \nci si sta preparando. Andate nelle case degli altri \n- dice lo scrittore che ha pubblicato molti libri a \nchi inizia a scrivere - non illudetevi di poter creare \nmondi nella vostra testa senza conoscere quello \nvero, di mondo, senza aver consumato le vostre \nscarpe per le strade di Napoli, New York o \nVenezia, il vostro lavoro è camminare, parlare e \nascoltare, raccogliere conversazioni, essere \ncuriosi, sempre pronti a partire.\n \nNelle case degli altri, oltre le porte chiuse, \ndietro le finestre spalancate su Central Park, al \nterzo piano di una casa accanto al Duomo di \nNapoli, in quel balcone che affaccia su una chiesa \ndi Venezia, nelle case degli altri c’è un padre \nche riscalda il latte al suo bambino tanto atteso \ne finalmente venuto al mondo, c’è una donna \nbellissima che legge la mail di un vecchio amore,\nci sono due amanti clandestini, un insegnante \nche prepara la sua ultima lezione e poi andrà in \npensione, dietro le porte nelle case degli altri \nsi nasce e si muore, si progettano trasferimenti, \nviaggi, separazioni e nuovi inizi, si pronunciano \n \nIn the homes of others, there are lives, \nstories, and people. In the homes imagined by \nwriters, characters who have never truly lived, \nnever roamed the streets of the world, spend \ntheir days. They do not combat, or perish, nor do \nthey triumph. These characters are the dream \nof an insomniac, faces and bodies glimpsed at \nreawakening, or gathered over days, weeks, and \nmonths of labour in front of a once-blank page.\n \n \nIf it were possible, we should enter the \nhomes of others every day, to ask questions, \nknocking on doors and finding out what’s \nhappening, looking the inhabitants in the face \nto remember and recount those wrinkles, those \nshining eyes, those shirts fatigued by work, those \nworn-out jeans, those new outfits dressed for \na party. Go into the homes of others – says the \nwriter who has published many books to the \nrookies. Don’t deceive yourself into thinking you \ncan create worlds in your head without knowing \nthe real world, without having worn out your \nshoes walking the streets of Naples, New York, \nor Venice. Your job is to roam, to talk, and to \nlisten - to gather conversations, to be curious and \nalways ready for a journey.\n  \nIn the homes of others, behind the closed \ndoors, behind windows gaping over Central \nPark; on the third floor of a house next to the \ncathedral of Naples; on the balcony facing a \nchurch in Venice,  in the homes of others there \nis a father warming milk for a long-awaited \nson who has just come into the world; there’s \na beautiful woman reading love letters from an \nold flame; there are two secret lovers; there is \na teacher who prepares his last lecture before \ngoing into retirement. Behind the closed doors, \nin the houses of others, people live and die, \nthey plan relocations, travels, separations, and \nNelle case \ndegli altri, la luce.\nLight, in the homes \nof others.\nFoscarini — Vite\nFlavio Soriga\nNelle case degli altri, la luce.\n007\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.6.png","accuse e recriminazioni, si chiede perdono e \nsi giura amore.\n \n \nSono uno scrittore, la luce è quel che \nricordo dei giorni che vivo, e le voci. La luce che \nesce dalle finestre delle case degli altri, quando \ncammino per le strade affollate al pomeriggio o \ndeserte in piena notte, è sempre stata il mio \ntormento, per non poter bussare ai portoni e \nchiedere di entrare, di farmi raccontare che \nsuccede, e se non succede niente, che luce è \nquella?, di chi sta riposando o preparando una \nfesta?, di un marito annoiato o di un figlio che sta \nper partire lontano? Non c’è un lavoro che potessi \nsognare più bello di questo: essere mandato in \nalcune città del mondo a bussare alla porta di \nsconosciuti felici di farmi entrare, di rispondere \nalle mie domande. “Mi chiamo Olya, sono russa di \nnascita, New York è la mia città da tanto tempo, lo \nsarà per sempre, questa casa che ho potuto \ncomprare dà sul parco-passeggiata chiamato \nHigh Line, ho tolto le tende, è come uno \nspettacolo che offro alla città che mi ha offerto \ntanto”.\n \nScrivere storie vere, di persone vere, che \nvivono come tutti in case più o meno normali, \npagate in contanti o con mutui trentennali, \nscrivere dopo avere guardato in faccia uomini e \ndonne che un attimo prima non conoscevo, \nquesto ho fatto per Foscarini. La luce delle loro \ncase le racconta Gianluca Vassallo, che come me \nviene da un’isola e ha questo male incurabile del \nvoler vedere tutto oltre il nostro mare, del volersi \nconsumare le scarpe nelle città enormi del \nmondo. La luce non si può raccontare a parole, le \nvite sì, questo ho provato a fare, sapendo che le \nvite sono più potenti sempre delle parole, ma \nquesto ci resta per provare a non essere vissuti \ninvano, dopotutto, questo soltanto: raccontare \ncon parole e storie, per quel che è possibile, nel \ncaso qualcuno voglia togliere tempo alla vita vera \nper leggerle.\nNelle case degli altri, la luce.\nFoscarini — Vite\nnew beginnings; they hurl accusations and \nrecriminations as forgiveness, and vow their love.\n  \nI am a writer. Light is what I recall of the \ndays I have lived, and voices. The light that shines \nfrom the windows of the homes of others, when \nI walk down crowded streets in the afternoon or \ndeserted ones late at night, has always been a \ntorment for me - knowing I could not knock on \nthe doors and ask to enter, to listen to what is \nhappening, and if nothing is happening, to ask: \nwhat kind of light is that? The light of someone \nresting, or preparing for a celebration? The light \nof a bored husband or a son about to set off on \na distant journey? I couldn’t dream of a better \njob than this one: to be sent to various cities in \nthe world to knock on the doors of strangers who \nare happy to welcome me inside, and to answer \nmy questions. “My name is Olya, I am Russian by \nbirth; New York has been my city for a long time, \nit will always be my home. I have managed to buy \nthis house with a view of the walkway of the High \nLine, and I have removed the curtains, as though \nto offer a performance to the city that has given \nme so much”.\n \n \nTo write true stories, about real people who \nlive, like everyone, in more or less normal houses, \npaid for in cash or with a 30-year mortgage; to \nwrite after having been face- to-face with men \nand women I didn’t know just a moment ago: this \nis what I have done for Foscarini. The light of \ntheir homes has been photographed by Gianluca \nVassallo, who, like me, comes from an island \nand has this incurable illness of wanting to see \neverything beyond our sea, of wanting to wear \nout his shoes in the enormous cities of the world. \nLight cannot be told in words, but lives can, and \nthis is what I have set out to do, knowing that lives \nare always more potent than words, but this is \nwhat is left for us, to try not to have lived in vain, \nafter all, simply this: to narrate with words and \nstories, as far as it is possible, in case someone \nwants to take some time from real life in order to \nread them.\nLight, in the homes of others.\n009\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.7.png","Paolo \nin Venice \n\u002F District: \nSanta Croce\nMaria \nin Naples \n\u002F District: \nChiaia\nNan Lang \nin Shanghai\n\u002F District: \nJing’an\nCarlo \nin New York \n\u002F District: \nBrooklyn\nBryan \nin New York \n\u002F District: \nWoodstock\nCarlo \nin Naples  \n\u002F District: \nBagnoli\nYing \nin Shanghai  \n\u002F District: \nXujiahui\nOlya \nin New York  \n\u002F District: \nChelsea\nTina \nin København  \n\u002F District: \nVesterbro\nAntonello \nin Naples \n\u002F District: \nDuomo\nJacopo \nin New York \n\u002F District: \nHarlem\nAnthia \nin Shanghai \n\u002F District: \nHongkou\nDavid \nin København \n\u002F District: \nFrederiksberg\nArnò \nin Naples \n\u002F District: \nChiaia\nLucia \nin Venice \n\u002F District: \nDorsoduro\nFrederick \nin København \n\u002F District: \nNørrebro\n013\n051\n071\n103\n239\n281\n303\n331\n361\n395\n423\n447\n131\n151\n181\n211\nFoscarini — Vite\nIndex\nNelle case degli altri, la luce.\nLight, in the homes of others.\n011\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.8.png","Foscarini — Vite\nPaolo a Venezia. Santa Croce\n Paolo \nin Venice  \n— Santa Croce \n \n\u002F “IL FASCINO DI \nUN’ABITAZIONE STORICA”.\n \n\u002F “THE CHARM OF \nA HISTORICAL HOUSE”.\n013\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.9.png","Foscarini — Vite\n",9,{"image":50,"text":47,"number":51},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.10.png",10,{"image":53,"text":47,"number":54},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.11.png",11,{"image":56,"text":47,"number":57},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.12.png",12,{"image":59,"text":60,"number":61},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.13.png","Foscarini — Vite\nVenezia ore 8.30 \u002F h 8.30 am\n",13,{"image":63,"text":47,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.14.png",14,{"image":66,"text":47,"number":67},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.15.png",15,{"image":69,"text":47,"number":70},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.16.png",16,{"image":72,"text":73,"number":74},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.17.png","Foscarini — Vite\nDosoduro. Paolo in Venice\n",17,{"image":76,"text":47,"number":77},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.18.png",18,{"image":79,"text":47,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.19.png",19,{"image":82,"text":47,"number":83},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.20.png",20,{"image":85,"text":47,"number":86},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.21.png",21,{"image":88,"text":47,"number":89},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.22.png",22,{"image":91,"text":47,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.23.png",23,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.24.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Santa Croce\nPaolo a Venezia.\n“Ogni angolo \ndella città \nè casa mia”.\n“I am at home \nanywhere \nin my city”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",24,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.25.png","“OGNI ANGOLO DELLA CITTÀ \nÈ CASA MIA”.\n \nNon tutti, a Venezia, hanno avuto la fortuna di crescere in una \ncasa spaziosa. Paolo sì, è stato bambino ed è diventato ragazzo in \nuna bellissima casa nel piano nobile di un palazzo di fronte alla \nchiesa di San Nicola da Tolentino. “Esattamente qui di fronte”, dice \nPaolo dal terrazzo dell’appartamento in cui vive adesso, con sua \nmoglie e i suoi due figli, un terrazzo con vista sul canale, sul \npalazzo in cui è cresciuto. “Quando io e Isa ci siamo sposati, \nventuno anni fa, abbiamo comprato una casa bella ma un po’ \npiccola, almeno per me, non lontano da qui. Ma io tenevo d’occhio \nquesto appartamento, forse era un’idea che avevo avuto da \nsempre, lo vedevo da casa dei miei, pensavo che un giorno l’avrei \ncomprato e ristrutturato, che ci sarei andato a vivere”. Ristrutturare \ncasa in un luogo così speciale può essere un’impresa, una sfida, \nuna follia, un’avventura. “È stato chiuso per vent’anni, questo \nappartamento, perché era di un ente pubblico e non si decidevano \na ristrutturarlo o venderlo. Hanno fatto un bando, ho partecipato \nsolo io, un po’ contro il parere di mia moglie, l’ho vinto. L’ultimo \nproprietario l’aveva trasformato contro ogni regolamento, aveva \nricavato bagnetti e camere da affittare ai turisti, era diventato un \nrudere. Infatti la banca così l’ha classificato: rudere”. La casa \ndi Isa e Paolo è un’esplosione di luce, di spazi, recuperati gli antichi \ncolori, gli affreschi e le decorazioni dei muri e del soffitto. \n“Abbiamo dovuto chiamare dei restauratori, del personale \nqualificato per qualunque cosa, abbiamo seguito le indicazioni della \nsovrintendenza, è stato lungo, è servita tanta pazienza”. Paolo \nè un pendolare, prende la macchina ogni mattina, esce dalla laguna \ne va in terraferma, torna la sera. Ma non ha mai avuto la tentazione \ndi andare via. \n  \n“Io la sensazione di casa ce l’ho quando torno a Venezia, \ndovunque sia stato, quando sono in città, in qualunque parte della \ncittà, sono a casa mia. Venezia è faticosa, rischia di smettere di \nessere una città perché il turismo espelle i residenti, li manda via \nverso la terraferma, una città non è fatta solo di palazzi e piazze, \nè la gente che ci abita, sono i residenti che fanno una città, la loro \nparlata, le loro vite, il loro incontrarsi e scegliersi. \nA me non dispiace il turismo, noi veneziani abbiamo i nostri luoghi, \ni nostri locali, ma mi fa male vedere i negozi che diventano sempre \npiù uguali tra loro. Venezia è una piccola comunità, ma molto \ninternazionale: ci sono studenti universitari di tutto il mondo, \nricercatori, artisti, stranieri residenti, è una città in cui passa \nil mondo, non è come vivere in qualunque luogo di provincia dove \ntutti si controllano a vicenda, qui puoi andare vestito in qualunque \nmodo e nessuno si accorge di te”. \n \nVenezia è un pesce, ha scritto lo scrittore Tiziano Scarpa. \nLo sarà finché ci saranno i suoi abitanti a darle la forza di nuotare \nstando ferma, facendola risplendere nella laguna e nei sogni di \ntutti, finché ci saranno matti come Paolo e Isa a ristrutturare le \nvecchie case e a riempirle di vita. \n“I AM AT HOME ANYWHERE \nIN MY CITY”.\n \nNot everyone in Venice has had the good fortune to grow up \nin a spacious house. Paolo, however, spent his childhood and \nbecame a young man in a beautiful house on the main level of a \nbuilding in front of the San Nicola da Tolentino church. “It was right \nin front”, says Paolo from the terrace of the apartment where he \nnow lives with his wife and two children, with a view of the canal \nand of the building where he grew up. “When Isa and I got married \ntwenty-one years ago, we bought a house that was nice but a bit \nsmall, at least for my tastes, not far from here. However, I kept my \neye on this apartment; maybe it was an idea I always had, seeing it \nfrom the house I grew up in, thinking that one day I would buy it \nand renovate it, and I would go and live there”. Refurbishing a \nhouse in such a special location can be a real challenge, an \nadventure bordering on folly. “It was closed up for twenty years, \nbecause it belonged to a public agency which never decided to \nrenovate or sell. They put it up for auction and I was the only \nbidder, though my wife didn’t quite approve. My bid was accepted.   \n \nThe previous owners had transformed the building without \ncomplying any regulations, they had made little rooms and \nbathrooms to rent out to tourists, and the place was literally a ruin \n– at least how the bank classified a ruin”. The home of Isa and \nPaolo is an explosion of light, salvaged with their original colours, \nfrescos, decorations on the walls and ceilings. “We had to call in \nrestoration experts and qualified workers for every part of the \nrenovation, following the instructions from the heritage authorities; \nit was a long process that required lots of patience”. Paolo is a \ncommuter, commuting by car to the mainland every morning and \nreturning in the evening. However, he has never had the temptation \nto move elsewhere. “I have the sensation of being truly at home \nwhen I return to Venice, no matter where I’ve been. When I am in \nthis city, any part of it, I feel at home. Venice is problematic, and it \nFoscarini — Vite\nPaolo a Venezia. District: Santa Croce\n",25,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.26.png","“Il fascino di un’abitazione storica”.\nruns the risk of no longer being a city, because the tourism is \npushing out the residents towards the mainland. A city is not made \nonly of buildings and squares, it is also the people who live there, \nthe inhabitants, their way of talking, their lives, their encounters \nand personal relationships. I’m not against tourism, and we \nVenetians have our own places, our own venues, but it pains me to \nsee the shops that are all becoming equal. Venice is a small but \nvery international community: there are college students from all \nover the world, researchers, artists, and foreign residents. It is a \ncity where the whole world passes through, not like living anywhere \nout in the provinces where everyone keeps an eye on everyone \nelse. Here you can dress anyway you want, no one will notice you”.  \n \nVenice is a fish, the author Tiziano Scarpa has written. It will \nalways be sustained as long as its inhabitants give it the force to \ntread water, making it glow and sparkle in the lagoon and in \neveryone’s dreams; as long as there are adventurous people like \nPaolo and Isa who are willing to renovate old houses and fill them \nwith life again.\nDistrict: Santa Croce\nPaolo a Venezia.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n049\n",26,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.27.png"," Maria \nin Naples  \n— Chiaia\n \u002F“UN TERRAZZO \nSULLA CITTÀ”.\n \u002F“A TERRACE \nIN THE CITY”.\nMaria a Napoli. Chiaia\nFoscarini — Vite\n051\n",27,{"image":110,"text":47,"number":111},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.28.png",28,{"image":113,"text":114,"number":115},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.29.png","C.so Vittorio Emanuele. Maria a Napoli\n",29,{"image":117,"text":47,"number":118},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.30.png",30,{"image":120,"text":47,"number":121},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.31.png",31,{"image":123,"text":124,"number":125},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.32.png","Foscarini — Vite\nFoscarini — Vite\n",32,{"image":127,"text":47,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.33.png",33,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.34.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Chiaia\nMaria a Napoli.\n“Ero un ulivo nano \ngenerato \nda venti ionici”.\n“I was a dwarf \nolive tree in \nthe Ionian winds”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",34,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.35.png","“ERO UN OLIVO NANO \nGENERATO DA VENTI IONICI”.\n \n“Voi sardi avete molto il senso della religiosità”, mi dice Maria. \nIo mi fermo - stiamo passeggiando in una parte di Napoli elegante, \nordinata, silenziosa - mi fermo, la guardo, scuoto la testa. “No, ti \nprego. I sardi non esistono”, le dico. I sardi sono tutti diversi tra \nloro, come i napoletani. Solo chi non è stato a Napoli pensa che \nNapoli sia tutta uguale. Che esistano i napoletani con un carattere \nunico, un unico modo di vivere la vita. Invece la città è troppo \nimmensa per essere raccontata da due o tre caratteri, e Maria lo sa \nbene. Maria è mediterranea, napoletana, un po’ normanna, forse, \ntotalmente postmoderna. “Ero un ulivo nano generato da venti \nionici”, mi dice Maria citando un verso di Elsa Morante. L’ulivo \nè Grecia e Sardegna, è Nordafrica e Spagna, siamo io e lei allo \nstesso modo. Maria ha una casa in affitto, ma è totalmente casa \nsua, è il riassunto di cento vite, perché nessuno di noi ne ha vissuto \nsolo una, soprattutto quando è arrivato il momento dei capelli \nbianchi. “L’ulivo”, dice Maria, “è una pianta che racconta di tutto \nil Mediterraneo, ci sono l’ulivo rigoglioso delle coste e quello di \nPantelleria, piccoletto, nodoso, con i rami rivolti verso il basso per \nfarsi frescura e ombra”. Anche l’ulivo è molte cose, come i sardi e \ni napoletani. “Ho quarantotto anni e ho deciso che voglio che \ni capelli bianchi si vedano. Si deve vedere la vita che è passata, \nno?”. Casa di Maria è piena di ceramiche, quadri, antiche bambole \ndelle Fiandre, arte e luce. “Era maggio, dieci anni fa, appena sono \nentrata in questa casa ho detto: Questa è casa mia. È una casa \ncalda, accogliente, fatta di tufo giallo, colore del sole caldo, \nintenso. Dopo due giorni appena che ci vivevo ho fatto un \nbanchetto, non c’erano lampadari, arredi, avevo gli scatoloni in giro \neppure ho ricevuto”.\n \nMaria è professoressa universitaria e critica d’arte, piena la \nsua vita d’arte e bellezza. “Quella prima cena, organizzata con \nquattro cose, di fretta, dopo l’inaugurazione di una mostra, è stato \ncome dire alla casa: guarda che nonostante manchi molto perché io \nriesca a farti essere accogliente, dovremo fare in modo che tutti si \ndevono sentire accolti, qui”. È un cantiere, anche, casa di Maria, \nun posto dove si incontrano artisti, critici, amici e sconosciuti. \n“Ogni tanto vado a cercare una casa da comprare, poi però mentre \nsto andando mi pento, mi annoio, in fondo la proprietà non mi \ninteressa di per sé, mi interessa sentire mio un posto, sentirlo \nsoltanto, m’importa che tutti qui stiano a proprio agio”. E fuori \nquesta città, Napoli, che la gente pensa abitata da suonatori di \nmandolini casinisti e adoratori della pizza, della mozzarella e dei \nmaccheroni, e invece Maria per pranzo prepara riso nero e verdure \nal vapore, mangiamo nel terrazzino, c’è il sole. “Non riesco a \npensare ad una casa qui a Napoli in cui non ci sia uno spazio \nall’esterno, il fatto di avere un prolungamento verso il fuori, verso \nil teatro della città, un luogo in cui sei esposta alla vista. In un \nterrazzo perdi l’intimità assoluta ed entri già in scena, entri in \nquesta città teatro in cui è così comune stare in giro, fuori, nella \nrappresentazione più che nell’intimità”. Questa città è un teatro, un \nmuseo, un campo da gioco e di dannazione, un milione di cose \ndiverse, abitate da milioni di vite ammassate, concentrate, messe in \nscena, e ognuno ha il suo teatro, e Maria da quassù osserva la città \ne sorride, come un ulivo postmoderno che sa che ognuno di noi ha \nradici con cui fare i conti, e ognuno li fa a modo suo.\n“I WAS A DWARF OLIVE TREE\nIN THE IONIAN WINDS”.\n \n“You Sardinians have a deep sense of religion”, Maria tells \nme. I stop walking – we are strolling through an elegant, orderly, \nquiet part of Naples – and look at her, shaking my head. “No, for \ngod sakes, the Sardinians do not exist”, I say. Sardinians are all \ndifferent, like Neapolitans. Only those who have never been to \nNaples think that Naples is same everywhere. Every Neapolitan has \na unique character and a unique way of life. The city is too big to be \nnarrated by two or three characteristics, and Maria knows it well. \nMaria is Mediterranean, Neapolitan, a bit Norman, and perhaps, \ntotally postmodern. “I was a dwarf olive tree, sown by Ionian \nwinds”, she says, quoting a verse by Elsa Morante. Olive trees \nimplies from Greece and Sardinia, to North Africa and Spain, so the \ntwo of us are alike. Maria has a rented apartment, but she totally \ntreats it like she owns the house, the summary of a hundred lives, \nbecause none of us has had just one, especially when we reach the \npoint of having white hair. “The olive tree”, Maria says, “is a plant \nthat speaks of the whole Mediterranean; there are the luxuriant \nolives of the coasts, and that of Pantelleria, small, gnarled, with \nbranches pointing downward to make cool shade”. The olive tree \nis many things, like Sardinians and Neapolitans. “I’m forty-eight \nyears old, and I’ve decided I want my white hair to be seen. \nYou would want to see the life that has passed, don’t you agree?” \nMaria’s house is full of pottery, paintings, old Flemish dolls, art and \nlight. “It was ten years ago in May, and as soon as I entered this \nhouse I said: it’s mine. This is my home. It is a warm, welcoming \nhouse made of yellow volcanic stone, the colour of the intensely \nhot sun. After living here for just two days, I had a dinner party. \nFoscarini — Vite\nMaria a Napoli. District: Chiaia\n",35,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.36.png","There were no lamps or furnishings, just boxes scattered around, \nbut I wanted to invite people in”.\n \nMaria is a university professor and an art critic, a life filled \nwith creativity and beauty. “At that first dinner, hastily assembled \nwith a few things after the opening of an exhibition, it was like \ntelling the house: look, lots of things are missing, we have to do \nsomething so everyone will feel at ease here”. It’s a worksite, \nMaria’s house, a place where artists, critics friends, and strangers \nmeet. “Now and then I go hunting for a house to purchase, but as \nsoon as I begin, I regret it and get bored. In the end, I’m not so \ninterested in property per se, I am interested in feeling like a place \nis mine, and I want everyone who comes in to feel at ease”. \nPeople outside Naples think the city is inhabited by muddle-headed \nmandolin players, pizza worshippers, mozzarella, and macaroni. \nIn contrast, Maria makes black rice and steamed vegetables for \nlunch, which we eat on the small terrace in the sun. “I can’t imagine \na house here in Naples without an outdoor space; an extension \nto allow views onto the theatre of the city. On a terrace, you lose \nintimacy and you enter the scene – of a city that keeps moving, \nvaluing performance rather than privacy”. This city is a theatre, \na museum, a playing field, a place of perdition, a million different \nthings, inhabited by millions of gathered, concentrated lives, all on \nstage, each in their own theatre. From up here, Maria observes the \ncity and smiles, like a postmodern olive tree knowing each of us \nhas roots that come to terms in our own unique way.\nDistrict: Chiaia\nMaria a Napoli.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n069\n",36,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.37.png","Foscarini — Vite\nNan Lang a Shanghai. Jing’an\n Nan Lang \nin Shanghai  \n— Jing’an\n \u002F“QUANDO LA \nBICICLETTA \nÈ IN SALOTTO”.\n \u002F“WHEN THE BICYCLE IS \nIN THE LIVING ROOM”..\n071\n",37,{"image":146,"text":47,"number":147},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.38.png",38,{"image":149,"text":47,"number":150},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.39.png",39,{"image":152,"text":47,"number":153},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.40.png",40,{"image":155,"text":47,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.41.png",41,{"image":158,"text":47,"number":159},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.42.png",42,{"image":161,"text":47,"number":162},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.43.png",43,{"image":164,"text":47,"number":165},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.44.png",44,{"image":167,"text":47,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.45.png",45,{"image":170,"text":47,"number":171},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.46.png",46,{"image":173,"text":47,"number":174},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.47.png",47,{"image":176,"text":47,"number":177},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.48.png",48,{"image":179,"text":47,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.49.png",49,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.50.png","Foscarini — Vite\nFoscarini — Vite\n District: Jing’an\nNan Lang a Shanghai.\n“Dove l’Est incontra \nl’Ovest, e il futuro \nè imprevedibile”.\n“Where East meets \nWest, and the future \nis unpredictable”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",50,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.51.png","“DOVE L’EST INCONTRA L’OVEST, \nE IL FUTURO È IMPREVEDIBILEI”.\n \nShanghai non è solo una città, non è una semplice città \n(ammesso che esistano città semplici), Shanghai è molto di più \ndi qualunque cosa si immagini, è grande e complessa come una \nnazione, ha quasi trenta milioni di abitanti, è la seconda città più \npopolosa del mondo, ha una storia ricchissima e ne porta le tracce, \nè enorme e può farti sentire minuscolo, o farti inebriare per la \nsua energia. Nan Lang è un uomo silenzioso, schivo, che sembra \nincamerare l’energia della città dentro di sé, trasformandola \nmiracolosamente in calma e sicurezza dei gesti e delle parole, \nchissà forse anche dei pensieri. Fa il designer, la sua casa è \nricchissima di oggetti, ma niente sembra fuori posto. Forse per \nvivere in una città così grande, così caotica e in uno stato di \ncostante cambiamento si ha bisogno di tenere tutto sotto controllo, \nalmeno quel che si può controllare. Nan Lang dice di sé che è un \nuomo moderno con dentro il corpo un uomo antico. È timido come il \ncucciolo di cane che ha da poco salvato per la strada. “Il mio gatto \ninvece è un chiacchierone”, dice, e sorride. Se c’è un posto dove \nun architetto che vive nella modernità ma si sente un po’ antico \ndentro può trovarsi a suo agio, oggi, forse è proprio Shanghai. \n“Il mio quartiere è molto bello, gli edifici della vecchia Shanghai \nhanno questi dettagli stupendi, anche la posizione è buona, posso \nandare al lavoro a piedi, è molto comodo”. La casa di Nan Lang ha \nuna luce calda, l’aria di un rifugio messo a punto centimetro dopo \ncentimetro. È ricca di oggetti, ma uno soprattutto è importante  \nper il suo proprietario: “È il certificato di matrimonio dei miei \nnonni. L’ho incorniciato e lo tengo in casa, con me. È un oggetto \nmeraviglioso che significa molto, è una parte della mia storia”.\n \nLa storia di ognuno di noi inizia lontano, anche per chi è nato \ne cresciuto nella stessa città dei propri genitori e nonni. A Shanghai \nsi incrociano milioni di storie iniziate altrove, e che convergono in \nquesto universo urbano. Un contesto perfetto per lavorare sulle \nlinee, sui colori e sui materiali degli oggetti, per cercare di dare \nforma a mobili e abiti. Nan Lang ha sempre amato disegnare, sin da \nbambino. Ora possiede un suo marchio di moda, e dice che il suo \nlavoro si compone di molti lavori. “Amo molto il disegno d’interni, mi \npiacciono gli spazi che fanno sentire la gente facilmente a proprio \nagio. Inoltre faccio graphic design, moda, allestimenti. È un lavoro \nvario, e lo amo moltissimo. Amo molto la vita che faccio, amo \nmolto la vita in generale”. Un disegnatore in una città che viene \ncontinuamente ridisegnata. “C’è una vita culturale molto intensa a \nShanghai, ci sono spettacoli, mostre, gallerie. La città oggi è molto \ninclusiva. Qui, l’Ovest incontra l’Est, l’antico convive col moderno. \nLa vecchia Shanghai è molto affascinante. La Shanghai del futuro è \nimpossibile da prevedere”. Una città moderna con un corpo antico \nal suo interno, proprio come Nan Lang.   \n“WHERE EAST MEETS WEST, \nAND THE FUTURE IS UNPREDICTABLE”.\n \nShanghai is not only a city, it is not simply a city, if simple \ncities even exist. Shanghai is much more than most cities: big and \ncomplex as a nation with almost thirty million inhabitants, it is the \nsecond most populous in the world. It has a remarkable history \ntraces of which it bears. Its enormous size can make you feel tiny, \ninebriated by its energy. Nan Lang is a quiet, reserved man who \nseems to harbour the energy of the city inside him, miraculously \ntransforming it into a calm confidence in his gestures, words, and \nperhaps even thoughts. He is a designer, his home is full of objects, \nyet nothing seems out of place. Afterall to live in such a big, \nchaotic city in a state of constant change, one has to keep his \nsurroundings under control as much as possible. Nan Lang \ndescribes himself as a modern man with the soul of an ancient man \ninside him. He is as timid as the puppy he recently rescued from \nthe street. “My cat, in contrast, is a chatterbox”, he says, smiling. \nIf there is one place where a modern architect with an ancient soul \ninside can be at ease today, it must be in Shanghai. \n“My neighbourhood is very beautiful, with the historic buildings \nthat have amazing details. The location is also very convenient, \nsince I can walk to work”. Nan Lang’s home has warm light, the air \nof a carefully crafted refuge. Of the many objects in his house, one \nabove all others is of great importance to its owner: “This is the \nmarriage certificate of my grandparents. I have framed it and I keep \nit in the house with me. It is a marvellous object to me because it \nmeans a lot and is part of my story”.\n \nThe stories of each of us start from a distance, even for \nthose who were born and grew up in the same city as their parents \nand grandparents. In Shanghai, millions of stories that began \nelsewhere intersect and converge in its urban setting – a source of \ninspiration for designers who interpret lines, colours and materials \nto give form to furniture and garments. Ever since childhood, Nan \nLang always loved drawing. He now owns a fashion brand, but has \na multi-discipline approach to design. “I love interior design very \nmuch, creating spaces that make people feel at ease. I also work \non graphic design, fashion, and installations. The tasks vary, and \nFoscarini — Vite\nNan Lang a Shanghai. District: Jing’an\n",51,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.52.png","I really enjoy what I do. I love my life, and life in general”.\nThe designer in the city that is constantly redesigned says \n“There is a very intense cultural life in Shanghai - performances, \nexhibitions, galleries. The city is very inclusive today. East meets \nWest; the ancient coexists with the modern. Old Shanghai is totally \nfascinating. The Shanghai of the future is impossible to foresee”. \nA modern city with an ancient body inside it, just like Nan Lang. \nDistrict: Jing’an\nNan Lang a Shanghai.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n101\n",52,{"image":194,"text":195,"number":196},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.53.png","Foscarini — Vite\n Carlo \nin New York  \n— Brooklyn\n \u002F“NEW YORK \nTUTTO INTORNO”.\n \u002F“NEW YORK \nALL AROUND”.\nCarlo a New York. Brooklyn\n103\n",53,{"image":198,"text":47,"number":199},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.54.png",54,{"image":201,"text":47,"number":202},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.55.png",55,{"image":204,"text":47,"number":205},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.56.png",56,{"image":207,"text":47,"number":208},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.57.png",57,{"image":210,"text":47,"number":211},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.58.png",58,{"image":213,"text":47,"number":214},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.59.png",59,{"image":216,"text":47,"number":217},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.60.png",60,{"image":219,"text":47,"number":220},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.61.png",61,{"image":222,"text":47,"number":223},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.62.png",62,{"image":225,"text":47,"number":226},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.63.png",63,{"image":228,"text":229,"number":230},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.64.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Brooklyn\nCarlo a New York.\n“Una casa tutta \nvetrate con una storia \ntutta da scrivere”.\n“A house entirely \nin glass with a story \nyet to be written”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",64,{"image":232,"text":233,"number":234},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.65.png","“UNA CASA TUTTA VETRATE \nCON UNA STORIA TUTTA DA SCRIVERE”.\n \nUna mia amica, sarda come me, vive a New York da dieci anni, \nsuo marito fa il jazzista, Avram il suo nome, figlio di immigrati russi \ndi Brooklyn. Mi portano a cena da Fanelli, un posto dove non ero \nmai entrato e che mi sembra di conoscere da sempre. Tutti si \nsalutano e riconoscono e abbracciano, i clienti e i barman, \nle cameriere. Sullo schermo una partita di Football Americano, \nchiedo al mio amico se è uno sport che segue. “Io sono cresciuto \na Brooklyn, mi piaceva il soccer, il calcio, mi piaceva il jazz”, mi \nrisponde. “Mia moglie pensa che il calcio sia una cosa da persona \nmedia. Forse in Italia, ma se cresci in America amare il soccer fa \ndi te un eccentrico. Guardare il soccer e ascoltare il jazz, quand’ero \npiccolo io, era una cosa da gente strana forte”. Il mondo si \nassomiglia sempre di più, siamo tutti in overdose da immagini, \nvideo, audio, viaggiare non è più l’avventura che era nel passato, \neppure resta un’esperienza strana. Persino New York, che è un \nposto che tutti pensiamo già di conoscere un po’, prima di arrivare: \npersino New York può farti vedere in modo diverso cose che pensi \ndi conoscere benissimo. Come il calcio. \n \nIl proprietario della casa che vado a incontrare dopo la cena \ncon il mio amico jazzista lo conosco già, anche se non l’avevo mai \nvisto prima che mi aprisse la porta, perché viene dalla mia stessa \ncittà di mare. Conosco il suo accento un po’ strascicato, la sua \nfaccia da ragazzo che non invecchia, il suo sorriso furbo. Potremmo \nparlare della nostra squadra di calcio per ore, ma stasera no, \nperché siamo sì due compaesani, ma dall’altra parte del mondo \nrispetto a casa, siamo avvolti da New York, in questa casa \nal quindicesimo piano tutta vetri. “Si vede la Statua della Libertà, \nanche di notte, se guardi nella direzione giusta”. Ci provo, ma non \nla vedo. Vedo Manhattan, i suoi grattacieli, il ponte di Williamsburg, \nl’East River. “Per parlare della casa dobbiamo aspettare mia moglie, \nFleur”, dice Carlo. “È lei che prende le decisioni, io lascio fare”. \nCarlo lavorava a Londra da molti anni, poi un amico sardo gli ha \nchiesto di venire qui a dirigere uno dei suoi ristoranti. “Mi ha detto: \n‘Vieni a vedere, non voglio esagerare, ma questa città sa essere \nmolto mediterranea’. E un po’ è vero, se arrivi da Londra: il cielo \nterso, la luce, l’acqua intorno a te. Sono cresciuto in una casa di \nCagliari in cui si vedeva il mare, ma finché non sono andato via non \nmi ero mai accorto che fosse una cosa preziosa”. La moglie di Carlo \nè francese e lavora all’ONU, ha girato il mondo. “Ha voluto a tutti \ncosti questi mappamondi, vedi? Finché non ha trovato esattamente \nquelli che voleva questa parete non le dava pace. Però la casa l’ho \nscelta io, lei è più un tipo da casa antica, vecchi mattoni rossi, \nvecchie scale antincendio, vecchie finestre. Quando stavamo \naspettando nostra figlia ho pensato: a qualunque costo, niente terzi \npiani con le scale strette e senza ascensore. Abbiamo visto un \nsacco di posti, la maggior parte orribili, poi un giorno sono capitato \nin questo palazzo, nuovo. Sono uscito di testa: una casa con vista \nsu tre lati, tutta luce. Ho pensato: saremo i primi a viverci, il primo \ncapitolo della storia di questo appartamento”. \n \nMentre Carlo racconta, Lulù, sei mesi e molte incomprensibili \nparole da dire, non sta mai zitta. Anche quando arriva la mamma \ncontinua a farle dei gran discorsi. Vi piacerebbe che vostra figlia \ncrescesse quì?, chiedo ai miei ospiti. “Io sto qui da dieci anni”, dice \nFleur, “i nostri lavori potrebbero portarci altrove, ma a NY avremo \nsempre dei legami, degli amici. Ho vissuto in Senegal, Madagascar, \nMessico, Danimarca, in futuro chissà”. Lulù, in braccio al padre, \nascolta attenta, per un momento in silenzio. “Intanto le faccio \nvedere le albe e i tramonti dal terrazzino”, dice Carlo. “Sembrerà \nuna frase fatta, ma ogni giorno mi sembra ci sia una luce diversa”. \nNon è il nostro Mediterraneo, ma insomma.\n“A HOUSE ENTIRELY IN GLASS \nWITH A STORY YET TO BE WRITTEN”.\n \nA friend of mine, Sardinian like me, has lived in New York for \nten years. Her husband Avram is a jazz musician, son of Russian \nimmigrants from Brooklyn. They take me to dinner at Fanelli’s, \na place I’ve never been though it seems like I’ve known it all my life. \nEveryone exchanges greetings and hugs – customers, the barmen, \nthe waiters. A football game can be seen on the TV screen. \nI ask my friend if he’s a fan. “I grew up in Brooklyn. I liked soccer, \nand I liked jazz”, he replies. “My wife thinks soccer is for average \npeople. Maybe in Italy, but if you grow up in America, loving soccer \nmakes you an eccentric. Me watching soccer and listening to jazz \nas a kid was deemed very weird behaviour”. The world gets more \nand more similar, we are all suffering from an overdose of images, \nvideos, sounds; travel is no longer the adventure it was in the past, \nthough it is still a strange experience. Even in New York, a place \nwe all think we know to some extent before arriving, it still makes \nyou see things you thought you knew all about in a different way. \nLike soccer.\n \n \nI already know the owner of the house who I’m introduced to \nby my musician friend when we stop by after dinner. Though I have \nFoscarini — Vite\nCarlo a New York. District: Brooklyn\n",65,{"image":236,"text":237,"number":238},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.66.png","never met him before he opens the door, he comes from my same \nseaside city. I know his rather drawled accent, his face like a \nyoungster that doesn’t age, his clever smile. We could talk about \nour soccer team for hours, but not this evening. Here we are two \ncompatriots on the other side of the world, wrapped up in New \nYork, in this glass house on the fifteenth floor. “You can see the \nStatue of Liberty, even at night, if you look in the right direction”. \nI try, but I can’t see it. I see Manhattan, its skyscrapers, the \nWilliamsburg Bridge, the East River. “To talk about the house, \nwe have to wait for my wife, Fleur”, Carlo says. “She’s the one who \nmakes the decisions, and I let her do it”. Carlo worked in London \nfor many years, and then a Sardinian friend asked him to come \nhere to manage one of his restaurants. “He told me: ‘Come have \na look; I don’t want to exaggerate, but this city can be very \nMediterranean’. And it is somewhat true, if you arrive from London \n- the clear sky, the light, the water all around you. I grew up in a \nhouse in Cagliari with a view of the sea, but until I left I never \nrealized how precious that is”. Carlo’s wife is French and works at \nthe UN; she has travelled the world. “She wanted these world maps \nat all costs. Do you see them? She had no rest until she found \nexactly the ones she wanted for this wall. But I was the one to \nchoose the house. She’s the type who’d have an antique house, \nold red bricks, old fireplaces, old windows. When we were \nexpecting our daughter, I thought: at all costs, no three-story \nhouse with narrow staircase and no elevator. We saw tons of \nplaces, most of them horrible, and then one day I came across this \nnew building. I went nuts - a house with views on three sides, full \nof light. I thought: we will be the first to live here, the first chapter \nin the history of this apartment”. \n \n \nAs Carlo talks, Lulù, the six months old with many \nincomprehensible things to say, keeps up a steady flow of chatter. \nEven when her mother arrives, she continues to hold forth. Would \nyou like your daughter to grow up here? I ask my hosts. “I’ve been \nhere for ten years”, Fleur says. “Our jobs could take us elsewhere, \nbut we will always have ties to NY, and to our friends here. I have \nlived in Senegal, Madagascar, Mexico, Denmark, and in the future \n– who knows?” Lulù, in her father’s arms, listens carefully, in a rare \nspell of silence. “In the meantime, I show her the dawn and sunset \nfrom the balcony”, says Carlo. “It sounds like a cliché, but every \nday the light seems to be slightly different”. It’s not our \nMediterranean, but it has its charms.\nDistrict: Brooklyn\nCarlo a New York.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n129\n",66,{"image":240,"text":241,"number":242},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.67.png","David a Copenaghen. Frederiksberg\nDavid \nin København  \n— Frederiksberg\n \u002F“VIVERE IL CALORE \nSCANDINAVO”.\n \u002F“LIVING THE \nSCANDINAVIAN HYGGE”.\nFoscarini — Vite\n131\n",67,{"image":244,"text":47,"number":245},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.68.png",68,{"image":247,"text":47,"number":248},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.69.png",69,{"image":250,"text":47,"number":251},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.70.png",70,{"image":253,"text":47,"number":254},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.71.png",71,{"image":256,"text":47,"number":257},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.72.png",72,{"image":259,"text":47,"number":260},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.73.png",73,{"image":262,"text":263,"number":264},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.74.png","Foscarini — Vite\n District: Frederiksberg\nDavid a Copenaghen.\n“Un po’ pirati, \nun po’ artigiani, \nun po’ rock star”.\n“A bit like pirates, \nartisans, \nor rock stars”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",74,{"image":266,"text":267,"number":268},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.75.png","“UN PO’ PIRATI, UN PO’ ARTIGIANI, \nUN PO’ ROCK STAR”.\n \nQualunque sia il vostro ultimo acquisto, è abbastanza \nprobabile che prima di arrivare a casa vostra o della persona a cui \nlo avete regalato abbia viaggiato per gli oceani in un container di \nproprietà dell’azienda per cui lavora David. “Il 20% del traffico \nmerci via container del mondo viaggia sulle nostre navi”, dice \nquesto signore di Copenaghen molto impegnato, camicia a righe, \nabito da ufficio, l’aria di chi ha poco tempo in pausa pranzo, \nammesso che sia solito avere una pausa pranzo.   \n \n \nIl viaggiare per mare di oggi è diversissimo da quello dei \npirati, degli esploratori veneziani o dei conquistatori vichinghi. Oggi \nviaggiano soprattutto le cose, soprattutto nei container. “Computer, \nlibri, vestiti: trasportiamo tutto. Abbiamo più di seicento navi \nportacontainer, ventisettemila dipendenti in tutto il mondo. È una \ndelle più grandi aziende della Danimarca”, dice David. “Anche \nquesto tavolo probabilmente ha viaggiato con noi”. Il tavolo è \nbellissimo: tavole di vecchio legno irregolare, grosse, con buchi e \nscrepolature. Si possono immaginare le mille storie che questo \nlegno deve avere vissuto. “Viene da un porto del Sud America, \nerano in una stazione marittima, per metà stavano in acqua, \nqualcuno li ha recuperati e ne hanno fatto questo tavolo fantastico”. \nPerché hai scelto questa zona della città per vivere?, chiedo a \nDavid. Lui sorride, sorpreso, con la sua bella faccia serena, sorride \ncome se la risposta fosse ovvia. Forse lo è, in effetti, per lui: perché \nè la migliore zona della città, dice. “Appartamenti molto belli, in uno \nstile che mi piace, ci sono laghi, strade piccole e piacevoli, bei \nnegozi, mi piace. Questa città è molto bella per i bambini, in \ngenerale. Siamo stati molto bene in questa casa, ma adesso siamo \nin una fase della vita in cui abbiamo bisogno di un po’ di terra, di \npiante, quindi ci stiamo trasferendo, andremo poco lontano da qui, \nin una casa col giardino”. \n \nLa moglie di David è una chef, le vere star del nostro tempo, \nartigiani diventati artisti. “Lavora per un’azienda che soprattutto \norganizza eventi, grandi eventi, anche mille persone, feste per le \naziende e cose simili. In effetti sì, cercano di essere un po’ rock \nstar, mettono molta creatività nel lavoro, inventano nuovi modi di \npresentare il cibo, di presentarlo in modo sorprendente”. Sei di \nCopenaghen e vivi a Copenaghen, dico a David. Hai sempre  \nvissuto qui? “No, in effetti ho studiato in Francia. O meglio: sono \nandato in Francia a studiare, ma ho studiato poco. Mi piaceva molto \nil vino. A parte questo la verità è che mi piace qui, mi piace la mia \nazienda, mi piace che ci siano circa quindici nazionalità diverse nel \nmio gruppo di lavoro, mi annoierei a lavorare in un posto normale \ncon solo danesi”. Gli chiedo se pensa che crescerà qui i suoi figli. \n“Può darsi che faremo un’esperienza all’estero, un giorno. Magari in \nIndia. Lì ci sono più difficoltà, diciamo, ma anche più varietà, più \ncolore, è molto affascinante come posto, ci sono contrasti, qui \nsiamo tutti abbastanza simili come condizione sociale, quindi i \ncontrasti in qualche modo mi affascinano. E mi piace la cucina \nindiana, ovviamente”. \n“A BIT LIKE PIRATES, ARTISANS, \nOR ROCK STARS”.\n \nWhatever you’ve purchased lately, it quite likely has travelled \nacross oceans in a freight container owned by the company David \nworks for. “Twenty percent of the world’s container cargo travels \non our ships”, says this busy gentleman from Copenhagen in a \nstriped shirt and a business suit, with the air of someone who has \nlittle time for lunch, if in fact he does take a lunch break at all.\n \nSeagoing today is very different from what it was in the days \nof pirates, Venetian explorers and Viking conquerors. What travels \ntoday, above all, are things, especially things in containers. \n“Computers, books, garments - we transport everything. We have \nover 600 container ships, and 27,000 employees all over the \nworld”, David says. “This table probably travelled with us”. \nIt’s a very beautiful table: irregular, large planks of aged wood, with \nholes and scars. You can imagine a thousand stories from the \nlifetime of this wood. “It comes from a port in South America; \nthe planks were in a maritime station halfway underwater, and \nsomeone salvaged them to make this fantastic table”.\nWhy did you choose this part of the city to live? I ask David. He \nsmiles as if surprised, with a calm, bemused expression: because \nit’s the best zone in town, he says. “The apartments are very \nbeautiful, in a style I enjoy, and there are lakes, small, pleasant \nstreets, and elegant shops. I like it here. We have been content in \nthis house, but now we are reaching a phase of life where we need \na bit of land with some plants, so we are moving to a house with  \na garden”. \n \nDavid’s wife is a chef, and chefs are the true stars of our time \n- artisans who have become artists. “She works for a company that \nmostly organizes events - big ones, for one thousand people. In \neffect it’s true, they try to be a bit like rock stars, and they put a lot \nFoscarini — Vite\nDavid a Copenaghen. District: Frederiksberg\n",75,{"image":270,"text":271,"number":272},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.76.png","of creativity into their work”. You’re from Copenhagen, and you live \nhere, I ask David - have you always lived here? “No, I actually \nstudied in France. I really enjoyed the wine. Apart from that, I like \nliving here. I like my work, I like the fact that there are about 15 \ndifferent nationalities in my work team. I’d get bored in a normal \nplace with only Danes”. I ask him if he plans to raise his kids here. \n“It’s possible that we will have an experience abroad, someday. \nMaybe in India. There are more difficulties there, we might say, but \nalso more diversity; it is a very fascinating place, full of contrasts. \nHere we are all quite similar in terms of social status, so contrasts \nsomehow intrigue me. Also I like Indian cuisine, obviously”.\nDistrict: Frederiksberg\nDavid a Copenaghen.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n149\n",76,{"image":274,"text":275,"number":276},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.77.png","Foscarini — Vite\n Arnò \nin Naples  \n— Chiaia\n \u002F“IL GOLFO, UN PIANO, \nLE TELE”.\n \u002F“THE GULF, A PIANO, \nTHE PAINTINGS”.\nArnò a Napoli. Chiaia\n151\n",77,{"image":278,"text":47,"number":279},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.78.png",78,{"image":281,"text":47,"number":282},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.79.png",79,{"image":284,"text":47,"number":285},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.80.png",80,{"image":287,"text":47,"number":288},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.81.png",81,{"image":290,"text":47,"number":291},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.82.png",82,{"image":293,"text":47,"number":294},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.83.png",83,{"image":296,"text":47,"number":297},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.84.png",84,{"image":299,"text":47,"number":300},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.85.png",85,{"image":302,"text":47,"number":303},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.86.png",86,{"image":305,"text":47,"number":306},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.87.png",87,{"image":308,"text":47,"number":309},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.88.png",88,{"image":311,"text":312,"number":313},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.89.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Chiaia\nArnò a Napoli.\n“La luce può accecare, \nla città ti può \ninghiottire”.\n“Light can be blinding, \nand the city \ncan swallow you”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",89,{"image":315,"text":316,"number":10},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.90.png","“LA LUCE PUÒ ACCECARE, \nLA CITTÀ TI PUÒ INGHIOTTIRE”.\n \nArnò è un pittore francese e vive a Napoli, ha due bambine, \nuna casa bellissima. È un uomo che sorride molto, mi accoglie a \ncasa sua curioso di quel che dico di dover fare. “Raccontare una \ncasa, una vita”, immagino che stia pensando, “E come mai si potrà \nfare?” E infatti magari non si può, ma d’altronde lui prova a \nraccontare le città con dei colori, non dev’essere facile nemmeno \nquello. Quando è venuto a Napoli la prima volta, Arnò, lo so bene \ncosa dev’essere successo, perché è successo anche a me, \nventicinque anni fa: arrivi a Napoli e Bum!, scoppia lo stupore, \nl’incredulità, la follia, l’amore. Perché possono averti preparato in \nmille modi a Napoli, ma non sei mai pronto a questa città, a quello \nche troverai, per esempio, nei suoi quartieri popolari. La gente, gli \nstrilli, i canti, il chiamarsi e rispondersi da balcone a balcone.  \n \n“Quando sono tornato a Parigi dopo i miei primi tre mesi qui i miei \namici hanno visto quel che avevo dipinto e mi hanno detto, tutti: \nSei andato nella città del Vesuvio e non l’hai dipinto nemmeno una \nvolta”. Il fatto è che quando arrivi a Napoli stai dentro Napoli, guardi \nintorno a te, passi le giornate a guardare strade e facce, vicoli e \nbalconi, non cerchi le cartoline, non cerchi i paesaggi. “Ho lasciato \nParigi il primo di aprile, era ancora inverno, ho trovato questa luce, \nquesti blu, a Parigi puoi passare un inverno in cui il cielo è come \nbianco, scolorito, qui invece la luce è ovunque, la luce può distrarti, \ndisorientarti, rapirti.” La luce può accecare, la città ti può \ninghiottire. Infatti Arnò adesso si è staccato dal caos del centro \nstorico, vive in un quartiere da cui si vedono isole, golfo, mare, \nVesuvio. Quando Arnò è arrivato a Napoli lo hanno portato a una \nfesta, ha conosciuto una donna, adesso lei è sua moglie.\n \n \n“È avvocato, difende gli innocenti, così dico io, lei dice che io \nsono il suo lato artistico”. C’è silenzio, in questa casa, per dipingere \nlui va in una stanza piccola, affollata di tele, mai invasa dal sole. \n“C’è uno scrittore napoletano, Raffaele La Capria, che racconta \nquesta cosa: che è impossibile chiudere davvero la luce fuori da \nuna casa. Non esiste il concetto della bella giornata, a Napoli, noi \nsiamo esposti a est, quindi appena sorge il sole sai già che sarà \nuna bella giornata, non si può rimanere dentro casa, sei risucchiato \ndall’esterno. \n \nCosì quando arriva il cambio stagione e le giornate sono un \npo’ corte, mi dico che finalmente posso essere un po’ concentrato \nsu di me, inizio a filtrare, uscire meno, le serate sono più lunghe, \nposso dedicarmi al lavoro di studio, sulle foto. Cerco soggetti, a \nvolte vedi un soggetto per anni e non ti colpisce perché la luce non \nè giusta”. Prima o poi la luce giusta si trova, soprattutto in una città \nche non è la tua e lo è diventata, e non lo sarà mai ma lo è già. \n“Mi sento molto mediterraneo”, mi dice Arnò. Che forse vuol dire \nsolo questo: che cerca la luce giusta, che la cercherà per sempre.\n“LIGHT CAN BE BLINDING, \nAND THE CITY CAN SWALLOW YOU”.\n \nArnò is a French painter living in Naples, with two daughters \nand a beautiful house. He’s a man who smiles a lot, and he invites \nme into his home, curious about what I’m about to do there. \n“Narrating a house and a life”, I imagine him thinking, “how can it \nbe done?” And in fact, this might not be fully possible, though he \ntries to speak of the city with colours, which must not be so easy \neither. When Arnò came to Naples for the first time, I can \nunderstand what must have happened, because it also happened \nto me, twenty-five years ago. You arrive in Naples and bang! – there \nis an explosion of amazement, disbelief, folly, and love. Because no \nmatter what others tell you about Naples, you will never be ready \nfor what you will find in this city. For example, the people, the \nshouts, the songs, the conversations from balcony to balcony in its \nworking-class neighbourhoods. “When I returned to Paris after my \nfirst three months here, my friends saw what I had painted and they \nall said ‘You went to the city of Vesuvius and you didn’t even paint \nit once’. As a matter of fact, when you arrive in Naples you stay \ninside Naples, you look around, you spend days observing streets \nand faces, alleys and balconies. You don’t search for the postcard \nviews and the landscapes. “I left Paris on the first of April when it \nwas still winter, and here I found this particular light and blues in \nthe sky. In Paris you can spend a whole winter and the sky seems \nto be white and faded. Here light is everywhere, and it can distract \nyou, disorient you, and capture you”. The light can be blinding, the \ncity can swallow you up. Today Arnò has gotten away from the \nchaos of the historical centre, and he lives in a neighbourhood \nwhere you can see the islands, the gulf, the sea, and Vesuvius. \nWhen he arrived in Naples they took him to a party, where he met a \nwoman who is now his wife.\n \n \n“She’s a lawyer, she defends the innocent, I say, and she says \nI am her artistic side”. There is silence in the house. To paint, Arnò \ngoes into a small room crowded with canvases, never invaded by \nthe sunlight. “There is a Neapolitan writer, Raffaele La Capria, who \nnarrates: it is impossible to really shut the light out of a house. In \nFoscarini — Vite\nArnò a Napoli. District: Chiaia\n",{"image":318,"text":319,"number":320},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.91.png","Naples, the concept of a beautiful day does not exist; we are open \nto the east, so as soon as the sun comes up you already know it will \nbe a beautiful day. You cannot stay inside, you get sucked outside.   \n \nSo when the seasons change and days get a bit shorter, \nI tell myself I can finally concentrate a little on myself - I start to be \nselective, I go out less; the evenings are longer, which allows me \ntime to study subjects and take photos. At times I see a subject for \nyears, but it doesn’t strike me because the light wasn’t just right”; \nbut sooner or later the “right light” happens. In a city that isn’t \nyours but has become yours, the city will never be yours yet \nalready is. “I feel very Mediterranean”, Arnò tells me, which \nperhaps means that he always searches for the right light, and \nalways will.\nDistrict: Chiaia\nArnò a Napoli.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n179\n",91,{"image":322,"text":323,"number":324},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.92.png"," Lucia \nin Venice  \n— Dorsoduro\n \u002F“UN NIDO \nTRA I TETTI”.\n \u002F“A NEST BETWEEN \nTHE ROOFS”.\nFoscarini — Vite\nLucia a Venezia. Dorsoduro \n181\n",92,{"image":326,"text":47,"number":327},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.93.png",93,{"image":329,"text":47,"number":330},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.94.png",94,{"image":332,"text":47,"number":333},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.95.png",95,{"image":335,"text":47,"number":336},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.96.png",96,{"image":338,"text":47,"number":339},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.97.png",97,{"image":341,"text":47,"number":342},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.98.png",98,{"image":344,"text":47,"number":345},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.99.png",99,{"image":347,"text":47,"number":348},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.100.png",100,{"image":350,"text":47,"number":351},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.101.png",101,{"image":353,"text":47,"number":354},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.102.png",102,{"image":356,"text":47,"number":357},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.103.png",103,{"image":359,"text":360,"number":361},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.104.png","Foscarini — Vite\n District: Dorsoduro\nLucia a Venezia.  \n“La meraviglia \ne la fatica \ndell’essere speciali”.\n“The wonder \nand fatigue \nof being special”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",104,{"image":363,"text":364,"number":365},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.105.png","“LA MERAVIGLIA E LA FATICA \nDELL’ESSERE SPECIALI”.\n \n“Io non posso sentirmi speciale”, dice Lucia, “Perché non so \ncome sia vivere in un altro posto, per me la vita è questa, così come \nper i miei figli, andare a scuola da soli già dalle elementari, girare \nper le calli e i campielli senza che gli adulti vivano in ansia per un \nincidente d’auto, per me la sola forma di città possibile è questa, \nspazi stretti sopra una laguna, canali e ponti”. Lucia lo sa quanto \nè cambiata Venezia, ed è vero che questa città cambia da quando \nè stata fondata, molte volte ha visto mutare le sue istituzioni e le \ndimensioni dei suoi dominii, è cresciuta, è sempre stata laboratorio \ne officina aperta. Ma negli ultimi decenni è cambiata in un modo \nnuovo: ha visto asciugarsi il numero dei residenti, ingrossarsi quello \ndei visitatori di una giornata. “Prima c’erano dei mesi in cui turisti \nnon se ne vedevano, ora no, le botteghe di quartiere stanno \nchiudendo, aprono i negozi di souvenir da niente, quelli che \nsembrano gridare ai turisti: venite qui, comprate questa \npaccottiglia, costa così poco!, e a me fa male perché mi sembra \nuna mancanza di rispetto per i nostri ospiti.” In questa città sono \nvenuti così tanti artisti che non ha senso elencarli, e moltissimi tra \nloro hanno lasciato appunti di viaggio, testimonianze, storie.  \n \n \n“Oggi chi viene a vedere Venezia si porta a casa un magnete \nda frigorifero. Prima viaggiava chi era davvero motivato, chi davvero \nera curioso di scoprire un posto diverso, così mi sembra, adesso \nsi viaggia più per il piacere di comprare un biglietto a venti euro, \nper spuntare il nome di una città in una lista mentale di ‘posti da \nvedere’. Questa città non è solo costosa, è scomoda. Se uno abita \nal Lido e deve andare a Mestre, è lunga. È una città che si è \nfermata. A volte mi sembra di essere un po’ un panda. Quando vado \nnelle città normali mi piace da morire la confusione, le macchine mi \nemozionano, poi la sera sono sfinita, certo, mi viene voglia di \ntornare al silenzio, non vedo l’ora. Vicino a questa casa ci sono \nl’Accademia, il Guggenheim, la Fondazione Pinault, è una zona che \nparla di arte, la sera c’è un silenzio meraviglioso, senti solo le \nbarche che passano”. Il marito di Lucia è architetto, la casa l’ha \nristrutturata lui, dalle finestre e dal terrazzino si vede Venezia come \nnei sogni, i canali e i tetti, il campanile di San Marco. \n \n“Mio marito lavora per grandi marchi della moda, li aiuta ad \naprire i loro negozi qui. Un architetto di Milano, Parigi o San \nFrancisco non può conoscere a fondo tutti i regolamenti comunali \no come funziona con l’acqua alta”. Torna questa cosa di essere \nspeciali, di essere diversi, di conoscere un modo di vivere che \nnessun altro conoscerà mai allo stesso modo. “Non so se davvero \nsiamo speciali, noi veneziani, sicuramente siamo diversi. Costa \nmolto, questa specialità, soprattutto quando hai figli, nelle piccole \ncose. Quando i bambini erano piccoli e andavamo a Mestre a cena, \nal ritorno da piazzale Roma a casa era una fatica enorme, \nmettevamo i figli in un carrello della spesa, li portavamo per le calli \ndentro il carrello, fino a casa nostra, poi in braccio per quattro \npiani.” È faticoso, sì, essere speciali.\n“THE WONDER AND FATIGUE \nOF BEING SPECIAL”.\n \n“I cannot feel special”, says Lucia, “because I don’t know \nwhat it’s like to live elsewhere. For me life is this, as it is for my \nchildren - to go to school on our own, to roam the streets and small \nsquares without making our parents worry about automobile \naccidents. For me the only possible form of a city is this - narrow \nspaces over a lagoon, canals and bridges”. Lucia knows how much \nVenice has changed, and it is true that this city has changed ever \nsince it was founded. It has seen its institutions and the size of its \ndominions altered many times; it has grown, and has always been \na laboratory and a workshop in the open air. However, over the last \nfew decades it has changed in a new way, with a dwindling number \nof residents and a burgeoning number of day-trippers. “Before \nthere were certain months when you saw no tourists, but that is no \nlonger the case. The neighbourhood shops are closing, replaced \nby stores selling inane souvenirs, which seem to shout to the \ntourists: come here, buy this rubbish, it’s cheap! It pains me, \nbecause it seems like a lack of respect for our guests”. So many \nartists have come to this city that it seems senseless to list their \nnames, and many of them have left behind travel notes, accounts, \nstories. \n \n \n“Today those who come to see Venice go home with a \nrefrigerator magnet. Before, those who travelled were truly \nmotivated, curious about discovering a different place. Today \nit seems as though people travel more for the pleasure of buying \na ticket for 20 euros, to tick off another name of a city from a \nbucket list. This city is not only expensive, it is also inconvenient. \nIf you live at the Lido and want to go to Mestre, it’s a long journey. \nIt is a city that has stopped. Sometimes I feel like a panda. \nWhen I go to normal cities I adore the confusion, the cars thrill me, \nbut then in the evening I’m exhausted, and I can’t wait to return to \nthe silence. This house is close to the Accademia, the \nFoscarini — Vite\nLucia a Venezia. Dorsoduro\n",105,{"image":367,"text":368,"number":369},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.106.png","Guggenheim, Fondazione Pinault - in a zone that speaks of art. \nIn the evening there is a wonderful silence, you only hear the \npassing boats”. Lucia’s husband is an architect; he has supervised \nthe renovation of the house, in which windows and terrace offer \na view of a Venice of dreams, canals, rooftops, the steeple \nof St. Mark’s.\n \n \n“My husband works for big fashion brands, helping them to \nopen stores here. An architect from Milan, Paris, or San Francisco \nwouldn’t really know about all the municipal regulations, and how \nto cope with tidal flooding”. So the theme of being special returns \n- to being different, to knowing a way of life no one else will ever \nexperience in the same way. “I don’t know if we Venetians are \nreally special, but we are definitely different. However, keeping this \ncharacteristic has a high price, especially if you have children. \nWhen the kids were small we went to Mestre for dinner, the return \ntrip from Piazzale Roma to our home was a real ordeal. We would \nput the children in a shopping cart and push it through the streets, \nall the way to our house, where we had to carry them up four flights \nof stairs in our arms”. Being special can be tiring at times.\n District: Dorsoduro\nLucia a Venezia.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n209\n",106,{"image":371,"text":372,"number":373},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.107.png"," Frederick \nin København  \n— Nørrebro\n \u002F“LA CASA \nDI UN GIRAMONDO”.\n \u002F“THE HOUSE \nOF A GLOBETROTTER”.\nFrederick a Copenaghen. Nørrebro\nFoscarini — Vite\n211\n",107,{"image":375,"text":47,"number":376},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.108.png",108,{"image":378,"text":47,"number":379},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.109.png",109,{"image":381,"text":47,"number":382},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.110.png",110,{"image":384,"text":47,"number":385},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.111.png",111,{"image":387,"text":47,"number":388},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.112.png",112,{"image":390,"text":47,"number":391},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.113.png",113,{"image":393,"text":47,"number":394},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.114.png",114,{"image":396,"text":47,"number":397},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.115.png",115,{"image":399,"text":47,"number":400},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.116.png",116,{"image":402,"text":47,"number":403},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.117.png",117,{"image":405,"text":406,"number":407},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.118.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Nørrebro\nFrederick a Copenaghen.\n“Un vichingo \ndel mondo con \nla valigia \nsempre pronta”.\n“A Viking \nwith bags \nalways packed, \nready to go”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",118,{"image":409,"text":410,"number":411},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.119.png","“UN VICHINGO DEL MONDO \nCON LA VALIGIA SEMPRE PRONTA”.\n \n“Sono un uomo da spiaggia, da clima caldo”. Frederick ha \nl’aspetto del vichingo che non smetterebbe mai di viaggiare, è figlio \ndi un diplomatico, ha vissuto con la sua famiglia nel Sud-Est asiatico \ne poi in Germania. Da adulto ha ripreso a spostarsi per il mondo: \nHong Kong, in Uruguay, Argentina, Honduras, Australia. \n“Ho sempre sentito il bisogno di scoprire cos’avessero gli altri \nluoghi del mondo da offrirmi”. Ne hanno di cose da offrire, i luoghi \ndel mondo: cibo, bevande, musica, culture. Tutte cose che per \nFrederick, si vede, contano molto. L’ingresso del suo appartamento \nè un accumulo di vecchie All Stars consumate, testimoni di chissà \nquante partenze e ritorni. Frederick e la sua fidanzata messicana \n\u002Fstatunitense hanno appena avuto due gemelli.  Si chiamano Kioko \nBowie e Siena Indigo, e forse questo dice molto di Frederick, forse \ndi sua moglie, forse di entrambi, forse il fatto che mi sembrino nomi \ncosì notevoli dice invece molto di quanto io sia un italiano di \nprovincia. “Kioko è giapponese e significa ‘Colui che condivide \nla felicità con il mondo’. Bowie è per David Bowie, nella speranza \nche questo nome gli dia la forza di essere chi vuole essere. \nSiena e Indaco sono due colori, uno è il colore dell’alba in Toscana, \nil mio colore preferito, l’indaco è per il blu di mezzanotte”. \nL’appartamento di Frederick è accanto a una vecchia fabbrica \ndi birra, in una zona di ristoranti, parchi, negozietti d’artigianato \ne antiquariato moderno. Che lavoro fa un ragazzo del mondo?, \ngli chiedo.\n \n \n“Ho lavorato per delle aziende di comunicazione, ma adesso \nfaccio spiriti. Liquori, acquavite danese. È un prodotto tipico, \nil più antico del Nord Europa, si produce da cinquecento anni. \nIl problema è che oggi ha una cattiva reputazione, la gente lo \nassocia ai vecchi bevitori, ai bisnonni, alla gente all’antica. \nLa mia sfida è provare a farla riscoprire dai giovani come bevanda \nche fa parte della nostra storia ed è un prodotto naturale, buono”. \nMi presenta un biglietto da visita, il logo è molto bello, un cervo \ndalle grandi corna che escono dallo scudetto, la bandiera danese, \nuna corona, la natura. Fa pensare a pomeriggi in campagne infinite, \nserate davanti a un camino in una baita, vento freddo e neve che \ncade, cani pastore accoccolati davanti alle fiamme, un bicchierino \nda vuotare lentamente. \n \nCome immagina il futuro un produttore di liquori? “Mi piace \nquesto palazzo antico, mi piace che abbia una bella vista, che qui \nintorno ci siano locali e ristoranti, mi è sempre piaciuto sentire \nla vita intorno a me, e a Copenaghen si vive bene, soprattutto \nd’estate quando diventa una città completamente diversa. Ma mi \npiacerebbe anche tornare a fare un po’ di vita di spiaggia, di mare. \nPenso che prima o poi partiremo di nuovo, c’è troppo mondo ancora \nda vedere”.\n“A VIKING WITH BAGS \nALWAYS PACKED, READY TO GO”.\n \n“I’m a man for the beach, for hot climates”. Frederick is like \na Viking who would never stop travelling. He’s the son of a \ndiplomat, who lived with his family in Southeast Asia and then \nin Germany. As an adult, he resumed his wanderings: Hong Kong, \nUruguay, Argentina, Honduras, Australia. “I have always felt the \nneed to discover what other places in the world have to offer”. \nAnd they do indeed offer many things: food, drinks, music, culture \n- all things that mean a lot to Frederick. One can see at the \nentrance to his apartment a heap of worn-out All Stars, bearing \nwitness to who knows how many departures and homecomings. \nFrederick and his Mexican-American fiancée have just had twins. \nThey’re called Kioko Bowie and Siena Indigo. Perhaps these names \nsay a lot about Frederick and his partner; or maybe the fact that \nthey seem so remarkable names to me says something about my \ncharacter as an Italian from the provinces. “Kioko is Japanese, and \nit means ‘he who shares happiness with the world’. Bowie is for \nDavid Bowie, in the hope that the name will give the child the force \nto be whoever he wants. Siena and Indigo are colors - one is the \nhue of the dawn in Tuscany, my favourite, and the other represents \nthe midnight blue”. Frederick’s apartment is next to an old brewery, \nin an area of restaurants, parks, crafts shops and vintage dealers.\nWhat kind of work does a native of the world do? I ask him.\n \n \n“I have worked in Public Relations companies, but now I make \nspirits, liqueurs, and Danish aquavit - a type of alcoholic beverage \nfrom northern Europe, which has been produced for five hundred \nyears. The problem is that it has a bad reputation today. People \nassociate it with elderly drinkers, great-grandads, old-fashioned \npeople. My challenge is to have it rediscovered by young people \nas a beverage that is part of our history, and a genuine, good, \nnatural drink”. He hands me a business card; the logo is very \nhandsome - a deer with big antlers emerging from a shield, the \nDanish flag, a crown, and nature. It makes you think of afternoons \nin an expansive countryside; or evenings in front of a fireplace in \na lodge with cold wind and falling snow outside, shepherd dogs \nFoscarini — Vite\nFrederick a Copenaghen. District: \nNørrebro\n",119,{"image":413,"text":414,"number":415},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.120.png","curled up in the warmth, a glass on which to slowly sip.\n \n \nHow does a producer of such beverages imagine the future? \n“I like this old building, and its beautiful view, and I like the fact \nthat there are many cafes and restaurants in the area. I have always \nenjoyed having life around me, and in Copenhagen you can live \nwell. Above all, in the summer it becomes a totally different city. \nI would also like to enjoy a bit of life-on-the-beach, by the sea. \nI think that sooner or later we will set out again, because there is \nstill too much world waiting to be seen”.\nDistrict: Nørrebro\nFrederick a Copenaghen.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n237\n",120,{"image":417,"text":418,"number":419},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.121.png","Foscarini — Vite\n Bryan \nin New York  \n— Woodstock\n \u002F “NEL BOSCO \nA DUE ORE \nDA MANHATTAN”.\n \u002F “IN A FOREST \nTWO HOURS FROM \nMANHATTAN”.\nBryan in New York. Woodstock \n239\n",121,{"image":421,"text":47,"number":422},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.122.png",122,{"image":424,"text":47,"number":425},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.123.png",123,{"image":427,"text":47,"number":428},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.124.png",124,{"image":430,"text":47,"number":431},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.125.png",125,{"image":433,"text":47,"number":434},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.126.png",126,{"image":436,"text":47,"number":437},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.127.png",127,{"image":439,"text":47,"number":440},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.128.png",128,{"image":442,"text":47,"number":443},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.129.png",129,{"image":445,"text":47,"number":446},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.130.png",130,{"image":448,"text":47,"number":449},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.131.png",131,{"image":451,"text":47,"number":452},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.132.png",132,{"image":454,"text":47,"number":455},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.133.png",133,{"image":457,"text":47,"number":458},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.134.png",134,{"image":460,"text":47,"number":461},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.135.png",135,{"image":463,"text":47,"number":464},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.136.png",136,{"image":466,"text":47,"number":467},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.137.png",137,{"image":469,"text":47,"number":470},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.138.png",138,{"image":472,"text":473,"number":474},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.139.png","Foscarini — Vite\nFoscarini — Vite\nDistrict: Woodstock\nBryan in New York. \n“Come si trova \nil buen retiro \nperfetto?”.\n“How does one \nfind the perfect \nbuen retiro?”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",139,{"image":476,"text":477,"number":478},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.140.png","“COME SI TROVA \nIL BUEN RETIRO PERFETTO?”.\n \nCosì come milioni di persone in tutto il mondo sognano di \nvivere a New York, un’incredibile quantità di newyorkesi sogna un \nposto in cui allontanarsi, ogni tanto, dalla città. Bryan e David \nhanno scelto una piccola comunità a due ore di macchina, un posto \nincredibilmente famoso per un evento che non ha nemmeno avuto \nluogo lì: Woodstock. “Se dici questo nome tutti pensano subito a \nJimi Hendrix e Janis Joplin”, dice Bryan, “Anche se il concerto alla \nfine fu spostato in una fattoria. In realtà la cosa interessante è che \nWoodstock fu scelta perché era già da molto tempo un posto di \nritrovo per artisti”. Bryan è uno psicologo, ha lo studio sulla Fifth \nAvenue, sin da ragazzino ha sentito di voler vivere in una grande \ncittà. “Sono cresciuto in un centro universitario vicino a Milwaukee, \nle case di pietra di fronte al lago. I miei genitori ogni tanto ci \nportavano a Chicago, stavamo in albergo, andavamo a teatro, a fare \nshopping, sentivo l’energia della città, sentivo che non mi sarei mai \nstancato di quell’energia. Dopo l’università sono andato a vivere a \nMadrid e ho ritrovato quella forza, e quando sono tornato in \nAmerica ho pensato subito che il posto giusto per me fosse NY. \nPer anni ho fatto il volontario per un’associazione che aiutava le \npersone LGBT a non essere discriminate, offrivo aiuto psicologico \ntelefonico, così ho scoperto che volevo fare lo psicanalista, \ncome lavoro.\n \n \nE sì, dopo tanti anni a NY sento ancora quell’energia, sia \nio che il mio compagno amiamo caricarci tutta la settimana \ndell’energia della città. Però è bello poter bilanciare, andare in \ncampagna, stare soli con il nostro gatto, sapere che intorno a noi \nci sono le montagne, i cervi e gli orsi”. Un buen retiro, si dice in \nItalia con un’espressione spagnola, come il parco di Madrid \ncostruito da un “re” del passato, un posto in cui vivere con un ritmo \ndiverso. “C’è un sacco di intensità nei nostri lavori in città, io ricevo \nin questo studio, si accumulano le tensioni di chi mi racconta la sua \nvita, il mio compagno dopo molti anni in cui ha girato il mondo \nadesso è il responsabile della comunicazione di una grande \nazienda, quando andiamo a Woodstock è come se il tempo andasse \npiù lento, diventasse elastico. Abbiamo un camino, una piscina per \nl’estate, possiamo cucinare all’aperto”. Come si trova il buen retiro \nperfetto? “Noi volevamo un posto in cui non dovessimo rinunciare \nad andare a cena in un posto carino, o a visitare una mostra, e che \nfosse accogliente. A Woodstock hanno vissuto pittori, attori, \nregisti, c’è una fondazione che offre residenze a giovani artisti \ndi tutto il mondo, vedi in giro un sacco di coppie gay, interraziali, \ndi fedi diverse. La domenica ci ritroviamo a Square Drum Circle, \nla piazza dei tamburi, la gente viene a suonare e ballare in \ncompagnia”. Parla con occhi che brillano di entusiasmo, Bryan, \ndella loro vecchia fattoria in cui un tempo si produceva latte, del \nbosco che la circonda. “All’inizio avevamo ospiti ogni settimana, poi \ni nostri amici si sono fatti contagiare dall’entusiasmo, è stata come \nun’onda, venivano a trovarci poi decidevano di comprare casa \nanche loro, oggi non abbiamo quasi mai ospiti perché i nostri amici \nci hanno seguito, il fratello di David ha aperto una pizzeria in paese”. \nNon hai mai paura, chiedo a Bryan, di passare lì le notti? “I tassi \ncriminali di Woodstock sono incredibilmente bassi, certamente più \ndella maggior parte dei quartieri di NY. In realtà il pericolo vero che \nso di correre è di imbattermi in un orso affamato. Ma per fortuna \nper il momento ce la siamo cavata”. È finita l’ora, dottore, dico a \nBryan dopo la nostra chiacchierata. Ride. “È bello non doverlo dire \nio, per una volta. Ed è sempre un tempo piacevole, quando posso \nparlare della nostra casa”. Si vede che sta pensando al fine \nsettimana, a quella vecchia casa di legno a due ore da Fifth \nAvenue. Un buen retiro serve anche per questo: per essere atteso, \nper l’eccitazione che dà l’attesa.\n“HOW DOES ONE FIND \nTHE PERFECT BUEN RETIRO?”.\n \nJust like millions of people around the world dream of living \nin New York, an incredible number of New Yorkers dream of having \na place to get away from the city every now and then. Bryan and \nDavid have chosen a small community two hours away from the city \nby car, a place that became famous worldwide due to an event that \ndidn’t even happen here –The Woodstock Festival in 1969. \n“Say the name and everyone immediately thinks of Jimi Hendrix \nand Janis Joplin”, says Bryan, “although in the end the concert \nwas moved to a nearby town. Actually, the interesting thing is that \nWoodstock was chosen in the first place because it was already \nsome sort of an artists’ colony and had been for some time.” \nBryan is a psychologist with an office on Fifth Avenue; since the \nschool days he felt the desire to live in a big city. “I grew up in \na college town near Milwaukee, in a stone house facing a lake. \nMy parents took us to Chicago every so often, where we stayed in \na hotel, went to the theatre and shopping. I could feel the energy \nof the city, and I thought I would never get tired of it. After college, \nI went to live in Madrid, where I again found that force, and upon \nreturning to the States I immediately thought the right place for me \nwould be NYC. For years I worked as a volunteer for an association \nFoscarini — Vite\nBryan in New York. District: Woodstock\n",140,{"image":480,"text":481,"number":482},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.141.png","that helped LGBT people to avoid discrimination by offering \npsychological support on the phone. It was then I discovered that \nI wanted to be a psychoanalyst. \n \nAfter many years in New York, I can still feel that energy, \nand my partner and I both love to charge up on it during the week. \nBut it’s great to be able to balance things, to go to the country, \nto be alone with our cat; knowing that all around us there are \nmountains, deer and bears”. A buen retiro, as they say in Italy \nusing a Spanish expression, like the park in Madrid built by a king \nin the past, a place to live with a different rhythm. “Our work in the \ncity is full of great intensity. I welcome patients to my studio, and \nI absorb the tensions of the people who talk about their lives. \nMy partner, after many years of roaming the world, is now in charge \nof communications for a large corporation. When we come up to \nWoodstock, the intention is to slow down the pace, and time sure \nbecomes more elastic. We have a fireplace, a swimming pool for \nthe summer, and we can cook outside”. How does one find the \nperfect buen retiro? “We wanted a place where we would not have \nto give up the pleasure of dining out in a nice place, visiting an \nexhibition, and we wanted it to be welcoming. Painters, actors, \ndirectors live in Woodstock. There is a foundation that offers \nresidencies to young artists from all over the world. You see many \ngay, interracial couples, and people of different faiths. On Sundays, \nwe get together at the Square Drum Circle, where people come to \nplay music and dance with others”. Bryan’s eyes light up when he \ntalks about the old dairy farm, and the woods around it. “At first we \nhad guests every week, then our friends were contaminated by our \nenthusiasm. It was like a wave, they would come to visit and then \ndecide to buy houses for themselves. Today we almost never have \nguests, because our friends have all followed us here. David’s \nbrother has opened a pizzeria in town”. Aren’t you ever afraid, I ask \nBryan, to spend nights out here? “The crime rate in Woodstock is \nincredibly low, definitely lower than most neighbourhoods in New \nYork. Actually, the real danger is to run into a hungry bear. Luckily, \nfor the time being, we’re doing fine”. The hour’s up, doctor, I tell \nBryan after our chat. He laughs. “It’s nice not being the one who \nhas to say that for a change. Plus, it is always time spent \npleasantly, when I can talk about our house”. You can see him \nthinking about the weekend, and that old wooden house two hours \nfrom Fifth Avenue. The idea of a buen retiro has an additional \npurpose: making one eagerly await, with excitement.\nDistrict: Woodstock\nBryan in New York. \n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n279\n",141,{"image":484,"text":485,"number":486},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.142.png"," Carlo \nin Naples  \n— Bagnoli \n \u002F “UN BALCONE \nPOGGIATO SUL MARE”.\n \u002F “A BALCONY \nONTO THE SEA”.\nCarlo a Napoli. Bagnoli\nFoscarini — Vite\n281\n",142,{"image":488,"text":47,"number":489},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.143.png",143,{"image":491,"text":47,"number":492},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.144.png",144,{"image":494,"text":47,"number":495},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.145.png",145,{"image":497,"text":47,"number":498},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.146.png",146,{"image":500,"text":501,"number":502},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.147.png","Foscarini — Vite\nBagnoli. Carlo in Naples\nFoscarini — Vite\n",147,{"image":504,"text":47,"number":505},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.148.png",148,{"image":507,"text":47,"number":508},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.149.png",149,{"image":510,"text":511,"number":512},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.150.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Bagnoli\nCarlo a Napoli.\n“La Magna Grecia \ndel terzo millennio”.\n“The Magna Grecia of \nthe third millennium”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",150,{"image":514,"text":515,"number":516},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.151.png","“LA MAGNA GRECIA \nDEL TERZO MILLENNIO”.\n \n“Gli antichi Romani sono sempre venuti a Napoli a fare i Greci, \na fare i saggi, a coltivare l’ozio e farsi ispirare dalla natura, e in \neffetti la natura che abbiamo qui intorno è qualcosa di potente; \nvoglio dire: qui è dove Virgilio ha scritto le Bucoliche”. Carlo ha due \ncani, una laurea in economia aziendale e una lunga carriera da \ndesigner e grafico per grandi marchi della moda. “Ho vissuto e \nlavorato dieci anni a Milano, è stato importante per me, ho potuto \nlavorare per marchi dell’abbigliamento e dell’arredamento che sono \ni migliori del mondo, poi quando è arrivata la crisi del 2008 sono \ntornato. Per fortuna mia bisnonna, molti anni fa, aveva trasformato \nun vecchio capanno in un appartamento”. La casa di Carlo sembra \npoggiarsi sull’acqua, l’isola di Nisida lì in fondo. “Io non mi affaccio \nin strada, in effetti, mi affaccio direttamente sul golfo”. La casa di \nCarlo è ai campi Flegrei, una zona che non è più propriamente \nNapoli e non è ancora qualcosa d’altro. Una zona che l’uomo ha \nfatto di tutto per distruggere - qui dietro riposano i dolorosi resti del \nvecchio complesso industriale dell’Italsider di Bagnoli - ma sempre \npotente come paesaggio e come storia. Siamo a un passo da Cuma, \nla colonia più lontana dalla madrepatria che i Greci abbiano mai \nfondato. A Cuma c’è una grotta che è uno dei monumenti \narcheologici più famosi del mondo: è nell’Antro della Sibilla che \nEnea dovette andare a interrogare l’oracolo sul suo destino. \n \n“L’area Flegrea è sempre stata ricchissima di risorse naturali, \ni Borboni avevano censito sessantaquattro fonti di acqua termale. \nQuando gli operai hanno scavato per fare le fondamenta per questo \nappartamento non ci riuscivano perché usciva acqua termale calda, \na quaranta gradi, hanno trovato anche tre monete d’oro romane. \nSiamo nel cuore della Magna Grecia, a Miseno poi c’era la flotta \ndell’Impero, era una zona florida, ricca. L’antico Romano veniva \na Napoli a fare il Greco, a fare il filosofo, e io credo che questo \natteggiamento sia rimasto un po’ fino a noi: abbiamo sempre fatto \naccomodare i conquistatori, a Napoli, restando un po’ distaccati, \nun po’ concentrati sui nostri pensieri, sulla nostra natura e la nostra \nstoria, indifferenti alle regole del nuovo conquistatore. Il che è \nanche un’ottima scusa per non seguirle, le regole”. \nUna casa con questo panorama, così forte, così incombente, può \ndiventare una trappola. La casa come mini-mondo che depotenzia \nla tentazione del mondo vero, della strada, delle uscite. “Le case \ndevono essere delle tane, è il posto dove si accumula il materiale \nper rielaborare idee. Io disegno, creo, metto ordine alle intuizioni, \nalle letture, a quel che ho visto e che mi ha colpito. Da questo punto \ndi vista la mia casa è perfetta, però sì, può essere pericolosa, è \ncosì bello stare qui che a volte sono indotto a non uscire. Io vivo \ncon due cani, forse questo riequilibra, i cani hanno bisogno di \nuscire, hanno bisogno di sentirmi attivo. I cani sono uno specchio, \nin qualche modo, ci sono dei momenti di tristezza in cui vedi i tuoi \ncani tristi e ti raddrizzi quasi più per loro che per te.” Disegnare \nbellezza, portare i cani a spasso, farsi caricare e ispirare dalla \nnatura: la Magna Grecia del terzo millennio. \n \n“THE MAGNA GRECIA OF \nTHE THIRD MILLENNIUM”.\n \n“The ancient Romans always came to Naples to play the \nGreeks, the wise men, to cultivate idleness and get inspiration from \nnature. In effect, the nature we have around us here is something \npowerful. After all, this is where Virgil wrote the Bucolics”. \nCarlo has two dogs, a degree in business economics, and a long \ncareer as a designer and graphic artist for major fashion houses. \n“I lived and worked in Milan for ten years; it was important for me, \nbecause I was able to work with clothing and furniture brands that \nare the best in the world. Then came the crisis of 2008, and \nI returned here. Luckily, my great-grandmother had converted an \nold seaside cabin into an apartment in this city many years ago”. \nCarlo’s house seems to rest on the water, with the island of Nisida \nin the background. “I don’t face the street, but directly towards the \ngulf”. It is located at the Phlegraean Fields, a zone that is no longer \nprecisely Naples, but not yet something else. A zone that humans \nhave done everything they could to destroy – back here you find \nthe sorry remains of the old Italsider industrial complex of Bagnoli \n– though it is still powerful in terms of landscape and history. \nWe are close to Cuma, the Greek colony that was the settlement \nmost distant from the mother country. At Cuma there is a grotto \nthat is one of the most famous archaeological monuments in the \nworld -it was in the Sibyl’s Cave that Aeneas went to question the \noracle about his fate. \n \n“The Phlegraean area has always been very rich in natural \nresources. The House of Bourbon counted sixty-four hot springs. \nWhen the workers were digging to make the foundations for this \napartment, they had to stop because spring water, at a temperature \nof 40°C, was coming to the surface; they also found three Roman \ngold coins. We’re in the heart of Magna Graecia, at Misenum there \nwas the imperial fleet -it was a flourishing, wealthy zone. Ancient \nRomans came to Naples to ‘play the Greek’, the philosopher, and \nFoscarini — Vite\nCarlo a Napoli. Bagnoli\n",151,{"image":518,"text":519,"number":520},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.152.png","I believe this attitude has remained to some extent even today. \nWe have always yielded to the conquerors in Naples, while \nremaining a bit detached, concentrating on our own thoughts, our \nnature and our history, indifferent to the rules of the new invaders. \nWhich is also an excellent excuse for breaking the rules today”. \nA house with such a panorama, so strong, so looming, can become \na sort of a trap. The home as a mini-world that weakens the \ntemptation of the real world, the street, forays outside. “Houses \nshould all be dens, places where you accumulate the material to \nrework ideas. I draw, I create; I put intuitions and readings into \norder - the things I have seen and those that have impressed me. \nFrom this standpoint, my home is perfect, but yes, it can also be \ndangerous. It is so pleasant to be here that sometimes I feel no \nurge to go out. I live with two dogs and perhaps that gives me \nbalance, because they have to go outside, they require me to be \nactive. Dogs are like a mirror, in some ways; there are moments \nwhen you see that they are despondent, and you are roused to do \nthings, almost more for their sake than for yourself”. To draw \nbeauty, to take the dogs for a walk, to recharge and get inspiration \nfrom nature: the Magna Graecia of the third millennium.\nDistrict: Bagnoli\nCarlo a Napoli.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n301\n",152,{"image":522,"text":523,"number":524},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.153.png","Foscarini — Vite\nYing a Shanghai. Xujiahui\n Ying \nin Shanghai  \n— Xujiahui \n \u002F “LA CASA STUDIO \nDI UN DUO CREATIVO…\nE UN GATTO”.\n \u002F “THE STUDIO HOUSE \nOF A CREATIVE DUO… \nAND A CAT”.\n303\n",153,{"image":526,"text":47,"number":527},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.154.png",154,{"image":529,"text":47,"number":530},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.155.png",155,{"image":532,"text":47,"number":533},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.156.png",156,{"image":535,"text":47,"number":536},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.157.png",157,{"image":538,"text":47,"number":539},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.158.png",158,{"image":541,"text":47,"number":542},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.159.png",159,{"image":544,"text":47,"number":545},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.160.png",160,{"image":547,"text":47,"number":548},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.161.png",161,{"image":550,"text":47,"number":551},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.162.png",162,{"image":553,"text":47,"number":554},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.163.png",163,{"image":556,"text":557,"number":558},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.164.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Xujiahui\nYing a Shanghai.\n“Una città che \naccoglie \ne dà energia”.\n“A city that \nwelcomes you \nand gives you \nenergy”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",164,{"image":560,"text":561,"number":562},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.165.png","“UNA CITTÀ CHE ACCOGLIE \nE DÀ ENERGIA”.\n \nWang Ying dice di non ricordare molto di quando era \nbambino. Nemmeno cosa sognavi di fare da grande?, gli chiedo. \n“No”, dice. “Anzi, direi che un bambino non può capire bene cosa \nsignifica sognare, avere un sogno per il futuro”. Forse ha ragione. \nChissà se qualcuno, a Shanghai, quarant’anni fa, poteva sognare \no immaginare che nel 2020 questa città sarebbe stata così \nindaffarata a costruire palazzi, disegnare quartieri, dando lavoro \na migliaia e migliaia di creatori di forme e figure. Wang Ying è un \ndesigner d’interni. Dice che il suo lavoro gli piace molto, purché il \ncliente che lo chiama o il progetto che gli propone siano stimolanti. \n“La casa dove abito la definirei così: un luogo per vecchi giovani. \nPerché ha molti oggetti che sembrano tradizionali, adatti ai gusti \ndegli anziani, ma allo stesso tempo non hai la sensazione che \nsia abitata da anziani. L’arredamento e i libri sono gli oggetti più \nimportanti a casa mia. I libri, le riviste, i quadri fanno sentire come \npropri i luoghi in cui si vive, danno vitalità e anima allo spazio. \nNaturalmente anche gli oggetti, soprattutto quelli carichi di vita. \nHo una sedia vecchia che ho trovato per strada, mi è costata 20 \nRMB e l’ho presa. Non sembra per niente economica, adesso, vista \nnell’angolo in cui si trova ora, è perfetta”. Il passato, il presente, \nil futuro, l’Est e l’Ovest, sembra che tutti gli abitanti di Shanghai che \nmi capita di intervistare tornino sempre su questi temi. \n \nWang Ying vive con la sua ragazza, gli chiedo cos’è per lui \nl’amore, ammesso che si possa definire il più grande dei misteri \numani. “È una questione di reciprocità, significa andare d’accordo \ncon l’altra metà in modo naturale, sentendosi a proprio agio. \nMi definirei così: semplice, perseverante, logico, raffinato”. \nE Shanghai, come definiresti la città in cui vivi? “È differente dalle \naltre città internazionali. Per gli standard della Cina, Shanghai \nè molto internazionale, per gli standard del mondo, Shanghai \nè molto cinese. In altre parole, le due culture (occidentale e cinese) \nhanno entrambe radici molto profonde a Shanghai. È una città che \nera così in passato, e che continua a essere così. Credo anche \nche continuerà a esserlo in futuro”. Ed è una città che va bene per \nun tipo semplice ma raffinato? “Sì, mi piace molto. Confortevole, \ncompatibile (sia antica che nuova), invitante, fresca, energetica. \nA Shanghai ci sono molti eventi e nuovi posti che aprono \ncontinuamente, questo, credo, mantiene la gente sempre curiosa \nsulla città. Io esco, esploro, studio queste novità, e durante questo \nprocesso, lentamente, mi ritrovo spesso a scoprire qualcosa sugli \noggetti e gli eventi del passato”. Il passato non è mai passato, \ndiceva Faulkner, perché il passato è una parte di quello che siamo, \nha avuto un ruolo nel mondo che abbiamo ereditato, nel presente, \nin sostanza, il passato illude solo di non esserci più, ma in qualche \nmodo resta riflesso in noi nelle nostre vite, nei nostri volti, nei \npalazzi che abitiamo. Valeva negli Stati Uniti di Faulkner, vale \nancora oggi, a Shanghai, una città totalmente in trasformazione, \ncon la testa totalmente rivolta al futuro. \n“A CITY THAT WELCOMES YOU \nAND GIVES YOU ENERGY”.\n \nWang Ying says he doesn’t remember much about his \nchildhood. Not even what he wanted to be when he grew up?, \nI ask. “No”, he replies. “Actually, I’d say that a child cannot really \nunderstand what it means to dream, to have a dream of the future”. \nMaybe he’s right. Who knows if someone in Shanghai forty years \nago could have imagined that in 2020 the city would be so busy \nconstructing buildings, designing districts, providing work for \nthousands of creators of forms and figures. Wang Ying is an \ninterior designer. He says he likes his work very much as long as \nthe client or the project proposed are stimulating. “I would \ndescribe my house as a place for old youngsters. Because it \ncontains many objects that seem traditional, suited to the tastes \nof the elderly, but at the same time it does not give the sensation \nof a place inhabited by old people. Furnishings and books are the \nmost important things in my home. Books, magazines, paintings \nmake the places in which we live ours, adding vitality and spirit to \nthe space. Of course there are also other objects that bring in life. \nI have an old chair I bought from a street vendor, it cost me 20 RMB \nand I took it. Now it does not look cheap at all. Looking at it in the \ncorner where it presently stands, it is simply perfect”. \nPast, present, future, East, West. All the inhabitants of Shanghai \nI happen to interview seem to always return to these same themes.\n \n \nWang Ying lives with his girlfriend. I ask him what love means \nto him, and whether it is possible to define the greatest of all \nhuman mysteries. “It’s a matter of reciprocity, it means being in \ntune with your counterpart in a natural way, feeling at ease.”\n“I’d define myself like this: simple, perseverant, logical, refined” \nhe says. And how to define Shanghai, the city in which he lives? \n“It is different from other international cities. For the standards of \nChina, Shanghai is very international, but for the standards of the \nworld it is very Chinese. Both western and Chinese cultures have \nvery deep roots in Shanghai. It is a city that was like that in the \nFoscarini — Vite\nYing a Shanghai. District: Xujiahui \n",165,{"image":564,"text":565,"number":566},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.166.png","past, and continues to be that way. I believe this character will last, \ninto the future”. And is the city a good fit for a simple but refined \npersonality? “Yes, I like it very much. It is comfortable, both old \nand new, inviting, fresh, and energetic. In Shanghai, there are many \nevents year around. New places are constantly opening, and I think \nthis keeps people excited about the city. I go out, I explore, \nI observe the new developments in the city, and during this process \nI slowly find myself discovering clues about the objects and events \nof the past”. The past is not even past, Faulkner said, because \nthe past is part of who we are. It had a role in the world we have \ninherited. It has a role in the present and our existence. The past \nonly represents the illusion of no longer being, but somehow it \nremains in us, in our lives, our faces and in the buildings we inhabit. \nThis was true in Faulkner’s America, and it is still true today, \nin Shanghai, an ancient city in total transformation, with its eye \non the future. \nDistrict: Xujiahui\nYing a Shanghai.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n329\n",166,{"image":568,"text":569,"number":570},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.167.png","Olya \nin New York  \n— Chelsea\n \u002F “UN SALONE \nSULLA HIGH LINE”.\n \u002F “A LIVING ROOM \nON THE HIGH LINE”.\nFoscarini — Vite\nOlya a New York. Chelsea\n331\n",167,{"image":572,"text":47,"number":573},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.168.png",168,{"image":575,"text":576,"number":577},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.169.png","Foscarini — Vite\n335\n",169,{"image":579,"text":47,"number":580},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.170.png",170,{"image":582,"text":47,"number":583},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.171.png",171,{"image":585,"text":47,"number":586},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.172.png",172,{"image":588,"text":47,"number":589},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.173.png",173,{"image":591,"text":47,"number":592},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.174.png",174,{"image":594,"text":47,"number":595},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.175.png",175,{"image":597,"text":47,"number":598},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.176.png",176,{"image":600,"text":601,"number":602},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.177.png","Chinatown. Casa Lee\nFoscarini — Vite\n",177,{"image":604,"text":47,"number":605},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.178.png",178,{"image":607,"text":608,"number":609},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.179.png","Foscarini — Vite\n District: Chelsea\nOlya a New York.\n“Come avere \nla città ospite \nogni sera”.\n“How to host \nthe city \nevery night”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",179,{"image":611,"text":612,"number":613},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.180.png"," \n \n“COME AVERE LA CITTÀ \nOSPITE OGNI SERA”.\n \nOlya mi saluta sorridente, quando entro nel suo \nappartamento, è bella, bellissima, vestita con eleganza essenziale, \ncome potrebbero scrivere, immagino, in una rivista di moda. \nTutto è essenziale in questa grande cucina, Less is more, sembra \ndi poter leggere in caratteri enormi sul muro, immagino che questa \nregola sia la regola della vita di Olya: l’abbigliamento, \nl’arredamento, il mangiare, le chiacchiere, la spesa, le arrabbiature, \ntutto. Il compagno di Olya è alto e ha i capelli corti, sta finendo una \ntarda colazione, si prepara un caffè nero e va via. Sembra una casa \nnormale, questa, ma non lo è. Lo sarebbe, forse - per gli standard \ndi Chelsea, Manhattan, New York - se non ci fosse il salone, oltre \nla cucina, una stanza ampia ma normale, solo che affaccia su una \nstrada che non è normale. Prima di essere una strada è stata una \nferrovia sopraelevata che attraversava Manhattan, oggi è un parco \nlineare conosciuto in tutto il mondo, una di quelle cose che non \npuoi non visitare a New York, un monumento vivo all’architettura \nferroviaria anni Trenta, una lunga passeggiata attraverso la città. \nHigh Line Park, si chiama, e passa proprio davanti al salone di Olya.\n \n“Venticinquemila persone ogni giorno passano qui davanti, \nè per questo che ho comprato la casa, per questo essere esposti \nalla città. È un’esposizione continua, io mi sveglio, preparo il caffè \ne vado a fare colazione lì, davanti alla gente che passa e guarda \nverso di me, è una cosa che mi ricarica, l’energia arriva dalla strada \na me, mi fa stare bene. Le tende, nel paese del Sud Europa da cui \nvengo io, sono elemento necessario ad ogni casa, persino nei paesi \ndove ci si conosce tutti, soprattutto nei paesi, è importante che \nle case siano isole. Le tende sono muri, riparano dallo sguardo \ninvidioso, malevolo o pettegolo, bisogna nascondere quel che \nviviamo, dentro casa, mai deve arrivare l’occhio degli estranei, \n‘Genti allena’, diceva mia nonna in lingua nostra, a indicare quelli \nche non erano famiglia e non dovevano posare il loro sguardo \nsu di noi se non invitati, se prima non ci eravamo preparati”. \nHa abbattuto i muri, invece, Olya, ha levato le tende, tolto le \nbarriere, scelto di vivere una parte della casa come uno spettacolo \nperenne, ha accettato che l’occhio altrui si posi continuamente sul \nsuo angolo di casa, di vita. “È come essere parte della città, del suo \nspettacolo”, dice. “È un modo di vivere interattivo. Abbiamo deciso, \nio e il mio compagno, di offrire questo spazio di esibizione ai nostri \namici: organizziamo cene a tema, la gente si diverte, tutti diventano \nun po’ matti alle nostre feste, il muro del salone delle volte diventa \nuno schermo, proiettiamo opere di giovani artisti che amiamo. \n \nLa gente passa, fa le foto, resta del tempo a guardarci, come \nfossero ospiti anche loro, come se questa casa fosse una parte \ndello spettacolo della città”. Olya è arrivata a New York venticinque \nanni fa, si sente newyorkese, sa che qualunque cosa le riservi il suo \nfuturo di regista di documentari, N.Y. sarà sempre un posto in cui \ntornerà. “Questa casa, questo salone, è stato come entrare \nnell’ecosistema della città, come se potessi offrire finalmente \nanche io qualcosa a questa comunità che mi ha dato tanto come \narte, bellezza, energia. Avevo visto molti appartamenti prima \ndi questo, alcuni disegnati da grandi architetti, ma nessuna poteva \noffrirmi questo. Le altre erano solo bellissime case, questo è un \nposto unico, uno spettacolo da inventare ogni giorno”. \nTutti possono fare una prova: basta salire sull’High Line Park, sopra \nil mercato di Chelsea, passeggiare per qualche minuto e fermarsi \ndavanti a casa di Olya, spettatori del suo spettacolo pubblico \ne domestico, ‘gente allena’ sarete, ma benvenuto il vostro sguardo, \ncome vi avessero invitato.\n“HOW TO HOST THE CITY \nEVERY NIGHT”.\n \nOlya greets me with a smile when I enter her apartment. \nShe’s beautiful, striking, dressed with minimal elegance, \nas I imagine they might write in a fashion magazine. Everything \nis minimal in this big kitchen, where “less is more” seems to be \ninscribed in looming letters on the wall. I assume this precept \nis also Olya’s rule for living: clothing, décor, food, conversation, \nshopping, getting upset… Everything. Olya’s partner is tall with \nshort hair, just finishing a late breakfast; he makes a cup of black \ncoffee and heads out. It seems like a normal home, but it’s not. \nIt would be were it not for the living area past the kitchen, with \nspace that opens onto a far from normal street. Before becoming \na street, this was an elevated rail road that spurred the westside \nof Manhattan. Today, it is a globally-renowned park - one of the \nplaces you simply must visit in New York, a living monument to \nthe railroad architecture of the 1930s revived as a long promenade \nthroughout the westside of the city. Its name is High Line Park, \nand it passes right by Olya’s living room. \n \n“Twenty-five thousand people walk by here every day, and \nthis is why I bought this apartment, because of this sense of being \nopen to the city. It is a continuing exhibition; I wake up, make \ncoffee and eat my breakfast there, in front of the people passing \nby and looking towards my direction. It recharges me, the energy \nFoscarini — Vite\nOlya a New York. District: Chelsea\n",180,{"image":615,"text":616,"number":617},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.181.png","that arrives from the street makes me feel good. Curtains, in the \nsouthern European country where I come from, are considered \nnecessary in every home. Even in towns where everybody knows \neverybody, it is important for homes to be individual islands or \nsanctuaries. Curtains are like walls, they keep out envious gazes, \nevil spirits and gossip. We have to hide what is happening inside \nthe home, which should never reach the prying eyes of outsiders. \n‘Genti allena’, my grandmother said in our native tongue, to \nindicate those who weren’t family to not lay eyes on us unless they \nwere invited, unless we had had the chance to prepare ourselves \nfor their coming”. Olya, on the other hand, has knocked down the \nwalls, raised the curtains, removed the barriers. She chooses to \nlive in one part of the apartment as though it was a constant \nperformance. She has accepted the idea that the gazes of others \ncan constantly alight her corner of the home with life. “It’s like \nbeing part of the city, of its spectacle”, she says. “It is an \ninteractive way of living. We decided – my partner and I – to offer \nthis exhibition space to our friends. We organize theme dinners; \npeople have fun, and everyone gets a bit crazy at our parties. \nSometimes the living room wall becomes a screen, we project \nworks by young artists we love.\nPeople pass by, they take pictures, lingering to watch us - as \nif they too were guests, as if this apartment was simply part of the \nspectacle of the city”. Olya arrived in New York twenty-five years \nago and she feels like a New Yorker. As a director of documentary \nfilms, she knows that whatever the future holds in store for her, \nNYC will always be the place she will return to. “This house has \nbeen a microcosm of the city; it is as though I too could finally offer \nsomething to this community that has given me so much art, \nbeauty and energy. I saw lots of apartments before this one, some \nwere designed by great architects, but none of them could offer \nwhat this space does. The others were just beautiful homes, but \nthis is a unique place, a new performance with every passing day”. \nEveryone can take part in watching her public, domestic spectacle. \nJust go up to the High Line Park above Chelsea Market, walk a few \nminutes and stop in front of Olya’s apartment. You’ll be ‘genti \nallena’ but your gaze will be welcome, as if you had a hand-written \ninvitation.\n District: Chelsea\nOlya a New York.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n359\n",181,{"image":619,"text":620,"number":621},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.182.png","Foscarini — Vite\n Tina \nin København \n— Vesterbro\n \u002F “UN APPARTAMENTO \nNEL CUORE DELLA CITTÀ”.\n \u002F “AN APARTMENT IN THE \nHEART OF THE CITY”.\nTina a Copenaghen. Vesterbro\n361\n",182,{"image":623,"text":47,"number":624},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.183.png",183,{"image":626,"text":47,"number":627},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.184.png",184,{"image":629,"text":47,"number":630},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.185.png",185,{"image":632,"text":124,"number":633},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.186.png",186,{"image":635,"text":47,"number":636},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.187.png",187,{"image":638,"text":47,"number":639},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.188.png",188,{"image":641,"text":47,"number":642},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.189.png",189,{"image":644,"text":47,"number":645},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.190.png",190,{"image":647,"text":47,"number":648},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.191.png",191,{"image":650,"text":47,"number":651},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.192.png",192,{"image":653,"text":47,"number":654},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.193.png",193,{"image":656,"text":47,"number":657},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.194.png",194,{"image":659,"text":47,"number":660},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.195.png",195,{"image":662,"text":663,"number":664},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.196.png","Foscarini — Vite\n District: Vesterbro\nTina a Copenaghen.\n“Una splendida città \ndel Nord, \nsenza trucco”.\n“A splendid city \nof the North, \n without makeup”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",196,{"image":666,"text":667,"number":668},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.197.png","“UNA SPLENDIDA CITTÀ DEL NORD, \nSENZA TRUCCO”.\n \nTivoli è il secondo parco giochi più antico al mondo, nel cuore \ndi Copenaghen. Ci si va anche senza bambini, per la bellezza delle \ngiostre, dei tiri a segno, del teatro cinese, per pattinare sul ghiaccio, \nperché è bello giocare, a qualunque età. Tina vive a dieci passi da \nTivoli, il suo appartamento è come lei: pieno di vita, di idee, \ndi energia. Tina lavora per giornali di moda e di arredamento, ha \nuna casa al mare da qualche parte nella sua regione d’origine, \na Copenaghen vive in affitto. “Ho avuto fortuna con \nquest’appartamento”, dice. “Dalle foto dell’annuncio sembrava un \nposto buio, ma quando l’ho visto ho subito deciso che era perfetto”. \nÈ un appartamento grande, disordinato col disordine delle persone \nche sanno che la bellezza conta più della geometria. Nella casa di \nTina ci sono un’antica stufa di montagna con le piastrelle di \nceramica, grandi vetrate, un terrazzino con un grill, una stanza per \ni suoi figli, per quando vogliono trascorrere qui qualche giorno o fare \nil nido per qualche mese. “Quando mi sono trasferita, sei anni fa, \nmi stavo separando. Sentivo che era il momento di venire a \nCopenaghen, avevo bisogno di una casa vicino al lavoro, volevo un \ngiardino o un terrazzo. Certo, non speravo di trovarne uno da cui si \nvedesse il centro della città”. Saliamo in terrazzo, pioviggina, umido \ne freddo, una vera città del Nord in un giorno lavorativo, ghiacciata \ne senza trucco. \n \nTorniamo in salone, Tina mi mostra alcune delle riviste per cui \nlavora. Le chiedo se le sembra che il design sia una questione \nimportante in Danimarca più che altrove. “Dipende molto dall’età. \nSe entri nella casa di un settantenne appassionato di design ti può \nsembrare di entrare in una specie di museo, mentre i giovani \ntendono a mischiare, comprano dei vecchi pezzi di valore e tante \ncose economiche che li hanno colpiti. Oggi direi che la gente cerca \noggetti che abbiano una storia. Sono stata a una vendita di oggetti \nusati, vecchi, costavano al massimo dieci euro, pensavo non ci \nsarebbe stato nessuno, invece c’era la fila. Ho scelto un vecchio \npuzzle, non ero nemmeno sicura che ci fossero tutti i pezzi, mi \npiaceva il pensiero di quanta gente potesse aver fatto quel puzzle \nprima di me. Forse c’entra anche il fatto che la gente oggi passa \nmolto tempo in un mondo virtuale, e alla fine si sente il bisogno di \nsentire che c’è della vita vissuta in un oggetto. Sono tempi, i nostri, \nin cui la solitudine può diventare un problema enorme. \nNe ha parlato la regina Margrethe nel discorso di fine anno: ha detto \nche dobbiamo essere coscienti che rischiamo di essere, di questi \ntempi, più soli che mai. È stato emozionante perché lei ha perso \nsuo marito due anni fa e si capiva che stava parlando della solitudine \ndi chi invecchia e vede morire i suoi cari, anche della sua solitudine \ndi regina”. Tina partecipa a mostre, inaugurazioni, sfilate.\n \n \n“Gli amici in una vita sono sempre pochi, le persone con cui \nvuoi stare quando sei stanca, quando hai poca voglia di parlare. \nCi si può sentire soli vivendo in un piccolo paese dove magari si \nè rimasti senza parenti e si incontrano sempre le stesse persone, \nal bar o nel negozietto sotto casa, ma anche in una grande città, \nanche se si sta sempre in giro”. Uno dei figli di Tina è stato una \npromessa del calcio danese, fino ad arrivare alla nazionale giovanile, \npoi, nella sorpresa di tutti, ha deciso di lasciare il calcio. Chissà che \nnon avesse intuito la solitudine - e l’ansia - che può prendere \nun attaccante quando magari non segna da qualche settimana \ne l’allenatore, i compagni e i tifosi cominciano a chiedersi se non sia \nfinito, se non sia sempre stato un bluff. Chissà che il figlio di Tina \nnon sia un saggio di sedici anni, e chissà che cose meravigliose gli \nregalerà la vita, lontano dagli stadi strapieni e dagli enormi palazzi \nreali. Forse, dopotutto, la più grande fortuna è poter passare due ore \na Tivoli senza che nessuno ti riconosca.\n“A SPLENDID CITY OF THE NORTH, \nWITHOUT MAKEUP”.\n \nTivoli is the world’s second oldest amusement park, in the \nheart of Copenhagen. You can also go there without children, \nto enjoy the beauty of the rides, the shooting galleries, the Chinese \ntheatre, or to try ice skating, because it’s fun to play, at any age.\nTina lives a short walk from Tivoli, and her apartment is like her: \nfull of life, ideas and energy. She works for fashion and shelter \nmagazines, has a home by the sea in some part of her native region, \nand a rental flat in Copenhagen. “I was lucky with this apartment”, \nshe says. “From the photographs it seemed quite dark, but when \nI entered I immediately knew it was perfect”. It is a large, disorderly \nhome, of people convinced that beauty is more important than \ngeometry. Tina’s house contains an old stove with ceramic tiles, \nbig windows, a small terrace with a grill, and a room for her children \nwhen they want to visit and spend a few days or a few months. \n“When I moved in six years ago I was going through a separation. \nI felt like it was the moment to come to Copenhagen, I needed a \nhome close to work, and I wanted a garden or a terrace. Of course \nI wasn’t hoping to find one with a view of the city centre”. \nWe go up to the terrace. Its drizzling, damp and cold; a northern city \non a typical workday - frozen and without make-up.\nFoscarini — Vite\nTina a Copenaghen. District: Vesterbro\n",197,{"image":670,"text":671,"number":672},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.198.png"," \nBack in the living area, Tina shows me some of the \nmagazines she works for. I ask her if she thinks design is valued \nmore highly in Denmark than elsewhere. “It depends a lot on age. \nIf you enter the home of a design lover in their seventies, it might \nseem like some sort of a museum; young people tend to mix things, \nbuying a few older pieces of value, and many inexpensive things \nthat catch their eye. Today I’d say that people are looking for \nobjects that have a story. I went to a sale of vintage objects with \na maximum price of ten euros a piece. I thought there would be \nnobody there, but instead people were waiting in line. I chose an \nold puzzle, I wasn’t even sure all the pieces were still there, but \nI liked the idea of all the people who had tried to put the puzzle \ntogether before I did. Maybe there is also the fact that people \nspend much more time in the virtual world today, and at the end of \nthe day, they like the sense of the pastime residing in an old object. \nIn our day and age, solitude can become a huge problem. Queen \nMargrethe talked about this in her New Year address - she said we \nhave to be aware that in our time we run the risk of being more \nalone than ever before. Her speech was moving because she lost \nher husband two years ago, and you could understand that she was \ntalking about the solitude of growing old and seeing your loved \nones pass away; it was also about her solitude as the Queen”. \nTina goes to exhibitions, openings, fashion shows. \n \n“The friends in a life are always few, those people who you \nwant to spend time with even when you’re tired, when you don’t \nfeel like talking. You can feel lonely living in a small town where you \nmay have been left without kin, where you always meet the same \npeople at the cafe or the corner store; but you can also be lonely \nin the big city, even if you are constantly moving around”. One of \nTina’s sons was a rising star of Danish football, reaching the \nnational youth team, but then – to everyone’s surprise – he decided \nto stop playing. Who knows? Maybe he understood the solitude \n– and anxiety – that can grip a striker who hasn’t scored for weeks, \nwhile the manager, his teammates and the fans are wondering if \nhe’s finished or was always an imposter in the end. Perhaps Tina’s \nson is a wise man, and at age 16 he knew what wonders of life were \nin store for him, far from the packed stadiums and enormous royal \npalaces. Maybe, after all, the greatest boon is to spend a couple \nof hours at Tivoli without being recognized.\n District: Vesterbro\nTina a Copenaghen.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n393\n",198,{"image":674,"text":675,"number":676},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.199.png","Foscarini — Vite\n Antonello \nin Naples  \n— Duomo\n \u002F “UNA CASA DI \nPROSPETTIVE”.\n \u002F “A HOME OF \nPERSPECTIVES”.\nAntonello a Napoli. Duomo. \n395\n",199,{"image":678,"text":47,"number":679},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.200.png",200,{"image":681,"text":47,"number":682},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.201.png",201,{"image":684,"text":47,"number":685},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.202.png",202,{"image":687,"text":47,"number":688},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.203.png",203,{"image":690,"text":47,"number":691},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.204.png",204,{"image":693,"text":47,"number":694},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.205.png",205,{"image":696,"text":47,"number":697},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.206.png",206,{"image":699,"text":47,"number":700},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.207.png",207,{"image":702,"text":47,"number":703},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.208.png",208,{"image":705,"text":47,"number":706},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.209.png",209,{"image":708,"text":709,"number":710},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.210.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Duomo\nAntonello a Napoli\n“Il bisogno di sentirsi \npronti a rimettersi \nin viaggio”.\n“The need to feel \nready to venture \non again”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",210,{"image":712,"text":713,"number":714},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.211.png","“IL BISOGNO DI SENTIRSI PRONTI \nA RIMETTERSI IN VIAGGIO”.\n \nL’appartamento di Antonello e Gennarina lo devi raggiungere, \nconquistare. A loro è costato mesi di ricerche, all’ospite costa tre \nrampe di scale ripide, dopo le quali arrivi in una casa piena di \nspazio, di luce e ombre, una casa antica che i padroni di casa \nhanno ristrutturato completamente, lasciando elementi carichi \ndi storia, travi e pavimenti, ma mettendo molto del loro bisogno \ndi nuovo. “Questa casa ci ha chiamato” dice Gennarina, \n“ci è piaciuta subito perché era difficile da vedere in prospettiva, \nimmaginare come sarebbe diventata, ma noi lo vedevamo”. \nLa storia di questa famiglia è una storia in movimento: i figli sono \nnati al Nord Italia, sul lago di Como, poi a un certo punto c’è stato \nil ritorno a Napoli. “Non abbiamo mai sentito quella necessità del \nritorno che hanno molti”, dice Antonello. “È proprio che ci piace \nmetterci in viaggio, non viviamo questa casa come il \nraggiungimento di una stabilità, al contrario, quando ci dicono \n‘Avete fatto la casa della vostra vita’ noi diciamo No, per carità, noi \nci auguriamo di spostarci ancora, questo dovrebbe essere l’augurio \nda farsi, voler riprendere il viaggio.” Prima di trovare questo \nappartamento vivevano non lontano da qui, in affitto, una casa del \nSettecento, stanze enormi, affitto basso, ma senza luce. \nAllora è iniziata la ricerca: mesi e mesi in affitto, spostandosi da \nuna casa all’altra in attesa di trovare quella da acquistare, per poi \ntrovarne una così vicina a quella di partenza. Una casa che vede \nil Duomo, persino un pezzo di mare si vede, il complesso dei \nGirolamini proprio di fronte alle finestre. “Sono stati sei sette mesi \ndi nomadismo urbano, durante la ricerca, poi è stata una \nristrutturazione lunga, complessa, questa complessità un po’ ci ha \nimpauriti, ma poi ci ha rafforzato, è stato un respiro con la luce, \nci siamo cibati e ci cibiamo ancora di questa luce che arriva”. \n \nUna famiglia che parla spesso all’unisono, la figlia che studia \na Madrid, il ragazzo che studia per diventare attore, che ha già \niniziato questo percorso, due genitori entusiasti, che raccontano \ncon gioia, con un’energia contagiosa. “Le case”, dice Antonello, \n“il concetto di casa, devono essere sempre un cantiere, le case, \nbisogna cambiare la mobilia, spostare le cose per sentirsi diversi, \nper continuare a cambiare”. Gennarina fa di sì con la testa. \n“Io cerco di vivere lo spazio senza riempirlo a tutti i costi, tenere \nil contatto col bisogno necessario e non cedere all’accumulo”. \nLa casa come luogo per pensare, dicono entrambi, si occupano \ndi arte, entrambi. “Quando mi affaccio alla finestra e vedo \nil Complesso dei Girolamini penso alle persone che sono passate \nqui a studiare, a scavare nei libri, all’interno c’è una delle più \nimportanti biblioteche storiche del mondo, poi ci sono tre chiese, \nil cortile degli Aranci, una Quadreria”. Hanno comprato la casa che \nnon sarà forse per sempre, ma che sembrano amare moltissimo. \n“Soprattutto al pomeriggio, e ovviamente d’estate, qui c’è così \ntanta luce che devi difenderti, e allora è bellissimo vivere nel \nfresco della penombra ma sempre con la certezza che la luce che \nabbiamo tanto cercato è lì, che la stai tenendo fuori tu, per scelta, \nma basterebbe aprire le imposte per esserne di nuovo invasi”. \nIn attesa di rimettersi in viaggio, prima o poi.\n“THE NEED TO FEEL READY \nTO VENTURE ON AGAIN”.\n \nThe apartment of Antonello and Gennarina has to be \nreached, conquered. It took them months of searching. Guests \nhave to cope with three flights of narrow stairs, after which they \narrive in a home full of space, light and shade. It is an old flat the \nowners have completely refurbished, leaving features - beams and \nfloors - full of history intact, but also fully expressing their need \nfor new things. “This house has changed us”, says Gennarina. \n“We liked it right away because it was hard to see in perspective \nwhat it would become, but we could also catch a glimpse of it”. \nThe story of this family is a tale of migration: Antonello and \nGennarina’s children were born in northern Italy on Lake Como, \nthen at a certain point they returned to Naples where the couple \nis originally from. “We never felt the yearning of returning that \nhappens to many people,” says Antonello, “but we do like to set off \non a new journey. We do not experience this house as a situation \nof stability achieved, but instead, when people tell us ‘you’ve made \nthe home of your lifetime’, we say “no, heaven forbid!” \nWe hope we will keep moving. That should be the desire, to \ncontinue this adventure”. Before finding this flat they lived nearby, \nrenting a house from the 1700s, with enormous rooms and a low \nprice but without light. So the search began: months and months, \npaying rent, moving from one house to another, waiting to find the \nright one to purchase only to finally discover the one near where \ntheir search began. It is a house with a view of the cathedral, and \nyou can even catch a glimpse of the sea, and the Girolamini \ncomplex right in front of the window. “First came six or seven \nmonths of urban nomadism during the search period. Then the \nrenovation was long and complicated which frightened us a bit. \nThis house made us stronger, thanks to its spaciousness and light. \nWe fed on that light, and it continues to give us energy everyday”.\nFoscarini — Vite\nAntonello a Napoli. District: Duomo\n",211,{"image":716,"text":717,"number":718},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.212.png"," \nIt is a family that often talk all at the same time. The daughter \nstudies in Madrid; the son is training to be an actor and already \nworking in the field. Two enthusiastic parents, who speak of them \nwith contagious excitement. “Homes,” says Antonello, “should \nalways be in progress. You have to change the furnishings, move \nthings around for a different feeling in order to evolve”. Gennarina \nnods in agreement. “I try, at all costs, to live in the space without \nfilling it up and staying in touch with what is necessary without \ngiving in to the urge to accumulate”. The home is a place to think, \nthey both say, both working in the art world. “When I look out the \nwindow and see the Girolamini complex, I think about the people \nwho have been there to study, to dig deep in the books. It contains \none of the most important historic libraries in the world, three \nchurches, the cloister of the orange trees, and a picture gallery”. \nThey have purchased a house that may not be forever but they \nseem to love it very much. “Especially in the afternoon, and \nobviously in the summer, there is so much light that you have to \ndefend yourself; and when we shut the shutters, it is wonderful to \nlive in the cool darkness, always with the certainty that the light we \nseek is there, and we are keeping it out by choice. Just open the \nshutters, and it all comes flooding back in”. Antonello and \nGennarina are waiting to resume the moving journey, sooner or \nlater.\nDistrict: Duomo\nAntonello a Napoli. \n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n421\n",212,{"image":720,"text":721,"number":722},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.213.png","Foscarini — Vite\n Jacopo \nin New York  \n— Harlem\n \u002F “ABITARE \nCONTEMPORANEO \nAD HARLEM ”.\n \u002F “LIVING \nCONTEMPORARILY \nIN HARLEM”.\nJacopo a New York. Harlem\n423\n",213,{"image":724,"text":47,"number":725},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.214.png",214,{"image":727,"text":47,"number":728},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.215.png",215,{"image":730,"text":47,"number":731},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.216.png",216,{"image":733,"text":47,"number":734},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.217.png",217,{"image":736,"text":47,"number":737},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.218.png",218,{"image":739,"text":47,"number":740},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.219.png",219,{"image":742,"text":47,"number":743},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.220.png",220,{"image":745,"text":47,"number":746},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.221.png",221,{"image":748,"text":749,"number":750},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.222.png","Foscarini — Vite\nDistrict: Harlem\nJacopo a New York.\n“La colpa di quel \nposter all’università”.\n“Maybe it’s the fault \nof that poster from \nmy college days”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",222,{"image":752,"text":753,"number":754},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.223.png","“LA COLPA DI QUEL POSTER \nALL’UNIVERSITÀ”.\n \nSognavamo tutti, da ragazzini, nel mio paese di campagna \nmolto lontano da Hollywood, sognavamo tutti di impugnare una \npistola e batterci a duello all’uscita di un saloon vestiti come John \nWayne, di correre per le strade della California su moto da banditi \nsuburbani, di essere spie britanniche in giro per i casinò del \nmondo, sognavamo tutti i sogni del cinema, da ragazzini, ma \nnessuno nel mio paese ha mai pensato di poter diventare un attore. \nC’erano sogni che nessuno aveva il coraggio di fare, da ragazzini \nnei paesi del Sud Italia, quand’ero ragazzino io, nessuno avrebbe \nmai detto che fosse possibile, diventare attori per davvero, \nsceglierlo come lavoro. Jacopo invece lo ha fatto. Ha avuto la \nfortuna di passare degli anni, da bambino, a San Francisco con la \nfamiglia, e questo gli ha permesso di crescere bilingue, ma poi la \nvita sembrava averlo portato da un’altra parte: nel mondo \ndell’editoria o della critica letteraria, in Europa. “È strano ripensarci \nadesso, ma quando stavo studiando a Parigi, all’università, avevo \nin camera un poster del Flatiron Building. E quando l’ho finita, \nl’università, mi hanno proposto uno stage alla Picador, proprio \nal Flatiron”. Ed eccolo lì, questo ragazzino italiano e americano \ninsieme che arriva a conquistare New York dalla porta principale: \nbrillante stagista in una delle più importanti case editrici \nstatunitensi, sede nel cuore di Manhattan, in uno dei palazzi più \nfamosi al mondo, una casa editrice che addirittura alla fine dello \nstage lo assume. Solo che le storie, nella vita, non vanno sempre \nlisce, né in Italia né in Nord America. \n \n“È arrivata la crisi finanziaria, e hanno licenziato un bel po’ \ndi gente. Tra cui me. Mi sono ritrovato a Manhattan, senza lavoro. \nNon è stato bello, ma mi sono detto che ero in tempo per tornare a \nquello che avevo sempre considerato la mia vera passione: recitare. \nHo fatto dei provini, mi hanno preso in una scuola importante, ho \niniziato quella strada”. Jacopo ha da poco comprato casa, un \nappartamento essenziale, pulito, elegante, proprio davanti a una \nscuola elementare di Harlem. Gli unici rumori che si sentono sono \ni bambini che giocano. New York cambia sempre, stupisce sempre: \nchissà com’era questa strada quand’ero ragazzino io, negli anni \nNovanta, chissà che delirio, che giungla urbana, chissà com’era \nprima di diventare la zona residenziale piuttosto tranquilla che \nè oggi. “In questi anni ovviamente ho vissuto in molti quartieri. \nCome per altri aspetti della vita, è stato come stare sulle montagne \nrusse, come avere avuto varie vite, alti e bassi. Dopo la casa \neditrice ho fatto il cameriere a Brooklyn e nell’East Village, \nho vissuto a Brooklyn, dieci anni fa, quando ancora non era molto \ndi moda. Avevo due coinquilini, poi a Soho ho vissuto con cinque \npersone, mi sono trasferito nell’East Village e poi nell’Upper West \nSide. A un certo punto sono tornato a vivere con i miei, perché non \navevo un posto dove stare. È stato strano, è stato faticoso, ma \nforse necessario. Una sera, nel ristorante in cui lavoravo, ho servito \nla cena a Barack Obama. \n \nOggi qui mi sento bene, mi sembra che avere un posto mio \nfaccia bene al mio lavoro, è come se per la prima volta avessi un \nequilibrio”. Sempre che un giorno non arrivi una chiamata da Los \nAngeles, il rischio meraviglioso che corrono tutti gli attori. \n“Chissà. Magari a un certo punto dovrò vivere un po’ qui un po’ lì. \nNon credo sia il posto giusto per me, non mi piacerebbe spostarmi \ntutto il tempo in automobile, per esempio, ma poi si sa, decide \nil lavoro. Certo, in qualche modo, forse per colpa di quel poster \nall’università, chissà, in qualche modo dovunque mi toccherà \nandare per recitare, in qualche modo io sarò sempre di New York”.\n“MAYBE IT’S THE FAULT OF THAT POSTER \nFROM MY COLLEGE DAYS”.\n \nWhen we were kids in my country town in Italy far from \nHollywood, we all dreamed of grabbing a pistol, exiting a saloon, \nand fighting a duel dressed like John Wayne. We dreamed of racing \ndown the streets of California on motorcycles like suburban \nbandits. We dreamed of being British spies roaming the world and \nits casinos. We all dreamed the dreams of the movies as kids, \nbut no one in my town ever thought they could become an actor. \nAs youngsters in the south of Italy in my day, these were dreams \nnobody had the courage to try to achieve. It seemed impossible to \nbecome an actor, to choose that as a career. Jacopo, on the other \nhand, did just that. He was lucky to spend years as a child in San \nFrancisco with his family, which allowed him to grow up bilingual. \nThen life seemed to take him in a different direction: into the world \nof publishing and literary criticism in Europe. “It’s strange \nto think back at it now, but when I was studying in Paris at the \nuniversity, I had a poster of the Flatiron Building in my room. \nWhen I graduated, I was offered an internship at Picador, which \nhad its offices right in the Flatiron”. This young Italian-American \nman set out to conquer New York - entering through the front door \nas a brilliant intern inside one of the most important US publishing \nhouses in one of the world’s most famous buildings, located in the \nheart of Manhattan. At the end of the internship, he was asked to \nFoscarini — Vite\nJacopo a New York. District: Harlem\n",223,{"image":756,"text":757,"number":758},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.224.png","stay on. However, life stories never go quite so smoothly, whether \nwe are in Italy or North America. \n \n“The financial crisis came along, many people lost their jobs, \nand so did I. Suddenly I was unemployed in Manhattan. Things \nwere grim, but I told myself I still had time to go back to what had \nalways been my true passion: acting. I went to auditions, I was \naccepted at an important school, and I began acting”. Jacopo has \nrecently bought a house - a modern, clean, and elegant apartment \nright in front of an elementary school in Harlem. The only noises \nare those of children at play. New York constantly changes and \namazes: who knows what this street was like when I was a boy, \nin the 1990s? It must have been more chaotic, before it became the \nrelatively calm residential zone it is today. “Over the years I have \nlived in many neighbourhoods. Just like other aspects of life, trying \ndifferent neighbourhoods has been like a roller coaster, like having \nmultiple lives, the highs and the lows. After the publishing house \nI worked as a waiter in Brooklyn and the East Village; I lived in \nBrooklyn ten years ago, when it was still not so trendy; I had two \nroommates; then in SoHo I lived with five other people; afterwards \nI moved to the East Village and then the Upper West Side. \nAt a certain point I went back to live with my parents because I had \nno place to stay. It was strange, difficult, but maybe necessary. \nOne evening I served dinner to Barack Obama in the restaurant \nwhere I was working. \n \n \nToday, I feel good here. I feel like finally having a place of my \nown is good for my work, as if I had found some balance for the \nfirst time,” unless one day a call arrives from Los Angeles - the \nmarvellous risk run by all actors. “Who knows? Maybe at a certain \npoint I will have to live a bit here and a bit there. I don’t think \nCalifornia is the right place for me. I wouldn’t like to have to always \nmove around in a car for example, but in the end it’s the work that \ncalls the shots. Somehow – and maybe it’s the fault of that poster \nfrom my college days – wherever I go to pursue my career, I will \nalways be a New Yorker”.\nDistrict: Harlem\nJacopo a New York.\n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n445\n",224,{"image":760,"text":761,"number":762},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.225.png","Foscarini — Vite\n Anthia \nin Shanghai  \n— Hongkou\n \u002F “LA GRANDE VETRATA \nSULLA METROPOLI”.\n \u002F “A GREAT WINDOW \nONTO THE METROPOLIS”.\nAnthia a Shanghai. Hongkou \n447\n",225,{"image":764,"text":47,"number":765},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.226.png",226,{"image":767,"text":47,"number":768},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.227.png",227,{"image":770,"text":47,"number":771},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.228.png",228,{"image":773,"text":47,"number":774},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.229.png",229,{"image":776,"text":47,"number":777},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.230.png",230,{"image":779,"text":47,"number":780},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.231.png",231,{"image":782,"text":47,"number":783},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.232.png",232,{"image":785,"text":47,"number":786},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.233.png",233,{"image":788,"text":47,"number":789},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.234.png",234,{"image":791,"text":47,"number":792},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.235.png",235,{"image":794,"text":47,"number":795},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.236.png",236,{"image":797,"text":47,"number":798},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.237.png",237,{"image":800,"text":47,"number":801},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.238.png",238,{"image":803,"text":47,"number":804},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.239.png",239,{"image":806,"text":47,"number":807},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.240.png",240,{"image":809,"text":810,"number":811},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.241.png","Foscarini — Vite\n District: Hongkou\nAnthia a Shanghai.\n“Una storia d’amore \ncome quelle dei film”.\n“A love story like \nthe ones seen in films”.\ntext by\nFlavio Soriga\nAscolta la storia \nletta dall'autore \nListen to the story in Italian \nread by the author\n",241,{"image":813,"text":814,"number":815},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.242.png","“UNA STORIA D’AMORE \nCOME QUELLE DEI FILM”.\n \nCi sono storie d’amore che nascono subito, dopo uno \nsguardo appena, lo insegnano i film, lo conferma la vita. Non capita \nsempre, ma capita. Anthia si è innamorata del suo compagno in un \nmomento, quando aveva quattordici anni. Dopo pochi mesi, si sono \nseparati. Quindi, quando lei aveva ventuno anni, si sono rincontrati \nalla stazione di Hong Kong. Erano però entrambi fidanzati. \nDopo venticinque anni le loro strade si sono incrociate di nuovo \nnel bar che lui gestisce a Shanghai. Anche allora erano entrambi \nfidanzati, siccome però le fiabe e i film insegnano che l’amore vince \nsempre, dopo qualche tempo Anthia si è finalmente fidanzata col \nsuo vecchio amore, e si è trasferita a Shanghai. “Piano piano mi \nsto innamorando anche della città”, dice. “Ho impiegato un anno \nper trovare una casa che mi piacesse, ma finalmente l’ho trovata. \nVivo in un luogo pieno di storia, cosa che non è comune in un \nPaese in cui tutto cambia rapidamente, di mese in mese, in cui c’è \ncome una frenesia costante verso il futuro”. Il palazzo in cui vive \nAnthia è stato costruito da Ellice Victor Elias Sassoon, un uomo \ndalla storia straordinaria, ebreo sefardita di origine irachena, nato \na Napoli e morto a Nassau, terzo Baronetto di Bombay, ferito in \nazione nella Prima Guerra Mondiale, imprenditore straordinario che \nfece costruire il Peace Hotel e tantissimi altri meravigliosi edifici \ndella Shanghai di metà Novecento. “Sir Sassoon era un viaggiatore, \nun fotografo, un filantropo, aiutò moltissimi ebrei di Shanghai a \nsfuggire alle persecuzioni, era un uomo di mondo, e io qui mi sento \nin un posto al centro del mondo. Quando mi affaccio dalle finestre \ndella mia casa vedo l’Oriental Tower, l’antico palazzo delle poste, \nalcuni ponti sul fiume. \n \nA Shanghai ti capita di sentirti un po’ in Europa, vedi gli \nedifici di Art Déco, l’architettura di molti paesi europei, ma poi \nc’è anche questa enorme quantità di palazzi nuovissimi, non sei \nmai del tutto costretta dalla Storia”. Il bar del compagno di Anthia \nha ventiquattro anni, ed è quindi uno dei più vecchi della città. \n“Frequentiamo persone di tutto il mondo che frequentano il bar, \nio per tutta la vita ho vissuto a Hong Kong, dove le case sono \npiccole, il mio appartamento qui è enorme e guarda verso est: ogni \ngiorno guardo l’alba e ha un colore sempre diverso”. Trasferirsi per \namore, e cominciare a innamorarsi di una città, questa è la storia \ndi Anthia. “A Hong Kong lavoravo per la BBC World, ovviamente mi \nmanca un po’ la vita di chi vive nel mondo dell’informazione, vivevo \nimmersa nel flusso delle notizie, è stato un grosso cambiamento, \nla pensione. Però sento molto l’energia della Cina, per come sta \ncambiando, Shanghai cambia ogni giorno, ci sono un sacco di \nprogetti, vengono restaurati i palazzi storici. La generazione più \ngiovane poi è impegnata a studiare e viaggiare, vanno a studiare \novunque, credo che in futuro ci saranno ancora più europei che \nverranno a vedere Shanghai e a viverci”. Magari non tutti per un \namore rincontrato dopo venticinque anni, perché certe fiabe sono \nrare, ma magari per amore di questa città, così antica, così lanciata \nnel futuro. \n“A LOVE STORY LIKE \nTHE ONES SEEN IN FILMS”.\n \nThere is love at first sight - films depict this, and life confirms \nit. It doesn’t always happen, but in some cases it does. Anthia fell \nin love with her partner when she was 14. After few months, they \nseparated.  At the age of 21, they met again at MTR in Hong Kong.  \nHowever, they both had partners at the time.  Fast forward another \ntwenty-five years, they crossed paths again in the bar he runs in \nShanghai.  Once again, they were both engaged to other people. \nBut since love always conquers, as in fables and films, Anthia soon \nreunited with her long lost love and moved to Shanghai. “Little by \nlittle, I am also falling in love with this city”, she says. “It took me \na year to search for a house I liked, but in the end I found it. I live in \na place full of history, which is rare in a country where everything \nchanges so quickly, from month to month, in a constant frenzy to \nmove towards the future”. The building where Anthia lives was built \nby Victor Sassoon, a man with an extraordinary story. \nHe was an Iraqi Jew who was born in Naples and died in Nassau. \nThe third Baronet of Bombay, he was wounded during World War I, \nand became an exceptional businessman behind the construction \nof the Peace Hotel and many other marvellous buildings in \nmid-century Shanghai. “Sir Victor Sassoon was a traveller, a \nphotographer, and a philanthropist. He helped many Jews escape \npersecution in Shanghai. He was a man of the world, and here \nI feel like I am in a place at the centre of the world. When I look out \nthe windows of my house, I see the Oriental Tower, the former \npostal building, and bridges over the rivers. \n \nIn Shanghai, you can feel a bit like you’re in Europe when you \nsee Art Deco buildings and architecture imported from other \ncountries. But then there is also an enormous amount of new \nbuildings, so you are never completely bound by history”. Anthia’s \npartner’s bar has been open for twenty-four years, making it one of \nthe oldest in the city. “We spend time with people from all over the \nFoscarini — Vite\nAnthia a Shanghai. District: Hongkou\n",242,{"image":817,"text":818,"number":819},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.243.png","world who frequent the bar. Compared to Hong Kong, where the \nhouses are small; my apartment here is enormous, and it faces \neast. Every morning I look at the dawn, and it always has a different \ncolour”. Anthia’s story is about initially moving for love, and then, \nfalling in love with the city as well. “I used to work for BBC, and \nobviously, I miss the life inside the world of information, immersed \nin the news cycle. This was a big change, retirement. However, \nhere, I can vividly sense the energy of China and the way it is \nchanging. Shanghai changes every day, there are so many new \nprojects and historic buildings are being restored. The younger \ngeneration focuses on education and travel; they go to school all \nover the world. I think, in the future, there will be even more \nEuropeans who come to Shanghai to visit and stay”. Not all of them \nwill be driven by a love story - certain fables are rare - but, they will \ngrow to love this city, ancient yet also rapidly striding into the \nfuture.\n District: Hongkou\nAnthia a Shanghai. \n阅读中文故事\nHistoire à lire en français\nText auf Deutsch lesen\nLee la historia en español\nストーリーの日本語版はこちら\n483\n",243,{"image":821,"text":822,"number":823},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.244.png","Traduzione testi\nFoscarini — Vite\n Foscarini \nVite  \n— Texts translations \n \n \u002F Chinese \n486\nSpanish \n492\nFrench \n503\nJapanese \n514\nGerman \n522\n485\n",244,{"image":825,"text":826,"number":827},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.245.png","CN pp.002\n美无处不在，只要我们允许它惊艳我们\n讲故事时，有一个吸引听众的秘密:它应当发自内心。 在描述一个故\n事中的情节、人物和物件之前，我们必须聆听它们在我们内心产生的\n振动。 这个过程同时吸引着讲述者和听众，因为无论我们身处何\n方，生而为人，关系和情感总会让我们动容。一个品牌是否也能用这\n种方式讲故事? 这并不容易，因为这意味着从某种程度上对不同角\n度的叙述者失去“控制力”，而这正是我们企图用 Foscarini 的 \nVITE (人生)项目达到的。我们让摄影艺术家 Gianluca Vassallo 和\n作家 Flavio Soriga 通过他们目光和文字自由地表达、自由地在真实\n的个 人环境中漫游。这个项目与设计公司通常采用的消除所有不完\n美的沟通方式大相径庭，即使不完美是我们人生的一部分。在\nFoscarini，我们通过《Inventario 清单》创造了文化空间，一本从独\n立的视角反思全球设计的杂志; 我们将灯具变成《Ritratti 肖像》中\n的角色，这是一个围绕着设计这个“主角”的视觉叙事项目; 我们在\n《Maestrie 卓越》，一本特殊的摄影集里讲述了那些制作 \nFoscarini 灯具工匠们的技能，强调了他们的才华对我们的成功至关\n重要。现在，通过 VITE，我们决定从不同的角度来观察世界，让人们\n在个人空间里用自己的故事来聊一聊光。VITE 是一段旅程，将我们\n带到东西南北不同的城市中，进入真实的人真实的生活中。我们感谢\n参与这个项目的人们——他们不仅向我们敞开了家门，让我们进入他\n们的生活。我们小心翼翼地走进他们的个人空间，将我们的灯放在感\n觉最自然的地方。灯改变了空间的个性，它们成为了“日常”的一部\n分。 VITE 是一个捕捉环境、经历和记忆的镜头，也是对微不足道的\n寻常物件的凝视，让我们意识到：美无处不在，只要你允许它惊艳你。\nCarlo Urbinati\nFoscarini 创始人、总裁\nCN pp.007\n光，在别人家里\n在别人的家里，有生命、有故事和人。在作家想象的家中，那些从未曾\n真正生活过、未曾在某条街道上漫游度日、没有战斗或灭亡、也不曾\n胜利的角色。他们是失眠者的梦，再次醒来时闪现的面孔和身影，聚\n集在曾经一片空白的页面前。如果可能，我们想每天都敲开别人家的\n门，提出问题，了解正在发生的事情，与他们对视，追忆和讲述那些闪\n亮的眼睛、细细的皱纹、起皱的衬衣、破旧的牛仔裤、还有那些为派\n对准备的新衣。去拜访别人的家——出版了多部作品的作家对新手\n说——不要骗自己，以为你可以不去了解现实、不用奔走在那不勒\n斯、纽约或威尼斯的大街小巷里，就能在脑海中创造世界。你的工作\n就是游走、交谈和倾听，采集对话、保持好奇心、时刻准备上路。在别\n人家里，穿过关上的门、透过窗缝眺望中央公园、在紧邻那不勒斯大\n教堂的房子的三楼、在威尼斯教堂对面的阳台上；在别人家里，一位\n父亲正在给他期盼已久的儿子热牛奶；一位美丽的女人在读旧日恋人\n的情书；一位准备退休前最后一次演讲的老师... 在那些门后，在别人\n家里，人们生活和离开，他们计划着搬迁、旅行、分手和重新开始，提\n出指控和谴责、宽恕并发誓相爱。我是一个作家。光对我意味着过去\n的时光和声音。在拥挤的下午或深夜无人的时分走在街道上，从别人\n家的窗户散发出的光对我来说是一种煎熬，因为我知道我不能去贸\n然拜访，去了解那里正在发生着什么；如果并没有发生什么则会问“\n灯为谁亮着?”是为了一个放松的夜晚或是在准备一场庆祝？是为了\n一位百无聊赖的丈夫或是即将踏上远途的儿子? 我连做梦都没有想\n到有比这更好的工作：被派往全世界不同城市，去敲开陌生人的大\n门，他们愉快地迎接我并回答我的提问。“我的名字是 Olya，生在俄\n罗斯。纽约成为我的城市已经很长一段时间了，它永远都会是我的\n家。我设法买到这栋可以看到 High Line 公园步道的房子，我把窗帘\n拆掉了，也许是要为这座给予我很多的城市献上一场表演。” 就像每\n一个普通人，他们真实的故事发生在他们生活着的普通的、也许是一\n次性付款、或有30年的按揭的房子里。写下这些之前与我素未谋面\n的男男女女的生活故事，就是我为 Foscarini 所做的。Gianluca \nVassallo 用镜头记述了这些家里的光，我们来自同一个岛屿，得了同\n一种无可治愈的病——想去看环绕我们的大海以外的事物、在辽阔\n的世界城市里踏破鞋履。词藻不足以描述光芒，但可以描述生活，这\n正是我的使命，尽管我明白生命本身总是比词语有力，但我们要做\n的，正是尽量不要让时光虚度，简而言之：尽我所能去用文字叙述生\n活的故事，为了那些愿意从现实中抽出一些时间来读它们的人。\nCN pp.045\n城市的每个角落都是我家\n在威尼斯，并不是人人都能幸运地在宽敞的房子里成长。然而 \nPaolo，在 San Nicola da Tolentino 教堂对面的一栋美丽的建筑的\n主楼层里度过了他的童年。“它就在前面”，Paolo 在露台上说，现在\n他和太太以及两个孩子生活的公寓可以从露台上看到运河和他长大\n的房子。“当 Isa 和我结婚的时候，那是21年前，我们买了个一个不\n错的房子，离这里不远，但它有点小，起码对我来说。但我一直在关\n注这个公寓；也许我一直有这个念头，从我父母家一边看着它一边\n想，有一天我会把它买下来重新翻修，然后搬进去。” 在这个特殊的\n位置翻修房子真的是个挑战，甚至是一种鲁莽的冒险。“它空置了二\n十年，因为那时候它属于一个代理公司，而他们从来没有考虑翻修或\n者出售。后来他们把房子进行拍卖，我是唯一的出价人，但我夫人当\n时并不赞成。我的出价被接受了。之前的主人对房子的改造完全没有\n遵守规定，他们隔了很多小房间和卫生间，出租给游客，破旧不堪。于 \n是银行把它归类为废墟。”Isa 和 Paolo 的房子光线充足，天花和墙\n壁上处处可见修复的壁画和装饰。“我们遵循历史建筑管理部门的指\n示，找来了修复专家和专业技工来完成每一个环节。这是一个漫长的\n过程，需要极大的耐心。”Paolo 需要通勤，每天早上开车去大陆工\n作，晚上返回岛上。但他从来没有考虑搬到别处。“无论我去哪里，只\n要回到威尼斯我就感觉回家了。这个城市的任何一个角落，都让我感\n觉在家。” 威尼斯存在问题，旅游业把居民都赶到大陆上，它可能将\n不再是一个城市。一个城市不仅仅由建筑物和广场组成；它也是生活\n在里面 的人、它的居民，以及他们的谈话方式、他们的生活、际遇和\n人际关系。我不反对旅游，威尼斯本地人有自己的地方和场所，但看\n到商铺都变成了一个样子让我很疼心。威尼斯很小同时也很国际化：\n这里有来自世界各地的大学生、学者、艺术家和外国居民。这是一个\n被全世界经过的城市，不像居住在其它省份，每个人都在留意别人。\n在这里，你可以随心所欲的打扮，没人会留意你。”威尼斯是一条鱼，\n作家 Tiziano Scarpa 曾写道。它仍将如此，只要它的居民们赋予它\n踏水前进的力量，让它继续在泻湖和人们的梦里闪耀发光；只要还有\n像 Paolo 和 Isa 这样具有冒险精神的人，愿意为老房子注入新的生\n命和活力。\nCN pp.065\n我是一棵被爱奥尼亚风播下种子的袖珍橄榄树\n“你们撒丁岛人都有很深的宗教意识”，Maria 告诉我。我停下来，\n我们正游荡在那不勒斯一个优雅的、井井有条的安静区域，看着她\n摇了摇头 。“不，求你了，不存在撒丁岛人”，我说。撒丁岛人也不尽相\n同，跟那不勒斯人一样。只有那些从未去过那不勒斯的人认为那里的\n人都一样。那不勒斯人也有独特的个性、独特的生活方式。这个巨大\n的城市无法只用三两种个性来描述，Maria 对此非常清楚。她是地中\n海人，也是那不勒斯人，还有一点诺曼底的血统，也许，是彻底的后现\n代。“我是一棵被爱奥尼亚的风播下种子的袖珍橄榄树”，她说，这\n是 Elsa Morante (意大利女作家)的诗句。橄榄树象征着希腊和撒丁\n岛、北非和西班牙，所以我们倆是一样的。Maria虽然住在出租公寓，\n但那里完全是她世界，集合了一百种人生。我们都不止有一种人生，\n尤其是当我们已经到了有白头发的时候。“橄榄树是一种概括地中海\n的植物”，Maria 说，“海岸线上有茂盛的橄榄树，而 Pantelleria 岛\n上，是那种矮小粗糙、枝桠垂向地面、有树荫的橄榄树”。橄榄树是多\n种多样的，就像撒丁岛人和那不勒斯人一样。“我四十八岁了，我决定\n要让我的白头发露出来。过去的人生应该被展现，你不这么认\n为?”Maria 的房子摆满了陶瓷、画作、古董娃娃、艺术品和灯。“那\n是十年前的五月，当我跨进这个房子的时候，我跟自己说：它是我的。\n这就是我的家。一座温暖好客的房子，它采用了黄色的火山石，色彩\n就像炙热的太阳一样浓烈。在搬进来的第二天我就举办了一个晚宴\n派对，当时还没有灯和家具，只有随意摆放的箱子，但我已经想请人\n来。”Maria 是一位大学教授和艺术评论家，生活中充满了艺术和审\n美。“第一场晚宴，是在一个展览开幕之后把几样东西仓促拼凑而成\n的，就好像要告诉房子：看，尽管很多东西还没到位，我们还是要做\n些事，让每个人在这里都会感到放松。”Maria 的家也是一个工作场\n所，评论家朋友们和陌生人在这里相遇。“我不时会去看看可以买的\n房子，但每次一开始我就后悔，我感到厌倦。说到底，我对房产并没有\n什么兴趣，我感兴趣的是一个地方属于我的感觉，有这种感觉就行，\n我希望每一个来到这里的人都会觉得放松。”外面就是这座城市，那\n不勒斯，这个被人们认为住着浑浑噩噩的曼陀林琴手和披萨崇拜者，\n还有马苏里拉奶酪和通心粉的地方。然而，我们在小露台上吃的午\n饭，是 Maria 做的黑米和蒸蔬菜，并晒着太阳。“我无法想象那不勒\n斯的房子没有户外的空间——一个向外延伸的城市剧场舞台，一个\n你被观赏的空间。露台会让完全你失去私密，进入城市剧场的布景，\n顺理成章的持续移动，并投入到表演当中。”这座城市是一个剧院、\n一个美术馆、一个运动场、一个沦陷的地方。一百万种不一样的事\n物，集合了数百万的浓缩的人生，都在这个舞台上，每一个人都有他们\n自己的剧场，就在这上面，Maria 微笑地观察着这座城市，就像一棵\n后现代的橄榄树，知道我们都会通过自己的方式来接受自己的根源。\nCN pp.097\n东西交融之初，未来不可预见\n上海并非只是个城市，也不是个简单的城市(如果简单的城市真的存\n在)。它超乎所有你能想象的事物，就像一个国家般庞大而复杂。拥有\n近三千万人口，是世界第二大城市。它有着非凡的历史，并承载其印\n记。它的庞大会让您感觉渺小。南朗是个安静而内向的男人，他身上\n似乎蕴藏着城市的能量，他奇迹般地将其转化为姿态、言语甚至也许\n是思想上的沉着自信。设计是他的工作。他的家里到处都是物件，但\n似乎没有一件是不合时宜的。也许要生活在一个如此繁杂的大城市\n中——身处一个不断变化的状态，你就必须控制一切，至少是你能\n控制的一切。南朗作为一位设计师，他形容自己是一个身体里住着一\n位古人的现代人。他和最近他从街上救的小狗一样内向。“我的猫倒\n是个话痨”，他微笑着说。如果有一个地方，可以让生活在现代、但内\n心怀旧的建筑师感到舒适，那么它可能就是上海的法租界。 “我住\n的街区非常美丽，因为旧上海的建筑具有这些令人惊叹的细节。这里\n位置也很好，因为我可以步行上班，非常方便。” 南朗的房子拥有温\n暖的光线，充满着这个庇护所的每一寸。这里也充满了物件，但对主\n人来说最重要的一件物品，“是我祖父母的结婚证书。我已经将它装\n裱了，放在家里。这是一个了不起的物品，它意义重大，是我的故事的\n一部分。”我们每个人的故事都是从远方开始的——即使是对于那些\n与父母、祖父母在同一城市出生和成长的人而言。在上海，数百万个\n从其它地方开始的故事在一个城市中交汇融合。让物体的线条、颜色\n和材质达到一种和谐，从而赋予家具和服装以形式的完美语境。南朗\n从小就热爱绘画。他现在拥有自己的时装品牌，他说自己的工作是多\n任务的组合。“我非常喜欢室内设计，我喜欢让人感到放松的空间。\n我也做平面设计、服装和装置。任务各不相同，我真的很享受我的工\n作。我热爱我的生活。”他是个不断被重新设计的城市中的设计师。“\n上海有非常丰富的文化生活，包括表演、展览和画廊。如今的城市非\n常包容。在这里东方与西方相遇，古代与现代并存。老上海令人着迷，\n来的上海则无法预见。”一个现代化的城市，包囊着古老的灵魂，正\n如南朗一样。\nCN pp.125\n一个玻璃房子，故事才刚刚开始\n一位朋友，和我一样是撒丁岛人，在纽约住了十年。她的丈夫来自布\n鲁克林，是第二代俄罗斯移民。他们带我到 Fanelli’s 吃晚餐，虽然我\n是第一次来却感觉仿佛认识了一辈子。客人、调酒师、服务员，每个人\n都在彼此问候和拥抱。电视上播放着足球比赛，我问朋友他是否也是\n个球迷，“我在布鲁克林长大，喜欢美式橄榄球，也喜欢爵士。”他回\n答说。“我妻子觉得足球是全民爱好。也许在意大利是这样，但如果\n你在美国长大，热爱足球可以说是一种怪癖。我小的时候，只有怪人\n会边看足球边听爵士。”世界变得越来越相似，我们都被过量的图\n像、视频和声音折磨着；旅行已经不再是一场冒险，尽管它还是一种\n特别的体验。即便是纽约，一个我们来到之前都认为略有所知的地\n方，还是能颠覆你的认知，比如说足球。我和我的音乐家朋友晚餐后\n会和房子的主人见面，认识他是因为他和我来自同一个海边城市，然\n而我们还不曾见过面。我知道他的口音相当柔和，他有一张没有岁月\n痕迹的孩子脸，还有他伶俐的微笑。我们可以聊上好几个小时的足\n球，但不是今晚。我们两个老乡身处世界的另一端，相聚在纽约的一\n栋玻璃房子的十五层。“即使是晚上，你也可以看到自由女神像，如\n果你朝正确的方向看。”我尝试了，但并没看到。我看见矗立在曼哈\n顿的高楼大厦、威廉斯堡桥、东河。“如果要聊房子，我们得等 我的\n妻子 Fleur，”Carlo 说，“她才是做决定的人，我放手让她去\n做。”Carlo 在伦敦工作了很多年，然后来到了这里。撒丁岛的朋友让\n他过来打理餐厅。“他跟我说:’过来看看，我不想夸大其词但这个城\n市可以非常的地中海’。如果你是从伦敦过来的确可以这么说：晴朗\n的天空、明媚的阳光、被水环绕。我在 Cagliari一座能看到海的房子\n长大，直到离开之后我才意识到那是多么珍贵。”Carlo 的妻子是法\n国人，在联合国工作，她游历过全世界。“她不计成本地收集那些世\n界地图。你看见了吗?在给这面墙找到她认为完全合适的那张(地图)\n之 前绝不罢休。房子是我选的。然而有旧的红砖、壁炉、窗户的老房\n子才是她的类型。我们的女儿出生前，我想:无论如何，不要窗户狭窄\nFoscarini — Vite\nTranslations\nChinese  \nTexts by Flavio Soriga\n487\n487\n",245,{"image":829,"text":830,"number":831},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.246.png","没有电梯的三层公寓。我们看了无数个地方，大多数都很槽糕，直到\n一天我碰见这座新的建筑。我觉得太疯狂了：一个光线充足、三面都\n有风景的房子！我们将会是这里的第一个住户，成为这个公寓历史的\n第一个篇章。”Carlo 说话的同时，六个月大的 Lulù，一直喋喋不休\n地重复没人能听懂的话，直到母亲回来也没有停下。你期望你的女儿\n在这里长大吗？我问女主人。“我在这里十年了，”Fleur 说。“我们的\n工作 可能会将我们带到别的地方，但我们始终会跟纽约、还有这里\n的朋友保持联系。我曾经在塞内加尔、马达加斯加、墨西哥和丹麦生\n活，至于未来，谁知道呢?”Lulù 在她爸爸的怀里，以少有的沉默仔\n细的聆听着。“我和她在阳台上看日出和日落，”Carlo 说，“听起来\n似乎没什么新意，但每一天的光线都有细微的差别。”这里不是我们\n的地中海，但它有它的迷人之处。\nCN pp.145\n有一点像海盗、手工艺人、或是摇滚明星\n无论你最近买了什么，它很可能是在属于 David 公司的一个集装箱\n里，漂洋过海来到你面前。“全球百分之二十的集装箱是由我们的船\n来承运，” 这位来自哥本哈根的绅士告诉我，他身穿条纹衬衫和西\n装，带着一种忙碌的气息，让你觉的他几乎连午餐的时间也没有。如\n今的海上航行，与海盗、威尼斯探险家或维京统治者的时代截然不\n同。今天在航行的，尤其是在集装箱里的，基本上都是物品。“电脑、\n书本、服装...我们运送一切。我们有超过六百艘货运船和全球\n27,000 名员工，”David 说，“这张桌子可能是我们运来的。”这张\n桌子非常漂亮: 不规则的、巨大的旧木板，上面有洞和疤痕。你可以\n想象这片木板的一生有上千个故事。“它来自南美的一个港口；这些\n一半泡在水里的木板属于一个海事工作站，有人把它们捞出来做了这\n张了不起的桌子。”你为什么选择城市的这个区域生活呢？我问 \nDavid，他的表情淡定，似乎略带惊讶的微笑着：因为这是城里最好\n的区域，他说。“公寓非常漂亮，是我喜欢的风格。还有湖、小而舒服\n的街道、精致的商店。我喜欢这里。这所房子让我们感到满足，但我\n们的生活到了一个阶段，一个需要更接近土地和植物的阶段，所以我\n们要搬到一个带花园的房 子 。”David 的夫人是一位厨师——我们\n这个时代的明星——一个手艺人成为艺术家的时代。“她为一个活动\n公司工作，主要是大型活动，包括上千人的那种。事实上，他们的确有\n点摇滚明星的意思，他们在工作上投入很多创意。” 你来自哥本哈\n根，你也一直住在城里。你是一直生活在这里吗？我问 David。“其实\n不是，我在法国念的书。我非常喜欢葡萄酒。除此以外，我喜欢生活\n在这里，我喜欢我的工作，喜欢和十五个不同国籍的团队成员一起工\n作。如果呆在只有丹麦人的地方我会觉得没劲。”我问他是否打算在\n这里抚养孩子。“也许有一天，可能我们会体验一段国外的生活。也\n许是印度。我们也许会说那里会有更多的困难，但也会更多姿多彩；\n一个非常精彩的地方，充满了对比。在这里，我们的社会状态都很相\n似，所以对比在某种程度上触动我。而且我相当喜欢印度菜。”\nCN pp.175\n阳光会让你睁不开眼，城市会把你吞噬\nArnò 是一名住在那不勒斯的法国画家，有两个女儿和一所漂亮的房\n子。他是一个脸上常带笑容的男人，他邀请我到他家里，对我到底要\n做什么感到好奇。“讲述一个房子，一段人生，”我猜他会想，“这怎\n么做到?”而事实上，这几乎是不可能的，其困难程度就像他无时不\n刻地尝试用色彩来谈论这个城市一样。我完全能理解当 Arnò 第一\n次来到那不勒斯的时候发生了什么，因为二十五年前，同样的事情也\n发生了在我身上：你来到那不勒斯，砰!惊奇、诧异、嘲弄、恋爱都在一\n瞬间爆炸。当你来到那不勒斯，哪怕他们之前可能尝试了一千种方式\n让你有 所准备，但你永远无法预计你会发现什么。比如在工人社区，\n这里的人、叫喊声、歌曲、阳台和阳台之间的对话。“当我头一次在这\n呆了三个月再回到巴黎，我的朋友们看了我的画之后都说：你去了维\n苏威所在的城市，你竟然一次都没有画它。”事实如此，当你到了那\n不勒斯你就会留在那不勒斯，你环顾四周，每一天都在观察街道、面\n孔，小巷和露台。你不会去寻找明信片上的风景。“四月的第一天我\n离开了巴黎，那还是冬天，我找到了这样的光，和这些蓝。在巴黎一\n整个冬天天空似乎总是惨白惨白的。而在这到处都是阳光，它会让你\n分心、迷惑你、俘虏你。”光线会让你睁不开眼，城市会把你吞噬。实\n际上，Arnò 已经逃离了老城区的混乱，住在一个能看见岛屿、海湾、\n大海和维苏威火山的区域。当他来到那不勒斯，在一个聚会上他遇到\n了现在的妻子。“她是个律师，我说她是无辜者辩护人，她说我是她\n艺术的一面。”这是一所安静的房子。作画时，Arnò 会去一个塞满了\n画布、阳光透不进来的小房间。“Raffaele La Capri，一个那不勒斯\n作家曾讲过：把光挡在房子外面是不可能的。在那不勒斯，不存在\n的“美好的一天”这种说法；这里正对东方，每当阳光升起，我们就已\n经知道这是美好的一天。你无法呆在屋里，你会被吸引到外面。当季\n节转换，白天变短，我跟自己说我终于可以稍微专注一点，多花一点\n时间学习、画画。我一直在寻找对象——有时候你看到一个东西好些\n年，但它没有打动你是因为光线一直都不对。”迟早，当对的光线出现\n时，这个不属于你的城市终将成为你的城市，一个永远不会是你的但\n已经是你的城市。“我觉得我是个地地道道的地中海人，”Arnò 告诉\n我。这也许只是意味着：他一直在寻找对的光线。\nCN pp.205\n与众不同的奇妙和疲惫\n“我不觉得自己与众不同”，Lucia 说，“因为我不知道生活在别处会\n怎样，对我和孩子们来说，这就是生活：独自去学校、在街道和小广\n场上玩耍，大人不必担心会发生交通意外。对我来说城市只有一种模\n式，泻湖上狭窄的空间、运河以及桥梁。”Lucia 知道威尼斯发生了多\n大的变化，而事实上这座城市从建立之初就一直在变。它已经目睹了\n数次权利机制和统治规模的变迁；这个暴露于天地之间的实验室和\n工坊，在不断地成长。但过去的几十年来，它又有了新的改变，居民人\n数逐渐减少，短途游客人数猛增。“以前某些月份你看不到游客，但\n现在已经不是这样了。社区小店都关门了，取而代之的是那些毫无价\n值的旅游纪念品商店，仿佛在对游客们叫嚷:来吧，来买这些垃圾，很\n便宜！我很痛心，因为这样似乎对我们的客人很不尊重。”来过这个\n城市的众多的艺术家当中，许多都留下了他们的旅行笔记、日志和故\n事，逐一列举他们的名字似乎没有多大意义。“如今来威尼斯的人就\n是把冰箱贴带回家。在以前，旅行者被探索的渴望和好奇驱动着。现 \n在人们旅行的乐趣似乎就是花20欧元买一张门票，就可以给心里那\n张’目的地清单’上其中一个名字打勾。”这个城市不仅变得昂贵，而\n且不方便。从 Lido 到 Mestre 的路变得漫长。这个城市停滞了。有时\n候我感觉像一只熊猫。当我去普通的城市，我为它们的喧嚣和车辆感\n到激动，但到了晚上我会疲惫不堪，迫不及待地希望回到宁静中。这\n所房子靠近学院美术馆、古根海姆美术馆、皮诺基金会，一个代表艺\n术的区域。入夜后这里一片静谧，只会偶尔听到经过的船。”Lucia \n的 丈夫是建筑师，他亲自监督了房子的改造，从窗户和露台欣赏梦中\n威尼斯的景色：运河、连绵的屋顶、圣马克教堂的尖顶。“我的丈夫\n为时尚品牌工作，协助他们在这开店。来自米兰、巴黎、或旧金山的建\n筑师不可能真正的了解所有的政策法规，还有应对潮汐洪水。”用别\n人从来没提体验过的方式生活，我们又回归到了与众不同这个主题\n上。“我不知道我们威尼斯人是否真的很特别，但我们肯定是不一样\n的。这个特性会在小事情上付出大代价，比如说，你有孩子的话。当\n我们的孩子们还小的时候，我们去 Mestre 晚餐，从 Piazzale \nRoma 回家的路上真的是十分折腾。我们把孩子在放在购物车上一\n路推回来，还要把他们抱上四层楼。”有时候，与众不同会让人疲\n惫。\nCN pp.233\n一个整装待发的维京人\n““我是属于海滩和炎热的气候的人。”Frederick 看着像一个永不\n停步的维京人。这个外交官的儿子与他的家人曾在东南亚和德国生\n活。长大后他继续他的流浪：香港、乌拉圭、阿根廷、洪都拉斯、澳大\n利亚。“我一直渴求去全世界探索不一样的地方。”它们带来了丰富\n的体验：食物、音乐、文化。当你看到他公寓入口的一大堆破旧的、见\n证了不知道多少次的出发和回家的 AllStars 布鞋，就知道这对\nFrederick 有多重要。Frederick 和他的美籍墨西哥未婚妻刚刚有了\n一对双胞胎。他们的名字是 Kioko Bowie 和 Siena Indigo, 这很能\n说明 Frederik、他的另一半，或是他们两人。我之所以觉得他们喜欢\n取如此特别的名字，也许正好说明了我是来自其它省份的意大利\n人。“Kioko 是日语，意思是’与世界分享幸福的人’。Bowie 代表\nDavid Bowie，我们希望这个名字能给孩子以力量，去成为他想成为\n的人。Siena和Indigo指的是颜色，Sienna(土褐色)是我最喜欢的托\n斯卡纳的黎明色调，而 Indigo (靛蓝)则是午夜的蓝色。Frederick的\n公寓毗邻一家老啤酒厂，附近有许多餐厅、公园、手工艺品商店和现代\n古董商店。这位世界公民从事怎样的工作?我问他。“我曾在许多广告\n公司工作过，但现在我酿酒——丹麦阿夸维特 (Aquavit) 利口酒 。\n它是种典型的产品，是北欧地区最古老的、已经被生产了五百年。问\n题是它现在的形象不太好。人们把它与年长的饮酒者、曾祖父和老式\n的人联系在一起。我 面临的挑战就是让年轻人重新发现它——一种\n作为我们历史一部分、同时也是一种真正的、优质和天然的产品”。他\n递给我一张名片，它的标志非常帅气:带有硕大鹿角的鹿从盾牌、丹\n麦国旗、王冠和植物中浮现出来。它使你想到无垠乡野里的下午，还\n有小屋里壁炉前的夜晚，外面是寒风和雪，牧羊犬在温暖中蜷成一\n团，手中一杯慢慢品味的酒。这位酿酒者是如何想象未来的?“我欣\n赏这座古老的建筑以及它美丽的景色，而且我喜欢这个地区有很多\n咖啡厅和餐馆。我一直很喜爱被生活包围着。在哥本哈根，你可以过\n得很好，尤其是在夏天，哥本哈根会变成一个完全不同的城市。但我\n也有点想回到沙滩和海边的生活。我觉得我们早晚会再次出发，因为\n这个世界还有太多等着我们去发现。”\nCN pp.275\n如何找到完美的  buen retiro（(幽静避世之处)?\n就像全世界有无数的人梦想住在纽约一样，无数纽约人也梦想着拥\n有一个让他们时不时能逃离城市的地方。Bryan 和 David 选择了一\n个离城市两小时车程的小区，这个地方因为一个没有在那里发生的\n事件而闻名于世：伍德斯托克(音乐节)。Bryan 说:“说出这个地名，\n每个人都会立即想到 Jimi Hendrix 和 Janis Joplin，尽管最终音乐\n会被转移到附近的一个农场。实际上，伍德斯托克是最先被选择的\n原因，是因为它已经在某种程度上是个艺术家的“殖民地”，而且已\n经存在了一段时间。Bryan 是心理学家，在第五大道有间诊室。从上\n学开始，他就渴望住在大城市。“我是在密尔沃基附近的一个大学城\n里长大的，我们有一间面向湖的石屋。我的父母经常带我们去芝加\n哥，我们住酒店、去剧院看戏和购物。我能感受到这座城市的活力，\n我想我永远不会厌倦它。大学毕业后，我去了马德里，在那里我再次\n找到了那种能量。回到美国后，我立即想到纽约会是适合我的地方。\n多年来，我一直在一家协会做志愿者，该协会帮助 LGBT 人群避免歧\n视，通过电话提供心理帮助，我发现我想成为一名专业的心理分析\n师。在纽约待了很多年之后，我仍然感觉到那种城市活力，我和我的\n伴侣都喜欢在工作 日里靠这种能量“充电”。但能够找到平衡——去\n乡下、与我们的猫咪独处、知道我们周围有高山、鹿和熊，才是最好\n的。” 一个Buen retiro (幽静避世之处)——就像他们在意大利用\n西班牙语表达的、古时候的国王在马德里建造的公园一样，形容一个\n可以有不同生活节奏的地方。“我们在这座城市的工作非常辛苦：我\n欢迎患者来 到我的诊室，也接收这些他们的问题。经过多年在世界\n各地游历，我的伴侣现在在一家大公司负责传播的工作。当我们去伍\n德斯托克时，节奏似乎变慢了，时间变得更有弹性。我们有个壁炉，一\n个夏天用的游泳池，而且我们可以在外面做饭。”如何找到完美的 \nBuen retiro?“我们想找一个地方，让我们不必放弃在高档餐厅就餐\n和参观展览的乐趣，而且我们希望它让人宾至如归。画家、演员、导\n演都在伍德斯托克居住过，有一个基金会可以为来自世界各地的年轻\n艺术家提供驻地，您会看到许多同性的、不同种族的伴侣和不同信仰\n的人。周日，我们相聚在 Drum Circle 广场，人们来这里一起演奏音\n乐和跳舞。”当 Bryan 谈到曾经生产牛奶的古老农场以及周围的树\n林时，他的眼睛闪闪发光。“起初，我们每周都有客人，然后我们的朋\n友被我们的热情所感染。就像波浪一样，他们会来参观，然后决定为\n自己买房。今天，我们几乎没有客人，因为我们的朋友都随我们搬到\n了这里。David 的兄弟在镇上开了一家比萨店”。我问 Bryan:“你曾\n经害怕过在这里过夜吗”?“Woodstock 的犯罪率极低，绝对低于\n纽约的大多数小区。实际上，真正的危险是碰上饥饿的熊。幸运的\n是，目前我们做得还不错。”时间到了，医生。我在聊天结束之后告诉\nBryan。他笑了。“很高兴这一次说这句话的人不是我。当我聊到我们 \n的房子的时候，时间总是过的格外愉快。”你可以看到他在想着周\n末，以及那座距离第五大道只有两个小时的老木屋。Buen retiro 也\n有这个作用：让人热切地、激动万分地期待着。\nCN pp.297\n第三千年的大希腊\n“古罗马人总是来那不勒斯假扮希腊人、智者，他们培养怠惰并从自\n然中获取灵感。而事实上，围绕着我们的大自然极具力量；毕竟，这\n是维吉尔 (Virgil) 写《牧歌集 (Bucolics) 》的地方。”——Carlo 有\n两只狗、商业经济学学位，并在大型时装品牌长期担任设计师和平面\n艺术家。“我曾经在米兰生活和工作了十年，这对我来说很重要，因\n为我能够与世界上最好的服装和家具品牌一起工作。当2008年的经 \n济危机来袭时，我回到了这里。幸运的是，我的曾祖母多年前将一间\n旧小屋改成了公寓。”Carlo的房子似乎漂在水面上，背景是 Nisida \n岛。“实际上，房子不是面向街道，而是直面海湾。”它位于\nPhlegraean Fields，该区域准确地说已不属于那不勒斯，也不属于\n其它地方。这是一个被人们竭尽所能破坏的区域——在这里， 你会\n找到Bagnoli区Italsider旧工业园凄凉的遗址——尽管它在景观和\n历史方面仍然壮观。我们靠近Cuma岛，这是离希腊最远的殖民\n地。Cuma的一个石窟是世界上最著名的考古遗址之一，Aeneas 正\n是在西比尔洞穴(Sibyl’s Cave)里向甲骨文探询了他的命运。 \n“Phlegraean 地区一直以来自然资源非常丰富。波旁宫 (House of \nFoscarini — Vite\nTranslations\nChinese  \nTexts by Flavio Soriga\n489\n489\n",246,{"image":833,"text":834,"number":835},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.247.png","Bourbon) 共有六十四个温泉。当工人们为这间公寓打地基时，因为\n四十度的泉水逐渐涌出地面，他们不得不停止施工；他们还发现了三\n枚罗马金币。我们位于大希腊的心脏地带，在 Misenum 曾有一支皇\n家船队，那里是一个繁荣而富裕的地区。古代罗马人来到那不勒斯扮\n演希腊人、哲学家，我相信这种态度甚至在今天、在一定程度上还保\n留 着：在那不勒斯，我们一直屈服于征服者，同时保持了一定的超然\n精神，专注在自己的想法、本性和历史里，对新侵略者的规则漠不关\n心，这也是今天用来违背规则的绝妙借口”。一个坐拥全景的房子，\n如此坚固、时隐时现，它可能会变成一种陷阱。家是一个微型世界，\n它削弱了现实世界和外面喧嚣街道的诱惑。“房子都应该像工作室一\n样，在这里积累材料并加工想法。我画画、创造、整理直觉、从阅读\n汲取的养分和整理给我留以深刻印象的事物。从这个角度来看，我的\n家很完美，但不可否认，它也很危险。待在这里如此愉悦，以至于有\n时我不想外出。我和两只狗住在一起，也许这使我保持平衡，因为它\n们必须出门，它们需要我保持活跃。在某些方面，狗狗就像镜子一\n样。有时候，你会看到他们有点沮丧，而你会因此去做点什么，似乎\n是为了他们而不是为了自己。”描绘美丽、带狗散步、振作精神并从大\n自然中汲取灵感——第三千年的大希腊。\nCN pp.325\n拥抱你并给予你能量的城市\n王颖说他对童年的印象不深。我问他是否记得小时候期待长大后想\n做什么？他回答:“不记得。实际上，我想说的是，一个孩子并不能真\n正理解梦想或冀望未来的意思。”也许他是对的。四十年前的上海，\n谁能想象到这座城市在 2020 年会如此繁华，忙于建设擎天大楼和\n规划街区，以及为成千上万的创业者们提供工作。王颖是一位室内设\n计师。他非常享受他的工作，尤其是遇到有挑战的的客户或者项\n目。“我对自己住的房子的定义是：一个’老少年’居所。因为它包含\n许多看似很传统的物件，适合长者的口味，但同时你也不觉得这是个\n老年人住的地方。家具和书籍是我家里最重要的东西。书、杂志和绘\n画使我们居住的地方像自己的家，为空间增添了活力和个性。当然，\n还有其他物件，尤其是充满故事的物件。我在街上看到一把旧椅子，\n花 20 元人民币买下了它。从现在所安放的角落看，它显得价格不\n菲——简直太完美了。”过去、现在、未来、东方和西方——我采访过\n的上海的居民似乎总会回到这些相同的主题。王颖和女友住在一起。\n我问他爱情对他来说意味着什么——如果他能阐明 这桩人类最大的\n奥秘。“它是一种相互作用，这意味着以一种自然的方式与另一半保\n持和谐，并感到轻松自在。我会这样定义自己:简单、坚韧、理性和精\n致。”他如何定义他所居住的城市——上海?“它不同于其他国际城\n市。对于中国的标准来说，上海是非常国际化的，但是对于世界的标\n准来说，它却非常中国化。换句话说，两种文化(西方和中国)在上海\n都有很深的渊源。这个城市在过去就是这样，并将继续保持这种状\n态。我相信这种特色将持续到未来。”这座城市是否适合简单而精致\n的人?“是的，我非常喜欢它。它很舒适、包容(无论新与旧)、诱人、新\n奇和充满活力。在上海，有很多活动，新的地方不断开张，这让人对\n这座城市保持好奇。我外出探索并观察这些新发展，在这个过程中，\n我发觉自己逐渐发掘跟过去有关的事与物。”福克纳 (Faulkner) 说，\n过去甚至不是过去，因为过去是我们的一部分，它在当下，在我们实\n质上已经继承的世界中发挥了作用。过去仅表现出 事物不再存在的\n幻觉，却以某种方式仍然反映在我们身上，在我们的生活、我们的面\n孔、我们居住的建筑物中。Faulkner 所在的美国确实如此，而对今\n天的上海来说，也是如此——一个转变中的城市，全神贯注凝视着未\n来。\nCN pp.355\n每一晚，如何让整个城市成为你的客人\n当我走进她的公寓时，Olya 微笑着向我打招呼。她很漂亮，很醒目，\n穿着极简而高雅——我觉得时尚杂志可能会 这么形容。在这个宽敞\n的厨房里，一切都是极简的，墙上似乎隐隐约约地写着“少即是多”的\n字样。我认为这也是 Olya 的生活准则：服装、饰物、食物、谈话、购\n物、生气及一切。Olya 的伴侣身材高挑，短发，刚刚吃完早餐。他冲\n了杯黑咖啡，然后出门了。这栋房子貌似寻常，但实际上并非如此。也\n许按照曼哈顿切尔西区的标准来看，厨房后面的起居室看起来相当\n普通，然而它却面向一条极不寻常的街道。在变成街道之前，它曾是\n一条穿越曼哈顿的高架铁路。如今，它已成为享誉全球的公园、纽约\n的必去之处，是 1930 年代铁路建筑的现存纪念碑，同时也是穿越城\n市漫长廊。它就是 High Line Park，坐落在 Olya 的客厅旁边。“每\n天有两万五千人经过这里，这种对城市打开的感觉正是我买下这个房\n子的原因。这是一个持续的展览；每天在这里醒来、喝咖啡、吃早餐，\n人们在路过并朝我的方向看过来。来自街道的能量让我精神焕发，我\n感觉很好。”在我出生的欧洲南部的国家，窗帘在每家每户都被认为\n是必需的——即使在每个人都相互认识的城镇里。在那里，家庭更像\n一个岛屿。窗帘就像墙，挡住嫉妒的目光、邪恶思想和八卦。我们必\n须隐藏房子里正在发生的事情，而这些事情永远都不应被外界窥\n探。我祖母用方言说 “Genti allena”，表示那些非家庭成员的人，在\n未被邀请时不应窥探我们，除非我们能为他们的到访做好准备。而另\n一方面，Olya 拆掉了墙，拉开了窗帘，去掉了阻碍，她选择像不停的\n行为表演一样住在房子的一角。她所接受了想法是：别人的视线可以\n不断点亮她家的角落，以及她的生活。“这就像是成为这个城市及其\n奇观的一部分”。她说: “这是一种互动的生活方式。我和我的伴侣\n决定为我们的朋友提供这个展览空间：我们举办主题晚餐，大家都很\n投入，每个人在聚会上都有些疯狂。有时客厅的墙壁会变成投影屏\n幕，我们播放我们所喜爱的年轻艺术家的作品。人们路过这里，他们\n会拍照，停下来看我们，好像他们也是客人一样，仿佛这所房子只是\n城市奇景的一部分。”Olya 25 年前来到纽约，她觉得自己像个纽约\n人，而且她知道，无论她的未来怎样，作为一位纪录片导演，纽约永\n远都会是她回归的地方。“这座房子，这个客厅，就像进入了城市的生\n态系统一样，似乎我最终也可以为这个带给了我很多艺术、美和活力\n的社区提供些什么。在这间公寓之前，我看过很多其它公寓，其中一\n些是由优秀的建筑师设计的，但没有一间公寓可以提供这种景观。其\n他公寓只是美丽的房屋，但这里是一个独特所在，它是每天都在创造\n的行为表演。”每个人都可以参加:到切尔西市场 (Chelsea Market) \n上方的 High Line Park，步行几分钟，然后在 Olya 的房子前停下\n来，成为她家的行为表演的观众。您将成为 “Genti allena”，但你的\n注视将受到欢迎，正如你收到了邀请函一样。\nCN pp.389\n一个辉煌的北部城市，不加粉饰\n蒂沃利 (Tivoli) 是位于哥本哈根中心的世界第二古老的游乐园。你可\n以去那里欣赏骑马比赛、看射击场和中国剧院，或尝试滑冰，因为对\n任何年龄来说，玩耍都是有趣的。Tina 的住处离蒂沃利仅有几步之\n遥，她的公寓就像她一样：充满活力、思想和能量。她为时尚和家居\n杂志工作，她有个海边的房子在老家，在哥本哈根则租了间公寓。她\n说:“我找到这间公寓很幸运”，“从照片上看，它似乎很暗，但是当我\n走进去时，我马上知道它是完美的。”这是一个大而无序的家，它属\n于那些认为美比几何秩序更重要的人。Tina 的房子里有个古老的山\n灶，上面有瓷砖、大窗户、一个带烧烤架的小露台，还有一个让孩子\n们度个短假或回家待几个月的房间。“六年前我正经历一次分手，我\n觉得那正是搬来哥本哈根的时候，我需要一个离上班地点近的房子，\n要有花园或露台。当然，我并不期望找到能看到市中心的公寓。”我\n们走到露台上，天正下着毛毛雨，潮湿而寒冷——这是一个北部城市\n在平日里的样子，冰冷且没有任何粉饰。回到客厅，Tina 向我展示了\n她工作的一些杂志。我问她是否认为设计在丹麦比在其它地方更被\n重视。“这在很大程度上取决于年龄。如果您走进70岁左右的设计\n爱好者的家，它似乎就像是一座博物馆。年轻人倾向于混搭，购买一\n些有价值的旧物，以及许多他们喜欢的不昂贵的物件。我认为当今人\n们搜寻带有故事的物件。我去了一次二手旧物的义卖，最高的售价为\n十欧元。我以为那里不会有人去，然而人们却在排队等候。我选择了\n一个旧拼图，甚至不确定是否所有的图块都还在，但是我喜欢在我之\n前已经有人完成过这个拼图的想法。也许还有一个事实，就是人们在\n当今的虚拟世界中花费更多的时间，最后，他们想感受一个物件中所\n存在的过去。在当今时代，孤独可能成为一个巨大的问题。玛格丽特\n女王在她的新年致辞中谈到了这一点：她说，我们必须意识到，在我\n们这个时代，我们冒着比以往任何时候都更加孤独的风险。这令人动\n容，因为 她两年前失去了丈夫，您可以理解她在谈论变老和看到亲人\n离世、以及她作为女王时的孤独。”Tina 会去看展览、开幕式和时装\n秀。“生活中的朋友总是很少——那些即使是在你感到疲倦、不想说\n话的时候，你也想和他们在一起的人。若生活在一个没有亲戚的小镇\n上，你可能会感到孤独，在那里你总是会遇到相同的人，在咖啡厅或\n街角商店；你也可能会在大城市里感到孤单，即便四处移动。”Tina\n的一个儿子曾是丹麦足球的未来新星，几乎进了国家青年队，但随\n后——令所有人惊讶的是，他决定停止比赛。谁知道？也许他理解孤\n独和焦虑 会困扰一个连续数周未进球的前锋，而球队经理、他的队\n友和球迷却想知道他是否真的到此为止，或这一直是个幌子。也许\nTina 的儿子在 16 岁时就是个智者，谁也不知道生活在拥挤的体育场\n和宏伟的皇宫之外会为他带来什么惊奇。毕竟，也许最大的好处是能\n够在蒂沃利游乐场呆上几个小时而不会被人们认出。\nCN pp.417\n随时准备好再次踏上冒险之旅\nAntonello 和 Gennarina 的公寓需要去寻找、征服的抵达。他们花\n了好几个月的时间才找到这所房子，客人们不得不攀爬三段狭窄的楼\n梯，才能到达这个宽敞的、充满光线和阴影的房子，一间由业主彻底\n翻新的旧公寓，历史的痕迹、梁木和地板被完整地保留下来，也充分\n表达了业主对新事物的需求。Gennarina 说:“这所房子改变了我\n们，我们立即就喜欢上了它，因为它很难在透视图上看明白，很难想\n象它会变成什么样，但是我们已经可以预想到。”这个家庭的故事是\n个移动 着的童话：孩子们出生在意大利北部的科莫湖上，然后在某\n个时刻他们回到了那不勒斯。Antonello 说:“我们从未有过这种发\n生在许多人身上的、渴望回归的感受，我们想要踏上新的旅程。我们\n对这房子的体验并不是一种实现了的稳定感，相反，当他们告诉我\n们’你已打造了一个永远的家’时，我们说不，千万不要!我们希望继续\n漂泊，这才应该是我们的渴望——继续冒险。”在找到这套公寓之\n前，他们住在附近租了一套17世纪的房子，房间很大，价格很便宜，\n但没有光线。于是搜寻就开始了：几个月又几个月，付租金，从一所房\n子搬到另一所房子，等着找到合适的房子，直到最后，在出发点附近\n找到了理想之屋。这是一间可以欣赏大教堂景色的房子，你甚至可以\n瞥见大海，以及窗前的 Girolamini 建筑群。“在找寻的过程中，我们\n过了六到七个月的城市“流浪者”生活，而后的房屋翻修漫长而复杂，\n让我们有些恐惧。但它又使我们变得更坚强，因为它的宽敞和明亮。\n它的光是我们赖以生存的能量。”这是个所有人经常同时说话的家\n庭；女儿在马德里学习，儿子正在接受演员培训，并已在这个领域工\n作；两位热情的父母以具有感染力的激情谈论着他们。Antonello \n说:“房屋，与家庭的概念，应该是“一直在进程中”。你必须改变室内\n陈设，调整家具的位置来获得不同的气氛，持续地演\n变。”Gennarina 点头同意:“我试图尽量不填满这个空间，保留必要\n的事 物，而不屈服于累积物品的冲动”。都在艺术界工作的他们认为\n家是一个用于思考的地方。“当我看着窗外，看到 Girolamini 建筑群\n时，我想到的是曾经在那里学习、翻阅群书的人们。该建筑群包含世\n界上最重要的历史图书馆之一，还有三个教堂、橘子树回廊和一个展\n厅。”他们买了一个也许不会毕生居住的房子，但他们似乎非常喜欢\n这个想法。“特别是在夏天的下午，光线如此强烈，你必须保护自己，\n再回到阴凉处是件很棒的事，而且确实的知道我们所追寻的光线就\n在那里，你选择将它留在室外。只需打开百叶窗，它就会泛滥成灾。”\n与此同时，我们在等待迟早重拾旅程的过程中。\nCN pp.441\n也许是我上大学时的那张海报的错\n在远离好莱坞的乡间小镇，当我们还是孩子的时候，都梦想着抓起一\n把枪，走出酒馆，并打扮得像 John Wayne 一样去决斗，或是与郊区\n匪徒一样骑着摩托车在加利福尼亚的街道上飙车，或是当个英国间\n谍游历全世界和所有的赌场。小时候，我们都梦想着电影情节，但我\n的小镇上没有人认为自己可以当演员。在我的年代，作为意大利南部\n的年轻人，有些梦没人有勇气去实现。成为一个演员、以表演为职业\n似乎是不可能的。而 Jacopo 却做到了。他很幸运地与家人在旧金山\n度过童年时光，这使他在双语环境中成长，但后来的生活似乎将他带\n向了另一个方向——他进入了欧洲的出版和文学批评界。“现在回想\n起来很奇怪，但是当我在巴黎读书时，在我大学的房间里，我有一张\nFlatiron大厦的海报。毕业后，我得到了在 Picador 出版社的实习机\n会，而 Picador 在 Flatiron 大厦设有办公室。这位年轻的美籍意大\n利男子开始顺利地征服纽约——在美国最重要的出版社之一里做一\n位出色的实习生，置身于曼哈顿中心的世界最著名建筑之一。实习结\n束后，他被要求留下。但是，无论我们身在何处，无论在意大利还是\n在北美，生活中的故事大多不会如此顺利。“金融危机来了，许多人失\n业，我也是如此。忽然之间，我在曼哈顿失业了。形势严峻，但我告诉\n自己，我仍有时间重拾我一直以来真正的热情：表演。我参加了试 ，\n被一所重要的学校录取，然后开始表演。”Jacopo 最近在 Harlem \n区的一所小学前购买了一所房子，这是一间现代、干净且优雅的公\n寓。周围唯一的声音是孩子们玩耍的声音。纽约不断变化，且令人惊\n讶：谁知道在90年代当我还是孩子时，这条街是什么样子?在它成为\n今天相对平静的居住区以前，它一定更杂乱，是城市丛林的一部分。“\n显然，多年来我在不同的社区居住过。至于生活的许多其它方面，就\n像过山车一样，有高潮和低谷，有各色各样的人生。在出版社失业后，\n我在布鲁克林和东村当服务员。十年前，我住在布鲁克林，当时那里\n还不那么时尚。我当时有两个室友。然后在苏荷区，我和另外五个人\n住在一起，之后我搬到了东村，然后搬到了上西区。在某个时候，我回\n去和父母住在一起，因为我没有住处。与父母一起住很奇怪，也很\n难，但也许是必要的。有一天晚上，我在我工作的餐厅里为巴拉克·奥\n巴马 (Barack Obama) 上晚餐。如今，我住在这里感觉很好，我觉得\n终于找到了属于自己的住所，仿佛我第一次找到了平衡点。”除非某\n天一个电话从洛杉矶打来——这是所有演员都想要经历的完美冒\nFoscarini — Vite\nTranslations\nChinese  \nTexts by Flavio Soriga\n491\n",247,{"image":837,"text":838,"number":839},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.248.png","险。“谁知道？也许在某个时候我将不得不四处居住。我认为加利福\n尼亚并不适合我，比如说，我不想总开着车四处去，但最终还是要以\n工作来决定。不知何故——也许这是我上大学时那张海报的\n错——无论我去哪里追求自己的事业，我将永远是纽约人。”\nCN pp.479\n仿如电影里的爱情故事\n一见钟情是真实存在的——不仅仅存在于电影情节里，在现实生活\n中也同样得到了印证。它并非总会发生，然而在某些情况下它就发生\n了。十四岁那年，Anthia 与她的伴侣相恋。几个月后，他们分开了。二\n十一岁那年， 他们在香港的地铁里再次相遇。但是，他们那时各自\n都有自己的伴侣。时间快进二十五年，在上海他经营的酒吧里他们再\n次相见。而又一次地，他们俩又都已与别人订了婚。但是就像童话和\n电影里一样，爱情战胜了一切，Anthia 终于找回了长期失散的爱情，\n并搬到了上海。“一点一点地，我也爱上了这座城市”，她说，“我花了\n一年的时间寻找自己喜欢的房子，最终我找到了它。我生活在一个充\n满历史的地方，在这个每个月都在迅速变化的、热衷于向未来迈进的\n国家里，这是罕见的。”Anthia 居住的大楼是维克托·沙宣 (Victor \nSassoon) 建造的，他是个有着非凡故事的人——伊拉克犹太人，出\n生于那不勒斯，死于拿骚。他是孟买的第三任男爵，在第一次世界大\n战期间受伤，而后成为建造和平饭店和许多上海十九世纪中期优秀\n建筑的杰出商人。“维克多·沙宣先生是一位旅行者、摄影师和慈善\n家。他帮助许多上海的犹太人免于迫害。他是世界之子，在这里，我觉\n得自己处于世界的中心。当我从窗户向外望时，我看到了东方明珠电\n视塔、前邮政大楼和黄浦江上的桥梁。在上海，看到国外的装饰艺术\n风格的楼房和建筑， 你会觉得自己像在欧洲。但是，上海还有大量\n的新建筑，因此你不会永远完全陷在过往。”Anthia 伴侣的酒吧已\n经开了二十四年，它是上海最老牌的酒吧之一。“我们在酒吧里和来\n自世界各地的人们共度时光。与空间狭小的香港相比，我在上海的公\n寓很宽敞，而且它朝东。每天早晨，我凝望黎明的天空，它总是有不\n一样的色彩。Anthia 的故事始于为爱而迁徙，进而爱上了这座城\n市。“我曾经为 BBC 工作，显然，我很想念沉浸在新闻界、信息世界\n的生活。退休是一个很大的变化。但是，在这里，我可以深刻地感受\n到中国的活力及其变化的方式。上海每天都在变化，有许多新项目和\n正在被修复的历史建筑。年轻的一代关注教育和旅行，他们在世界各\n地留学。我认为将来会有更多的欧洲人会造访上海和居住”。但并非\n所有人都会因爱情而来——某些故事是罕见的——但他们会渐渐爱\n上这座古老而又迈入未来的城市。\nES pp.002\nLA BELLEZA ESTÁ EN TODAS PARTES, \nSI NOS DEJAMOS SORPRENDER.\nEl secreto para que nos escuchen, cuando se explica una \nhistoria, es hacerlo desde el corazón. Pensar en los hechos, \nen las personas, en los objetos que la llenan y, antes de \ndescribirlos, escuchar las vibraciones que nos provocan \ndentro. Es una receta que llena la vida, tanto del narrador \ncomo del oyente. Y que funciona siempre. Porque al final \n–al neto de quién somos y de lo que hacemos– todos somos \npersonas y vivimos de relaciones y emociones.\n¿Puede una marca narrar historias de esta manera? No es \nfácil. Es necesario renunciar al control y dar espacio a quien \nsabe escuchar. Esto es lo que hemos intentado hacer con \nVITE (Vidas). Hemos concedido a un artista-fotógrafo \n(Gianluca Vassallo) y a un escritor (Flavio Soriga) la libertad \nde expresarse; hemos dejado que su mirada y la palabra \npudieran moverse libremente por ambientes auténticos, \npersonales y muy alejados de la comunicación típica del \nmundo del diseño en el que trabajamos. Un mundo que, a \nmenudo, teme una imperfección que es la que caracteriza \nrealmente la vida. En Foscarini hemos dado espacio a la \ncultura del proyecto con Inventario, la revista que hemos \nfundado, totalmente independiente de cualquier lógica \ncomercial. Hemos puesto el diseño en el centro de atención, \ntransformando nuestras lámparas en personajes mediante \nel proyecto Ritratti (Retratos). Hemos explicado el saber \nhacer de los artesanos que las realizan con Maestrie \n(Maestrías). Y ahora, con VITE (Vidas), hemos querido \nobservar el mundo con una mirada distinta. Hemos decidido \nhablar de luz empezando no por las lámparas –quien las \ndiseña, desarrolla o produce– sino por las personas que viven \nen los espacios que iluminan estas lámparas. VITE es un viaje \nque nos ha llevado hasta ciudades del norte, sur, este y \noeste, hasta ambientes auténticos, para encontrar a personas \nreales. Personas que, sintiéndose afines al proyecto, con \nmucha paciencia han puesto a nuestra disposición sus casas \ny sus vidas. Nos hemos movido, de puntillas, por sus \nambientes privados, donde nuestras lámparas se adaptan \ncon naturalidad, convirtiéndose en parte de sus vidas, \nmientras llevan a cabo el milagro de caracterizar y \ntransformar el espacio. VITE es un objetivo que estudia \nambientes, experiencias, recuerdos, una mirada que se \ndetiene incluso en las pequeñas cosas, consciente de que la \nbelleza está en todas partes, si nos dejamos sorprender.\n \nCarlo Urbinati\nFundador y Presidente \nde Foscarini\nES pp.007\nLA LUZ EN LAS CASAS DE LOS DEMÁS.\nEn las casas de los demás hay vidas, historias y personas. \nEn las casas de fantasía de los escritores pasan sus días los \npersonajes que, en realidad, no han vivido nunca, no han ido \nnunca por las calles del mundo, no luchan, no perecen y no \ntriunfan. Los personajes son el sueño de un insomne, son \nrostros y cuerpos vislumbrados al despertar, reunidos en \ndías, semanas y meses de fatiga delante de una página.\nEn las casas de los demás, si fuera posible, se tendría que \nentrar cada día para hacer preguntas, llamar a las puertas, \ninformarse sobre lo que sucede y mirar a sus habitantes en \nla cara, para recordar y explicar esas arrugas, esos ojos \nbrillantes, esas camisas gastadas por el trabajo, los vaqueros \ndesgarrados, los vestidos nuevos a estrenar en la fiesta para \nla que se preparan. Tenéis que visitar las casas de los demás \n–explica a quien empieza a escribir el escritor con muchos \nlibros publicados– no os engañéis pensando que podréis \ncrear mundos en vuestra cabeza sin conocer el mundo de \nverdad, sin haber gastado la suela de vuestros zapatos por \nlas calles de Nápoles, Nueva York o Venecia; vuestro trabajo \nes caminar, hablar y escuchar, conservar conversaciones, \nser curiosos, estar siempre listos para salir de viaje.\nEn las casas de los demás, detrás de las puertas cerradas, \ndetrás de las ventanas abiertas con vistas a Central Park, \nen la tercera planta de una casa al lado del Duomo de \nNápoles y en ese balcón que se asoma sobre una iglesia de \nVenecia hay un padre que calienta la leche de un niño tan \nesperado y que al final ha llegado, una mujer guapísima que \nlee el correo electrónico de un antiguo amor, dos amantes \nclandestinos, un profesor que prepara su última lección \ny luego se jubilará; detrás de las puertas, en las casas de los \ndemás, se nace y se muere, se proyectan traslados, viajes, \nseparaciones y nuevos inicios, se hacen acusaciones y \nrecriminaciones, se pide perdón y se jura amor. Soy un \nescritor, la luz es lo que recuerdo de los días que vivo, así \ncomo también las voces. La luz que sale de las ventanas de \nlas casas de los demás, cuando camino por las calles llenas \nde gente por la tarde o desiertas en plena noche, ha sido \nsiempre mi suplicio, porque no puedo llamar en los portales y \npedir entrar, que me expliquen lo que pasa y, si no pasa nada, \npreguntar ¿qué luz es esa?, ¿de quién descansa o está \npreparando una fiesta?, ¿de un marido aburrido o de un hijo \nque está a punto de emprender un viaje? No existe un trabajo \nen el que pudiera soñar que sea mejor que este: enviarme a \nalgunas ciudades del mundo para llamar a la puerta de \ndesconocidos que estuvieran contentos de dejarme entrar y \nde responder a mis preguntas. «Me llamo Olya, nací en Rusia \ny Nueva York es mi ciudad desde hace mucho tiempo, lo será \npara siempre. Esta casa que he podido comprar se asoma al \nparque–paseo llamado High Line. He sacado las cortinas, \nes como un espectáculo que regalo a la ciudad que me ha \nregalado tanto». Escribir historias auténticas, de personas \nde verdad, que viven como todos en casas más o menos \nnormales, pagadas en efectivo o con hipotecas a treinta \naños, escribir después de mirar en la cara a hombres y \nmujeres que un momento antes no conocía, esto es lo que he \nhecho para Foscarini. La luz de sus casas la explica Gianluca \nVassallo, que como yo viene de una isla y sufre de este mal \nincurable de querer ver todo más allá de nuestro mar, \nde querer gastar la suela de los zapatos en las enormes \nciudades del mundo. La luz no se puede explicar en palabras, \npero las vidas sí, y esto es lo que he intentado hacer, \nsabiendo que las vidas son siempre más potentes que las \npalabras, pero esto es lo que nos queda para intentar no \nhaber vivido en vano, después de todo, únicamente nos \nqueda esto: explicar las historias con palabras, en la medida \nde lo posible, por si alguien tiene ganas de sacar tiempo a la \nvida auténtica para leerlas.\nES pp.045\nCADA RINCÓN DE LA CIUDAD \nES MI HOGAR.\nNo todos, en Venecia, han tenido la suerte de crecer en una \ncasa espaciosa. Paolo sí, ha sido niño y se ha convertido en un \njoven en una casa muy bonita en la planta noble de un edificio \nsituado delante de la iglesia de San Nicola da Tolentino. \n«Exactamente aquí delante», dice Paolo desde la terraza del \napartamento en el que vive ahora, con su mujer y sus dos \nhijos; es una terraza con vistas sobre el canal y el edificio en \nel que creció. «Cuando Isa y yo nos casamos, hace veintiún \naños, compramos una casa bonita no muy lejos de aquí, pero \npara mí era un poco pequeña. Yo vigilaba este apartamento. \nQuizá fuera una idea que tenía desde siempre, puesto que lo \nveía desde la casa de mis padres y pensaba que algún día lo \nhabría comprado y reestructurado para vivir en él».\nLa reestructuración de una casa en un lugar tan especial \npuede convertirse en una proeza, un desafío, una locura o una \naventura. «Estuvo cerrado durante veinte años, este \napartamento, porque era de un ente público y no se decidían \na venderlo o reestructurarlo. Hicieron una licitación, de la que \nfui el único participante, un poco en contra de la opinión de mi \nesposa, y la gané. El último propietario lo había transformado \ncontra cualquier reglamento, había creado baños y dormitorios \npara alquilar a los turistas convirtiéndolo en una ruina. De \nhecho, el banco lo clasificó como una ruina». La casa de Isa \ny Paolo es una explosión de luz y espacios, se han recuperado \nlos antiguos colores, los frescos y las decoraciones de las \nparedes y el techo. «Tuvimos que llamar a restauradores \ny personal cualificado para cualquier cosa, seguimos las \nindicaciones de la superintendencia, fue largo y se necesitó \nmucha paciencia». Paolo no trabaja en la laguna, cada día \ncoge el coche, sale de la laguna, va al continente y vuelve por \nla noche. Pero no ha sentido nunca la tentación de irse.  \n«La sensación de casa la tengo cuando vuelvo a Venecia, \nno importa donde haya estado, cuando estoy en la ciudad, en \ncualquier parte de la ciudad, me siento en mi casa. Venecia es \nagotadora, corre el riesgo de dejar de ser una ciudad porque el \nturismo expulsa a los residentes y los envía al continente. Una \nciudad no está hecha sólo de edificios y plazas, es la gente \nque vive en ella, son los residentes los que hacen una ciudad, \nsu forma de hablar, sus vidas, el encontrarse y elegirse. No me \nimporta el turismo, los venecianos tenemos nuestros lugares, \nnuestros locales, pero me duele ver que las tiendas se vuelven \ntodas iguales. Venecia es una pequeña comunidad, pero muy \ninternacional. Tenemos estudiantes universitarios de todo el \nmundo, investigadores, artistas y extranjeros residentes. Es \nuna ciudad por la que pasa el mundo, no es como vivir en un \ncualquier lugar de provincia donde todos se controlan \nmutuamente, aquí puedes ir vestido de cualquier manera y \nnadie te nota». Venecia es un pez, afirma el escritor Tiziano \nScarpa. Lo será hasta que sus habitantes le den la fuerza de \nnadar sin moverse, consiguiendo que brille en la laguna y en \nFoscarini — Vite\nTranslations\nChinese  \nSpanish \nTexts by Flavio Soriga\n493\n",248,{"image":841,"text":842,"number":843},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.249.png","los sueños de todos, mientras existan locos como Paolo e Isa \nque reestructuren las casas antiguas y las llenen de vida.\nES pp.065\nYO ERA UN OLIVO ENANO \nGENERADO POR VIENTOS JÓNICOS.\n«Los sardos tienen un gran sentido de la religiosidad», me \ndice Maria. Yo me paro –estamos paseando por una zona de \nNápoles elegante, ordenada y silenciosa– me paro, la miro \ny sacudo la cabeza. «No, por favor. Los sardos no existen», \nle digo. Los sardos son todos distintos entre ellos, como los \nnapolitanos. Sólo quien no ha estado nunca en Nápoles piensa \nque Nápoles es toda igual. Que existen los napolitanos con un \ncarácter único y una única forma de vivir la vida. En cambio la \nciudad es demasiado inmensa para explicarla con dos o tres \ncaracteres, y Maria lo sabe perfectamente. Maria es \nmediterránea, napolitana, un poco normanda, quizá, \ntotalmente posmoderna. «Yo era un olivo enano generado por \nvientos jónicos», me dice Maria citando una frase de Elsa \nMorante. El olivo representa Grecia y Cerdeña, representa \nÁfrica del norte y España, somos yo y ella de la misma forma. \nMaria vive en una casa de alquiler, pero es completamente su \ncasa, es el resumen de cien vidas, porque ninguno de nosotros \nha vivido sólo una, sobre todo cuando llega el momento de las \ncanas. «El olivo», dice Maria, «es una planta que explica todo \nel mediterráneo, tenemos el olivo exuberante de las costas \ny el de Pantelleria, pequeñito, retorcido y con las ramas hacia \nabajo para refrescar y hacer sombra». También el olivo es \nmuchas cosas, como los sardos y los napolitanos. «Tengo \ncuarenta y ocho años y he decidido que quiero que se vean las \ncanas. Se tiene que ver la vida que ha pasado, ¿no?». La casa \nde Maria está llena de cerámicas, cuadros, muñecas antiguas \nde los Flandes, arte y luz. «Era el mes de mayo de hace diez \naños y en cuanto entré en esta casa me dije: Esta es mi casa. \nEs una casa cálida, acogedora, hecha con toba amarilla, el \ncolor del sol cálido e intenso. Vivía en ella desde hacía sólo \ndos días, pero organicé un banquete, no había lámparas ni \nmuebles, tenía sólo cajas por todas partes, pero recibí a mis \nhuéspedes». Maria es profesora de la universidad y crítica de \narte, su vida está llena de arte y belleza. «Esa primera cena, \norganizada con cuatro cosas, a toda prisa, tras la inauguración \nde una muestra, fue como decirle a la casa: Mira, a pesar de \nque falta mucho para que yo consiga que seas acogedora, \ntendremos que asegurarnos de que todos se sienten \nbienvenidos aquí». También es una obra, la casa de Maria, \nun lugar donde se encuentran artistas, críticos, amigos y \ndesconocidos. «De vez en cuando voy a buscar una casa para \ncomprarla, pero ya mientras estoy saliendo me arrepiento, me \naburro, en realidad la propiedad no me interesa en sí, me \ninteresa sentir mío un lugar, únicamente sentirlo, lo que me \nimporta es que todos se sientan cómodos aquí». Comemos \nen la terraza, al sol, fuera de Nápoles, esta ciudad en la que la \ngente cree que viven sólo tocadores de mandolina jaraneros \ny adoradores de la pizza, de la mozzarella y de los macarrones, \naunque Maria para comer haya preparado arroz negro y \nverduras al vapor. «No consigo pensar en una casa, aquí en \nNápoles, que no cuente con un espacio en el exterior, que no \ndisponga de una prolongación hacia fuera, hacia el teatro de la \nvida, un lugar en el que se esté expuesto a la vista. En una \nterraza pierdes la intimidad absoluta y entras ya en escena, \nentras en esta ciudad teatro en la que es tan común dar un \npaseo, fuera, en la representación más que en la intimidad». \nEsta ciudad es un teatro, un museo, un campo de juego y de \nmaldición, un millón de cosas distintas, vividas por miles de \nvidas amontonadas, concentradas, puestas en escena, y \ndonde cada uno tiene su teatro, y Maria desde aquí arriba \nobserva la ciudad y sonríe, como un olivo posmoderno que \nsabe que cada uno de nosotros tiene raíces con las que lidiar, \ny cada uno lo hace a su manera.\nES pp.097\nDONDE EL ESTE ENCUENTRA EL OESTE, \nY EL FUTURO ES IMPREVISIBLE\nShanghái no es únicamente una ciudad, no es una ciudad \nsencilla (si es que existen ciudades sencillas), Shanghái es \nmucho más de lo que se pueda imaginar. Es grande y \ncomplicada como una nación, tiene casi treinta millones de \nhabitantes, es la segunda ciudad más poblada del mundo, \ntiene una historia muy rica y lleva sus marcas. Es enorme y \npuede hacerte sentir minúsculo o hacerte embriagar con su \nenergía. Nan Lang es un hombre silencioso, tímido, que parece \nabsorber la energía de la ciudad en su interior, transformándola \nmilagrosamente en calma y seguridad en los gestos y las \npalabras, quizá también en los pensamientos. Llegó a \nShanghái para ser diseñador y es lo que hace. Su casa está \nrepleta de objetos, pero no hay nada que parezca estar fuera \nde lugar. Es posible que para vivir en una ciudad tan grande, \ntan caótica y en un estado de cambio constante sea necesario \ntener todo bajo control, al menos lo que se puede controlar. \nNan Lang trabaja como diseñador y dice de sí mismo que es un \nhombre moderno con un hombre antiguo en su interior. \nEs tímido como el cachorro que hace poco salvó por la calle. \n«Mi gato, en cambio, es un parlanchín», dice, y sonríe. \nSi existe actualmente un lugar en el que un arquitecto, que \nvive en la modernidad aunque se siente un poco antiguo \ndentro, puede sentirse cómodo, quizá sea precisamente \nShanghái, en el antiguo barrio francés. «Mi barrio es muy \nbonito, los edificios de la vieja Shanghái tienen detalles \nestupendos, también la posición es buena, puedo ir al trabajo \ncaminando, es muy cómodo». La casa de Nan Lang tiene una \nluz cálida, el aire de un refugio preparado un centímetro tras \notro. Está repleta de objetos, pero uno sobre todo es \nimportante para su propietario: «Es el certificado de \nmatrimonio de mis abuelos. Lo he enmarcado y lo tengo en \ncasa conmigo. Es un objeto maravilloso que significa mucho, \nes una parte de mi historia». La historia de cada uno de \nnosotros empieza muy lejos, incluso para quienes han nacido y \nhan crecido en la misma ciudad de sus padres y abuelos. \nEn Shanghái se entrelazan millones de historias iniciadas en \notros lugares y que confluyen en este universo urbano. Un \ncontexto perfecto para trabajar sobre las líneas, los colores y \nlos materiales de los objetos, para intentar dar forma a \nmuebles y prendas. A Nan Lang le ha gustado siempre diseñar, \ndesde niño. Ahora tiene su propia marca de moda y dice que \nsu trabajo está formado por muchos trabajos. «Me gusta \nmucho el diseño de interiores, me gustan los espacios que \nhacen sentir cómodas a las personas fácilmente.  Además me \nocupo de diseño gráfico, moda y acondicionamientos. Es un \ntrabajo variado y me gusta muchísimo. Amo la vida que llevo, \nen realidad amo mucho la vida en general». Un diseñador en \nuna ciudad que se diseña de nuevo continuamente. «Shanghái \ntiene una vida cultural muy intensa, hay espectáculos, \nmuestras y galerías. La ciudad actualmente es muy inclusiva. \nAquí el oeste se encuentra con el este, lo antiguo convive con \nlo moderno. La vieja Shanghái es muy fascinante. La Shanghái \ndel futuro es imposible de prever». Una ciudad moderna con \nun cuerpo antiguo en su interior, exactamente como Nan Lang.\nES pp.125\nUNA CASA LLENA DE VENTANAS \nCON UNA HISTORIA PARA ESCRIBIR\nUna amiga mía, sarda como yo, vive en Nueva York desde \nhace diez años. Su marido es un músico de jazz, se llama \nAvram, es hijo de inmigrantes rusos de Brooklyn. Me llevan de \ncena a Fanelli, un lugar en el que no había entrado nunca y \nque me parece conocer desde siempre. Se saludan, se \nreconocen y se abrazan todos, los clientes y los camareros y \ncamareras. En la pantalla hay un partido de fútbol americano, \npregunto a mi amigo si es un deporte que sigue. «Yo crecí en \nBrooklyn, me gustaba el soccer, el fútbol, y me gustaba el \njazz», me contesta. «Mi mujer piensa que el fútbol es una \ncosa de persona media. Quizá en Italia es así, pero si creces \nen América, amar el soccer te convierte en un excéntrico. \nMirar el soccer y escuchar jazz, cuando yo era pequeño, era \nalgo muy extraño». El mundo se parece cada vez más, \nsufrimos todos de una sobredosis de imágenes, vídeos y \naudio, viajar ya no es la aventura que era en el pasado, pero \nsigue siendo una experiencia extraña. Incluso Nueva York, \nque es un lugar que todos pensamos que ya conocemos un \npoco antes de llegar, pero que es una ciudad que puede \nhacerte ver, de forma distinta, cosas que pensabas conocer \nperfectamente. Como el fútbol. El propietario de la casa con \nel que he quedado después de cenar con mi amigo jazzman \nya lo conozco porque viene de mí misma ciudad de mar, \naunque no lo había visto nunca antes de que me abriera la \npuerta. Conozco su acento ligeramente arrastrado, su rostro \njuvenil que no envejece y su sonrisa astuta. Podríamos hablar \nde nuestro equipo de fútbol durante horas, pero esta noche \nno porque somos dos compatriotas, aunque estamos en la \notra parte del mundo respecto a casa, rodeados por Nueva \nYork, en esta casa en la planta quince, completamente \nacristalada. «Se ve la Estatua de la Libertad, incluso por la \nnoche, si miras en la dirección correcta». Lo intento, pero no \nla veo. Veo Manhattan, sus rascacielos, el ponte de \nWilliamsburg, el East River. «Para hablar de la casa tenemos \nque esperar a mi mujer, Fleur», dice Carlo. «Es ella la que \ntoma las decisiones, yo la dejo hacer». Carlo trabajaba en \nLondres desde hacía muchos años, luego un amigo sardo le \npidió que viniera aquí a dirigir uno de sus restaurantes. «Me \nha dicho: ‘Ven a verlo, no quiero exagerar, pero esta ciudad \nsabe ser muy mediterránea’. Y tiene un poco de razón, si \nllegas de Londres te encuentras con un cielo despejado, la \nluz y el agua a tu alrededor. Crecí en una casa de Cagliari \ndesde la que se veía el mar, pero hasta que no me fui de allí \nno me di cuenta de que era una cosa preciosa». La mujer de \nCarlo es Francesa y trabaja en la ONU, ha viajado mucho. \n«Quería a cualquier precio estos mapamundis, ¿ves? Hasta \nque no encontró exactamente los que quería, no dejó de \nbuscarlos. Pero la casa la elegí yo, ella es más un tipo de casa \nantigua, con antiguos ladrillos rojos, escaleras de incendios \ny viejas ventanas. Cuando esperábamos a nuestra hija pensé: \na cualquier precio, no quiero terceras plantas con escaleras \nestrechas y sin ascensor. Vimos muchos lugares, la mayor \nparte de ellos horribles, hasta que un día me encontré este \nedificio, nuevo. Me volví loco: una casa con vistas en tres \nlados, toda luz. Pensé: seremos los primeros en venir a vivir, \nel primer capítulo de la historia de este apartamento». \nMientras Carlo explica, su hija Lulù, seis meses y muchas \npalabras incomprensibles por decir, no calla nunca. También \ncuando llega su madre sigue hablando por los codos. ¿Os \ngustaría que vuestra hija creciera aquí?, pregunto a los dos. \n«Yo estoy aquí desde hace diez años», dice Fleur, «nuestros \ntrabajos podrían llevarnos a otros lugares, pero estaremos \nsiempre unidos a Nueva York, a nuestros amigos. He vivido \nen Senegal, Madagascar, México, Dinamarca, en el futuro, \nquién lo sabe». Lulù, en los brazos de su padre, escucha \natenta y, por un momento, en silencio. «Mientras tanto le \nenseño los amaneceres y los atardeceres desde la terraza», \ndice Carlo. «Puede parecer una frase hecha, pero cada día \nme parece que la luz es distinta». No es nuestro \nMediterráneo, pero en fin. \nES pp.145\nUN POCO PIRATAS, UN POCO ARTESANOS, \nUN POCO ROCK STAR\nSea cual sea vuestra última compra, es muy probable que \nhaya viajado por los océanos en un contenedor propiedad \nde la empresa para la que trabaja David. «El 20% del tráfico \nde mercancías por contenedor del mundo viaja en nuestras \nembarcaciones», dice este señor de Copenhague muy \nocupado, camisa de rayas, traje de despacho, el aire de quien \ntiene poco tiempo para almorzar, siempre que normalmente \nFoscarini — Vite\nTranslations\nSpanish  \nTexts by Flavio Soriga\n495\n",249,{"image":845,"text":846,"number":847},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.250.png","Foscarini — Vite\nTranslations\npare para almorzar. Viajar por mar ahora es muy distinto de lo \nque hacían los piratas, los exploradores venecianos o los \nconquistadores vikingos. Actualmente viajan sobre todo las \ncosas y sobre todo en los contenedores. «Ordenadores, \nlibros, vestidos, transportamos de todo. Disponemos de más \nde seiscientas embarcaciones portacontenedores y \nveintisiete mil empleados en todo el mundo», dice David.  \n«También esta mesa ha viajado probablemente con \nnosotros». La mesa es preciosa, está hecha con tablas de \nmadera antigua irregular, gruesas, con agujeros y grietas. Se \npueden imaginar las mil historias que esta madera tiene que \nhaber vivido. «La tablas vienen de un puerto de Sudamérica, \nestaban en una estación marítima, una parte estaban en el \nagua, alguien las recuperó y las transformó en esta fantástica \nmesa». ¿Por qué has elegido esta zona de la ciudad para \nvivir?, pregunto a David. Sonríe, sorprendido, con su hermoso \nrostro sereno. «Porque es la mejor zona de la ciudad», dice. \n«Apartamentos muy bonitos, con un estilo que adoro, hay \nlagos, calles estrechas y agradables con bonitas tiendas, me \ngusta. Hemos estado muy bien en esta casa, pero ahora \nestamos en una fase de la vida en la que necesitamos un \npoco de tierra, de plantas, y por eso nos trasladamos a una \ncasa con jardín». La mujer de David es chef, las auténticas \nestrellas de nuestro tiempo, artesanos convertidos en \nartistas. «Trabaja para una empresa que organiza sobre todo \neventos, grandes eventos, incluso de mil personas. Y es \nverdad, intentan ser un poco rock star, ponen mucha \ncreatividad en el trabajo». Eres de Copenhague y vives en \nCopenhague, le digo a David. ¿Has vivido siempre aquí? «No, \nen efecto estudié en Francia. Me gustaba mucho el vino. A \nparte esto me gusta estar aquí, me gusta el trabajo que hago, \nme gusta que haya aproximadamente quince nacionalidades \ndistintas en mi grupo de trabajo, me aburriría trabajar en un \nlugar normal sólo con daneses». Le pregunto si tiene la \nintención de criar a sus hijos aquí. «Es posible que hagamos \nuna experiencia en el extranjero, un día. Quizá en la India. Allí \nhay mayores dificultades, pero también más variedad, más \ncolor, es muy fascinante como lugar, existen contrastes, aquí \nsomos todos muy similares como condición social y, por lo \ntanto, en un cierto sentido los contrastes me fascinan. Y me \ngusta la cocina de la India, evidentemente».\nES pp.175\nLA LUZ PUEDE CEGAR, \nLA CIUDAD TE PUEDE TRAGAR\nArnò es un pintor francés y vive en Nápoles, tiene dos niñas \ny una casa preciosa. Es un hombre que sonríe mucho, me \nrecibe en su casa intrigado por lo que le digo que tengo que \nhacer. «Explicar una casa, una vida», me imagino que piensa, \n«¿Y cómo se puede hacer?». Y en efecto, quizá no se puede, \npero por otra parte, él intenta explicar las ciudades con \ncolores, no tiene que ser fácil ni siquiera eso. Cuando Arnò \nllegó a Nápoles por primera vez sé perfectamente lo que le \nsucedió, porque me pasó también a mi, hace veinticinco \naños. Llegas a Nápoles y ¡Bum!, estalla el asombro, la \nincredulidad, la locura y el amor. Porque te pueden haber \npreparado de mil formas a Nápoles, pero no estás nunca \npreparado para esta ciudad, para lo que encontrarás, por \nejemplo, en sus barrios populares. La gente, los gritos, los \ncantos, el llamarse y responderse de un balcón al otro. \n«Cuando volví a París después de mis primeros tres meses \naquí, mis amigos vieron lo que había pintado y todos me \ndijeron lo mismo: Has estado en la ciudad del Vesubio y no \nla has pintado ni siquiera una vez». La verdad es que cuando \nllegas a Nápoles estás dentro de Nápoles, miras a tu \nalrededor, pasas los días observando calles y caras, \ncallejones y balcones, no buscas las postales, no buscas los \npaisajes. «Dejé París el primero de abril y era todavía \ninvierno, aquí encontré esta luz y estos azules, en París \npuedes pasarte un invierno en el que el cielo es como blanco, \ndescolorido, aquí, en cambio, la luz está por todas partes, la \nluz puede distraerte, desorientarte, secuestrarte». La luz \npuede cegar, la ciudad te puede tragar. Y en efecto, ahora \nArnò se ha separado del caos del centro histórico, vive en un \nbarrio desde el que se ven islas, golfo, mar y Vesubio. Cuando \nArnò llegó a Nápoles lo llevaron a una fiesta, conoció a una \nmujer que ahora es su esposa. «Es abogada, defiende a los \ninocentes, como digo siempre, y ella dice que yo soy su lado \nartístico». Hay silencio en esta casa, para pintar utiliza una \nhabitación pequeña, repleta de telas y que nunca se ve \ninvadida por el sol. «Hay un escritor napolitano, Raffaele \nLa Capria, que habla precisamente de esto, dice que es \nimposible impedir realmente que la luz penetre en una casa. \nNo existe el concepto de la jornada bonita, en Nápoles, \nnosotros estamos orientados al este y, por lo tanto, en cuanto \nsale el sol ya sabes que será una bonita jornada, no puedes \nencerrarte en casa, el exterior te absorbe. De esta forma, \ncuando llega el cambio de temporada y las jornadas son más \ncortas, me digo que finalmente puedo concentrarme un poco \nen mí mismo, empiezo a filtrar, a salir menos, las veladas son \nmás largas, puedo dedicarme al trabajo de estudio, a las \nfotografías. Busco sujetos, a veces ves un sujeto durante \naños y no te llama la atención porque la luz no es la \nadecuada». Antes o después la luz adecuada se encuentra, \nsobre todo en una ciudad que no es la tuya y se ha convertido \nen la tuya, y no lo será nunca pero ya lo es. «Me siento muy \nmediterráneo», me dice Arnò. Que quizá quiere decir sólo \neso, che busca la luz adecuada y que la buscará para \nsiempre.\nES pp.205\nLA MARAVILLA Y EL ESFUERZO \nDE SER ESPECIALES\n«Yo no puedo sentirme especial», dice Lucia, «porque no sé \ncomo es vivir en otro lugar. Para mí la vida es esta, así como \npara mis hijos, ir a la escuela solos ya desde primaria, pasear \npor las calli (calles venecianas) y los campielli (plazas donde \ndesembocan las calli) sin que los adultos vivan con ansiedad \npensando en un accidente de coche. Para mí la única forma \nde ciudad posible es esta, espacios estrechos encima de una \nlaguna, canales y puentes». Lucia sabe bien lo mucho que\nha cambiado Venecia, y es verdad que esta ciudad cambia \ndesde que se fundó, ha visto transformarse muchas veces \nsus instituciones y el tamaño de sus dominios, ha crecido, \nha sido siempre taller y oficina abierta. Pero en los últimos \ndecenios ha cambiado de una forma nueva, ha visto cómo se \nreducía el número de residentes y cómo aumentaba el de los \nvisitantes diarios. «Antes había meses en los que no se veían \nturistas, ahora no, las tiendas de barrio están cerrando y \nabren negocios de recuerdos que no valen nada, esos que \nparece que griten a los turistas: ¡venid aquí, comprad esta \npacotilla, cuesta muy poco!, y a mí me duele porque parece \nuna falta de respeto hacia nuestros huéspedes». Por esta \nciudad han pasado tantos artistas que no tiene sentido \nenumerarlos, y muchos de entre ellos han dejado notas de \nviaje, testimonios e historias. «Actualmente, quien viene \na ver Venecia se lleva a casa un imán para el frigorífico. \nAntes viajaba quien estaba realmente motivado, quien sentía \nrealmente curiosidad por descubrir un lugar distinto, así creo \nyo, ahora se viaja más por el placer de comprar un billete de \nveinte euros, para marcar el nombre de una ciudad en una \nlista mental de ‘lugares que hay que ver’. Esta ciudad no es \nsolamente cara, es incómoda. Si alguien que vive en el Lido \ntiene que ir hasta Mestre, es un viaje largo. Es una ciudad que \nse ha detenido. A veces me parece que soy un poco como un \npanda. Cuando visito las ciudades normales me encanta la \nconfusión, los coches me emocionan, luego por la noche \nestoy agotada, es normal, me vienen ganas de volver al \nsilencio, no puedo esperar. Cerca de esta casa está la \nAccademia, el Guggenheim, la Fondazione Pinault, es una \nzona que habla de arte, por la noche hay un silencio \nmaravilloso, se oyen sólo los barcos que pasan». El marido \nde Lucia es arquitecto, la casa la ha reestructurado él, desde \nlas ventanas y desde la terraza se ve Venecia como en los \nsueños, los canales y los techos, el campanario de San \nMarco. «Mi marido trabaja para grandes marcas de moda, les \nayuda a abrir sus tiendas aquí. Un arquitecto de Milán, París \no San Francisco no puede conocer a fondo todas las \nnormativas municipales o cómo funciona con el agua alta». \nVuelve esta cosa de ser especiales, de ser distintos, de \nconocer una forma de vivir que nadie conocerá nunca de la \nmisma forma. «No sé si somos realmente especiales, los \nvenecianos, pero seguramente somos distintos. Cuesta \nmucho esto de ser especiales en las pequeñas cosas, sobre \ntodo si tienes hijos. Cuando los niños eran pequeños e \níbamos a Mestre a cenar, volver desde Piazzale Roma a casa \nera agotador, poníamos a los niños en un carro de la compra \ny los llevábamos por las calli (calles venecianas) dentro del \ncarro, hasta nuestra casa y luego en brazos cuatro pisos». \nSí que es agotador, sí, ser especiales.\nES pp.233\nUN VIKINGO DEL MUNDO CON \nLA MALETA SIEMPRE LISTA\n«Soy un hombre de playa, de clima cálido». Frederick tiene el \naspecto del vikingo que no dejaría de viajar jamás. Es hijo de \nun diplomático, ha vivido con su familia en el sureste asiático \ny luego en Alemania. De adulto ha vuelto a viajar por el \nmundo: Hong Kong, Uruguay, Argentina, Honduras, Australia. \n«He sentido siempre la necesidad de descubrir qué podían \nofrecerme los demás lugares del mundo». Tienen mucho que \nofrecer los lugares del mundo: comida, bebidas, música \ny culturas. Todas esas cosas que, para Frederick, se ve, \ncuentan mucho. La entrada de su apartamento es una \nacumulación de viejas All Stars gastadas, testimonios de \nquién sabe cuántas idas y vueltas. Frederick y su novia \nmexicana \u002F norteamericana acaban de tener gemelos.  \nSe llaman Kioko Bowie y Siena Indigo, y quizá esto dice \nmucho de Frederick, quizá de su mujer, quizá de ambos, quizá \nel hecho que me parezcan nombres tan importantes dice \nmucho, en cambio, de cuánto soy yo un italiano de provincia. \n«Kioko es japonés y significa ‘El que comparte la felicidad \ncon el mundo’. Bowie es por David Bowie, con la esperanza \nque este nombre le de la fuerza de ser quien quiera ser. \nSiena e Indaco son dos colores, uno es el color del amanecer \nen la Toscana, mi color preferido, el Indaco es por el azul de \nmedianoche». El apartamento de Frederick se encuentra \nal lado de una antigua fábrica de cerveza, en una zona de \nrestaurantes, parques, tiendas de artesanía y antigüedades \nmodernas. ¿Qué trabajo hace un chico del mundo?, \nle pregunto. «He trabajado para empresas de comunicación, \npero ahora me dedico a la producción de espíritus. Licores, \naguardiente danés. Es un producto típico, el más antiguo del \nnorte de Europa, se fabrica desde hace quinientos años. \nEl problema es que actualmente tiene mala reputación, la \ngente lo asocia a los viejos bebedores, a los bisabuelos, a la \ngente antigua. Mi reto es intentar que los jóvenes la \ndescubran de nuevo como bebida que forma parte de nuestra \nhistoria y como producto natural, bueno». Me presenta una \ntarjeta de visita, el logo es muy bonito, un ciervo con cuernos \ngrandes que salen del escudo, la bandera danesa, una corona \ny la naturaleza. Hace pensar en tardes y campos infinitos, \nveladas delante de una chimenea en una cabaña, viento frío \ny nieve que cae, perros pastores acurrucados frente a las \nllamas, un vaso para vaciar lentamente. ¿Cómo imagina el \nfuturo un productor de licores? «Me gusta este edificio \nantiguo, me gusta que tenga una bonita vista, que en los \nalrededores haya locales y restaurantes, me ha gustado \nsiempre sentir la vida a mi alrededor, y en Copenhague se \nvive bien, sobre todo en verano cuando se convierte en una \nciudad completamente distinta. Pero me gustaría también \nvolver a hacer un poco de vida de playa, de mar. Creo que \nantes o después nos iremos de nuevo, hay demasiado mundo \ntodavía por ver».\nSpanish  \nTexts by Flavio Soriga\n497\n497\n",250,{"image":849,"text":850,"number":851},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.251.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nES pp.275\n¿CÓMO ENCONTRAR \nEL BUEN RETIRO PERFECTO?\nDe la misma forma que millones de personas en todo el \nmundo sueñan con vivir en Nueva York, una increíble \ncantidad de neoyorquinos sueñan un lugar para alejarse, de \nvez en cuando, de la ciudad. Bryan y David han elegido una \npequeña comunidad a dos horas en coche, un lugar muy \nfamoso por un evento que ni siquiera se ha celebrado allí: \nWoodstock. «Si dices este nombre todos piensan enseguida \nen Jimi Hendrix y Janis Joplin,», dice Bryan, «aunque el \nconcierto al final se trasladó a una granja. En realidad, lo más \nimportante es que Woodstock se eligió porque era, desde \nhacía mucho tiempo, un lugar de encuentro para artistas». \nBryan es un psicólogo, tiene el estudio en la Quinta Avenida, \ndesde muy pequeño sentía que quería vivir en una gran \nciudad. «Crecí en un centro universitario cerca de Milwaukee, \ncon las casas de piedra frente al lago. Mis padres de vez en \ncuando nos llevaban a Chicago, estábamos en el hotel, \níbamos al teatro, de compras, sentía la energía de la ciudad, \nsentía que no me habría cansado nunca de esa energía. \nDespués de la universidad me fui a vivir a Madrid donde \nencontré de nuevo esa fuerza, y cuando volví a América me \ndi cuenta enseguida de que el lugar justo para mí era Nueva \nYork. Durante años hice de voluntario para una asociación \nque ayudaba a las personas LGBT para que no las \ndiscriminaran, les ofrecía ayuda psicológica telefónica y así \ndescubrí que quería convertirme en psicoanalista y ejercer \ncomo tal. Y sí, después de tantos años en Nueva York siento \ntodavía esa energía, tanto yo como mi compañero amamos \ncargarnos toda la semana con la energía de la ciudad. Pero es \nmuy bonito poder equilibrar, ir al campo, estar solos con \nnuestro gato, saber que a nuestro alrededor tenemos las \nmontañas, los ciervos y los osos». Un buen retiro, como se \ndice en Italia con una expresión española, como el parque de \nMadrid construido por un rey del pasado, un lugar donde vivir \ncon un ritmo distinto. «Hay un montón de intensidad en \nnuestros trabajos en la ciudad, recibo en este estudio, se \nacumulan las tensiones de quien me cuenta su vida; mi \ncompañero, después de muchos años en los que ha viajado \npor el mundo, ahora es el responsable de la comunicación de \nuna gran empresa. Cuando vamos a Woodstock es como si el \ntiempo fuera más lento, como si se volviera elástico. Tenemos \nuna chimenea, una piscina para el verano, podemos cocinar \nal aire libre». ¿Cómo encontrar el buen retiro perfecto? \n«Buscábamos un lugar donde no tuviéramos que renunciar \na una cena en un lugar bonito, o a visitar una muestra, y que \nfuera acogedor. En Woodstock han vivido pintores, actores, \ndirectores, existe una fundación que ofrece residencias a \njóvenes artistas de todo el mundo, te encuentras muchas \nparejas homosexuales, interraciales, de religiones diferentes. \nEl domingo nos encontramos en Square Drum Circle, la plaza \nde los tambores, las personas vienen a tocar y a bailar en \ncompañía». Bryan habla, con los ojos que brillan con \nentusiasmo, sobre su antigua granja en la que se producía \nleche y del bosque que la rodea. «Al inicio teníamos \nhuéspedes cada semana, luego nuestros amigos se dejaron \ncontagiar por el entusiasmo. Fue como una gran ola, nos \nvenían a visitar y luego decidían también comprar una casa. \nActualmente no tenemos casi nunca huéspedes porque \nnuestros amigos nos han seguido, incluso el hermano de \nDavid ha abierto una pizzería en el pueblo». ¿No sientes \nnunca miedo, pregunto a Bryan, de dormir allí? «Los índices \ncriminales de Woodstock son muy bajos, claramente \ninferiores a la mayor parte de los barrios de Nueva York. \nEn realidad, el auténtico peligro que sé que puedo correr es \nel de encontrarme con un oso hambriento. Pero por suerte, \npor ahora nos hemos librado de ello». Ha terminado la hora, \ndoctor, le digo a Bryan después de nuestra charla. Sonríe. \n«Es un placer no tenerlo que decir yo, por una vez. \nY es siempre un tiempo agradable cuando puedo hablar de \nnuestra casa». Se ve que está ya pensando en el fin de \nsemana, en esa vieja casa de madera a dos horas de la Quinta \nAvenida. Un buen retiro es necesario también por esto: \nporque es esperado, por la excitación que produce la espera.\nES pp.297\nLA MAGNA GRECIA DEL TERCER MILENIO\n«Los antiguos romanos venían siempre a Nápoles a hacerse \nlos griegos, a hacerse los sabios, a cultivar el ocio y dejarse \ninspirar por la naturaleza y, en efecto, la naturaleza que \ntenemos aquí alrededor es muy potente, porque aquí es \ndonde Virgilio escribió las Bucólicas». Carlo tiene dos perros, \nuna licenciatura en economía empresarial y una larga carrera \ncomo diseñador y gráfico para grandes marcas de la moda. \n«He vivido y trabajado diez años en Milán, una etapa muy \nimportante para mí porque pude trabajar para marcas de ropa \ny de mobiliario que son las mejores del mundo. Luego, con la \ncrisis de 2008, decidí volver. Por suerte, hace muchos años \nmi bisabuela transformó un viejo cobertizo en un \napartamento». La casa de Carlo parece que se apoya en el \nagua, con la isla de Nisida allí en el fondo. «Yo no me asomo \nhacia la calle, en efecto, yo me asomo directamente al golfo». \nLa casa de Carlo se encuentra en Campi Flegrei, una zona \nque ya no es realmente Nápoles, pero que todavía no es otra \ncosa. Una zona en la que el hombre ha hecho de todo por \ndestruirla (aquí detrás descansan los dolorosos restos de la \nantigua zona industrial del Italsider de Bagnoli), pero que es \nsiempre fuerte como paisaje y como historia. Estamos a un \npaso de Cuma, la colonia más lejana de la patria que fundaron \nlos griegos. En Cuma hay una cueva que es uno de los \nmonumentos arqueológicos más famosos del mundo, de \nhecho, fue en la cueva de la Sibila donde tuvo que ir Eneas \npara preguntar al oráculo sobre su destino. «El área Flegrea \nha sido siempre muy rica en recursos naturales, los Borbones \nhabían registrado sesenta y cuatro fuentes de agua termal. \nCuando los obreros excavaron para poner los cimientos \nde este apartamento no lo conseguían porque les salía agua \ntermal caliente, a cuarenta grados; también encontraron tres \nmonedas de oro romanas. Nos encontramos en el corazón \nde la Magna Grecia, además en Miseno se encontraba la flota \ndel imperio, era una zona florida y rica. Los antiguos romanos \nvenían a Nápoles a hacerse los griegos, a hacerse los \nfilósofos, y yo creo que esta actitud ha llegado un poco hasta \nnosotros. Hemos dejado siempre espacio a los \nconquistadores, en Nápoles, manteniéndonos un poco \napartados, ensimismados en nosotros mismos, en nuestra \nnaturaleza y nuestra historia, indiferentes a las reglas del \nnuevo conquistador. Esta actitud representa también la \nexcusa perfecta para no seguirlas, las reglas». Una casa con \neste panorama, tan fuerte, tan cercano, puede convertirse \nen una trampa. La casa como minimundo que desempodera \nla tentación del mundo auténtico, de la calle, de las salidas. \n«Las casas tienen que ser guaridas, es el lugar donde se \nacumula el material para reelaborar ideas. Yo diseño, creo, \npongo orden a las intuiciones, a las lecturas, a lo que he visto \ny que me ha llamado la atención. Desde este punto de vista, \nmi casa es perfecta, pero sí, puede ser peligrosa. Es tan \nagradable estar aquí que a veces me pasan las ganas de salir. \nVivo con dos perros, quizá esto reequilibra porque los perros \nnecesitan salir y necesitan sentir que soy activo. Los perros \nson un espejo, en cierta manera, y hay momentos de tristeza \nen los que ves a tus perros tristes y te levantas casi más por \nellos que por ti». Diseñar belleza, llevar los perros a pasear, \nhacerse recargar e inspirar por la naturaleza: La Magna \nGrecia del tercer milenio.\nES pp.325\nUNA CIUDAD QUE ACOGE\nY DA ENERGÍA\nWang Ying dice que no recuerda mucho de cuando era niño. \n¿Ni siquiera lo que soñabas hacer de mayor?, le pregunto. \n«No», dice. «En realidad, creo que un niño no puede \nentender bien lo que significa soñar, tener un sueño para \nel futuro». Quizá tiene razón. Quién sabe si alguien, en \nShanghái, hace cuarenta años, podía soñar o imaginar que en \nel 2020 esta ciudad habría estado tan ocupada construyendo \nedificios, diseñando barrios, dando trabajo a miles y miles de \ncreadores de formas y figuras. Wang Ying es un diseñador de \ninteriores. Dice que su trabajo le gusta mucho, siempre que el \ncliente que lo llama o el proyecto que le propone sean \nestimulantes. «La casa donde vivo la definiría como un lugar \npara viejos jóvenes. Porque dispone de muchos objetos que \nparecen tradicionales, adecuados para los gustos de los \nancianos, pero al mismo tiempo no tienes la sensación de \nque vivan en ella ancianos. El mobiliario y los libros son los \nobjetos más importantes de mi casa. Los libros, las revistas, \nlos cuadros hacen sentir como propios los lugares en los que \nse vive, aportan vitalidad y alma al espacio. Naturalmente \ntambién los objetos, sobre todo los que están llenos de vida. \nTengo una vieja silla que encontré por la calle, costaba 20 \nRMB y la compré. No parece para nada económica, pero \nahora, viendo el lugar en el que se encuentra, es perfecta». \nEl pasado, el presente, el futuro, el este o el oeste, es como \nsi todos los habitantes de Shanghái que entrevisto volvieran \nsiempre sobre estos temas. Wang Ying vive con su \ncompañera, le pregunto qué es para él el amor, si es que se \npuede definir el mayor de los misterios humanos. «Es una \ncuestión de reciprocidad, significa ir de acuerdo con la otra \nmitad de forma natural, sintiéndose cómodo. Me definiría \ncomo una persona sencilla, perseverante, lógica y refinada». \nY Shanghái, ¿cómo definirías la ciudad en la que vives? \nEs distinta de las demás ciudades internacionales. Para los \nestándares de China, Shanghái es muy internacional, para los \nestándares del mundo, Shanghái es muy china. En otras \npalabras, ambas culturas (occidental y china) tienen raíces \nmuy profundas en Shanghái. Es una ciudad que era así en el \npasado y que sigue siendo así. Creo que seguirá siéndolo \ntambién en el futuro». ¿Y es una ciudad que va bien para un \ntipo sencillo, pero refinado? «Sí, me gusta mucho. Cómoda, \ncompatible (tanto antigua como nueva), atractiva, fresca y \nenergética. En Shanghái se organizan muchos eventos y se \nabren muchos lugares continuamente. Creo que este hecho \nmantiene la curiosidad de las personas sobre la ciudad. \nYo salgo, exploro, estudio estas novedades y, durante este \nproceso, lentamente, descubro a menudo algo sobre los \nobjetos y los eventos del pasado». El pasado no es nunca \npasado, decía Faulkner, porque el pasado es una parte de \nlo que somos, ha tenido un papel en el mundo que hemos \nheredado en el presente; en sustancia, el pasado engaña \nporque se ha ido, pero en cierta manera permanece reflejado \nen nosotros, en nuestras vidas, en nuestros rostros, en los \nedificios en los que vivimos. Era válido en los EE.UU. de \nFaulkner, es válido todavía hoy, en Shanghái, una ciudad \ntotalmente en transformación, con la mirada siempre puesta \nen el futuro.\nES pp.355\nCÓMO TENER LA CIUDAD \nCOMO HUÉSPED CADA NOCHE\nOlya me saluda sonriendo cuando entro en su apartamento. \nEs guapa, muy guapa, viste con elegancia esencial tal como \npodrían escribir, me imagino, en una revista de moda. Todo es \nesencial en esta gran cocina, Less is more, parece poderse \nleer con caracteres enormes en la pared. Me imagino que \nesta regla es la regla de vida de Olya: la ropa, el mobiliario, \nla alimentación, las charlas, la compra, los enfados, todo. \nEl compañero de Olya es alto y tiene los cabellos cortos, está \nacabando un desayuno tardío, se prepara un café negro y se \nva. Esta parece una casa normal, pero no lo es. Lo sería, \nquizá (para los estándares de Chelsea, Manhattan y Nueva \nYork) si no hubiera un salón, más allá de la cocina, una \nSpanish  \nTexts by Flavio Soriga\n499\n499\n",251,{"image":853,"text":854,"number":855},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.252.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nhabitación grande, pero normal, solo que se asoma a una \ncalle que no es normal. Antes de ser una calle fue un \nferrocarril elevado que atravesaba Manhattan, actualmente \nes un parque lineal conocido en todo el mundo, una de esas \ncosas que no puedes dejar de visitar en Nueva York, un \nmonumento vivo a la arquitectura ferroviaria de la década de \nlos treinta, un largo paseo a través de la ciudad. Se llama \nHigh line Park y pasa precisamente delante del salón de Olya. \n«Cada día pasan por aquí delante veinticinco mil personas, \nes por esta razón por la que compré la casa, para estar \nexpuestos a la ciudad. Es una exposición continua. Me \ndespierto, preparo el café y desayuno precisamente ahí, \ndelante de las personas que pasan y me miran. Es algo que \nme recarga, la energía llega desde la calle hasta mi, me hace \nsentir bien. Las cortinas, en el país del sur de Europa de \ndonde vengo, son un elemento necesario para cada casa, \nincluso en los pueblos donde todos se conocen, sobre todo \nen los pueblos, es importante que las casas sean como islas. \nLas cortinas son paredes, protegen de la mirada envidiosa, \nmalévola o chismosa, es necesario esconder lo que vivimos. \nDentro de casa no puede entrar nunca el ojo de los extraños. \n‘Genti Allena’ decía mi abuela en nuestro idioma, para indicar \na las personas que no formaban parte de la familia y no \npodían mirarnos a menos que se los invitara, si antes no nos \nhabíamos preparado». En cambio, Olya ha quitado las \nparedes, ha sacado las cortinas, eliminado las barreras, \nha elegido vivir una parte de la casa como un espectáculo \nperenne, ha aceptado que las miradas ajenas se fijen \ncontinuamente en su rincón de casa, de vida. «Es como \nformar parte de la ciudad, de su espectáculo», dice. «Es una \nforma de vivir interactiva. Mi compañero y yo hemos decidido \nofrecer este espacio de exhibición a nuestros amigos: \norganizamos cenas a tema, la gente se divierte, todos \nenloquecen un poco en nuestras fiestas, la pared del salón a \nveces se convierte en una pantalla, proyectamos obras de \njóvenes artistas que nos gustan. La gente pasa, hace fotos, \nse detiene para mirarnos, como si fueran huéspedes también \nellos, como si esta casa fuera una parte del espectáculo de la \nciudad». Olya llegó a Nueva York hace veinticinco años, se \nsiente neoyorquina, sabe que sea lo que sea lo que le reserva \nel futuro como directora de documentales, Nueva York será \nsiempre un lugar al que volverá. «Esta casa, este salón, fue \ncomo entrar en el ecosistema de la ciudad, como si pudiera \nofrecer finalmente yo también algo a esta comunidad que me \nha dado tanto a nivel de arte, belleza y energía. Había visto \nmuchos apartamentos antes de este, algunos diseñados por \ngrandes arquitectos, pero ninguno podía ofrecerme esto. \nLas otras eran sólo casas bonitas, este es un lugar único, \nun espectáculo para inventar cada día». Todos pueden hacer \nuna prueba, es suficiente subir al High Line park, encima del \nmercado de Chelsea, pasear unos minutos y detenerse \ndelante de la casa de Olya, como espectadores de su \nespectáculo público y doméstico, seréis ‘Gente Allena’, pero \nvuestra mirada será la bienvenida, como si os hubieran \ninvitado.\nES pp.389\nUNA ESPLÉNDIDA CIUDAD DEL NORTE, \nSIN MAQUILLAJE\nTivoli es el segundo parque de recreo más antiguo del mundo \ny se encuentra en el corazón de Copenhague. Se visita \ntambién sin niños, por la belleza de los carruseles, los juegos \nde disparo y el teatro chino, para patinar sobre hielo, porque \nes bonito jugar a cualquier edad. Tina vive a diez pasos de \nTivoli, su apartamento es como ella, está lleno de vida, de \nideas y de energía. Tina trabaja para periódicos de moda y \nde mobiliario, tiene una casa en el mar por algún sitio en su \nregión de origen, en Copenhague vive de alquiler. «He tenido \nsuerte con este apartamento», dice. «Según las fotos del \nanuncio parecía un lugar oscuro, pero cuando lo vi decidí \nenseguida que era perfecto». Es un apartamento grande, \ndesordenado con el desorden de las personas que saben que \nla belleza cuenta más que la geometría. En la casa de Tina \nhay una antigua estufa de montaña con las baldosas de \ncerámica, grandes ventanales, una pequeña terraza con \nbarbacoa, un dormitorio para sus hijos, para cuando quieren \npasar aquí algunos días o preparar el nido durante unos \nmeses. «Cuando me trasladé, hace seis años, me estaba \nseparando. Sentía que había llegado el momento de venir a \nCopenhague, necesitaba una casa cerca del trabajo, quería \nun jardín o una terraza. La verdad es que no me esperaba \nencontrar un apartamento desde el que se viera el centro \nde la ciudad». Subimos a la terraza, llovizna, hay humedad \ny hace frío, una auténtica ciudad del norte en un día laboral, \nhelada y sin maquillaje. Volvemos al salón, Tina me enseña \nalgunas de las revistas para las que trabaja. Le pregunto si \nle parece que el diseño es una cuestión importante en \nDinamarca más que en otros sitios. «Depende mucho de la \nedad. Si entras en la casa de un septuagenario apasionado \nde diseño te puede parecer que entras en una especie de \nmuseo, mientras los jóvenes tienden a mezclar, compran \ncosas de valor antiguas y muchas cosas económicas que les \nhan llamado la atención. Actualmente diría que la gente \nbusca objetos que tengan una historia. Estuve en una venta \nde objetos usados, viejos, costaban como mucho diez euros, \npensaba que no habría encontrado a nadie, pero en cambio \nhabía cola. Elegí un rompecabezas viejo, ni siquiera estaba \nsegura de que estuvieran todas las piezas, me gustaba la \nidea de imaginar cuánta gente habría hecho ese \nrompecabezas antes que yo. Quizá es debido al hecho que la \ngente actualmente pasa mucho tiempo en un mundo virtual, \ny al final se siente la necesidad de saber que hay vida vivida \nen un objeto. En la época en que vivimos nosotros la soledad \npuede convertirse en un problema enorme. Ha hablado sobre \nello la Reina Margarita II en el discurso de final de año: ha \ndicho que tenemos que ser conscientes de que actualmente \ncorremos el riesgo de estar más solos que nunca. \nFue emocionante porque ella perdió a su marido hace dos \naños y era claro que estaba hablando de la soledad de quien \nenvejece y ve morir a sus seres queridos, y también de su \nsoledad como Reina». Tina participa a muestras, \ninauguraciones, desfiles. «Los amigos en una vida son \nsiempre pocos, las personas con quien quieres estar cuando \nestás cansada, cuando tienes pocas ganas de hablar. \nEs posible sentirse solos viviendo en un pequeño pueblo \ndonde quizá ya no quedan parientes y donde se encuentran \nsiempre las mismas personas en el bar y en la tienda cerca \nde casa, pero también en una gran ciudad, aunque se esté \nsiempre fuera de casa». Uno de los hijos de Tina fue una \npromesa del fútbol danés, hasta que llegó a la selección \nnacional juvenil y decidió dejar el fútbol sorprendiendo a \ntodos. Quizá había intuido la soledad y la ansiedad que puede \nsufrir un atacante cuando no hace gol desde hace unas \nsemanas y el entrenador, los compañeros y los aficionados \nempiezan a preguntarse si ha llegado a su fin, si no había sido \nsiempre un farol. Quizá el hijo de Tina es un sabio de dieciséis \naños y a saber las maravillas que le regalará la vida, lejos de \nlos estadios súper llenos y de los enormes edificios reales. \nA lo mejor, después de todo, la mayor fortuna es poder pasar \ndos horas en Tivoli sin que nadie te reconozca.\nES pp.417\nLA NECESIDAD DE SENTIRSE LISTOS \nPARA EMPRENDER OTRO VIAJE\nAl apartamento de Antonello y Gennarina tienes que llegar, \ntienes que conquistarlo. A ellos les costó meses de \nbúsquedas, al huésped le cuesta tres rampas de escaleras \nempinadas, tras las cuales se llega a una casa llena de \nespacio, de luz y sombras, una casa antigua que sus \nanfitriones han reestructurado completamente, dejando \nelementos cargados de historia, vigas y suelos, pero \nponiendo mucho de su necesidad de nuevo. «Esta casa nos \nllamó» dice Gennarina, «nos gustó enseguida porque era \ndifícil verla en perspectiva, imaginar cómo habría cambiado, \npero nosotros lo veíamos». La historia de esta familia es una \nhistoria en movimiento: los hijos nacieron en el norte de Italia, \nen el lago de Como, luego a un cierto punto volvieron a \nNápoles. «No hemos sentido nunca esa necesidad del \nretorno que sienten muchos», dice Antonello, «es que nos \ngusta irnos de viaje, no vivimos esta casa como el logro de \nuna estabilidad, al contrario, cuando nos dicen ‘Habéis hecho \nla casa de vuestra vida’, nosotros decimos, ‘No, por amor de \nDios, nosotros esperamos movernos todavía’, este debería \nser el deseo, reanudar el viaje». Antes de encontrar este \napartamento vivíamos no muy lejos de aquí, de alquiler, una \ncasa del siglo dieciocho, habitaciones enormes, alquiler bajo, \npero sin luz. Entonces empezamos a buscar: meses y meses \nen alquiler, cambiando de una casa a otra a la espera de \nencontrar una para comprar. Al final encontramos una muy \ncerca de la inicial. Una casa desde la que se ve el Duomo, \nincluso se ve un pedacito de mar, el complejo de Girolamini \njusto delante de las ventanas. «Fueron seis, siete meses de \nnomadismo urbano, durante la búsqueda, luego llegó una \nreestructuración larga, compleja, esa complejidad nos asustó \nun poco, pero luego nos reforzó, fue como respirar con la luz, \nnos alimentamos entonces y todavía ahora de esta luz que \nllega». Una familia que a menudo habla al unísono, la hija que \nestudia en Madrid, el chico que estudia para convertirse en \nactor, que ya ha empezado este itinerario, un padre y una \nmadre entusiastas, que explican con alegría, con una energía \ncontagiosa. «Las casas», dice Antonello, «el concepto de \ncasa, tiene que ser siempre una obra, en las casas es \nnecesario cambiar el mobiliario, mover las cosas de sitio para \nsentirse distintos, para seguir cambiando». Gennarina \nasiente con la cabeza, «Yo intento vivir el espacio sin llenarlo \na toda costa, intento mantener el contacto con la necesidad \nnecesaria y no ceder a la acumulación». La casa como lugar \npara pensar, dicen los dos. Se ocupan de arte ambos, \n«Cuando me asomo a la ventana y veo el Complejo de \nGirolamini pienso en las personas que han pasado por aquí \npara estudiar, encontrar libros, en el interior hay una de las \nbibliotecas históricas más importantes del mundo, luego \nestán las tres iglesias, el patio de los naranjos y una galería \nde imágenes». Compraron la casa que quizá no sea la casa \npara siempre, pero que parecen amar muchísimo. «Sobre \ntodo por la tarde, y evidentemente en verano, aquí hay tanta \nluz que te tienes que defender, y entonces es precioso vivir \nen el fresco de la penumbra, pero siempre con la certidumbre \nde que la luz que tanto hemos buscado está allí, que la estás \nmanteniendo fuera tú, por elección, y que sería suficiente \nabrir las persianas para sentirse invadidos de nuevo por ella». \nA la espera de irse de nuevo de viaje, antes o después.\nES pp.441\nLA CULPA DE ESE PÓSTER \nEN LA UNIVERSIDAD\nTeníamos todos un sueño, cuando éramos pequeños en mi \npueblo de campo muy lejos de Hollywood, teníamos el sueño \nde empuñar una pistola y pelear en un duelo a la salida de \nun Saloon vestidos de John Wayne, de correr por las calles \nde California en las motos de bandidos suburbanos, de \nconvertirnos en espías británicos viajando por los Casinos \ndel mundo. Teníamos todos los sueños del cine, de niños, \npero nadie en mi pueblo pensó que podía convertirse en \nactor. Había sueños que nadie se atrevía a hacer, de niños en \nlos pueblos del sur de Italia, cuando yo era también un niño, \nnadie habría dicho jamás que fuera posible convertirse \nrealmente en actor, convertirlo en un trabajo. Jacopo en \ncambio lo ha hecho. Ha tenido la suerte de pasar algunos \naños, cuando era niño, en San Francisco con la familia, y esto \nle ha permitido crecer bilingüe, pero luego la vida parecía que \nlo llevaba hacia otra parte, hacia el mundo editorial o de la \ncrítica literaria, hacia Europa. «Se me hace extraño pensarlo \nahora, pero cuando estaba estudiando en París, en la \nuniversidad, tenía en la habitación un póster del edificio \nFlatiron. Y cuando la acabé, la universidad, me propusieron \nSpanish  \nTexts by Flavio Soriga\n501\n",252,{"image":857,"text":858,"number":859},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.253.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nunas prácticas en la editorial Picador, precisamente en el \nedificio Flatiron». Y ahí está, este chico italiano y americano \nal mismo tiempo que llega a conquistar Nueva York desde la \npuerta principal. Brillante durante el stage en una de las \neditoriales estadounidenses más importantes, con su sede \nen el corazón de Manhattan, en uno de los edificios más \nfamosos del mundo, una editorial que al finalizar el stage \nincluso lo contrató. Pero las historias, en la vida, no son \nsiempre fáciles, ni en Italia ni en Norteamérica. «Llegó la \ncrisis financiera y despidieron a mucha gente. También a mí. \nMe encontré en Manhattan y sin trabajo. No fue muy \nagradable, pero me dije que todavía podía volver a lo que \nhabía considerado siempre como mi verdadera pasión: \nactuar. Hice algunas audiciones, me cogieron en una escuela \nimportante y empecé ese itinerario». Jacopo se ha comprado \ncasa hace poco, un apartamento esencial, limpio, elegante, \njusto delante de una escuela primaria de Harlem. El único \nruido que se oye son los niños que juegan. Nueva York \ncambia siempre, sorprende siempre: quién sabe cómo era \nesta calle cuando yo era un niño, en la década de los noventa, \nquién sabe qué delirio, qué jungla urbana, quién sabe cómo \nera antes de convertirse en la zona residencial tan tranquila \nque es actualmente. «En estos años, evidentemente, he \nvivido en muchos barrios. Como para otros aspectos de la \nvida, ha sido siempre como estar en las montañas rusas, \ncomo haber tenido varias vidas, altos y bajos. Después de la \neditorial, trabajé de camarero en Brooklyn y en el East \nVillage, viví en Brooklyn, hace diez años, cuando todavía no \nestaba muy de moda. Tenía dos compañeros de habitación, \nluego en Soho viví con cinco personas, me trasladé en el East \nVillage y luego en el Upper West Side. Hubo un momento en \nel que volví a vivir con mis padres porque no tenía un lugar \ndonde quedarme. Fue extraño, agotador, pero quizá \nnecesario. Una noche, en el restaurante en el que trabajaba, \nserví la cena a Barack Obama. Actualmente aquí me siento \nbien, me parece que tener un lugar para mí es bueno para mi \ntrabajo, es como si por primera vez hubiera encontrado un \nequilibrio». Siempre que un día no llegue una llamada de Los \nÁngeles, el riesgo maravilloso que corren todos los actores. \n«No se puede saber. Quizá en un cierto momento tendré que \nvivir un poco aquí y un poco allí. No creo que sea el lugar \nadecuado para mí, no me gustaría moverme todo el tiempo \nen coche, por ejemplo, pero al final, ya se sabe, decide el \ntrabajo. En un cierto sentido, quizá por culpa de ese póster de \nla universidad, no se puede saber, pero sea donde sea que \ntenga que ir a actuar, de todas formas yo seré siempre de \nNueva York».\nES pp.479\nUNA HISTORIA DE AMOR \nCOMO LAS DE LAS PELÍCULAS \nHay historias de amor que nacen enseguida, a primera vista, \nnos lo enseñan las películas y nos lo confirma la vida. \nNo sucede siempre, pero sucede. Anthia se enamoró de su \ncompañero en un instante, cuando tenía catorce años. A los \npocos meses se separaron. Luego, cuando ella tenía veintiún \naños, se encontraron en la estación de Hong Kong. Pero \nambos estaban comprometidos. Después de veinticinco años \nsus caminos se cruzaron de nuevo en el bar que él dirige en \nShanghái. También estaban comprometidos en ese momento, \npero como los cuentos de hadas y las películas enseñan que \nel amor gana siempre, al poco tiempo Anthia se comprometió \nfinalmente con su viejo amor y se trasladó a Shanghái. «Poco \na poco, me estoy enamorando también de la ciudad», dice. \n«Tardé un año en encontrar una casa que me gustara, pero \nfinalmente la encontré. Vivo en un lugar lleno de historia, algo \nque no es muy común en un país en el que todo cambia \nrápidamente, un mes tras otro, en el que existe un delirio \nconstante que lo arrastra hacia el futuro». El edificio en el \nque vive Anthia lo construyó Ellice Victor Elias Sassoon, un \nhombre con una historia extraordinaria. Era un judío sefardí \nde origen iraquí que nació en Nápoles y murió en Nassau. \nEra el tercer Barón de Bombay. Fue herido en acción durante \nla Primera Guerra Mundial y se convirtió en un empresario \nextraordinario que hizo construir el Peace Hotel y muchísimos \notros maravillosos edificios de la Shanghái de mediados del \nsiglo XX. «Sir Sassoon era un viajero, un fotógrafo, un \nfilántropo, ayudó a muchos judíos de Shanghái a escapar de \nlas persecuciones, era un hombre de mundo y yo aquí me \nsiento en un lugar en el centro del mundo. Cuando me asomo \npor las ventanas de mi casa veo el Oriental Tower, el antiguo \nedificio de correos y algunos puentes sobre el río. En \nShanghái puedes llegar a sentirte, a veces, un poco como en \nEuropa. Ves los edificios de Art Decò, la arquitectura de \nmuchos países europeos, pero luego encuentras también \nesta enorme cantidad de edificios muy nuevos, no te sientes \nnunca completamente obligada por la historia». El bar del \ncompañero de Anthia tiene veinticuatro años y, por lo tanto, \nes uno de los más viejos de la ciudad. «Frecuentamos \npersonas de todo el mundo que frecuentan el bar. He vivido \ntoda mi vida en Hong Kong, donde las casas son pequeñas, \nmi apartamento aquí es enorme y está orientado al este. Cada \ndía observo el amanecer y tiene siempre un color distinto». \nTrasladarse por amor y empezar a enamorarse de la ciudad, \nesta es la historia de Anthia. «En Hong Kong trabajaba para \nla BBC World y, evidentemente, hecho un poco de menos la \nvida de quien se mueve en el mundo de la información. Yo \nvivía sumergida en el flujo de las noticias y la jubilación ha \nsido un gran cambio. Pero siento mucho la energía de la \nChina, por cómo está cambiando. Shanghái cambia cada día, \nhay un montón de proyectos y se restauran los edificios \nhistóricos. Además, la generación más joven estudia y viaja, \nvan a estudiar a cualquier lugar. Creo que en el futuro habrá \ntodavía más europeos que vendrán a visitar Shanghái y a vivir \nen esta ciudad». Quizá no todos por un amor reencontrado \ndespués de veinticinco años, porque ciertos cuentos de \nhadas son raros, pero quizá por amor hacia esta ciudad, tan \nantigua, pero tan lanzada hacia el futuro. \nFR pp.002\nLA BEAUTÉ EST PARTOUT, À CONDITION \nDE SE LAISSER SURPRENDRE\nLe secret pour se faire écouter quand on raconte une histoire, \nc’est de laisser parler son cœur. Le fait de penser aux \névènements, aux personnes, aux objets qui habitent cette \nhistoire et, avant de les décrire, d’écouter les vibrations qu’ils \nproduisent en nous, est une recette qui enrichit la vie. La vie \nde celui qui raconte, mais aussi de celui qui écoute. Et ça \nmarche à tous les coups. Parce qu’au fond – indépendamment \nde ce que nous sommes et de ce que nous faisons – nous \nsommes tous des personnes humaines qui se nourrissent de \nrelations et d’émotions. Une marque peut-elle raconter des \nhistoires de cette manière-là ? Pas évident. Car il lui faut pour \nce faire renoncer au contrôle et céder la place à ceux qui \nsavent écouter. C’est ce que nous avons essayé de faire dans \nVITE. L’idée était de laisser un artiste-photographe (Gianluca \nVassallo) et un écrivain (Flavio Soriga) libres de s’exprimer, de \nmême que leur regard et leurs mots libres d’évoluer dans des \nespaces authentiques et personnels, en dépassant toutes les \nformes de communication typiques du monde du design dans \nlequel nous opérons. Un monde qui craint souvent \nl’imperfection, cette imperfection qui fait pourtant partie de \nla vie. Avec Inventario, Foscarini a donné une voix à la culture \ndu projet en créant un magazine indépendant en dehors de \ntoute logique commerciale. Avec le projet Ritratti, nous avons \nallumé les projecteurs sur le design, et transformé nos \nlampes en personnages. Dans Maestrie, nous avons raconté \nle savoir-faire des artisans que les fabriquent. Et maintenant, \navec VITE, nous avons choisi d’observer le monde avec un \nregard différent. De parler de lumière en partant non pas des \nlampes – de ceux qui les dessinent, les développent ou les \nproduisent – mais des personnes qui vivent dans les espaces \nqu’elles éclairent. VITE est un voyage qui nous a conduit à \ntravers plusieurs villes au Nord, au Sud, à l’Est, à l’Ouest, à \nl’intérieur d’espaces vrais et authentiques, à la rencontre de \npersonnes réelles. Des personnes qui, ayant senti une \ncertaine affinité avec notre projet, ont patiemment mis à \nnotre disposition leurs maisons et leurs vies. C’est ainsi que, \nsur la pointe des pieds, nous sommes entrés dans leurs \nespaces de vie, des espaces où nos luminaires s’intègrent le \nplus naturellement du monde, devenant partie intégrante d’un \nvécu, tout en réalisant le miracle de caractériser et de \ntransformer l’espace. VITE est un objectif que scrute les \nespaces, les expériences, les souvenirs, un regard capable \nde s’intéresser aussi aux petites choses, conscient que la \nbeauté est partout, à condition de se laisser surprendre.\n \nCarlo Urbinati\nFondateur et Président \nde Foscarini\nFR pp.007\nDANS LES MAISONS \nDES AUTRES, LA LUMIÈRE\nDans les maisons des autres, il y a des vies, des histoires, \ndes personnes. Dans les maisons imaginées par les écrivains, \njuste des personnages n’ayant jamais vraiment vécu, jamais \nparcouru les routes du monde. Des personnages qui ne \nluttent pas, ne meurent pas, ne triomphent pas. Sortis du rêve \nd’un insomniaque, ils sont des visages et des corps \nentraperçus au réveil, rassemblés au fil des jours, des \nsemaines et des mois d’un labeur acharné.\nDans les maisons des autres, il faudrait entrer si possible \nchaque jour. Pour poser des questions, frapper aux portes et \ndemander des nouvelles, pour regarder ses habitants en \nface, se rappeler et pouvoir raconter ces rides, ces yeux \nbrillants, ces chemises froissées de travail, ces jeans délavés, \nces vêtements neufs achetés pour telle ou telle occasion \nspéciale. Allez voir dans les maisons des autres - dira \nl’écrivain affirmé à celui qui commence tout juste à écrire - \nn’allez pas imaginer de pouvoir créer des mondes dans votre \ntête sans connaître le vrai, de monde, sans avoir usé vos \nchaussures sur les rues de Naples, de New York ou de Venise. \nVotre travail consiste à marcher, parler et écouter, capter des \nconversations, être curieux, toujours prêt à partir.\nDans les maisons des autres, au-delà les portes closes, \nderrière les fenêtres grand ouvertes sur Central Park, au \ntroisième étage d’un immeuble à côté du Duomo de Naples, \nsur ce balcon qui donne sur une église de Venise - dans les \nmaisons des autres il y a un père qui réchauffe du lait pour \nson enfant, tant attendu et enfin arrivé, il y a une femme \nmagnifique qui lit le mail d’un vieil amour, il y a deux amants \nclandestins, une prof qui prépare son dernier cours avant le \ndépart à la retraite. Derrière les portes des maisons des \nautres, on naît, on meurt, on fait des projets de \ndéménagement, de voyage, de séparation et de nouveau \ndépart, on prononce des accusations et des récriminations, \non demande pardon et on se jure un amour éternel.\nJe suis écrivain, la lumière est ce dont je me souviens des \njournées que je vis. La lumière et les voix. La lumière qui jaillit \ndes fenêtres des maisons des autres, lorsque je marche dans \nles rues bondées, l’après-midi, ou désertes en plein cœur de \nla nuit, m’a toujours tourmenté, bouillonnant d’envie de \nfrapper à la porte pour demander à entrer, savoir ce qui se \npasse et, s’il ne se passe rien, savoir ce qu’est cette lumière. \nEst-ce la lumière de quelqu’un qui se repose ? Qui prépare \nune fête ? La lumière d’un mari qui s’ennuie ? D’un fils qui \ns’apprête à partir loin ?\nJe ne pouvais rêver meilleur travail : partir dans les villes du \nmonde entier pour frapper à la porte d’inconnus heureux de \nme laisser entrer, de répondre à mes questions. « Je \nm’appelle Olya, je suis russe de naissance, mais New York est \ndepuis longtemps devenue ma ville, et elle le restera pour \ntoujours. Cet appartement que j’ai pu acheter donne sur le \nSpanish  \nFrench  \nTexts by Flavio Soriga\n503\n",253,{"image":861,"text":862,"number":863},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.254.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nTexts by Flavio Soriga \nparc-promenade appelé High Line. J’ai enlevé les rideaux. \nC’est comme un spectacle que j’offre à la ville qui m’a tant \ndonné ». Écrire des histoires vraies, qui parlent de personnes \nvraies, vivant comme tout le monde dans des maisons plus ou \nmoins normales, payées comptant ou à crédit sur 30 ans. \nÉcrire après avoir regardé en face des hommes et des \nfemmes que je ne connaissais pas, voilà ce que j’ai fait pour \nFoscarini. La lumière de leurs maisons, c’est Gianluca \nVassallo qui la raconte. Comme moi, il est originaire d’une île. \nComme moi, il souffre de ce mal incurable de vouloir aller \nau-delà de la mer, de vouloir user ses chaussures dans les \ngrandes villes du monde. La lumière ne se raconte pas avec \ndes mots. Les vies, oui. Et c’est ce que j’ai essayé de faire, \ntout en sachant que les vies sont toujours plus puissantes \nque les mots. Mais les mots sont tout ce qui nous reste quand \non veut tenter de ne pas avoir vécu en vain. C’est ce qui \ncompte après tout : raconter avec des mots et des histoires, \nautant que faire se peut, au cas où quelqu’un aurait envie de \nsoustraire du temps à sa vraie vie pour les lire.\nFR pp.045\nPARTOUT EN VILLE, JE SUIS CHEZ MOI \nTout le monde n’a pas eu la chance, à Venise, de grandir dans \nune grande maison. Paolo oui. Il a passé son enfance, son \nadolescence dans une superbe maison, à l’étage noble d’un \npalais situé face à l’église de San Nicola da Tolentino. « Pile \nen face », explique Paolo depuis la terrasse de l’appartement \ndans lequel il vit aujourd’hui avec sa femme et ses deux fils, \nune terrasse avec vue sur le canal et le palais dans lequel il a \ngrandi. « Quand nous nous sommes mariés il y a 21 ans, Isa \net moi avons acheté un appartement pas très loin d’ici, joli \nmais un peu trop petit, tout du moins pour moi. En fait je \ncontinuais de surveiller cet appartement-ci. Peut-être que j’ai \ntoujours eu le projet de vivre ici, dans cette maison que je \nvoyais depuis chez mes parents, le projet de l’acheter, de la \nrénover et d’y habiter ». Faire des travaux de rénovation dans \nune ville aussi spéciale est une véritable entreprise, une \ngageure, une folie, une aventure. « L’appartement était resté \nfermé pendant vingt ans car il appartenait à un organisme \npublic. Allait-il finir par être rénové, ou vendu ? Personne ne \ndécidait. Un appel d’offres a été lancé. J’ai été le seul à y \nparticiper, un peu contre l’avis de ma femme, et je l’ai \nremporté. Le dernier propriétaire l’avait transformé à \nl’encontre de toute réglementation pour réaliser de petites \nsalles de bain et des chambres à louer aux touristes. \nIl en avait fait une ruine. La banque elle-même l’avait classé \ncomme ruine ». La maison d’Isa et Paolo est une explosion de \nlumière, d’espaces. Les murs, les plafonds ont retrouvé leurs \nanciennes nuances, leurs fresques et leurs ornements.\nNous avons dû faire appel à des restaurateurs, à du personnel \nqualifié pour chaque chose. Nous avons suivi les indications \ndes autorités de surveillance des monuments historiques. \nLes travaux ont été longs, et il nous a fallu beaucoup de \npatience. Paolo est un travailleur pendulaire. Chaque matin \nil prend sa voiture pour se rendre sur la terre ferme. Le soir, \nil est de retour dans la lagune. Mais il n’a jamais eu la \ntentation de partir. « Je me sens chez moi quand je rentre \nà Venise, où que j’aille quand je suis en ville, peu importe où \nje me trouve, je suis chez moi. Venise n’est pas une ville facile \nà vivre. Elle risque même de perdre son statut de ville à cause \ndu tourisme qui expulse les habitants pour les expédier sur la \nterre ferme. Une ville n’est pas seulement faite de palais et \nde places, ce sont les gens qui y vivent qui font une ville, ses \nhabitants, leur façon de parler, de vivre, de se rencontrer \net de se choisir. Personnellement je ne suis pas contre le \ntourisme. Nous les Vénitiens, nous avons nos espaces, nos \nbistrots, mais je n’aime pas voir les magasins qui finissent par \ntous se ressembler. Venise est une petite communauté, \ncertes, mais très internationale. Il y a des étudiants qui \nviennent du monde entier, des chercheurs, des artistes, des \nrésidents étrangers. C’est une ville où passent des gens du \nmonde entier. Ce n’est pas comme vivre dans une ville de \nprovince quelconque, où tous les habitants se contrôlent \nles uns les autres. Ici tu peux t’habiller comme tu veux et \npersonne ne fera attention à toi ». Venise est un poisson, \nécrivait Tiziano Scarpa. Elle le sera tant que ses habitants lui \ndonneront la force de nager en restant immobile, pour qu’elle \nresplendisse dans la lagune et dans les rêves de tous, tant \nqu’il y aura des gens comme Paolo et Isa qui rénoveront \nde vieilles maisons pour les remplir de vie.\nFR pp.065\nJ’ÉTAIS UN OLIVIER NAIN \nENGENDRÉ PAR DES VENTS IONIQUES \n« Vous les Sardes, vous avez le sens de la religiosité », me \nlance Maria. Je m’arrête - nous marchons dans un quartier \nélégant de Naples, silencieux et bien ordonné. Je m’arrête \ndonc, la regarde en secouant la tête. « Non. S’il-te-plaît, les \nSardes n’existent pas ». Les Sardes sont tous différents les \nuns des autres, comme les Napolitains. Seuls ceux qui n’ont \njamais mis les pieds à Naples s’imaginent que tout Naples se \nressemble. Que tous les Napolitains se ressemblent, avec un \nseul et même mode de vie. Mais la ville est bien trop grande \npour se résumer à deux ou trois caractéristiques, et Maria le \nsait bien. Maria est méditerranéenne, napolitaine, un peu \nnormande peut-être, complètement post-moderne. « J’étais \nun olivier nain, engendré par des vents ioniens », lance Maria \nen citant un vers d’Elsa Morante. L’olivier, c’est la Grèce et la \nSardaigne, c’est l’Afrique du Nord et l’Espagne, elle et moi. \nMaria est locataire d’un appartement où elle se sent \ncomplètement chez elle. Un appartement qui est le concentré \nde cent vies. À part le fait que personne ne vit qu’une seule \nvie, pour Maria, c’est aussi une affaire de cheveux blancs qui \ncommencent à arriver. « L’olivier », dit Maria, « est une plante \nqui raconte toute la Méditerranée. Il y a l’olivier touffu du \nlittoral et celui de l’île de Pantelleria, petit et au tronc noueux, \navec des branches plongeant vers le bas pour gagner de \nl’ombre et de la fraîcheur ». L’olivier aussi, comme les Sardes \net les Napolitains, est une multitude de choses. « J’ai \nquarante-huit ans et j’ai décidé de garder mes cheveux \nblancs. Ils représentent la vie qui s’est écoulée. Il faut bien \nque ça se voit quelque-part, non ? ». La maison de Maria est \nremplie de céramiques, de tableaux, de vieilles poupées des \nFlandres, d’art et de lumière. « C’était au mois de mai, il y a \ndix ans. Dès que je suis entrée, je me suis dit : c’est chez moi \nici. Il y a une ambiance chaleureuse, accueillante, avec ce \ntuffeau jaune, la couleur du soleil, chaude, intense. J’ai \norganisé une réception deux jours seulement après avoir \nemménagé. Il n’y avait ni lustres, ni meubles, juste des \ncartons un peu partout ». Maria est professeure d’université \net critique d’art. Sa vie est remplie d’art et de beauté. « Ce \npremier dîner organisé avec rien et à la va-vite, à la suite d’un \nvernissage, c’était comme une façon de dire à ma nouvelle \nmaison : même s’il manque encore beaucoup de choses pour \nte rendre accueillante, nous allons devoir faire en sorte que \ntout le monde se sente accueillis ici ». L’appartement de \nMaria est aussi un chantier, un lieu où se retrouvent artistes, \ncritiques, amis et inconnus divers. « De temps en temps, je \npars à la recherche d’une maison à acheter, mais en cours de \nroute déjà je regrette, je m’ennuie. Au fond, la propriété en \nsoit ne m’intéresse pas. Ce qui compte, c’est de me sentir \nchez moi. Le sentir me suffit. Je veux que tout le monde ici se \nsente à l’aise ». Dehors, il y a cette ville, Naples, que les gens \npensent peuplée de joueurs de mandoline, tapageurs et \ndévoreurs de pizzas, mozzarellas et maccheroni. Mais pour le \ndéjeuner, Maria prépare du riz noir avec des légumes vapeur. \nOn mange dehors, sur la terrasse. Il fait beau. « Je ne peux \npas m’imaginer une maison à Naples sans un espace \nextérieur, un prolongement vers l’extérieur, vers le théâtre de \nla ville, un lieu où l’on s’expose au regard des autres. Sur une \nterrasse, on perd la dimension d’intimité absolue. On entre en \nscène, dans cette ville-théâtre, où il est si normal d’être \ndehors, dans la représentation plus que dans l’intimité. Un \nthéâtre, un musée, un terrain de jeu et de damnation. Un \nmillion de choses différentes. Des millions de vies entassées, \nconcentrées, mises en scène. Et tout le monde a son théâtre. \nMaria aussi a le sien et depuis là-haut, elle observe la ville en \nsouriant, comme un olivier post-moderne, conscient que \nchacun d’entre nous a des racines à assumer et que chacun \nd’entre nous élabore ses racines à sa manière.\nFR pp.097\nLÀ OÙ L’EST ET L’OUEST SE RENCONTRENT, \nET LE FUTUR EST IMPRÉVISIBLE\nShanghai n’est pas seulement une ville, Shanghai n’est pas \nune simple ville (en supposant qu’il en existe). Shanghai est \nbien plus que tout ce que l’on peut imaginer. Grande et \ncomplexe comme une nation, Shanghai compte pas loin de \ntrente millions d’habitants, la deuxième ville au monde en \ntermes de population, avec une histoire très riche qui a laissé \ndes traces. Une ville énorme, qui peut te faire sentir \nabsolument insignifiant ou te faire tourner la tête de par \nl’énergie qu’elle dégage. Nan Lang est quelqu’un de \nsilencieux et réservé, qui donne l’impression d’avoir \nemmagasiné l’énergie de la ville pour la transformer \nmiraculeusement en un flegme et une assurance que l’on \nretrouve à la fois dans ses gestes et dans ses mots, et \npeut-être même aussi dans ses pensées. Il est venu à \nShanghai pour travailler en tant que designer, ce qu’il est \neffectivement aujourd’hui. Sa maison est remplie d’objets, \nmais tout semble y être à sa place. Peut-être que pour vivre \ndans une ville aussi grande, aussi chaotique et aussi prompte \nau changement, il faut exercer un contrôle sur les choses. \nPour le moins sur tout ce qu’il est possible de contrôler. Nan \nLang est designer et se qualifie lui-même comme un homme \ndu passé vivant sous l’apparence d’un homme moderne. Il \napparaît aussi timide qu’un jeune chiot abandonné. « Mon \nchat par contre est très bavard », dit-il en souriant. S’il est un \nlieu où un architecte vivant dans la modernité mais animé \nd’une fibre plus historique peut se sentir bien aujourd’hui, \nalors ce lieu est sans doute le vieux quartier français de \nShanghai. « J’habite dans un très beau quartier, les \nimmeubles du vieux Shanghai ont des détails merveilleux. \nLa position aussi est bonne parce que je peux aller au travail \nà pied, c’est très pratique ». L’appartement de Nan Lang \nbaigne dans une lumière chaleureuse, une tanière pensée et \nréalisée au centimètre, remplie d’objets, dont un surtout est \nimportant aux yeux de son propriétaire : « C’est le certificat \nde mariage de mes grands-parents. Je l’ai fait encadrer et je \nle garde à la maison, avec moi. C’est un objet exceptionnel \nqui compte beaucoup pour moi. Il représente une partie de \nmon histoire ». Chacun de nous a une histoire qui va chercher \nloin, même ceux qui sont nés et qui ont grandi dans la même \nville que leurs parents et grands-parents. À Shanghai, il y a \ndes millions d’histoires ayant commencé ailleurs qui se \ncroisent et qui convergent dans ce monde urbain. Un \ncontexte idéal pour travailler sur les lignes, les couleurs et sur \nla matière des objets, pour essayer de donner une forme à \ndes meubles et à des vêtements. Nan Lang a toujours aimé \ndessiner, depuis tout petit. Aujourd’hui il possède une \nmarque de mode mais son travail se décline selon lui sous de \nnombreuses formes. « J’aime beaucoup le design d’intérieur, \nj’aime les espaces où les gens se sentent facilement à l’aise. \nJe fais aussi du graphic design, de la mode, des installations. \nJ’ai un travail très varié et que j’aime énormément. J’adore ma \nvie et j’adore la vie en général ». Un dessinateur dans une \nville qui se redessine continuellement. « La vie culturelle est \ntrès intense à Shanghai. Il y a des spectacles, des \nexpositions, des galeries. La ville est très inclusive \naujourd’hui. L’Ouest et l’Est s’y rencontrent, l’ancien côtoie le \nmoderne. Le vieux Shanghai fascine, et le Shanghai du futur \nest impossible à prévoir ». Une ville du passé sous \nl’apparence d’une ville moderne, comme Nan Lang. \nFrench  \n505\n",254,{"image":865,"text":866,"number":867},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.255.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nFR pp.125\nUN APPARTEMENT TOUT DE BAIES VITRÉES \nET UNE HISTOIRE TOUTE À ÉCRIRE\nJ’ai une amie, Sarde comme moi, qui vit à New York depuis \ndix ans. Son mari est jazzman. Avram il s’appelle. Fils \nd’immigrés russes à Brooklyn. Ils m’emmènent dîner chez \nFanelli, un troquet où je n’avais jamais mis les pieds, mais \nqu’il me semblait connaître depuis toujours. Tout le monde se \ndit bonjour. Clients, barmans, serveuses, tout le monde se \nconnaît, se donne des accolades. L’écran transmet un match \nde football américain. Je demande à mon ami jazzman si c’est \nun sport qu’il suit régulièrement. Il me répond : « J’ai grandi à \nBrooklyn, j’aimais le soccer, le football américain. J’aimais le \njazz ». Ma femme pense que le foot appartient aux gens \nordinaires. En Italie peut-être, mais pour quelqu’un qui a \ngrandi aux États-Unis, aimer le soccer fait de toi quelqu’un \nd’excentrique. Quand j’étais petit, regarder le soccer et \nécouter du jazz, c’était perçu comme quelque-chose de très \nbizarre ». Le monde se ressemble de plus en plus. Nous \nsommes tous submergés d’images, de vidéos, de sons. \nVoyager n’est plus l’aventure d’autrefois, même cela reste en \nsoi une expérience singulière. New York même, une ville que \nl’on a tous un peu l’impression de connaître déjà, avant d’y \narriver, New York même peut te révéler sous un jour différent \ndes choses que tu pensais connaître parfaitement. Comme le \nfoot. Le propriétaire de la maison auquel nous rendons visite \naprès manger, c’est comme si je le connaissais avant même \nde le rencontrer. Originaire de la même ville portuaire que \nmoi, je connais son accent un peu traînant, son visage de \nmôme qui ne vieillit pas, son sourire malin. On pourrait parler \nde notre équipe de foot pendant des heures, mais ce soir non. \nParce qu’on a beau être deux compatriotes, on ne se trouve \npas moins qu’à l’autre bout du monde, au beau milieu de New \nYork, dans cet appartement au quinzième étage, tout de verre \nparé. « Si tu regardes dans la bonne direction, on peut voir la \nStatue de la liberté, même la nuit ». J’essaye, mais sans \nsuccès. Je vois Manhattan, ses gratte-ciels, le pont de \nWilliamsburg, l’East River. « Pour parler de la maison, il faut \nattendre ma femme, Fleur », me dit Carlo. « C’est elle qui \nprend les décisions. Moi, je laisse faire ». Carlo a travaillé à \nLondres pendant plusieurs années, jusqu’à ce qu’un ami \nsarde lui demande de venir ici pour diriger un de ses \nrestaurants. « Il m’a dit : ‘Viens voir, je ne veux pas exagérer \nmais cette ville a un côté très méditerranéen’. Et c’est un peu \nvrai, surtout quand tu débarques de Londres : le ciel bleu, la \nlumière, l’eau qui t’entoures de toutes parts. J’ai grandi à \nCagliari dans une maison d’où je voyais la mer. C’est quand je \nsuis parti que je me suis rendu compte à quel point c’était \nprécieux ». La femme de Carlo est française. Elle travaille à \nl’ONU et a fait le tour du monde. « Tu vois ces mappemondes? \nElle les voulait à tout prix. Ce mur l’a obsédée jusqu’à ce \nqu’elle trouve exactement ce qu’elle avait en tête. Par contre \nl’appartement, c’est moi qui l’ai choisi. Son style à elle, c’est \nplutôt les maisons anciennes, la brique rouge, les vieux \nescaliers anti-incendie, les vieilles fenêtres. C’était l’époque \noù on attendait notre fille et je me suis dit : surtout pas de \ntroisième étage sans ascenseur et une cage d’escalier \nétroite. On a fait beaucoup de visites, la plupart des \nlogements étaient vraiment horribles, jusqu’à ce que je trouve \ncet immeuble, du neuf. J’ai littéralement halluciné : un \nappartement avec vue sur trois côtés, hyper lumineux. Je me \nsuis dit : on sera les premiers à y vivre, le premier chapitre de \ncet appartement ». Tandis que son père parle, Loulou, six \nmois, est un flot ininterrompu de paroles incompréhensibles. \nEt les grands discours continuent même après l’arrivée de sa \nmaman. Je demande à mes hôtes s’ils aimeraient que leur fille \ngrandisse ici. « Moi j’habite ici depuis dix ans », me dit Fleur, \n« nos métiers respectifs pourraient nous mener ailleurs, mais \nnous aurons toujours des liens, des amis à NY. J’ai vécu au \nSénégal, à Madagascar, au Mexique, au Danemark, qui sait ce \nque le futur me réserve ». Dans les bras de son père Loulou \nécoute avec attention, pour un moment silencieuse. « En \nattendant je lui montre les levers et les couchers de soleil \ndepuis la terrasse », ajoute Carlo. « Ça peut paraître banal, \nmais j’ai l’impression que la lumière est différente chaque \njour ». Ce n’est pas notre Méditerranée, mais quand même.\nFR pp.145\nUN PEU PIRATES, UN PEU ARTISANS, \nUN PEU ROCK-STARS \nQuel que soit votre dernier achat, il est probable qu’il ait \nvoyagé à travers les océans dans un conteneur appartenant à \nl’entreprise pour laquelle David travaille. « 20% du trafic \nmondial de marchandises conteneurisées voyage sur nos \nnavires », affirme ce monsieur de Copenhague, chemise à \nrayures, costume, visiblement très occupé et l’air de celui qui \nn’a pas beaucoup de temps à perdre pendant la pause \ndéjeuner – à supposer qu’il en fasse une. Voyager sur les \nmers aujourd’hui est très différent de ce que cela pouvait \nreprésenter au temps des pirates, des explorateurs vénitiens \nou des conquérants vikings. Aujourd’hui, ce sont surtout les \nchoses qui voyagent. Principalement dans des conteneurs. « \nOrdinateurs, livres, vêtements : on transporte tout. Nous \navons plus de six cents navires porte-conteneurs et \nvingt-sept-mille salariés à travers le monde », m’explique \nDavid. « Cette table par exemple a elle aussi probablement \nvoyagé avec nous ». C’est une très belle table, réalisée avec \nde grosses planches d’un vieux bois irrégulier, constellée de \ntrous et de fissures. On peut imaginer les mille et une \nhistoires que ce bois doit avoir vécu. « Elle provient d’un port \nd’Amérique Latine. Les planches se trouvaient dans une gare \nmaritime, certaines gisaient à même le sol, dans de l’eau, \njusqu’à ce que quelqu’un les récupère pour en faire cette \nsuperbe table ». Je lui demande : « Pourquoi est-ce que tu as \nchoisi d’habiter dans ce quartier ? » Il sourit, surpris, et me \nrépond le plus sereinement du monde : parce que c’est le \nmeilleur quartier de la ville. « Avec de très beaux \nappartements, dans un style que j’aime, avec des étangs, de \npetites rues sympas, de beaux magasins. J’aime beaucoup. \nNous nous sommes beaucoup plu dans cette maison, mais \nnous sommes maintenant à un stade de notre vie où nous \nsentons le besoin d’avoir un petit bout de terre, avec des \nplantes, raison pour laquelle nous emménagerons bientôt \ndans une maison avec jardin ». La femme de David est chef et \nfait partie de ces artisans devenus artistes, les véritables \nstars de notre époque. « Elle travaille pour une entreprise \nspécialisée dans l’évènementiel, avec des évènements \npouvant accueillir jusqu’à mille personnes. C’est vrai qu’ils \nont tendance à jouer un peu les rock stars. Ils mettent \nbeaucoup de créativité dans leur travail ». David est de \nCopenhague, vit à Copenhague. Je lui demande s’il a toujours \nvécu ici. « Non, j’ai fait mes études en France. J’aimais \nbeaucoup le vin. Sinon, j’adore vivre ici, j’adore mon travail, \nj’aime le fait de travailler avec des personnes d’environ quinze \nnationalités différentes. Je m’ennuierais si j’avais un boulot \nnormal, avec des collègues seulement danois ». À la question \nde savoir s’il aimerait faire grandir ses enfants ici, il me \nrépond : « Peut-être que nous irons vivre quelque temps à \nl’étranger. En Inde peut-être. La vie y est, disons, plus \ndifficile, mais aussi plus variée, plus colorée. C’est un endroit \nfascinant, avec beaucoup de contrastes. Ici les gens ont tous \nplus ou moins la même condition sociale. D’une certaine \nmanière les contrastes m’attirent. Et j’ai aussi un faible pour \nla cuisine indienne bien sûr ! ».\nFR pp.175\nLA LUMIÈRE PEUT AVEUGLER, \nLA VILLE PEUT T’ENGLOUTIR \nArno est français. Peintre, il vit à Naples où il a deux filles, \nune maison magnifique. C’est un homme qui sourit beaucoup. \nIl m’accueille chez lui, manifestement curieux du travail que je \ndois faire avec lui. « Comment fait-on pour raconter une \nmaison, une vie », doit-il penser intérieurement. Est-ce même \npossible d’ailleurs ? En même temps, son travail à lui consiste \nà raconter des villes avec des couleurs. Cela ne doit pas être \nbeaucoup plus facile. J’imagine parfaitement ce qu’Arno a dû \néprouver lorsqu’il est venu pour la première fois à Naples. J’ai \nvécu la même chose il y a 25 ans. Tu arrives à Naples et bam ! \nC’est l’émerveillement, l’incrédulité, la folie, l’amour. On a \nbeau se préparer à Naples, on n’est jamais prêt pour cette \nville, jamais prêt pour ce que l’on peut voir ou entendre dans \nses quartiers populaires par exemple. Les gens, les cris, les \nchants, les habitants qui s’appellent et se répondent depuis \nleur balcon. « Quand je suis rentré à Paris après mes trois \npremiers mois ici, mes amis ont vu ce que j’avais peint et ils \nm’ont tous dit : ‘Tu étais dans la ville du Vésuve et tu ne l’as \nmême pas peint une seule fois’ ». Le fait est que quand on \narrive à Naples, on est dans Naples. Les journées passent à \nregarder autour de soi, les rues, les visages, les petites \nvenelles, les balcons. On ne recherche pas l’image de \ncarte-postale, les paysages. « J’ai quitté Paris le premier \navril. C’était encore l’hiver. Ici, j’ai trouvé cette lumière, ces \nbleus. À Paris tu peux passer un hiver entier sous un ciel \nblanchâtre, décoloré. Alors qu’ici la lumière est partout, \nla lumière peut te distraire, te désorienter, t’absorber. » \nLa lumière peut aveugler, la ville peut t’engloutir. Justement, \nArno s’est maintenant éloigné du centre historique et de sa \nvie chaotique. Il habite dans un quartier d’où l’on voit les îles, \nle golfe, la mer, le Vésuve. Quand Arno est arrivé à Naples, \non l’a emmené à une fête, où il a rencontré quelqu’un, \naujourd’hui sa femme. « Elle est avocat. Pour moi, elle défend \nles innocents. Pour elle, je suis son côté artistique ». \nLe silence règne dans la maison. Pour peindre, il a une petite \npièce remplie de toiles, jamais envahie par le soleil. « Il y a \nun écrivain napolitain, Raffaele La Capria, qui raconte cette \nimpossibilité d’empêcher vraiment la lumière d’entrer dans \nune maison. À Naples, le concept de « belle journée » \nn’existe pas. Nous, on est exposé à l’est. Donc dès que le \nsoleil se lève, tu sais déjà qu’il fera beau. On ne peut pas \nrester à la maison, on est comme aspiré par l’extérieur. \nDu coup, quand la mi-saison arrive et que les journées \nraccourcissent, je me dis que je vais enfin pouvoir me \nconcentrer un peu plus sur moi-même. Je commence alors à \nfiltrer, à moins sortir. Les soirées sont plus longues et j’ai plus \nde temps à consacrer à la recherche, sur les photos. \nJe cherche des sujets. Il m’arrive de voir un sujet pendant des \nannées sans en être frappé parce qu’il n’y avait jamais la \nbonne lumière ». On finit toujours par trouver la bonne \nlumière, surtout dans une ville qui n’est pas la tienne et qui \nl’est devenue, une ville qui ne le sera jamais mais qui l’est \ndéjà. « Je me sens très méditerranéen », me lance Arno. \nCe qui pour moi veut dire peut-être qu’il cherche la bonne \nlumière, et qu’il la cherchera toute sa vie.\nFR pp.205\nLE BONHEUR ET LE MALHEUR \nD’ÊTRE SPÉCIAL \n« Je n’arrive pas à me sentir spéciale », dit Lucia, « parce que \nje ne sais pas ce que c’est que de vivre ailleurs. Pour moi la \nvie c’est ça, et pour mes enfants aussi : pouvoir aller à l’école \ntous seuls dès le primaire, battre le pavé à travers calli et \ncampielli sans que les adultes ne craignent un accident de \nvoiture. Pour moi il n’y a pas d’autre forme de ville possible : \ndes espaces restreints sur une lagune, des canaux, des \nponts... ». Lucia sait à quel point Venise a changé. Et il est \nvrai que la ville n’a jamais cessé d’évoluer depuis sa création, \nnotamment ses institutions et l’étendue de ses possessions, \nmaintes fois bouleversées, mais elle a toujours été un lieu de \nconfrontation, un laboratoire ouvert. Ces dernières décennies \nl’ont encore nouvellement transformée : le nombre de ses \nrésidents a diminué, à mesure qu’augmentaient le nombre de \nvisiteurs à la journée. « Avant, il y avait des mois sans \nTexts by Flavio Soriga \nFrench  \n507\n",255,{"image":869,"text":870,"number":871},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.256.png","Foscarini — Vite\nTranslations\ntouristes. Maintenant non. Les commerces de proximité sont \nen train de fermer et laissent la place à des magasins de \nsouvenirs bon marché semblant crier aux touristes : \narrêtez-vous, venez acheter ces objets de pacotille à trois \nsous ! Cela me fait mal au cœur de voir ça, parce que c’est un \nmanque de respect envers les personnes que nous \naccueillons dans notre ville. » Venise a accueilli une foule \nd’artistes au point qu’il serait impossible d’en dresser la liste \net nombre d’entre eux nous ont laissé des récits de voyage, \ndes notes, des histoires. « Aujourd’hui, une personne qui \nvient visiter Venise ramène chez elle un aimant à frigo. Avant, \nles personnes qui voyageaient étaient vraiment motivées. \nOn voyageait parce qu’on était curieux de découvrir un lieu \ndifférent. Maintenant on voyage plus pour le plaisir d’acheter \nun billet à vingt euros, et de rayer le nom d’une ville dans une \nliste mentale de « lieux à visiter ». Venise n’est pas \nseulement une ville chère. C’est aussi une ville difficile. Si tu \nhabites au Lido et que tu dois aller à Mestre, la traversée est \nlongue. Venise est une ville qui s’est arrêtée, et moi j’ai \nparfois l’impression d’être un peu comme un panda. Quand je \nvais dans les villes normales, j’adore toute cette confusion, \nles voitures – quelle émotion ! Et quand je n’en peux plus, le \nsoir, je n’ai qu’une envie : retourner au silence. À côté de chez \nmoi, il y a l’Accademia, le Guggenheim, la Fondation Pinault. \nC’est un quartier imprégné d’art. Le soir, il règne un silence \nfantastique. On n’entend que les bateaux qui passent ». \nLe mari de Lucia est architecte, c’est lui qui s’est occupé des \ntravaux de rénovation de la maison. Les fenêtres et la \nterrasse donnent sur une Venise, telle qu’on se l’imagine \ntous, avec ses canaux, ses toits, le campanile de Saint-Marc. \n« Mon mari travaille pour de grandes marques de la mode, \nil les aide à ouvrir leurs magasins ici. Un architecte de Milan, \nParis ou San Francisco ne peut pas connaître à fond tous les \nrèglements municipaux ni savoir comment fonctionne l’acqua \nalta ». On revient à ce côté spécial, le fait d’être différent, de \nconnaître un mode de vie que personne ne connaîtra jamais \naussi bien. « Je ne sais pas si les Vénitiens sont spéciaux, \nmais on est différent, ça c’est sûr. Et cela a un prix, surtout \nquand on a des enfants. On s’en rend compte dans les petites \nchoses. Quand les enfants étaient petits et que nous allions \ndîner à Mestre, le retour, entre Piazzale Roma et la maison, \nnous coûtait énormément d’efforts : on mettait les enfants \ndans un chariot et on les ramenait comme ça à la maison, et il \nfallait ensuite les monter à bras jusqu’au quatrième étage. » \nOui, je peux le dire, c’est dur d’être spécial.\nFR pp.233\nUN VIKING DU MONDE, \nLA VALISE TOUJOURS PRÊTE\n« Je suis quelqu’un qui aime la plage, les climats chauds ». \nFrederick ressemble à un Viking qui passerait son temps à \nvoyager. Fils de diplomate, il a vécu avec sa famille dans le \nSud-est asiatique et en Allemagne. Adulte, il a continué de \nbouger à travers le monde : Hong Kong, Uruguay, Argentine, \nHonduras, Australie. « J’ai toujours senti le besoin d’aller voir \nce que les autres pays du monde avaient à m’offrir ». Et il y en \na, des choses à découvrir à travers le monde : la nourriture, \nles boissons, la musique, la culture... Autant de choses qui, \napparemment, comptent énormément pour Frederick. Le \nvestibule de son appartement est envahi par une montagne \nde vieilles All Stars usées. Qui sait à combien de départs et \nde retours elles ont participé... Frederick et sa fiancée \nmexicano-américaine viennent d’avoir deux jumeaux. Ils \ns’appellent Kioko Bowie et Siena Indigo. À eux tous seuls, \nleurs prénoms en disent peut-être déjà long sur Frederick, sur \nsa femme aussi peut-être, ou sur les deux. Mais peut-être que \nle fait que ces prénoms sonnent si exotiques à mes oreilles en \ndit long en revanche sur ma réalité d’Italien de province. « En \njaponais, Kioko signifie ‘Celui qui partage le bonheur avec le \nmonde’. Bowie, pour David Bowie, dans l’espoir que ce nom \nlui donne la force d’être qui il veut. Siena et Indaco sont deux \ncouleurs : la couleur de l’aube en Toscane, ma couleur \npréférée, et l’indigo pour le bleu de minuit ». L’appartement \nde Frederick se trouve à côté d’une ancienne brasserie \nartisanale, dans une zone de restaurants, parcs, boutiques \nd’artisanat et brocanteurs. Je lui demande : « Quel métier \nexerce donc un bourlingueur comme toi ? ». « J’ai travaillé \npour des sociétés de communication, mais maintenant je \nproduis des spiritueux. Des liqueurs, de l’eau-de-vie danoise. \nC’est un produit typique, le plus ancien d’Europe du Nord, qui \nremonte à cinq-cents ans. Le problème est qu’il a mauvaise \nréputation aujourd’hui. Les gens l’associent aux vieux \npoivrots, aux arrière-grands-parents. C’est considéré comme \nringard. Ce que je veux, c’est essayer de la faire redécouvrir \naux jeunes, comme une boisson qui fait partie de notre \nhistoire, d’autant plus que c’est un produit naturel et bon ». \nIl me montre sa carte de visite, le logo est très beau, un cerf \naux grands bois sortant d’un blason, le drapeau danois, une \ncouronne, la nature. J’imagine des après-midis dans des \ncampagnes infinies, des soirées passées devant une \ncheminée dans un chalet, le vent froid, la neige qui tombe, \ndes bergers allemands lovés devant le feu, un petit verre à \nboire à petites gorgées. Quel futur un producteur de \nspiritueux peut-il imaginer ? « J’aime ce vieil immeuble, \nj’aime la vue qu’il offre, les cafés et restaurants qui se \ntrouvent à côté. J’ai toujours aimé sentir la vie autour de moi, \net il fait bon vivre à Copenhague, en été surtout, quand la ville \nchange complètement. Mais j’aimerais aussi retourner à une \nvie au bord de la mer. Tôt ou tard, je pense que nous \nrepartirons. Il y a encore trop de lieux à voir dans le monde ».\nFR pp.275\nCOMMENT TROUVER LE BUEN-RETIRO PARFAIT ? \nÀ l’instar des millions de personnes qui rêvent dans le monde \nde vivre à New York, une foule impressionnante de \nnew-yorkais rêvent d’un lieu où pouvoir se retirer, de temps \nen temps, de la ville. Bryan et David ont choisi pour cela une \npetite communauté, à deux heures de route, un endroit \ndevenu incroyablement célèbre grâce à un évènement qui n’y \na même pas eu lieu : Woodstock. « Quand on prononce ce \nnom, tout le monde l’associe immédiatement à Jimi Hendrix \net Janis Joplin », dit Bryan, « même si au final le concert a eu \nlieu dans une ferme. Il n’empêche que si Woodstock a été \nchoisie à l’époque, c’est parce qu’elle était déjà un repaire \nd’artistes ». Bryan est psychologue, son cabinet se trouve sur \nla Fifth Avenue. Enfant déjà, il voulait vivre dans une grande \nville. « J’ai grandi dans une ville universitaire près de \nMilwaukee, les maisons en pierre face au lac. J’allais de \ntemps en temps à Chicago avec mes parents. On dormait \nà l’hôtel, on allait au théâtre, faire du shopping. Je ressentais \nl’énergie de la ville, et je sentais que je ne me serais jamais \nfatigué de cette énergie. Après l’université, je suis allé vivre \nà Madrid où j’ai retrouvé cette force. Et quand je suis rentré \nen Amérique, je me suis dit que ma place était ici à NY. \nPendant des années, j’ai travaillé en tant que bénévole pour \nune association qui aidait les personnes LGBT à lutter contre \nla discrimination. Je leur offrais du soutien psychologique par \ntéléphone et j’ai découvert comme ça que je voulais devenir \npsychanalyste. Et au bout de longues années passées à NY, \nje sens toujours cette fameuse énergie. Même chose pour \nmon compagnon. Tous les deux, nous aimons pendant la \nsemaine pouvoir nous charger de l’énergie de la ville. Mais \nc’est bien aussi de pouvoir décompresser et d’aller à la \ncampagne, de pouvoir rester seuls avec le chat, de se savoir \nentourés de montagnes, de cerfs et d’ours ». Un buen-retiro, \ncomme on dit, une expression empruntée à l’espagnol, en \nhommage au parc de Madrid construit par un Roi de jadis, un \nlieu où vivre selon un rythme différent. « Nos métiers en ville \nsont très intenses. Personnellement je reçois dans ce \ncabinet, et les tensions de ceux qui me racontent leurs vies \ns’y accumulent jour après jour. Après avoir passé des années \nà voyager à travers le monde, mon compagnon est aujourd’hui \nresponsable de la communication d’une grande entreprise. \nQuand on va à Woodstock, c’est comme si le temps s’écoulait \nplus lentement, comme s’il devenait élastique. Nous avons \nune cheminée, une piscine pour l’été et on est équipé pour \ncuisiner dehors ». Comment faire pour trouver le buen-retiro \nparfait ? « On recherchait un endroit accueillant, mais qui \nnous permette de ne pas renoncer au plaisir d’aller dîner dans \nun restau sympa, de visiter une expo. À part les peintres, les \nacteurs et les réalisateurs qui ont vécu ici à Woodstock, il y a \nune fondation qui offre des résidences aux jeunes artistes du \nmonde entier. Tu y croises un tas de couples gay, mixtes, de \nraces et de religion différentes. Le dimanche, on se retrouve \nsur la Square Drum Circle, la place des tambours, où les gens \nviennent jouer de la musique et danser ensemble ». Bryan a \nles yeux qui brillent d’enthousiasme tandis qu’il me parle de \nleur vieille ferme où l’on produisait autrefois du lait, de la forêt \nqui l’entoure. « Au début on invitait du monde chaque \nweek-end, et puis nos amis ont été gagné par l’enthousiasme. \nÇa a été comme une vague, ils venaient nous voir et finissait \npar s’acheter une maison eux aussi. Aujourd’hui nous n’avons \npratiquement plus jamais d’invités, vu que nos amis nous ont \nsuivis. Le frère de David a même ouvert une pizzeria dans le \nbourg ». Je demande à Bryan s’il n’a jamais peur, la nuit, \nd’être aussi isolé. « Le taux de criminalité est incroyablement \nbas à Woodstock, et dans tous les cas, il y est beaucoup plus \nfaible que dans la plupart des quartiers de NY. Le vrai danger \nest de tomber sur un ours affamé. Mais pour le moment, j’ai \neu de la chance ». L’heure est terminée, dis-je à Bryan, pour \nclore notre entretien. Il rit. « Pour une fois que ce n’est pas \nmoi qui le dis. C’est toujours un bon moment quand je parle \nde notre maison ». Je vois qu’il pense déjà à son week-end \ndans cette vieille maison en bois, à deux heures de Fifth \nAvenue. Un buen-retiro sert aussi à ça : à l’attente, à \nl’excitation que procure l’attente.\nFR pp.297\nLA MAGNA GRECIA \nDU TROISIÈME MILLÉNAIRE \n« Les Romains de l’Antiquité venaient toujours à Naples pour \njouer les Grecs, pour jouer les grands sages, pour cultiver \nl’oisiveté et s’inspirer de la nature. Effectivement la nature ici \nest quelque-chose de très puissant. N’oublions pas que c’est \nici que Virgile a écrit les Bucoliques ». Carlo a deux chiens, \nune maîtrise en gestion d’entreprise et une longue carrière de \ndesigner et graphiste pour de grandes marques de la mode. \n« J’ai vécu et travaillé à Milan pendant 10 ans, une période \nimportante pour moi, pendant laquelle j’ai pu travailler pour \nde grandes marques de vêtements et de meubles, parmi les \nmeilleures du monde. Puis la crise de 2008 est arrivée et je \nsuis rentré. Heureusement mon arrière-grand-mère avait, \nplusieurs années auparavant, transformé une vieille cabane \nen habitation ». La maison de Carlo semble reposer sur l’eau, \navec dans le fond, l’île de Nisida. « Je ne regarde jamais côté \nrue, je préfère la vue directe sur le golfe ». La maison de \nCarlo se trouve sur les Champs Phlégréens, un quartier qui \nn’est plus vraiment Naples, sans être encore vraiment autre \nchose. Une zone que l’homme s’est évertué à détruire. Juste \nderrière, Bagnoli abrite les douloureux vestiges du vieux \ncomplexe industriel d’Italsider, aujourd’hui encore il impose \nsa silhouette de mastodonte dans le paysage et dans \nl’histoire du territoire. Non loin de là, Cuma, Cumes en \nfrançais, est une ancienne colonie hellénistique, la plus \nlointaine jamais créée par les Grecs. On y trouve une grotte \nconnue sous le nom de l’antre de la Sybille et qui est l’un des \nmonuments archéologiques les plus célèbres du monde. \nC’est ici qu’Énée vint consulter l’oracle pour connaître son \ndestin. « La région des Champs Phlégréens regorge de \nrichesses naturelles. Les Bourbons avaient recensé pas \nmoins de soixante-quatre sources thermales. Les ouvriers \nont eu beaucoup de mal à faire les fondations de la maison. \nDès qu’ils creusaient, ils tombaient sur de l’eau thermale à \nquarante degrés. Ils ont même trouvé trois pièces d’or de \nTexts by Flavio Soriga \nFrench  \n509\n",256,{"image":873,"text":874,"number":875},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.257.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nl’époque romaine. On est ici en plein cœur de la Magna \nGrecia. À Misène par contre, il y avait la flotte de l’Empire \nRomain. C’était une région riche, prospère. Les Romains \nvenaient à Naples jouer les Grecs, jouer les philosophes, et \nje crois que c’est encore un peu comme ça aujourd’hui. \nÀ Naples, on a toujours laissé s’installer les conquérants, tout \nen se tenant à l’écart, en restant concentré sur nos propres \nréflexions, sur notre nature, notre histoire, indifférents aux \nrègles édictées par le nouveau conquérant. Ce qui est \nd’ailleurs une très bonne excuse pour ne pas les respecter, \nces règles ». Une maison avec un panorama pareil, si fort, si \nimposant, peut se transformer en piège. La maison risque de \ndevenir un mini-monde pouvant émousser la tentation du vrai \nmonde, de la rue, des sorties. « Une maison doit être une \ntanière, un lieu où l’on accumule des choses pour réélaborer \ndes idées. Dans la vie je dessine, je crée, je mets de l’ordre \ndans mes intuitions, mes lectures, dans ce que j’ai vu et ce \nqui m’a frappé. De ce point de vue, ma maison est parfaite. \nMais elle peut effectivement devenir dangereuse : je suis \ntellement bien ici que ça me coupe toute envie de sortir. \nJe vis avec mes deux chiens, qui m’apportent peut-être un \npeu d’équilibre. Les chiens ont besoin de sortir, de me sentir \nactif. Les chiens sont un miroir en quelque sorte. Dans les \nmoments de tristesse, tu vois que tes chiens sont tristes \naussi et au final c’est presque plus pour eux que pour toi que \ntu réagis ». Dessiner le beau, faire une balade avec les \nchiens, se laisser inspirer par la nature : c’est la Magna Grecia \ndu troisième millénaire.\nFR pp.325  \nUNE VILLE ACCUEILLANTE ET ÉNERGISANTE\nWan Ying affirme ne pas avoir beaucoup de souvenirs \nd’enfance. Pas même de ce que tu rêvais de devenir quand tu \nserais grand ? « Non », me répond-il. « En fait, je pense qu’un \nenfant ne peut pas vraiment comprendre ce que signifie rêver \nou avoir un rêve d’avenir ». Il a peut-être raison. Quelqu’un à \nShanghai aurait-il pu rêver ou imaginer il y a quarante ans que \nla ville serait emportée en 2020 dans un tel tourbillon de \nconstructions d’immeubles et de nouveaux quartiers à \ndessiner, donnant ainsi du travail à des milliers de créateurs ? \nWang Ying est décorateur d’intérieurs. À l’entendre parler, \nson travail lui apporte de grandes satisfactions, tant qu’il se \nsent stimulé par le client qui fait appel à lui ou le projet \nproposé. « J’habite dans un appartement que je qualifierais \nd’idéal pour de jeunes vieux. Parce qu’il contient beaucoup \nd’objets à l’apparence traditionnelle pouvant correspondre au \ngoût des anciens, mais sans donner pour autant l’impression \nd’être habité par des personnes âgées. Chez moi, les objets \nles plus importants sont les meubles et les livres. Les livres, \nles magazines, les tableaux, c’est ce qui nous rattache à nos \nlieux de vie, c’est ce qui anime et apporte de la vie à l’espace. \nLes objets naturellement ont leur importance aussi, surtout \nles objets chargés de vie. J’ai une vieille chaise à la maison \nque j’ai trouvée dans la rue. Je l’ai prise pour 20 RMB. Mais si \nvous la regardez maintenant, toute parfaite, à l’endroit où elle \nse trouve aujourd’hui, vous ne diriez jamais que je l’ai payée \nce prix-là. » Passé, présent, futur, Est, Ouest... J’ai \nl’impression que tous les habitants de Shanghai auxquels je \nparle reviennent toujours sur la même question. Wang Ying \nvit avec sa petite amie. Je lui demande ce qu’est pour lui \nl’amour, en supposant que l’on puisse effectivement définir le \nplus grand mystère de l’Homme. « C’est une question de \nréciprocité, cela signifie s’entendre naturellement avec l’autre \nmoitié, se sentir à l’aise avec elle. Moi je me définirais comme \nquelqu’un de simple, persévérant, logique et raffiné ». \nEt Shanghai, la ville où tu vis ? « Shanghai est différente de \ntoutes les autres métropoles internationales. Shanghai est, \npour les standards chinois, très internationale et, pour le \nreste du monde, très chinoise. En d’autres termes, les deux \ncultures (occidentale et chinoise) sont profondément ancrées \nà Shanghai. Shanghai est comme ça. Cela ne date pas d’hier, \net cela continuera probablement d’être ainsi dans le futur ». \nMais est-ce donc une ville qui convient à un type simple mais \nraffiné ? « Oui, je l’aime beaucoup. Confortable, compatible \n(ancienne et moderne à la fois), attrayante, pleine de vie et \nd’énergie. À Shanghai, il y a toujours quelque-chose qui se \npasse, de nouveaux lieux qui ouvrent, et je crois que cela \nrend les gens toujours aussi curieux de découvrir la ville. \nDe mon côté, je sors, j’explore, j’analyse ces nouveautés et \npendant ce lent processus, je finis toujours par découvrir \nquelque-chose sur les objets et les évènements du passé ». \nLe passé ne meurt jamais, disait Faulkner, parce que le passé \nfait partie de nous, parce qu’il a joué un rôle dans le monde \ndont nous avons hérité. En fait, le passé donne juste \nl’impression de ne plus exister dans le présent, mais la réalité \nest qu’il continue d’une certaine manière de se réfléchir dans \nnos vies, dans nos visages, dans les immeubles que nous \nhabitons. Cela était vrai dans les États-Unis de Faulkner, mais \ncela reste vrai aujourd’hui encore à Shanghai, une ville en \ntotale transformation et totalement tournée vers le futur. \nFR pp.355  \nCOMME INVITER LA VILLE \nCHEZ SOI TOUS LES SOIRS \nOlya m’accueille dans son appartement avec le sourire. \nElle est belle, très belle, et porte une tenue d’une « élégance \nsobre », comme on pourrait lire – enfin, j’imagine – sur un \nmagazine de mode. Sobre, comme le design de cette grande \ncuisine. Less is more, me semble-t-il lire en caractères \nmajuscules sur le mur. J’imagine qu’Olya applique cette règle \nde vie dans tous les domaines : mode vestimentaire, mobilier, \nalimentation, bavardage, courses, mouvements de colère, \ntout. Le compagnon d’Olya est grand, cheveux courts, il \ntermine un petit-déjeuner tardif, se prépare un café noir et \ns’en va. On dirait un appartement normal, mais il n’en est rien. \nNormal peut-être pour les standards de Chelsea, Manhattan, \nNew York, s’il n’y avait pas ce salon, après la cuisine : une \ngrande pièce, normale, mais qui donne sur une rue qui est \ntout sauf normale, puisqu’avant de devenir une rue, c’était \nune voie de chemin de fer surélevée qui traversait Manhattan. \nAujourd’hui, c’est un parc linéaire connu dans le monde \nentier, une des choses à voir absolument quand on visite \nNew York, un monument vivant qui réhabilite l’architecture \nferroviaire des années trente, une longue promenade à \ntravers la ville. High Line Park, c’est son nom, passe juste \ndevant le salon d’Olya. « Il y a vingt-cinq-mille personnes qui \npassent devant chez moi chaque jour. C’est pour ça que j’ai \nacheté la maison, pour m’exposer sur la ville. \nUne exposition continue. Je me réveille, je prépare le café et \nje prends mon petit-déjeuner là, devant les gens qui passent \net regardent dans ma direction. C’est quelque-chose qui \nrecharge mes batteries. L’énergie qui arrive de la rue jusqu’à \nmoi me fait du bien. Dans le pays d’Europe du Sud dont je suis \noriginaire, les rideaux sont un élément essentiel dans une \nmaison. Même dans les villages où tout le monde se connaît, \nsurtout dans les villages, les maisons doivent être \nabsolument isolées. Les rideaux sont des murs qui protègent \ncontre les regards envieux, malveillants ou médisants. Il faut \ncacher ce qui se vit à l’intérieur de la maison, où l’œil de \nl’étranger ne doit jamais arriver. ‘Genti allena’ disait ma \ngrand-mère dans notre patois en se référant à ceux qui ne \nfaisaient pas partie de la famille. Interdiction pour eux de \nposer les yeux sur nous tant qu’ils n’y ont pas été invités, si \nnous ne nous y sommes pas préparés avant ». Olya, elle, a \nabattu ces murs. Pas de rideaux, pas de barrière dans cette \npartie de la maison, où elle a choisi de vivre comme dans un \nspectacle perpétuel, acceptant que le regard d’autrui se pose \nencore et encore sur ce coin de maison, cet angle de vie. \n« C’est comme faire partie de la ville, de son spectacle », \ndit-elle. « Une façon de vivre interactive. Avec mon \ncompagnon, nous avons décidé d’offrir cet espace \nd’exhibition à nos amis. On organise des dîners à thème, les \ngens s’amusent, tout le monde devient un peu fou pendant \nnos fêtes, le mur du salon devient parfois un écran sur lequel \nnous projetons des œuvres de jeunes artistes que nous \naimons. Les gens passent, font des photos, s’arrêtent parfois \npendant un bout de temps pour nous regarder, comme s’ils \nétaient invités eux aussi, comme si cette maison faisait partie \ndu spectacle de la ville ». Olya est arrivée à New York il y a \nvingt-cinq ans. Elle se sent new-yorkaise, elle sait \nqu’indépendamment de son avenir en tant que réalisatrice de \ndocumentaires, N.Y. sera toujours un endroit où elle voudra \nrevenir. « Cette maison, ce salon, ça a été comme entrer dans \nl’écosystème de la ville, comme si je pouvais enfin offrir moi \naussi quelque-chose à cette communauté qui m’a tant donné \nen termes d’art, beauté, énergie. J’avais vu beaucoup \nd’appartements avant de visiter celui-ci, certains avaient été \ndessinés par de grands architectes, mais aucun ne pouvait \nm’offrir cela. Les autres étaient de très beaux appartements, \nmais celui-là est unique, un spectacle à inventer chaque \njour ». Tout le monde peut faire le test : il suffit de monter sur \nl’High Line Park, au-dessus du marché de Chelsea, de \nmarcher quelques minutes et de s’arrêter devant la maison \nd’Olya. Spectateurs de son spectacle public et domestique, \nvous serez « gente allena » mais votre regard sera le \nbienvenu, comme si vous y aviez été invité.\nFR pp.389  \nUNE MAGNIFIQUE VILLE DU NORD SANS FARD   \nAu cœur de Copenhague, Tivoli est le deuxième parc \nd’attractions le plus ancien du monde. On y va même sans \nenfants, pour admirer la beauté des manèges, des stands de \ntir, du théâtre chinois, pour faire du patin à glace, parce que \nc’est bon de jouer, quel que soit l’âge. Tina vit à dix pas du \nparc Tivoli, son appartement est comme elle : plein de vie, \nd’idées, d’énergie. Tina travaille pour des magazines de mode \net de déco, elle possède une maison au bord de la mer, \nquelque part dans sa région d’origine. À Copenhague elle vit \nen location. « J’ai eu de la chance avec cet appartement », \ndit-elle. « Sur l’annonce, les photos donnaient l’impression \nd’un endroit sombre, mais quand je l’ai visité, j’ai tout de suite \ndécidé qu’il était parfait ». C’est un grand appartement, \ndésordonné. Le désordre de ceux qui savent que la beauté \ncompte plus que la géométrie. Chez Tina, il y a un vieux poêle \nde montagne aux carreaux en céramique, de grandes baies \nvitrées, une terrasse avec un grill, une chambre pour ses \nenfants, quand ils viennent passer quelques jours ou faire \nleur nid pendant quelques mois. « Quand j’ai emménagé ici, il \ny a six ans, j’étais en procédure de séparation. Je sentais que \nle moment était venu de venir à Copenhague, j’avais besoin \nd’une maison pas trop loin de mon travail, je voulais un jardin, \nou une terrasse. Je ne m’attendais pas à trouver un appart’ \ndonnant sur le centre-ville ». On monte sur la terrasse. Il \ntombe un petit crachin, froid et humide. Une vraie ville du \nNord, un jour de semaine, glacée et sans fard. De retour au \nsalon, Tina me montre des magazines pour lesquels elle \ntravaille. Je lui demande si le design est à son avis un sujet \nplus important au Danemark qu’ailleurs. « Ça dépend \nbeaucoup de l’âge. En entrant dans la maison d’une personne \nde soixante-dix ans, passionnée de design, tu auras \nprobablement l’impression d’entrer dans une espèce de \nmusée. Les jeunes en revanche tendent à mixer, à combiner \nde vieilles pièces de valeur avec une foule d’objets bon \nmarché qui les ont marqués. Aujourd’hui je dirais que les gens \nrecherchent des objets ayant une histoire. Je suis allée à une \nsorte de vide-grenier, où les choses coûtaient au maximum \n10 euros. Je pensais qu’il n’y aurait personne, mais pas du \ntout. Il y avait la queue. J’ai choisi un vieux puzzle, je n’étais \nmême pas sûre qu’il était complet, mais je m’imaginais le \nnombre de fois que des gens avaient dû le faire avant moi. \nJ’aimais cette idée. Peut-être aussi que c’est lié au fait que \nles gens passent beaucoup de temps dans un monde virtuel. \nDu coup, ils ont envie de sentir qu’il y a du vécu dans un objet. \nLa solitude peut devenir un gros problème de nos jours. \nTexts by Flavio Soriga \nFrench  \n511\n",257,{"image":877,"text":878,"number":879},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.258.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nLa Reine Margrethe en a parlé dans son discours de fin \nd’année. Elle a dit que nous devons être conscients du risque \nde rester, à l’époque où nous vivons, plus seuls que jamais. \nC’était émouvant de l’entendre parler ainsi. Elle a perdu son \nmari il y a deux ans, et on comprenait qu’elle parlait de la \nsolitude liée à la vieillesse, de ceux qui voient mourir leurs \nproches, mais aussi de sa solitude en tant que Reine ». Tina \nparticipe à des expos, des vernissages, des défilés. « Dans \nune vie, les amis sont toujours peu nombreux, les personnes \nque tu as envie de voir, même quand tu es fatiguée, peu \ndisposée à parler. On peut se sentir seul tout en vivant dans \nun petit village, quand on n’a plus de famille et qu’on \nrencontre toujours les mêmes gens, au café ou dans la \nboutique du coin. Mais c’est pareil dans les grandes villes, \nmême si on court tout le temps à droite et à gauche ». Un des \nenfants de Tina était une promesse du football danois, \njusqu’à ce qu’il arrive dans l’équipe nationale des jeunes \nfootballeurs. À un moment donné, il a surpris tout le monde \nen décidant d’arrêter. Qui sait, peut-être avait-il déjà entrevu \nla solitude – et l’angoisse – qui peut prendre un attaquant qui \nne marquerait pas depuis quelques semaines, quand \nl’entraîneur, les co-équipiers et les supporters commencent à \nse demander s’il n’est pas arrivé à la fin, s’il n’était pas qu’un \nbluff finalement. Qui sait si le fils de Tina n’est pas au fond un \nsage de seize ans, conscient de toutes les choses \nmerveilleuses que lui réserve la vie, loin des stades bondés et \ndes énormes palais royaux. Peut-être qu’au fond, la plus \ngrande chance est de pouvoir passer deux heures à Tivoli \nsans être reconnu par personne.\nFR pp.417  \nLE BESOIN DE SE SENTIR PRÊTS \nÀ REPRENDRE LA ROUTE   \nL’appartement d’Antonello et Gennarina, il faut le mériter, se \nle gagner. À eux, il leur en a coûté des mois et des mois de \nrecherches. À celui qu’ils accueillent chez eux, trois étages \nd’un escalier raide (et étroit), le prix à payer pour arriver dans \nune maison pleine d’espace, de lumière et d’ombre, un vieil \nappartement que les propriétaires ont entièrement rénové, \nlaissant libre cours à leur envie de neuf, tout en prenant soin \nde conserver quelques détails chargés d’histoire, des \npoutres, des sols. « Cette maison nous a appelés », dit \nGennarina, « elle nous a tout de suite plu. Objectivement, \nc’était difficile d’imaginer ce qu’elle aurait pu devenir, mais \nnous, on le voyait ». L’histoire de cette famille est une histoire \nen mouvement : les enfants sont nés dans le Nord de l’Italie, \nsur le lac de Côme, puis la famille est revenue habiter à \nNaples. « Nous n’avons jamais senti ce besoin de retour aux \nsources qu’ont beaucoup de personnes », dit Antonello. \n« C’est juste qu’on aime se mettre en voyage. Nous ne vivons \npas cette maison comme l’accomplissement d’une stabilité \ndésirée. Au contraire, quand on nous dit : ‘vous avez réalisé la \nmaison de votre vie’, nous répondons ‘Non, pas du tout, on \nespère de pas nous arrêter là. Notre vœu est de poursuivre \nnotre voyage. » Avant de trouver cet appartement, ils étaient \nen location pas très loin d’ici, dans un immeuble XVIIIème \nsiècle, avec des pièces énormes, un loyer peu élevé, mais pas \nde lumière. La recherche a alors commencé et après des mois \net des mois passés à déménager d’une location à l’autre, ils \nont fini par trouver à côté de leur point de départ. \nUn appartement d’où l’on voit le Duomo, un bout de mer \nmême, et le monastère des Girolamini, juste en face des \nfenêtres. « Nous avons vécu six-sept mois de nomadisme \nurbain. Et quand nous avons enfin trouvé, il a fallu attendre \nles travaux de rénovation, longs et complexes. \nCette complexité nous a d’abord fait peur, puis elle nous a \nrenforcés. Avec la lumière, nous avons repris notre \nrespiration, nous nous en sommes nourris et nous continuons \nde nous nourrir de cette lumière qui arrive ». Une famille qui \nparle souvent à l’unisson : la fille qui fait ses études à Madrid, \nle fils qui étudie pour devenir acteur, deux parents \nenthousiastes, qui se racontent avec une joie, une énergie \ncontagieuse. Pour Antonello, « les maisons – la maison en \ntant que concept – doivent toujours être en chantier. Il faut \nremplacer des meubles, changer les objets de place, pour se \nsentir différents, pour continuer à changer ». Gennarina fait \noui de la tête : « moi, j’essaye de vivre l’espace sans le remplir \nà tout prix, de garder le contact avec ce qui est nécessaire et \nne pas céder à l’instinct d’accumulation ». Tous deux \nconçoivent la maison comme un espace pour penser, tous \ndeux travaillent dans l’art. « Quand je regarde par la fenêtre \nqui donne sur le monastère des Girolamini je pense aux \npersonnes qui sont passées ici pour étudier, pour consulter \ntous ces livres... À l’intérieur il y a une des bibliothèques \nhistoriques les plus importantes, trois églises, le cloître des \norangers, une galerie d’art ». Ils ont acheté cet appartement \nqui ne sera peut-être pas définitif mais auquel ils semblent \ntrès attachés. « L’après-midi surtout, en été bien sûr, la \nlumière est si forte qu’il faut s’en défendre. À ce moment-là \non apprécie naturellement la fraîcheur de la pénombre, mais \ntoujours avec la certitude que la lumière que nous avons tant \ncherchée est bien là, que c’est toi qui sciemment l’empêche \nde rentrer, mais qu’il suffirait d’ouvrir les volets pour en être \nde nouveau inondé ». En attendant de poursuivre le voyage, \ntôt ou tard.\nFR pp.441  \nLA FAUTE DE CE POSTER\nÀ L’UNIVERSITÉ \nDans mon village de campagne, à cent mille lieues de \nHollywood, on rêvait tous, gamins, d’empoigner un révolver et \nde se battre en duel à la sortie d’un saloon, habillés comme \nJohn Wayne, de parcourir les rues de Californie sur des \nmotos de bandits suburbains, d’être des agents secrets \nbritanniques arpentant les casinos du monde entier. Gamins, \non rêvait tous les mythes du cinéma. Mais personne dans \nmon village n’a jamais pensé pouvoir un jour devenir acteur. \nIl y avait des rêves que personne n’avait le courage de faire, \nmême gamins, dans les villages du Sud de l’Italie. Quand \nj’étais petit, personne n’aurait jamais cru qu’il était possible \nde devenir acteur pour de vrai, d’en faire son métier. \nPersonne, sauf Jacopo. Il a eu la chance, enfant, de vivre \nplusieurs années à San Francisco avec sa famille. Cela lui a \npermis de devenir bilingue. Mais par la suite, la vie semblait le \nconduire vers d’autres horizons : le monde de l’édition ou de \nla critique littéraire, en Europe. « Cela fait bizarre d’y penser \nmaintenant, mais quand je faisais mes études à Paris, j’avais \nun poster du Flatiron Building dans ma chambre. Et quand j’ai \nterminé l’université, on m’a proposé un stage chez Picador, \ndans le Flatiron justement » Et c’est ainsi que le petit garçon \nitalien et américain à la fois est arrivé à conquérir New York \nen entrant par la grande porte : un stagiaire brillant dans une \ndes maisons d’édition les plus importantes des États-Unis, \navec son siège au cœur de Manhattan, dans un des \nimmeubles les plus célèbres du monde. Une maison d’édition \nqui finit par l’embaucher à la fin de son stage. Sauf que dans \nla vie, les plans ne se déroulent pas tous sans accroc, ni en \nItalie, ni en Amérique du Nord. « La crise financière est \narrivée, ils ont licencié pas mal de monde, dont moi. Je me \nsuis retrouvé à Manhattan, sans travail. Ce n’était pas la joie, \nmais je me suis dit que je pouvais encore revenir à ce que \nj’avais toujours considéré comme ma vraie passion : jouer la \ncomédie. J’ai passé des castings, on m’a pris dans une école \nimportante, c’est comme ça que j’ai commencé ». Jacopo est \ndevenu propriétaire il n’y a pas très longtemps d’un \nappartement essentiel, sobre, élégant, juste devant une école \nprimaire de Harlem. Les seuls bruits qu’on entend sont les \nenfants qui jouent dehors. New York change tout le temps, \nétonne tout le temps. Qui sait à quoi ressemblait cette rue \nquand j’étais petit, moi, dans les années quatre-vingt-dix. \nQui sait le délire, la jungle urbaine que cela devait être. Qui \nsait ce qu’elle était avant de devenir le quartier résidentiel \nrelativement calme qu’elle est aujourd’hui. « Au cours de ces \ndernières années, j’ai bien sûr vécu dans un tas de quartiers. \nÇa a été comme être sur les montagnes russes, comme avoir \nvécu plusieurs vies, avec des hauts, et des bas. Après mon \njob dans la maison d’édition, j’ai été serveur à Brooklyn et \ndans l’East Village. J’ai vécu à Brooklyn aussi, il y a dix ans, \nquand ce n’était pas encore à la mode. J’avais deux colloc’. \nPuis à Soho, où j’ai habité avec cinq personnes. J’ai ensuite \ndéménagé dans l’East Village puis dans l’Upper West Side. \nÀ un moment donné, je suis même retourné chez mes \nparents, parce que je n’avais plus nulle part où aller. Ça m’a \nfait drôle. Ça a été dur, mais peut-être nécessaire. Un soir, j’ai \nservi Barack Obama dans le restaurant où je travaillais. \nAujourd’hui je me sens bien ici. J’ai l’impression que le fait \nd’avoir un endroit à moi a une influence positive sur mon \ntravail. Comme si j’avais trouvé pour la première fois un \néquilibre ». À moins qu’il ne reçoive un jour un appel de Los \nAngeles, ce risque merveilleux que courent tous les acteurs. \n« Qui sait. Peut-être qu’un jour je devrais partager ma vie \nentre les deux. Je ne pense pas que ce soit un endroit pour \nmoi. Je n’aimerais pas me déplacer tout le temps en voiture \npar exemple. De toute façon c’est le travail qui décide. Mais \nd’une certaine manière, à cause de ce poster à l’université, \npeut-être qu’à chaque fois que je jouerai la comédie, ici ou \nailleurs, je serai toujours à New York ».\nFR pp.479  \nUNE HISTOIRE D’AMOUR \nCOMME DANS LES FILMS \nIl est des histoires d’amour qui naissent sur un coup de \nfoudre, sur un regard. Le cinéma nous l’enseigne, la vie nous \nle confirme. Ça n’arrive pas tous les jours, mais ça arrive. \nAnthia est tombée amoureuse de son compagnon en un \ninstant quand elle avait quatorze ans. Ils se sont séparés au \nbout de quelques mois. Puis à ses vingt-et-un ans, ils se sont \nrencontrés à nouveau à la gare d’Hong Kong. Mais tous deux \navaient alors déjà quelqu’un dans leurs vies. Vingt-cinq ans \nplus tard, leurs routes se sont une nouvelle fois croisées dans \nle bar qu’il gère à Shanghai. Là encore, tous les deux étaient \nen couple. Mais comme dans les films et les contes de fées, \nl’amour finit toujours par l’emporter et au bout de quelque \ntemps, Anthia s’est finalement remise avec son amour de \njeunesse et a déménagé à Shanghai. « Je commence tout \ndoucement à tomber amoureuse de la ville aussi », dit-elle. \n« J’ai mis un an à trouver une maison qui me plaise, mais j’ai \nfini par la trouver. J’habite dans un lieu chargé d’histoire, ce \nqui n’est pas commun dans un pays où tout change à une \nvitesse vertigineuse, d’un mois sur l’autre même, tellement le \npays est lancé dans une course folle vers le futur ». \nL’immeuble où vit Anthia a été construit par Ellice Victor Elias \nSassoon, un homme à l’histoire extraordinaire : juif séfarade \nd’origine irakienne, né à Naples et mort à Nassau, troisième \nbaronnet de Bombay, blessé en service pendant la première \nguerre mondiale, entrepreneur exceptionnel, il fit construire \nle Peace Hotel et toute une série d’autres bâtiments \nmagnifiques dans la Shanghai de la première moitié du XXe \nsiècle. « Sir Sassoon était un voyageur, un photographe et un \nphilanthrope. Il a aidé beaucoup de juifs de Shanghai à \néchapper aux persécutions. Un véritable homme de monde. \nEt pour moi ce lieu est comme le centre du monde. Quand je \nregarde par la fenêtre de chez moi, je vois l’Oriental Tower, \nl’ancien hôtel des postes, quelques ponts sur le fleuve. \nÀ Shanghai, on a un peu l’impression parfois d’être en Europe \navec les bâtiments Art Déco, l’architecture de nombreux pays \neuropéens, mais aussi une quantité incroyable d’immeubles \nultra-modernes. On n’est jamais vraiment contraint par \nl’Histoire ». Le bar du compagnon d’Anthia existe depuis \nvingt-quatre ans. C’est donc l’un des plus vieux de la ville. \n« Avec le bar, nous fréquentons des personnes du monde \nentier. J’ai vécu toute ma vie à Hong Kong, où les maisons \nsont toutes petites. Ici, j’ai un appartement énorme, et comme \nil est orienté à l’est, tous les matins je regarde l’aube qui a une \ncouleur différente chaque jour ». Déménager par amour, et \nTexts by Flavio Soriga \nFrench  \n513\n",258,{"image":881,"text":882,"number":883},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.259.png","Foscarini — Vite\nTranslations\ntomber amoureuse d’une ville, c’est ce qu’a fait Anthia. \n« À Hong Kong je travaillais pour la BBC World. Cela me \nmanque un peu bien sûr de vivre dans le monde de \nl’information, immergée comme je l’étais dans le flux de \nl’actualité. Prendre ma retraite a représenté un gros \nchangement. Mais je ressens beaucoup l’énergie de la Chine, \nde son évolution. Shanghai change tous les jours, il y a plein \nde projets, des immeubles historiques en cours de \nrénovation. La jeune génération fait des études, voyage. \nLes jeunes partent étudier dans le monde entier. Je pense \nqu’à l’avenir il y aura encore plus d’Européens à venir vivre \nà Shanghai ». Peut-être pas tous par amour d’une personne \nrencontrée vingt-cinq ans plus tôt, parce que les contes de \nfées deviennent rarement réalité, mais peut-être par amour \nde la ville, à la fois ancienne et projetée vers l’avenir.\nJP pp.002  \n美は至るところに存在する\n私たちがその素晴らしさを見ようとさえすれば\n私たちがその素晴らしさを見ようとさえすれば ストーリーを語る時、聞き手\nをとらえる秘訣があります。それは心からの言葉で語るということです。事実\nや人物や物について述べる前に、ストーリーが自身の内面に生み出す感情に\n耳を傾ける必要があります。このプロセスが、語り手と聞き手双方の心をとら\nえるのです。なぜなら、どのような立場にあっても、私たち人間にとって、人間\n関係や感情が生きる糧であるからです。ブランドもそのようにしてストーリー\nを語ることは可能でしょうか？それは簡単なことではありません。ストーリー\nの語り手が異なる視点から語ることに対して、ある程度のコントロールを失う\nことを意味するからです。そして、それはまさに Foscarini の 「VITE （人\n生）」プロジェクトで私たちが試みたことです。アーティスト・フォトグラファ\nーの ジャンルカ・ヴァサロ氏と作家のフラビオ・ソリガ氏には、自身の目線そ\nして言葉を通じて自由に表現してもらい、実際に個人的な環境で自由に歩き\nまわってもらいました。このプロジェクトは、人生の一部であるはずの不完全\nさを全て排除してしまう、デザイン企業の典型的なコミュニケーション方法か\nら、大きく脱却したプロジェクトです。Foscariniでは、独自の視点からグロ\nーバルデザインを反映するために作成した『Inventario』という雑誌で、カ\nルチャーのためのスペースを作りました。また、「ヒーロー達」をフィーチャー\nしたデザインを用いてビジュアルでストーリーを語るプロジェクト\n『Ritratti』 では、弊社の照明を登場人物に仕立てました。そして、弊社の\n成功の鍵である職人たちの才能にスポットを当てた、特別な写真と本のプロ\nジェクト『Maestrie』 では、Foscarini の照明を作る職人たちのスキルに\nついて語っています。そして今回 『VITE』 では、様々な視 点から世界を観\n察し、パーソナルな空間で人々が語るストーリーを通して、光について表現し\nていきます。『VITE』 は東西南北の街々、そして実際の人々の実際の生活に\n私たちを誘う旅です。このプロジェクトにご協力いただいた皆様には心より感\n謝申し上げます。ご自宅を開放してくださっただけでなく、ご自身の人生をオ\nープンに語ってくださいました。私たちは恐る恐る皆さんのプライベート空間\nに入り、しっくりくると感じた場所に弊社の照明を配置させていただきまし\nた。それらの照明はまるでその性質と取り付けられた空間を変えてしまったか\nのように「日常」の一部となっていました。『VITE』 は、背景、体験そして思\nい出を捉えるレンズであり微小なものを眺め続ける視線です。そしてそれは、\nもし私たちがその素晴らしさを見ようとさえすれば、美は至るところに存在す\nるということに気づかせてくれるのです。\n Carlo Urbinati\nカルロ・ウルビナティ\nFoscarini 創業者・社長\nJP pp.007  \nそれぞれの家庭の明かり\nそれぞれの家庭には、人生がありストーリーがあり人間がいる。作家が思い\n描く家では、実在しない登場人物が世界の通りを散策することもなく日々を\n過ごす。彼らは闘うこともなく、滅びることもなく、そして勝利することもな\nい。これらの登場人物たちは不眠症の人がみる夢であり、目覚める時に垣間\n見た顔や身体だ。そして白紙だったページの前で何日も、何週間も、そして何\nヶ月も費やして寄せ集められたものだ。出来ることなら、毎日それぞれの家庭\nを訪問するべきだと思う。質問をしたり、ドアをノックしてどうしているか尋ね\nてみる。その家の住人の目を忘れないよう見つめて、その皺を数え、その輝く\n目、仕事を終えくたびれたシャツ、擦り切れたジーンズ、パーティーのために\n用意された新しいドレスを見る。「それぞれの家庭に上がりこむんだ」と若者\n向けの本を何冊も出版した作家は言う。「ネパール、ニューヨークあるいはベ\nネチアの通りを、靴を履きつぶして歩き回ることなく、現実の世界を知らずし\nて自分の頭の中で世界を創ることが出来るなどと思わない方がいい。歩き回\nり、人と話し、そして耳を傾け、会話をし、好奇心を持ち、常に旅に出られる準\n備をすべきなんだ」閉ざされたドアを越え、セントラルパークを見渡す窓の向\nこう側、ナポリ大聖堂の隣の家の3階、ベネチアの教会に面したバルコニー。\nそれぞれの家庭には、ようやくこの世に生を受けた待望の息子のために、ミル\nクを温める父親がいる。昔の恋人からのラブレターを読み返す美しい女性、\n二人の秘密の恋人たち、退職前の最後の講義の準備をする教師がいる。それ\nぞれの家庭のドアの向こう側には、人々が生きそして亡くなり、引っ越しや旅\n行を計画し、別離や新たな始まりを経験する。あるいは非難を浴びせ合った\nり、許しを請いそして愛を誓いあう。私は作家だ。光は私が生きてきた日々や\n声を思い起こさせる。人通りの多い道を歩く午後、あるいは夜遅くに人気のな\nい通りでそれぞれの家庭の窓から輝く明かりは、ドアをノックして招き入れて\n欲しいと頼み、調子はどうかと尋ねることも、問題はないかと尋ねることも出\n来ないと知っている私を苦しめるものだった。何のための明かりなのかと尋ね\nてみたい。誰かが休息をとっている明かり、それともお祝いの準備をしている\nのだろうか？暇を持て余した夫がつけた明かり、あるいは遠くへ旅立つ準備を\nしている息子の部屋の明かりだろうか？こんなに素晴らしい仕事は他にない\nだろう。世界中の様々な街へ行き、私を歓迎してくれるそれぞれの家庭のドア\nをノックする。そして私の質問に答えてくれる。「私の名前はオリヤ。ロシア生\nまれだけど、ニューヨークにはもう長いこと住んでいるからここが私の故郷\nよ。ハイラインの遊歩道を望むこの家を購入して、カーテンを取り払ったの。\nたくさんのものを私に与えてくれたこの街に対してパフォーマンスを提供でき\nるように」現金あるいは30年ローンで購入した、ごく普通の家に住む実在の\n人々の真実の物語を書く。そして、ついさっきまでは他人だった男性あるいは\n女性と顔を合わせその人について書く。それがFoscariniのためにした仕事\nだ。彼らの家の明かりについては、ジャンルカ・ヴァサロがナレーションをし\nた。彼は、私と同じく島の出身で、海 の向こう側にある全ての物を見てみたい\nと望み、世界中の膨大な都市を、靴を履きつぶして歩き回りたいと望む不治\nの病を抱えている。光を言葉で伝えることはできないが、人生を伝えることは\nできる。そしてこれが私に与えられた仕事である。人生は言葉より強力である\nことを知りつつ、でもそれが私たちに残されたこと。人生を無駄にせず、そし\nて最終的にはシンプルに言葉と物語で可能な限り語ること。もし、実在する誰\nかがその物語を読みたいと思ったときのために。\nJP pp.045  \n街全体が僕の家\nベネチアに住む誰もが広々とした家で育つという幸運に恵まれるわけではな\nい。でもパオロは、幼少期から青年になるまでサン・ニコラ・ダ・トレンティー\nノ教会の向かいの建物の一階にある美しい家で育った。「真正面だったよ」現\n在彼が妻と二人の子供と暮らすアパートの、運河と彼が育った家が見渡せる\nテラスから言った。「イサと僕が21年前に結婚した時、ここからそう遠くない\n場所にある、素敵だけど僕にとっては少し狭い家を買ったんだ。でも僕はずっ\nとこのアパートに目をつけていた。たぶん、実家から見えるこの家をいつか買\nって改装して住むんだとずっと考えていたんだと思う」そのような特別な場所\nにある家を改装することは非常に困難で愚かとも言える試みかもしれない。\n「その家は、元は公的機関が所有していたもので、それまで改装や売りに出\nされたことがなかったために20年間ほど閉鎖されていた。そしてその家が競\n売にかけられた時、入札したのは僕だけだった。妻には反対されたけどね。そ\nして僕が落札したんだ。前の所有者は法律を無視した改装をしていて、観光\n客に貸すために小さな複数の部屋とバスルームを作りその家は廃墟になって\nいた。銀行の書類に実際に “廃墟”と書かれていたよ」イサとパオロの家は光\nであふれていた。建物は、独自の色、フレスコ画、壁や天井の装飾を取り戻し\nて復旧された。「復旧のエキスパートや各部分の専門家に依頼し、文化遺産\n機関の指示に従って行われる長期間にわたる根気がいる作業だった」パオロ\nは、毎日車で本土に通勤をしているが、他の場所に越したいと思ったことはな\nいそうだ。「どこへ行っても、ベネチアに戻ると我が家にいるんだという感覚\nを覚える。この街にいると、どの場所にいても故郷にいると感じる。ベネチア\nは問題の多い街だし、観光業界が住民を本土へ移動させようとしているせい\nで、街ではなくなってしまうリスクもある。街とはビルや広場だけで成り立って\nいるわけではなく、そこに住む人々や住民たち、彼らの話し方、彼らの暮らし、\n出会いや人間関係などで作られる。観光業に反対しているわけではないし、\nベネチア人は自分たちの場所や行きつけがあるけれど、店が全て同じになっ\nていくのをみるのはつらい。ベネチアは小さいけれど、国際的なコミュニティ\nで、世界中からの学生、研究者、アーティスト、外国人たちが住んでいる。こ\nの街は世界中からの人が集まるところで、みんなが見張っているような田舎町\nとは違う。ここではどんな服装をしても誰も気にしない」ベネチアは魚であ\nる、と作家のティツァーノ・スカルパは書いている。そこに住む人たちが水の \n勢いの原動力となり、ラグーンと皆の夢の中を輝かせ煌めきを与える。パオロ\nやイサのように古い家を改装して新たな命を吹き込む冒険者がいるかぎり。\nJP pp.065  \n私はイオニアの風に運ばれた小さなオリーブの木だった\n「サルディーニャ人は信心深いわよね」とマリアは言った。私たちは、エレガン\nトで整然としたナポリの閑静な一角を歩いていたのだが、私は立ち止まって彼\n女を見て頭を振った。「いいや、頼むよ。サルディーニャ人なんてものは存在し\nない」と私は言った。ナポリ人と同じようにサルディーニャ人と言っても皆違\nう。ナポリに行ったことがない人だけが、ナポリ人はみんな同じだと思ってい\nる。ユニークな個性を持ち、ユニークな暮らし方をしているナポリ人も存在す\nる。この街は、二つや三つの特徴だけで語るには広大すぎる。そしてマリアは\nそのことをよく知っている。マリアは地中海人であり、ナポリ人であり、そして\nわずかにノルマン人の血も受け継ぐ。おそらく、完全にポストモダンである。\n「私は、イオニアの風に運ばれて根付いた小さなオリーブの木だったの」と、\nエルサ・モランテの引用を用いて彼女は言った。オリーブの木は、ギリシャと\nサルディーニャ、北アフリカそしてスペインを意味する。つまり私たちは似た\n者同士だ。マリアはアパートを借りているが、それは完全に彼女の家となって\nいる。百通りもの人生を集約した家。なぜなら私たちは一人として完全に一人\nきりではないから。特に白髪が生えるころになると。「オリーブの木は」とマリ\nアは続けた。「地中海全体を表す植物なの。オリーブの木が青々と茂るパンテ\nレリア島の海岸があって、小さく、ゴツゴツとして、枝が下に伸びて涼しい木\n陰を作る」オリーブの木は、サルディーニャ人やナポリ人と同じようにたくさん\nのことを意味する。「私は48歳になったのだけど、白髪をそのままにしようと\n決めたの。過ぎ去った人生の証をみせるべきだと思わない？」マリアの家は器\nや絵画、そして古いフランドル人形、アートそして光であふれている。「あれは\n10年前の5月のことだった。この家に一歩足を踏み入れたとたん、ここは私の\n家だわと言ったの。ここは私の家。温かみがあって居心地の良いこの家は、黄\n色い火山石で作られている。熱く強烈な太陽の色。ここに越してきてからわず\nか二日後にディナーパーティを開いたの。まだ照明も家具もなくて段ボールが\n積みあがっていたのだけど、友達を招待したいと思ったの」マリアは、大学の\n教授であり美術評論家で、アートと美に満ちた人生を送っている。「最初の夕\n食会の時は、展示会のオープニングの後に急いで用意をしたの。それはまるで\n家に語り掛けているようだった。まだ足りないものがたくさんあるけど、あな\nたをこんなに心地よくすることができるとね。みんながここでくつろげるため\nにするべきことがたくさんあった」ここは仕事場であり、マリアの家であり、ア\nーティストや評論家仲間そして知らない者同士が集まる場所。「時々、家探し\nをすることがあるけど、探し始めた途端に後悔するし、飽きてしまう。結局の\nところ、私は不動産そのものに興味があるわけじゃなく、私の場所だと感じら\nれるもの、そう感じられる場所、そして訪れた人だれもがくつろげる場所が好\nきなの」外に出ればナポリの街がある。少し頭がいかれたマンダリン奏者や\nピザを崇拝する人、モッツアレラそしてマカロニというイメージの街。でもマリ\nアがランチに作ってくれたのは、黒米と蒸した野菜の料理だ。そして小さなテ\nラスで日を浴びながら食べた。「ナポリの家でアウトドアのスペースがないな\nんて考えられない。外への延長、この街という劇場に景色の一部として自分が\nさらされる場所。テラスでは完全に人目にさらされてこの動き続ける街という\n劇場の背景となり、外、そしてプライバシーではなくパフォーマンスに入り込\nむ」この街は劇場であり、美術館であり、遊び場であり、破壊的な場所。何 万\n通りのものであり、何万もの住民が、ステージの上で、それぞれが自分の劇場\nで寄り集まって暮らしている。そしてマリアは微笑みながらテラスの上から街\nを眺める。まるで、それぞれがそれぞれの方法でルーツを持つことを受け入れ\nていることを知っている、ポストモダンのオリーブの木のように。\nJP pp.097\n  \n東と西が出会い、\n未来が予測不可能な街\n上海はただの単純な街ではない（もし単純な街というものがそもそも存在す\nるなら）。上海は想像を超える街だ。一国家と同じくらいの規模そして複雑性\nを持ち、人口は約3000万人で世界第二位だ。そして上海には素晴らしい歴史\nがあり、その痕跡をたどっている。この街の巨大さは自らを小さく感じさせ、\nそのエネルギーに高揚させられる。ナン・ランは物静かで控えめな男性で、街\nのエネルギーを内面に秘めているように見える。そして、彼の身振りや言葉、\nそしておそらく思考における静かな自信に変換しているようだ。彼はデザイナ\nーになるために上海にやってきた。そしてそれが今の彼の職業だ。彼の家には\n物がたくさんあるが、散らかっているようには見えない。たぶん、このように\n巨大で混沌とし常に変化する街で暮らすには、できる限り全てをコントロール\n下にある状態にする必要があるのかもしれない。ナン・ランはデザイナーで、\n大昔の人間を内に秘めた現代人だと自らを表現する。彼は、最近彼が道で拾\nった子犬のように内気だ。「でもぼくの猫はおしゃべりなんだ」と彼は微笑み\nながら言う。もし、内面は古風であると感じている現代に生きる建築家にとっ\nて暮らしやすい場所があるとするなら、それは上海の古いフレンチクオーター\nTexts by Flavio Soriga \nJapanese  \n515\n",259,{"image":885,"text":886,"number":887},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.260.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nだろう。「僕が暮らす地域はとても美しい。オールド上海の建物に施された。\nディテールは素晴らしいから。それに職場まで歩いて行けるロケーションもす\nごく便利です」ナン・ランの家には温かい光があり、少し隠れ家のような雰囲\n気がある。たくさんある物の中で、彼にとって一番大切なものがある。「これ\nは、祖父母の婚姻証明書です。額装して家に飾っているんです。とても多くの\n意味を持つもので私のストーリーの一部でもあるので、私にとって素晴らしい\nものなのです」私たち一人ひとりのストーリーは遠くから始まっている。それ\nは祖父母そして両親の代からずっと同じ町で育った人も同じだ。上海では何\n百万ものストーリーがどこか他の場所で始まって交差し、この都会の宇宙に\n向かって集まっている。そしてそれは物の線、色、そしてマテリアルに影響を\n与え、家具や衣服へと形作られる。ナン・ランは子供の頃からずっと絵を描く\nことが大好きだった。そして今は自身のファッションブランドを持っている。\n彼の仕事はたくさんの職業で成り立っているという。「僕はインテリアデ ザイ\nンが大好きです。皆にくつろいでもらえる空間が好きなんです。そしてグ ラフ\nィックデザイン、ファッション、イラストなども手掛けます。仕事は多岐にわた\nりますが、自分の仕事がとても好きだし自分の人生にも満足しています」常に\n再設計され続ける街のデザイナー。「上海にはパフォーマンス、展示会、ギャ\nラリーなどカルチャーライフが密集しています。今ではこの街はとても包括的\nです。ここは東洋と西洋が出会い、昔と現代が共存する街です。オールド上海\nはとても素晴らしい。そして上海の未来は予測不可能です」遠い過去を内に\n秘めたモダンな街。ちょうど、ナン・ランのように。\nJP pp.125  \nガラス張りの、これからもストーリーが続く家\n私と同じサルディーニャ人の友人がニューヨークに10年暮らしている。彼女の\n夫のエイブラムはジャズミュージシャンでブルックリン出身のロシア系移民2 \n世だ。彼らに連れられ、Fanelli’sにディナーに行く。初めて訪れたのに、ずっ\nと昔から知っていたような場所だ。客、バーテンダー、ウェイター、みんなが \n挨拶をしたりハグをしあう。テレビではサッカーの試合が放映されている。友\n人に彼はサッカーファンなのかと聞いてみる。「ブルックリンで育って、サッカ\nーとジャズが好きだった。妻は、皆サッカーが好きだと思っている。イタリア\nではそうかもしれないけど、アメリカではサッカー好きだと変わっていると思\nわれるよ。子供の頃は、サッカー観戦をしてジャズを聴いているのは変人だっ\nた」世の中は似たり寄ったりになっている。イメージ、ビデオ、音が過剰で、旅\n行はもはや昔のように冒険ではなくなってしまった。でも、いまでもそれは変\nわった経験ではあるけれど。みんな訪れる前になんとなく知っていると思って\nいるニューヨークでさえ、知っていると思っていたことが違っていたと発見す\nる。ちょうどサッカーのように。ディナーの後に会いに行くことになっていた\nミュージシャン仲間の家の住人には一度も会ったことはないけれど、既に彼\nを知っているような気になっていた。なぜなら、彼は私と同じ海辺の町の出身\nだったから。彼のゆっくりした話し方、年を取らない若者のような顔、彼の温\n厚な笑顔を知っている。贔屓のサッカーチームについて何時間も話すことが\n出来るけど、今夜は話さない。\nなぜなら二人は同胞だけれど、世界の反対側にいてそれぞれの家に敬意示し\nニューヨークで出会い、このガラスの家の50階にいるから。「正しい方向を見\nれば夜でも自由の女神が見える。」私は見ようとしてみたが、見えなかった。\nマンハッタンの高層ビル、ウィリアムズバーグ橋、イーストリバーが見えた。「\n家のことを話すには、妻のフルールを待たなくちゃ」とカルロは言った。「彼\n女が決定権を持っていて、私はそれに従うんだ」カルロは、長い間ロンドンで\n働いていた。そしてサルディーニャ人の友人が彼のレストランを経営するため\nにここへ来ないかと誘った。「一度見においで。誇張するつもりはないけど、こ\nの街はとても地中海風なんだ、と彼は言った」そして、ロンドンから来てみる\nとそれはある意味本当だ。晴れ渡った空、その光、周りを取り囲む水。私はカ\nリアリの海が見える家で育ったのだけど、そこを去るまでそれがどんなに\n貴重なことか気づかなかった」カルロの妻はフランス人で国連で働いていて、\n世界中を旅している。「彼女はあの世界地図をどうしても欲しがったんだ。見\nえるかい？この壁にぴったりのものを見つけるまで探し続けた。でも、この家\nを選んだのは僕だ。彼女はもっと古い家を好むタイプなんだ。古い赤レンガ、\n古い非常階段、古い窓。娘がお腹にいる時、僕は思ったんだ。エレベーターも\nない3階建ての狭い階段のアパートはどうしても嫌だと。たくさんの物件をみ\nたよ。ほとんどは最悪だった。そしてある日この新築の物件に出会った。僕は\n興奮したよ。三方向に景色が見えて、たっぷりの日差しがある家。僕 たちがこ\nこの最初の住人になるんだと思ったよ。このアパートの歴史の第一章になるん\nだって」カルロが話す間、生後六か月のルルは言葉にならない言葉を発してお\nしゃべりしている。彼女の母親が来ても、話続けていた。娘さんをここで育て\nたいですか？と私は聞いてみた。「ここには10年いるわ」とフル ールは言っ\nた。「仕事の都合でどこかへ越さなくちゃならないかもしれないけど、ニュー\nヨークとはこれからもつながりを持ち続けると思うし、友達もここにいる。セ\nネガル、マダガスカル、メキシコ、デンマークに住んだこともある。そして未来\nはどうなるかなんて誰にも分からない」ルルは父親に抱っこされてほどんど沈\n黙せずに注意深く話を聞いている。「とりあえずの間は、娘にバルコニーから\nの日の出や夕日を見せるよ」とカルロは言った。「月並みな言い方だけど、毎\n日光の具合が少しずつ違うんだよ」地中海ではないけれど、ここには独自の\n魅力がある。\nJP pp.145  \n海賊、職人あるいはロックスターのように\n最近あなたが買ったものは、デイヴィッドが務める会社の貨物用コンテナで\n海を渡って旅をしてきたものである可能性が高い。「世界のコンテナ貨物の\n20％がうちの会社の船で運ばれています」と、ストライプのシャツとビジネス\nスーツに身を包んだ、コペンハーゲン出身の多忙な紳士が言った。彼にはラン\nチを食べる時間もわずかしかないし、実際彼はランチブレイクをとらないとい\nった様子だ。現代の航海は、海賊やベネチアの探検家そして征服者ヴァイキ\nングの時代とは全く異なる。今は船で旅をするのはコンテナに詰め込まれた\n物品がほとんどだ。「コンピューター、本、衣類。弊社はなんでも輸送します。\n我が社は600隻以上ものコンテナ船を所有し、27,000人の従業員が世界中\nにいます」とデイヴィッドは言った。「このテーブルもおそらく私たちと旅をし\nてきたのでしょう」それは、とても美しいテーブルだ。変わった形のおうとつ\nのある厚い古木でできていて、穴や傷がある。この木の一生から幾千ものス\nトーリーが想像できる。「このテーブルは南米の港から来たものです。板は船\n着き場にあったもので、半分海に沈んでいました。そして誰かが拾ってこの素\n晴らしいテーブルを作ったんです」なぜこの地域に暮らすことを選んだのです\nか？私はデイヴィッドに聞いてみた。彼は驚いたように微笑んで、物静かに困\n惑したような表情をみせた。なぜならここはこの街で最高の地域だから、と\n彼は言った。「アパートはとても美しいし、私の好きなスタイルだし、湖はある\nし、小さくて素敵な通りもある、エレガントなショップもある。僕はここが好\nきなんです。僕たちはこの家に満足しているけれど、植物がある土地が必要な\n年代に差し掛かっているから、庭付きの家に引っ越したいと思っています」デ\nイヴィッドの妻はシェフだ。シェフは現代では真のスターで、アーティストの\n域に達した職人である。「彼女は1000人規模の大きなイベントを企画する会\n社で働いています。実際、彼らはロックスターのようです。仕事に多くのの創\n造力をつぎ込んでいます」あなたはコペンハーゲン出身で、今もそこに住んで\nいる、と私はデイヴィッドに言った。ずっとここに住んでいたんですか？\n「いいえ、僕はフランスに留学していました。ワインが最高だった。それ以外\nは、ここでの暮らしが気に入っています。仕事も好きだし、職場に15か国もの\n国籍の違う同僚がいることも好きです。デンマーク人しかいない普通の職場\nだったら、退屈すると思います」子供達をここで育てる予定かと聞いてみた。\n「いつか海外へ移る可能性もあります。おそらくインドとか。インドでの生活\nはより困難かもしれないけれど、より多様でよりカラフルです。コントラストに\nあふれたとても魅力的な場所です。ここでは、社会的地位が皆似通っている。\nだからコントラストにとても惹かれるんです。それに、もちろんインド料理も\n好きだしね」\nJP pp.175  \n光は目をくらませ、街はあなたを飲み込む\nアルノは、ナポリに住むフランス人の画家で、二人の娘と美しい家に暮らして\nいる。よく笑う男だ。彼は私を家に招待してくれ、私が何をしに来たのか興味\n津々だった。「家について、そして人生について語る」私は彼が考えていること\nを想像してみた「そんなことを一体どうやるんだ？」実際、そんなことは無理\nか もしれない。でも彼は色を使って街を語ろうとしている。そしてそれも簡単\nなことではないだろう。アルノが初めてナポリに来た時、何が起きたか分か\nる。なぜなら、それは25年前に私にも起きたことだから。ナポリに着いたと\nたん、ドカン！驚きと疑念と愚かさと愛がまるで爆発したようだ。\nなぜなら、誰かがナポリについて何千もの方法で事前に説明しようとしたか\nもしれないけれど、この街に対する心構えをするのは無理だ。そこで見るも\nの、例えば労働者階級が暮らす地域。人、叫び声、歌声、バルコニーとバルコ\nニーで交わされる会話。「ここで最初の3ヶ月を過ごした後にパリに戻り、僕\nが描いた絵をみた友人たちがと口をそろえて言った。ベスビオの街に行った\nのに一度も描いていないじゃないか」問題は、ナポリに行くとナポリにとどま\nってあたりを見回す。通りや人の顔、裏通りやバルコニーを観察するのに何日\nも費やしてしまう。ポストカードにあるような景色や風景を探したりはしな\nい。「パリを発ったときは4月初旬だった。季節はまだ冬であの青い光を見つ\nけた。パリでは、冬の間中空が白く薄暗い。ここでは、光がそこら中にあって\nあなたの気持ちをそらし、混乱させ、捉えてしまうことがある」その光は目を\nくらませ、街はあなたを飲み込んでしまう。\n実は、いまアルノは歴史の中心のカオスから逃れて島や湾、海、そしてベスビ\nオが見渡せる地域に暮らしている。彼がナポリに来た時、友達がパーティー\nに連れて行き、そこで今の妻となる女性と出会った。「彼女は弁護士なんだ。\n無実の人を弁護する。そして僕は彼女にとってのアーティスト面だと彼女は言\nう」この家では静けさがある。絵を描くために、アルノはキャンバスが密集し\nた太陽の光が全く入らない小さな部屋に行く。「ナポリ特有の冬がある。ラフ\nァエル・ラ・カプリアがこう語っている。家から日の光を遮断することは不可\n能だ。ナポリでは、素晴らしい天気というコンセプトは存在しない。私たちは\n東に向かっているから、太陽が昇るとすぐにその日が素晴らしい天気になると\nいうことが分かる。家の中に閉じこもっていることはできず、外に吸い出され\nる。だから、季節が変わり少し日が短くなると、自分自身に集中できるように\nなる。そうなると、少し分別がつき外に出る回数が減る。そして夜が長くな\nり、写真の勉強をする時間ができる。 そして題材を探す。時には題材をずっ\nと見ているのに光が正しくないせいでそれに気づかない時がある」いつかは\nちょうどいい光が現れる。自分の街ではなかった場所が自分の街になる。そし\nて決して自分の街にはならないけれど、既に自分の場所である。「自分はとて\nも地中海的だと感じる」とアルノは私に言った。それはおそらく、ちょうどい\nい光を探していて、これからもずっと探し続けるだろうという意味だろう。 \nJP pp.205  \n特別であることの素晴らしさと疲労\n「私には特別なことだと感じられないの」とルチアは言った。「なぜならどこ\nか他の場所に暮らすことがどんなことが知らないから。私にとってこれが生\n活だし、私の子供たちにとってもそう。小学生の時から一人で学校に通っ\n て、交通事故にあわないかと親を心配させることなく、通りや小さな広場を\n歩き回ることができる。私にとって街の形はこれしかありえない。ラグーンの\n小さなスペース、運河や橋」ルチアはベネチアがどのくらい変わってしまった\nかを知っている。そして、事実この街が創設されてから変化している。この街\nの組織や統治の規模は何度も変化している。この街は成長し、常に野外の実\n験室であり工場である。しかし、過去数十年の間で新しい変化があった。住民\nの数が減少し、日帰りの旅行者が急激に増加した。「以前は全く観光客がい\nない月があったけれど、今ではそうじゃない。地元の店は閉店し、くだらない\nみやげ物屋が代わりにできた。観光客に、いらっしゃい、このがらくたはいか\nが？安いよ！と叫んでいるみたいに聞こえる。それはつらいことよ。なぜなら\n私たちのゲストに対する敬意がないように思えるから」\nその名前を挙げたらきりがないほどたくさんのアーティストがこの街を訪れ\nた。そしてその多くが旅のメモや記述そしてストーリーを残していった。「今 \nでは、ベネチアに訪れた人は冷蔵庫に貼るマグネットを買って帰る。昔の旅行\n者はとてもモチベーションが高く、違う国を発見することに興味津々だった。\n今は20ユーロのチケットを買うことが楽しみで旅行しているように思える。\n頭の中にある「行ってみたい場所リスト」を消していくために。この街は物価\nが高いだけじゃなく、とても不便。リドに住んでいてメストレに行きたいと思っ\nたら長い旅になる。ここは停止した街なの。時々、自分がパンダかなにかみた\nいに感じる。普通の街に行くと、その混乱に憧れるし車にスリルを感じるけれ\nど、夜になるとくたくたに疲れる。そして静けさにもどるのが待ちきれなくな\nる。この家はアカデミアやグッゲンハイム、プンタ・デラ・ドガーナ などの近\n所で芸術の地域にある。夜には素敵な静けさがあり、聞こえるのはボートが\n通り過ぎる音だけ」ルチアの夫は建築家で、家の改築の監督を務めた。窓やテ\nラスからはベネチアの夢や運河、屋上やセントマルコの尖塔が見渡せる。\n「私の夫は、大手ファッションブランドと仕事をしていて、この街での店舗の\nオープンを手伝っているの。ミラノ、パリ、あるいはサンフランシスコの建築家\nでは、ここの全ての規定を把握できないし満潮時の浸水の対応の仕方も分か\nらない」特別であるということのテーマに再び戻ろう。他と違うということ。\n誰も一生経験することがないであろう生き方を知っているということ。\n「ベネチア人が本当に特別かどうかは分からないけど、間違いなく他とは違う\nし、その特性は些細な事に高い代償を払うことになる。特に子供がいたら。子\n供達が小さい時は、メストレにディナーに行くとローマ広場からの帰り道はと\nても大変だった。子供達をショッピングカートに乗せて通りを押して家まで歩\nいたあと、抱っこして4階まで階段を上らなくちゃならない」特別であるという\nことは、時にくたびれるものだ。\n \nJP pp.233  \n常にまとめられた荷物を持つ世界のヴァイキング\n「僕はビーチと暑い気候が好きなんだ」フレデリックは、まるで旅をし続ける \nヴァイキングのような外見をしている。彼は外交官の息子で、家族と東南アジ\nアで暮らしそのあとドイツでも暮らした。そして大人になってからも放浪を続\nけた。香港、ウルグアイ、アルゼンチン、ホンジュラス、オーストラリア。「世界\nの国々にはどんなものがあるのかを発見する必要性をいつも感じていたん\nだ」そして、本当にたくさんのものがある。食べ物、飲み物、音楽、文化。その\n全てのものがフレデリックにとって大事であるということが彼のアパートの玄\n関に入れば分かる。たくさんのはきつぶされたコンバースが、幾度もの出発と\n帰宅を物語っている。フレデリックと彼のメキシコ系アメリカ人の婚約者は、\nつい最近双子を授かった。子供達の名前は、キオコ・ボウイとシエナ・インデ\nィゴ。おそらくこれらの名前がフレデリックと彼のパートナーあるいは二人を\nよく表ボウイからとったもので、自分が望む通りの人間になれる力を与えたい\nという願いからそう名付けた。シエナとインディゴは色の名前で、僕が大好き\nTexts by Flavio Soriga \nJapanese  \n517\n",260,{"image":889,"text":890,"number":891},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.261.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nなトスカーナの夜明けの色、そしてインディゴはミッドナイト・ブルーだ」\nフレデリックのアパートは古い醸造所の隣にあって、レストランや公園、工芸\n品の店やモダンビンテージのディーラーなどが立ち並ぶエリアだ。世界が母\n国である彼はどんな仕事をしているのだろう？私は聞いてみた。「以前は広告\n代理店に何社か務めていたけど、今は蒸留酒を作っている。デンマークのアク\nバビットという酒だ。これは一般的な商品で、500年も前から作られている北\n欧で最古の酒だ。問題は、今ではその酒には悪いイメージがあるということ\nだ。人々はこの酒に対して年寄りの酒飲みとか、ひいおじいさんとか、古臭い\n人というイメージを持っている。僕が挑戦しているのは、若い人たちにこの酒\nを我々の歴史の一部として再発見してもらい、それが純正の、素晴らしい、自\n然な商品であること分かってもらうことだ」彼は私に名刺を渡した。盾に描か\nれた大きな角を持った鹿、デンマークの国旗、王冠、そして自然が施されたと\nてもおしゃれなロゴだ。それは、果てしない田舎での午後、あるいは外で冷た\nい風が吹き雪が舞っている夜に、ロッジの暖炉の前で過ごす情景を思い起こ\nさせる。番犬が暖まるために丸まっている。そしてグラスを片手にゆっくりと\n一口飲む。このような酒の生産者がどのようにして未来をイメージできるのだ\nろう？「この古い建物が好きなんだ。眺めも素晴らしいし、近くにカフェやレ\nストランがたくさんあるのが気に入っている。自分の生活の周りにあるものを\n常に楽しんできた。コペンハーゲンではいい暮らしを送ることができるし、何\nより夏になると街が完全に様変わりするんだ。でも、海の近くでビーチでの暮\nらしに少し戻りたいという気持ちもある。たぶん、近いうちにまた旅に出ると\n思う。世界にはまだたくさん見るべきものが待っているから」\nJP pp.275  \n完璧な 「BUEN RETIRO」 を見つけるには？\n世界中の何百万人という人がニューヨークで暮らすことを夢見るのと同様に、\n多くのニューヨーカーたちは時々街を離れて過ごせる郊外の家を持つことを\n夢見ている。ブライアンとデイヴィッドは車で2時間程の小さな地域をそこに\n選んだ。そこは、ウッドストックという実際にはその場所で行われなかったイ\nベントによって驚くほど有名になった。「地名を言うと、みんなすぐにジミー・\nヘンドリックスやジャニス・ジョプリンを連想する」とブライアンは言った。\n「コンサート会場は結局近くの農園に移動されたんだけどね。興味深いのは、\nそもそもウッドストックが会場に選ばれたのは、既にそこが昔からアーティス\nトのコロニーだったからなんだ」ブライアンは、5番街にオフィスを構える精\n神分析医だ。「学生の頃から、大きな街に住みたいという願望があった。私\nは、ミルウォーキー近郊の大学の街にある湖に面した石造りの家で育ったん\nだ。両親は私たちを時々シカゴに連れて行ってくれて、そこではホテルに泊ま\nり、劇場へ行ったり買い物に行ったりしたよ。その街のエネルギーを感じるこ\nとができたし、そのエネルギーに決して飽きることはないと思っていた。大学\nを卒業後、マドリードで暮らした。そこでは、またそのエネルギーを見つける\nことが出来た。そしてまたアメリカへ帰ってきた時、私はすぐに自分が居るべ\nき場所はニューヨークだと思った。何年もの間、私はボランティアとして\nLGBTの人々が差別を受けないようサポートをする組織で働いていた。電話\nで精神的なサポートをしたりね。そして自分がプロの精神科医になりたいと\n気づいた。ニューヨークで何年か過ごした今でもまだそのエネルギーを感じ\nることができるし、私のパートナーも私も平日はエネルギーチャージをするこ\nとが好きだ。でも、バランスをとることが出来たら最高だ。田舎へ行って猫と\n二人きりで過ごしたり、自分たちの周りには山と鹿しかいないと感じることが\nね」スペイン語の表現としてイタリアで使われる「buen retiro」、という言\n葉がある。昔王様によって造られたマドリードの公園のように、違うリズムで\n暮らせる場所。「街での仕事は緊張感に満ちている。私は患者を私のスタジオ\nに招 き入れ、彼らの人生について話す彼らの張り詰めた空気を吸収する。私\nのパートナーは、世界中を何年間も旅した後、大企業のコミュニケーションの\n責任者として働いているんだ。ウッドストックへ行く時はペースが緩やかにな\nって、時間はより伸び縮みするように感じるを。家には暖炉があって、夏用に\nスイミングプールもある。外で料理をすることもできる」人は、どのようにして\n完璧な「buen retiro」をみつけるのだろうか？「私たちは、素敵なレストラ\nンで食事をしたり展示会に行ったりする楽しみを諦めなくていいような場所\nが欲しかった。そしてくつろげる場所にしたかった。画家、俳優、ディレクター\nなどがウッドストックで暮らしていた。そこには、世界中からの若いアーティ\nストたちに住居を提供する基盤がある。そして、多くのゲイや異人種カップ\nル、そして異なる宗教をもつ人たちが住んでいる。日曜日には人々が集まって\nスクウェア・ドラ ム・サークルで音楽を演奏したり踊ったりする」ブライアン\nが、森に囲まれ 昔は酪農場だった場所の話をする時、彼の眼は輝いていた。「\n最初の頃は、毎週ゲストを招いていたけれど友人にも私たちの熱意が伝染し\nていったんだ。それはまるで波のようだった。ここを訪れた友人たちは、自分\nたちも家を買うことを決めた。今ではほとんどゲストを招くことはないよ。な\nぜなら私たちの友人は僕たちの後に続いて皆ここに来たから。デイヴィッドの\n弟はここでピザ屋をオープンしたんだ」ここで夜を過ごすのが怖くなることは\nないか？と私はブライアンに聞いた。「ウッドストックの犯罪率はとても低\nい。間違いなくニューヨークのどの地域よりも低いよ。本当に危険なのは、腹\nをすかせた熊に出くわすことだね。幸いなことに、今のところ僕たちは無事だ\nよ」会話が 終わると「時間です、ドクター」と私はブライアンに言い、彼は笑\nった。「たまにはそう言われる側になるのもいいね。それに、僕たちの家につ\nいて話すのはいつだって楽しい」彼が週末について考えているのが分かる。5\n番街から2 時間ほどの古い木の家のことを。「buen retiro」 にはワクワク\nしながら、はやる思いで待ちわびるという目的もあるのだ。\nJP pp.297  \n第三千年紀のマグナ・グラエキア\n古代ローマ人は、いつもナポリに来てギリシャ人を演じた。賢者、怠惰を助長\nし自然からインスピレーションを受ける。実際に私たちを囲むここの自然は、\nどこかパワフルだ。ウェルギリウスが「牧歌」を執筆したのはこの場所だ。カ\nルロは、二匹の犬を飼っていて、経営学の学位を持ち、デザイナー兼グラフィ\nックアーティストとして大手ファッションメーカーでの長いキャリアを持つ。\n「僕はミラノで10年暮らしそこで働いていた。それは僕にとって重要な経験\nだっ た。なぜなら世界最高の洋服や家具のブランドで働くことができたか\nら。そして2008年の危機が起きて僕はここに戻ってきた。幸運なことに僕の\n曾祖母が何年も前に古い小屋をアパートに改装していたんだ」カルロの家は、\nニシダ島を背景にして水の上に佇んでいるように見える。\n「僕の家は通りに面していなくて、湾の正面を向いている」その家は正確には\nナポリではなくフレグレイ平野にあるが、ナポリと呼ばれている。その地域\nは、人類が破壊するためにありとあらゆることをした場所だ。ここには古いバ\nニョーリの製鉄会社イタルシデルの失敗が残されているが、そこは風景的にも\n歴史的にもまだ強力だ。ここは、母国から最も離れた場所にあるギリシャの\n植民地だったクーマエの近郊だ。クーマエには、考古学的に世界で最も有名\nな遺跡の一つである洞窟がある。シビルの洞窟は、アイネイアースが彼の運\n命を神に尋ねに行った場所である。「フレグレイ地域は天然資源が豊富な場\n所だ。ブルボン家は64もの温泉を造った。このアパートの基礎工事を行って\nいた現場の労働者が穴を掘っていると、40度の温泉が表面から湧き出て作\n業をストップしなければならなかったんだ。それからローマ時代の金貨が3枚\nみつかった。私たちはマグナ・グラエキアの中心にいる。ミセヌムには帝国艦\n隊があって繁栄した裕福な地域だった。古代ローマ人はナポリに来て哲学者\nなどギリシャ人を演じた。そしてその傾向は今でもある程度残っている。ナポ\nリでは常。に征服者に降伏してきた。でもわずかに客観的で、自分自身の思\n想、自然そして歴史に集中していた。それは新たな侵略者のルールとは異な\nるものだ。そしてそれはまた現代においてルールを破るかっこうの言い訳とな\nっている」そのような強く迫りくる心象風景を持つ家は、ある意味落とし穴に\nなり得る。この家は小世界であり、実際の世界、通り、外へ出かけたい思う誘\n惑を弱める。\n「全ての家は隠れ家であるべきだと思う。アイディアを再考するための材料\nを積み重ねる場所。私は絵を描き、創作し、直感と見解を並べ、私が見たも\nの、そして私を関心させたものを。そのような観点でいうと、私の家は完璧\nだ。でも同時に危険でもある。ここにいるのが心地よすぎて、時々外に出たく\nなくなることがある。僕は二匹の犬と暮らしているから、そのことでバランス\nを取れているのかもしれない。なぜなら、犬たちが外に出る必要があるから\n私もアクティブにならざるを得ない。犬は、ある意味鏡のようだ。時々犬たち\nが元気がない日があって、そういう時は何かしなければと目が覚める。それは\nほとんど自分自身のためではなく、犬たちのために」美を描くために、そして\n犬たちを散歩に連れて行くために。リチャージして自然からインスピレーショ\nンを得るために。それはマグナ・グラエキアの第三千年紀だ。\nJP pp.325  \nあなたを歓迎しエネルギーを与える街\nワン・インは、彼の子供時代のことをよく覚えていないと言う。大人になった\nら何になりたかったかも覚えていないですか？と私は聞いた。「はい」と彼は\n答えた。「子供は夢を見ること、そして将来の夢を持つことの意味を本当に理\n解できないと思います」彼は正しいのかもしれない。40年前の上海で2020\n年にはこの街でこんなにビルの建築ラッシュが起こり、街の開発が進み、何千\nものクリエーターたちに仕事を提供しているとは誰が想像しただろうか。ワ\nン・インはインテリアデザイナーだ。彼は自分の仕事がとても好きだと言う。\n彼に依頼をしてくるクライアントや提案されたプロジェクトが刺激的であれ\nば。「自分の住んでいる家のことを、年老いた若者のための場所と表現してい\nます。なぜなら、そこには年配が好むような伝統的なものがたくさんあるけれ\nど、年寄りの家の雰囲気を感じさせないから。家具や本がこの家で最も大切\nなものです。本、雑誌、絵画が住まいを自分の場所だと感じさせ、空間に活力\nと生命力を与える。もちろん、他にも特に生命にあふれたものがあります。通\nりで見つけた古い椅子を20元で買ったのですが、今では全然チープに見えま\nせん。ぴったりの場所に完璧に収まっている」過去、現在、未来、東、西。私が\nインタビューをした上海に住む全ての人々は、この同じテーマに立ち返る。ワ\nン・インはガールフレンドと暮らしている。私は彼に愛とは何かを聞いてみ\nた。全人類の最大のミステリーを定義することができるのか。「愛とは相互関\n係の問題です。自然体で相手と調和できるかどうかだと思います。そして安ら\nげるかどうか。私自身を定義すると、シンプルで、忍耐強く、論理的で、洗練さ\nれている」そして彼が住む街、上海をどう定義するかを聞いた。「上海 は他の\n国際的な街とは異なります。中国の基準では上海はとても国際的だけれど、\n世界の基準ではとてもドメスティックです。言い換えると、二つの文化（ 西洋\nと中国）が上海には深く根付いている。この街は昔からそうで、これからもそ\nのままだと思います。そしてその個性は未来へと続いていくでしょう」この街\nはシンプルだけれど洗練されたパーソナリティに適するのだろうか？「はい、\n私はとても好きです。心地いいし、古いもの新しいものどちらも両立してい\nる、それに魅力的で、新鮮でエネルギッシュです。上海では、たくさんの イベ\nントや新しい場所が常にオープンしています。そしてそれが人々を魅了し続け\nるのだと思います。私は街へ出て、探検し、新しい開発を観察している時に、\nその物や出来事の過去について発見していることに少しずつ気づくのです」過\n去は過ぎ去るものではない、とフォークナーは言った。なぜなら、過去は私た\nちの一部であるから。それは私たちが継承する世界、事実上の現在 にその役\n割を担っている。過去はもはや存在しないものの幻想を示すのだが、なんら\nかの形で私たちの人生、私たちの顔、私たちが暮らす建物に反映される。それ\nは、フォークナーの時代のアメリカでは真実だった。そしてそれは完全なる変\n革の中にあり、しっかりと未来を見据える上海で今でも真実だ。\nJP pp.355  \n毎晩、街全体をゲストに迎える方法\nオリヤは、笑顔で私を彼女のアパートに迎え入れてくれた。彼女は美しく、魅\n力的で、本質的なエレガントさを身に着けている、ファッション雑誌ならその\nように表現するだろうと想像する。この大きなキッチンには全ての物が必要\n不可欠だ。壁に大きく「より少ないものは、より豊か」と刻まれているかのよ\nう だ。おそらくこの教訓はオリヤの生活の上でのルールなのだろう。洋服、イ\nンテリア、食べ物、会話、買い物、取り乱すこと、全てにおいて。オリヤのパー\nトナーは背が高く、髪は短い。遅めの朝食を済ませて、ブラックコーヒーを淹\nれ出かけていく。その家はごく普通に見えるが、そうではない。あるいは、住\n宅地ではないニューヨークのマンハッタン、チェルシーではこれが一般的な家\nなのかもしれない。キッチンの先に広々としたスペースがあり、それはごく普\n通に見えるが、普通とは言えない通りに面している。そこが通りになる前は、\nマンハッタンを交差する高架鉄道だった。現在は世界中で有名な公園にな\nり、ニューヨークへ来たら必ず訪れるべき名所となっている。1930年代 の鉄\n道建築の跡地が街を横切る遊歩道となっている。名前は、ハイレーン・パー\nク。ここがオルヤのリビングルームのすぐ前を横切る形となっている。「2万5\n千人の人たちが毎日ここを通るの。ここを購入した理由はそれよ。街にオープ\nンでいられるという感覚。これは、終わりのない展示会。朝起きてコーヒーを\n淹れそこで朝食を食べる。私の方を見ながら通り過ぎる人の前で。通りから届\nくエネルギーが私を心地いい気分にさせてくれる」カーテンは、私の故郷であ\nる南ヨーロッパでの国ではどの家にも必ず必要なものであると考えられてい\nる。例え、みんなが知り合い同士である街でも。あるいは、そのような街では\nとりわけ家は孤立した存在であることが重要である。カーテンは、嫉妬の目、\n悪霊、そして噂話から守る壁のような役割がある。家の中で起きていること\nは、隠す必要がある。それは外部の人の好奇の目にさらされるべきではない。\n「Genti allena」 と私たちの言葉で私の祖母が言っていた。家族以外の人\nを指す言葉だ。そのような人は、招き入れられない限りは家の中を見るべき\nではない。こちらが来客の準備をしていない限り。一方で、オリヤは壁を壊し\nた。カーテンを開け、バリアを取り除き、家の一部が常にパフォーマンスのよ\nうな状態で暮らすことを選んだ。彼女は、他人の目が彼女の家の一角、そして\n人生を常に注がれるというコンセプトを受け入れた。「それはまるでこの街の\nショーの一部になったよう」と彼女は言った。「これはインタラクティブな生\n活スタイル。私と私のパートナーは、このエキシビションのスペースを友達に\n提供することにしたの。テーマを決めたディナーを開催すると皆楽しんでくれ\nる。私たちのパーティーでは皆少しクレイジーになるの。ある時はリビングル\nームの壁をスクリーンにして、私たちが大好きな若いアーティストたちの作品\nを映しだしたりする。通り過ぎる人たちは写真を撮ったり、まるで自分たちも\nゲストであるかのようにいつまでも私たちを眺めている。そしてこの家がまる\nでこの街のショーの一部であるかのように」オリヤは25年前にニューヨーク\nへやってきた。そして彼女は自分をニューヨーカーであると感じている。ドキ\nュメンタリー映画のディレクターである彼女の未来がどのようなものであって\nも、ニューヨークシティが彼女の戻る場所であることを知っている。「この家、\nそしてこのリビングルームは、まるで街のエコシステムになったよう。そして私\nにたくさんのアート、美、そしてエネルギーをくれたこのコミュニティに対して\nようやく何かを提供できると感じている。この家の前にたくさんのアパートを\n見てきた。いくつかは偉大な建築家によってデザインされたものだったけれ\nど、これを提供できる家は一軒もなかった。他の建物はただの美しい家だった\nけれど、この家はユニークで過ぎていく毎日でパフォーマンスができる」誰も\nが参加できる。チェルシーマーケットの上にあるハイレーン・パークへ行き、\nTexts by Flavio Soriga \nJapanese  \n519\n",261,{"image":893,"text":894,"number":895},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.262.png","Foscarini — Vite\nTranslations\n数分歩いてオリヤの家の前で止まってみる。そして彼女のパブリックな家庭の\nショーの観客となる。そこであなたは「genti allena」になるけれど、あなた\nの視線はまるで招待状を受け取っているかのように歓迎されるだろう。\nJP pp.389  \n化粧っ気のない素晴らしい北の街\nチボリは、コペンハーゲンの中心にある世界で二番目に古い遊園地だ。そこ\nは、子供連れでなくても美しい乗り物を楽しんだり、シューティングゲームや\nチャイニーズシアターあるいはアイススケートを楽しんだりすることができ\nる。何歳でも遊ぶのは楽しいものだから。\nティナはチボリから歩いてすぐのところに住んでいて、彼女のアパートはまる\nで彼女のように、生命力、アイディア、そしてエネルギーにあふれている。彼女\nは、ファッションとインテリアの雑誌の仕事をしていて、彼女の出身地にある\n海辺の家を持ち、コペンハーゲンにアパートも借りている。「このアパートに \n関して私はラッキーだった」と彼女は言った。「写真で見るとかなり暗く見え\nるのだけど、一歩入ってすぐにここは完璧だと分かった」そこはとても広くて\n雑然としていて、美は配列よりも重要だということを知っている人の家だ。テ\nィナの家にはセラミックタイルが施された古い暖炉、大きな窓、グリルがある\n小さなテラス、そして子供達が数日間泊まったり何か月か過ごせるための部\n屋がある。「6年前に引っ越してきたとき、私はちょうど離婚をしたころだっ\nた。私はコペンハーゲンに来るべきタイミングだと思った。職場に近い家が\n必要だったし、庭かテラスも欲しかった。もちろん、街の中心で良い景色があ\nる家を見つけられるなんて思っていなかった」私たちはテラスに上がってみ\nた。霧雨が降り、じめじめして寒い。北欧の街の平日。凍えるように寒く化粧\nっ気もない。リビングルームに戻るとティナは彼女が手掛けている雑誌を何\n冊かみせてくれた。私は、デンマークではデザインが他の国よりも重視されて\nいると思うかと彼女に聞いてみた。「それは年齢によると思う。もし、70代の\nデザインを愛する人であれば、その人の家はまるで美術館のように見えるかも\nしれない。若い人たちは、古くて高価な物を少し買ったり、気に入った安いも\nのをたくさん取り入れるなどミックスするのが好きね。今はストーリーがある\nものを探す人が多いと思う。一番高いものでも10ユーロ程度の古い中古品を\n売っているところに行ってみたの。きっと誰もいないだろうと思っていたのだ\nけど、たくさんの人が列を作って並んでいたわ。私は古いパズルを選んだ。全\n部のピースがそろっているかも分からなかったけど、私の前にいろんな人がこ\nのパズルをしたということに惹かれたの。おそらく、今はバーチャルの世界で\n過ごすことが多くなったけれど、結局は物にも過去の人生があるという感覚\nが欲しいのかもしれない。私たちの年になると、孤独が大きな問題になってく\nる。マーガレット王女が新年のスピーチでこのことについて話されている。私\nたちの時代は、これまで以上に孤独になるリスクがあるということを知ってお\nかなければならない、と。彼女は2年前に夫を亡くしていたし、彼女が年老い\nて愛する人たちが亡くなっていくという孤独感、そして女王としての孤独を感\nじておられることが伝わって、とても感動的なスピーチだった」\nティナは、展示会やオープニングセレモニー、ファッションショーなどに出か\nける。「疲れていて話すのもおっくうな時にでも一緒にいたいような友達は、\n人生において少ないと思う。家族もいなくて、店の隅のカフェでいつも同じ人\nにしか会わないような小さな町では孤独を感じる。でも、いつも動き回ってい\nる大都市でも同じように孤独を感じることもある」ティナの息子の一人は、デ\nンマークで人気上昇中のサッカー選手だった。ナショナルユースチームにも入\nっていた。でも、皆が驚いたことにサッカーをやめてしまった。なぜだろう？も\nしかして彼は、何週間も点を決められないストライカーを襲う孤独と不安を\n理解したのかもしれない。マネージャーやチームメイト、そしてファンが彼は\nもう終わったのかもしれないと考えているという不安。あるいはずっと自分を\nだましていたのかもしれない。\nおそらくティナの息子は、16歳にして賢人なのかもしれない。それに、人生に\nは何が用意されているか誰にも分からない。満員のスタジアムや巨大な宮殿。\nたぶん、結局のところ一番の楽しみは、チボリで誰にも気づかれずに数時間\n過ごすことができることかもしれない。\nJP pp.417  \n再び前進できるようになれたと感じる必要性\nアントネロとジェンナリーナのアパートへは、到達し達成する必要がある。彼\nらはこのアパートを探すのに何か月も費やした。そして訪問客は狭い階段を3\n階まで登らなければならない。たどり着いた家にはたっぷりのスペースと光と\n影がある。オーナーが全面改装した古いアパートには、たくさんの歴史を残し\nた家具、梁や床をそのまま活かしつつ、彼らの好みで新しいものも取り入れた\n家。「この家は私たちを変えたの」とジェンナリーナは言った。「私たちは、す\nぐにこの家が気に入ったわ。なぜなから全体像が見えないから。どのようにな\nるのかが想像するのが難しかったけれど、その時点で少し想像できる気もし\nた」この家族のストーリーは動の物語だ。子供達は北イタリアのコモ湖で生ま\nれ、そしてある時ナポリに戻ってきた。\n「多くの人が感じる故郷に帰りたいという気持ちは持ったことはなかった」と\nアントネロは言った。「でも新しい旅に出ることは好きだ。この家で安定を達\n成したとは思っていないよ。誰かに一生の家を築いたねと言われれば、違うと\n答える。そんなことはあり得ない！僕たちは移動し続けたいと思っている。冒\n険をし続けたいという願望がある」このアパートを見つける前に、1700年代\nに建てられた近くの家を借りていた。とても部屋が広く家賃は安い。でも光が\nなかった。そこで家探しが始まった。何か月もかけて、家賃を払って家から家\nへと移り住み、購入するのにぴったりの家が見つかるのを待ち、そしてついに\n出発点のすぐ近くにその家を見つけた。その家は大聖堂が一望でき、しかも海\nも少し見える。そして窓からはジロラミーニ教会がすぐ向かいに見える。「家\n探しの最初の６、７か月は都会の遊牧生活だった。改装にも時間がかかった\nし、複雑で少し怖気づいた。でもそれが僕たちを強くした。その広さと光のお\nかげで。僕たちはその光に支えられ、今でもエネルギーをもらっている」いつ\nも同時にしゃべる家族、娘はマドリードに留学中で、息子は俳優になる勉強を\nしていて、すでにキャリアをスタートさせている。二人の熱心な両親。子供の\nことを話す時にはこちらも楽しくなる。「家とは。家のコンセプトは常に進行\n中であるべきだ。家具を変えたり、物を移動させたりして違った雰囲気を出\nし、進化を続けるべきだと思う」とアントネロは言った。そしてジェンナリーナ\nはうなずいて同意する。「私は、ものがいっぱいでないスペースで暮らすよう\nにしている。必要なものに忠実に、物を詰め込まなくちゃという衝動に駆られ\nることなく」家は考える場所だと二人は言う。二人ともアートの世界で働いて\nいる。「窓の外のジロラミーニ教会を見ると、そこで本を読み漁り学んだ人た\nちのことを考える。そこは、世界で最も重要な歴史的図書館がある場所で、3\nつの教会が併設され、オレンジの木がある屋根付きの散歩廊下、そして絵画\n館がある」彼らが買った家は終の棲家ではないかもしれない。でも、とても気\nに入っているようだ。「特に午後、そしてもちろん夏には目を覆いたくなるくら\nいたくさんの光が入る。そういう時は涼しくて暗い場所で過ごすのが素敵だ。\n求めている光がそこにあるという確信があって、そして自分から光を遮断する\nことを選択している時には。シャッターを開ければまた光があふれる」そして\nいつかまた、旅の再開を待っている間は。\nJP pp.441  \nたぶん、大学時代のポスターのせいだ\n子供の頃、ハリウッドから遠く離れた田舎町では、誰もがピストルを持って酒\n場から出てジョン・ウェインのような恰好で決闘をすることを夢見たり、カリ\nフ ォルニアの道路で無法者みたいにバイクを乗り回したり、あるいはイギリス\nのスパイになって世界中のカジノを放浪することを夢見ていた。誰もが子供の\n頃は映画のような世界を夢見ていたが、その町に住む誰も実際に俳優になろ\nうなんて思わなかった。その頃のイタリア南部の若者は、誰も勇気がなくて挑\n戦できない夢があった。実際に俳優になるなんて不可能なことのように思え\nたし、それを職業として選ぶことも無理だと思った。一方ヤコポはそれを成し\n遂げた。彼は、幸運なことに子供時代の数年を家族と共にサンフランシスコ\nで過ごし、そのおかげでバイリンガルに育った。でも人生は違う方向に彼を導\nき、ヨーロッパで出版や文芸評論の仕事につくことになった。「今になって思\nい出すと奇妙だけど、パリに留学していた時の僕の部屋にフラットアイアンビ\nルディングのポスターがあったんだ。僕が卒業した時、ピカドールでのインタ\nーンシップのオファーを受けたのだけど、そのオフィスがフラットアイアンに\nあったんだ」この若いイタリア人でありアメリカ人でもある若者が、ニューヨー\nクを制覇しようと決めて、アメリカで最も有名な出版社の一つで素晴らしいイ\nンターンとして正面玄関から入った。マンハッタンの中心に位置する世界で最\nも有名な建物で。インターンシップが終了すると、そのまま残ってもらいたい\nと依頼を受けた。しかし人生のストーリーではそんなにスムースに物事は進ま\nない。イタリアあるいは北アメリカ、どこにいようとも。「金融危機が起きて、\n僕を含むたくさんの人が失業した。突然僕はマンハッタンで失業者になった。\n厳しい状況だったけれど、本当に情熱を感じること、つまり演じることに戻れ\nる時間があると自分自身に言い聞かせた。そしてオーディションに通い、僕は\n有名な学校に合格し、演技を始めた」ヤコポは最近、ハーレムの小学校の正\n面に建つモダンで清潔でエレガントなアパートを購入した。唯一聞こえるのは\n子供達が遊ぶ声だ。ニューヨークは常に変化しそして驚かされる。1990年\n代に僕が子供だった頃、この通りはどんなだったか誰が想像できるだろう？お\nそらくもっと混沌とした都会のジャングルだったはずだ。いまでは、比較的落\nち着いた住宅地になっている。\n「何年もの間、僕はたくさんの地域に住んできた。人生における他の要素につ\nいては、ローラーコースターのようだった。アップダウンがあってまるでたくさ\nんの人生を生きているかのようだった。出版社に勤めたあと、ブルックリンと\nイーストビレッジでウェイターとして働いた。10年前にまだそんなにオシャレ\nな場所ではなかった頃にブルックリンに住んでいた。その時は2人ルームメイ\nトがいた。そのあとソーホーで5人の同居人と暮らした。そのあとはイーストビ\nレッジに引っ越して、そのあとアッパーウェストサイドに引っ越した。ある時に\nは住む場所がなかったので、実家に戻ったこともある。それは変な感じがした\nし、大変だったけどたぶん必要なことだったんだ。ある晩には働いていたレス\nトランでバラク・オバマに給仕をしたこともある。今はここで満足している。や\nっと自分の場所が持てていることは仕事にも良いことだし、まるで初めてバラ\nンスを見つけたような気分だ」もし、ある日ロサンゼルスから電話が来なけれ\nば。それは全ての俳優に起こりうる素晴らしいリスクだ。「誰にも分からない\nよね？もしかしたらある時にはあちこちで暮らさなくちゃならなくなるかもし\nれない。でもカルフォルニアは自分には合わないと思う。例えばつねに車で移\n動しなくちゃならないのは好きじゃない。でも最終的には仕事がある場所に行\nくしかないのだと思う。ある意味あの大学時代のポスターのせいで、僕がキャ\nリアを追い求めてどこへいこうとも、僕はいつもニューヨーカーのままなのか\nもしれない」\nJP pp.479 \n映画のようなラブストーリー\n一目惚れは存在する。それは映画でも描かれているし、人生でも実際に起こ\nる。いつでも起こるものではないけれど、場合によっては起こりうる。アンテ\nィアは、14歳の時に彼女のパートナーに一目惚れをした。そして数か月後に\n彼らは離れ離れになり、21歳の時、香港のMTRで再会した。でも、その時は\n二人ともパートナーがいた。25年後まで話を進める。二人は彼が経営する上\n海のバーでまた偶然出会ったけれど、今度も二人とも婚約者がいた。しかし愛\nは全てを征服する。映画の中の物語のように。アンティアは何年もの間失っ\nていた愛する人と一緒になるために上海へ引っ越した。「少しずつ、この街に\nも恋に落ちていった」と彼女は言った。「気に入った家を探すのに一年かか っ\nたけれど、最終的には見つけたわ。全てが素早く変化し、毎月常にあわただし\nく未来に向かって動き続けているこの国では珍しい、歴史ある場所に暮らし\nているの」アンティアが住む建物は、ビクター・サッスーンによって建てられた\nもので、彼は驚くべきストーリーを持つ。彼は、イラク系ユダヤ人でナポリに生\nまれ、ナッソーで亡くなっている。ボンベイの第三代準男爵である彼は、第一\n次世界大戦で負傷したが、卓越したビジネスマンとなり、ピースホテルなど19\n世紀半ばの上海における素晴らしいビルの建設に携わった。「サー・ビクタ\nー・サッスーンは、トラベラーであり写真家であり、そして慈善家だった。彼\nは、上海にいたたくさんのユダヤ人を迫害から救ったの。彼は世界を股にかけ\nて活躍した人だった。私もここにいると世界の中心にいるような気分になる。\n家の窓から外を眺めると、東方明珠塔、旧郵便局そして川にかかる橋が見え\nる。上海では、アールデコ調の建物や海外様式の建築物があるからヨーロッ\nパにいるような雰囲気が少しある。でも、とてもたくさんの新しいビルも立ち\n並んでいるから、完全に歴史的というわけでもない」\nアンティアのパートナーのバーは、街で最も古いバーの一つで24年間営業し\nている。「バーの常連には世界中の人たちがいるよ。家が狭い香港と比べる\nと、僕のアパートはとても広い。そして東に面しているから毎朝日の出を見る\nことが出来るのだけど、毎回色が違うんだ」アンティアのストーリーは、初 め\nは愛のために引っ越したのだけれどその後この街にも恋をしたというものだ。\n「私は、以前BBCに務めていたの。もちろん情報やニュースサイクルに浸るこ\nとができる世界で働くことに未練がある。退職するということは大きな変化だ\nった。でも、ここでは中国のエネルギーと変化の様子を活き活きと感じること\nができる。上海は毎日変化している。そしてとてもたくさんの新しいプロジェ\nクトがあり歴史的な建物が復元されている。若い世代にとって教育と旅行が\n主な関心で、彼らは世界中に留学している。将来的にはもっと多くのヨーロッ\nパ人が上海を訪れるここに滞在するのではないかと思う」全ての人がラブス\nトーリーによって動かされるわけではないし、このような物語は珍しい。で\nも、彼らはこの街がだんだん大好きになるだろう。古い歴史を持ちながら、急\n速に未来へ向かって進んでいるこの街を。\nTexts by Flavio Soriga \nJapanese  \n521\n",262,{"image":897,"text":898,"number":899},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.263.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nDE s.002\nSCHÖNHEIT IST ÜBERALL\nEs gibt ein Geheimrezept, wie man eine Geschichte so \nerzählt, dass andere aufmerksam zuhören. Und zwar indem \nman zunächst in sein eigenes Herz hört. Zuerst ruft man sich \ndie Fakten, die Figuren, die Objekte ins Gedächtnis, die in der \nGeschichte vorkommen. Bevor man sie nun beschreibt, hört \nman zunächst in sein eigenes Herz, welche Schwingungen sie \ndort auslösen. Diese Herangehensweise ist eine \nBereicherung: für den Erzähler, aber auch für den Zuhörer. \nUnd sie funktioniert immer. Denn letzten Endes – gleich wer \nwir sind und was wir machen – sind wir alle Menschen. \nUnd Menschen brauchen in ihrem Leben Beziehungen und \nEmotionen. Kann ein Unternehmen auf diese Art und Weise \nGeschichten erzählen? Es ist zweifellos eine \nHerausforderung. Man muss Kontrolle abgeben und \ndenjenigen Raum geben, die es verstehen, zuzuhören. \nUnd genau das ist es, was wir mit VITE – deutsch „Leben“ – \nversucht haben. Indem wir einen Kunstfotografen (Gianluca \nVassallo) und einen Schriftsteller (Flavio Soriga) um ihren \nunabhängigen Beitrag gebeten haben. Mit ihrem Blick und \nihren Worten erkundeten die beiden im Rahmen des Projekts \nreale, private Wohnräume – fernab der für die Designbranche \ntypischen Settings und Kommunikationsstrategien, in denen \ndas Nicht-Perfekte, das „echte“ Leben, oft ängstlich \nausgeklammert wird. Mit Inventario haben wir ein von \nkommerziellen Zwängen unabhängiges Magazin gegründet, \nin dem sich alles um Designkultur dreht. Mit dem Projekt \nRitratti haben wir Design an sich ins Rampenlicht gerückt und \nunseren Leuchten individuelle Porträts gewidmet. Mit dem \nProjekt Maestrie haben wir vom Know-how der Handwerker \nerzählt, die unsere Leuchten fertigen. Mit VITE möchten wir \ndie Welt jetzt aus einer neuen Perspektive betrachten. Wir \nmöchten von Licht erzählen, ohne dabei jedoch die Leuchten, \nderen Designer, Entwickler oder Hersteller in den Mittelpunkt \nzu stellen, sondern vielmehr mit Fokus auf den Menschen, \ndie in den Räumen leben, die von diesen Leuchten erhellt \nwerden. VITE erzählt von einer Reise, die uns in \nverschiedenste Städte im Norden, Süden, Osten und Westen \ngeführt hat, in echte Wohnungen, in denen wir realen \nMenschen begegnet sind. Menschen, die mit Freude und viel \nGeduld an dem Projekt teilgenommen und uns dafür Einlass \nin ihre Wohnungen und ihr Leben gewährt haben. Auf \nZehenspitzen haben wir uns durch ihre privaten Wohnräume \nbewegt, in die sich unsere Leuchten so harmonisch einfügen. \nIn denen sie Teil des gelebten Lebens werden, während sie \nihre Umgebung zugleich auf wundersame Weise gestalten \nund verwandeln. Mit VITE setzen wir den Fokus auf Räume, \nErfahrungen, Erinnerungen und richten den Blick auch auf die \nkleinen Dinge – im Bewusstsein, dass Schönheit überall ist, \nwenn wir nur bereit sind, uns von ihr überraschen zu lassen.\n \nCarlo Urbinati, Gründer und Präsident von Foscarini\nDE s.007\nDAS LICHT IN FREMDEN WOHNUNGEN\nIn fremden Wohnungen verbirgt sich leben, verbergen sich \nGeschichten und Menschen, in den Wohnungen in der \nFantasiewelt von Schriftstellern verbringen Figuren ihre Tage, \ndie nie wirklich gelebt haben, die nie die Welt bereist haben, \ndie nicht kämpfen und nicht umkommen und nicht \ntriumphieren, diese Figuren sind der Traum eines \nSchlaflosen; Gesichter und Körper, die man beim Aufwachen \nerahnt und in Tagen, Wochen, Monaten der Anstrengung vor \ndem zu beschreibenden Blatt um sich versammelt.\nIm Grunde müsste man, wenn das möglich wäre, jeden Tag \nfremde Wohnungen aufsuchen, um Fragen zu stellen, an die \nTüren zu klopfen und sich zu erkundigen, was gerade \nvorgeht, ihren Bewohnern ins Gesicht sehen, um sich ihre \nFalten, ihre strahlenden Augen, die von der Arbeit müden \nHemden, die zerschlissenen Jeans, die für das \nbevorstehende Fest bereitgelegten neuen Kleider \neinzuprägen und davon zu erzählen. Geht in fremde \nWohnungen – sagt der Schriftsteller, der viele Bücher \nveröffentlicht hat, zu seinen Kollegen, die noch am Anfang \nstehen – macht euch keine Illusionen, ganze Welten in eurem \nKopf kreieren zu können, ohne die echte Welt gesehen zu \nhaben, ohne eure Schuhe in den Straßen von Neapel, New \nYork oder Venedig durchgelaufen zu haben, eure Aufgabe ist \nes, unterwegs zu sein, mit Menschen zu sprechen, ihnen \nzuzuhören, Gespräche zu sammeln, neugierig zu sein, \njederzeit bereit zum Aufbruch. In fremden Wohnungen, hinter \nden verschlossenen Türen, sei es hinter den zum Central Park \nhin aufgerissenen Fenstern, im dritten Stockwerk eines \nGebäudes neben dem Dom von Neapel, auf diesem Balkon \nmit Blick auf eine Kirche in Venedig; in diesen fremden \nWohnungen wärmt ein Vater gerade die Milch für das sehnlich \nerwartete Kind, das endlich zur Welt gekommen ist, liest eine \nwunderschöne Frau eine Mail einer verflossenen Liebe, \numarmt sich ein heimliches Liebespaar, bereitet eine Lehrerin \nihre letzte Stunde vor ihrer Pensionierung vor; hinter den \nTüren fremder Wohnungen wird geboren und gestorben, \nwerden Umzüge, Reisen, Trennungen und Neuanfänge \ngeplant, werden Anklagen und Gegenklagen erhoben, wird \num Vergebung gebeten und ewige Liebe geschworen.\nIch bin Schriftsteller, es ist das Licht, an das ich mich \ngewöhnlich erinnere, und die Stimmen. Das Licht, das durch \ndie Fenster fremder Wohnungen nach draußen dringt, wenn \nich nachmittags durch die belebten Straßen gehe oder nachts \ndurch die menschenleeren, das war schon immer eine Qual \nfür mich, nicht an die Türen klopfen und um Einlass bitten zu \nkönnen, um mir erzählen zu lassen, was gerade vorgeht und \nwenn gerade nichts vorgeht, wem gehört dieses Licht?, \neinem, der sich gerade ausruht oder einem, der gerade ein \nFest vorbereitet?, einem gelangweilten Ehemann oder einem \nSohn, der sich bereit macht für eine lange Reise?\nIch könnte mir keinen schöneren Job vorstellen, als in \nverschiedene Städte der Welt geschickt zu werden, um an die \nTüren von Unbekannten zu klopfen, denen es eine Freude ist, \nmir zu öffnen und meine Fragen zu beantworten. „Ich heiße \nOlya und bin gebürtige Russin, ich lebe schon lange in New \nYork und New York wird immer meine Stadt sein. Diese \nWohnung, die ich gekauft habe, geht auf einen Park \nbeziehungsweise Spazierweg namens High Line. Ich habe die \nVorhänge abgenommen, es ist wie ein Spektakel, das ich der \nStadt schenke, die mir so viel geschenkt hat.“ Wahre \nGeschichten zu schreiben, von echten Menschen, die wie alle \nanderen in mehr oder weniger gewöhnlichen Wohnungen \nleben, für die sie in bar bezahlt oder einen dreißigjährigen \nKredit aufgenommen haben, Geschichten zu schreiben, \nnachdem ich Männern und Frauen ins Gesicht gesehen habe, \ndie ich einen Augenblick zuvor noch gar nicht kannte – das ist \nes, was ich für Foscarini gemacht habe. Von dem Licht in \nihren Wohnungen erzählt Gianluca Vassallo, der wie ich von \neiner Insel kommt und dieses unheilbare Leiden hat, alles \njenseits unseres Meeres sehen zu wollen, seine Schuhe in \nden Großstädten der Welt durchlaufen zu wollen. Von Licht \nkann man in Worten nicht erzählen, aber vom Leben schon, \nund das habe ich versucht, wohl wissend, dass das Leben \nimmer gewaltiger ist als die Worte, aber was bleibt einem \nsonst, wenn man versuchen will, nicht vergeblich gelebt zu \nhaben, letztlich nur das: mit Worten und Geschichten etwas \nzu erzählen, soweit das möglich ist, für den Fall, dass jemand \nbereit ist, dem wahren Leben Zeit zu stehlen, um sie zu lesen.\nDE s.045\nJEDER WINKEL DER STADT \nIST MEIN ZUHAUSE\nNicht jeder in Venedig hatte das Glück, in einer geräumigen \nUmgebung aufzuwachsen. Paolo schon, als Kind und \nJugendlicher wohnte er in einer wunderschönen Wohnung im \nPiano nobile eines Palazzo gegenüber der Kirche San Nicola \nda Tolentino. „Direkt hier gegenüber“, zeigt Paolo vom Balkon \nder Wohnung aus, in der er heute mit seiner Frau und seinen \nzwei Kindern wohnt. Von hier hat er Blick auf den Kanal und \nden Palazzo, in dem er aufgewachsen ist. „Als Isa und ich vor \neinundzwanzig Jahren geheiratet haben, haben wir eine \nschöne, aber zumindest für mein Empfinden etwas kleine \nWohnung nicht weit von hier gekauft. Aber ich habe diese \nWohnung im Auge behalten, vielleicht war sie schon immer \neine fixe Idee von mir. Ich sah sie als Kind von der Wohnung \nmeiner Eltern aus und dachte mir, dass ich sie eines Tages \nkaufen und renovieren würde, dass ich einmal dort wohnen \nwürde.“ Eine Wohnung an einem so außergewöhnlichen Ort \nzu renovieren, kann ein schwieriges Unterfangen, eine \nHerausforderung, ein Wahnsinn, ein Abenteuer sein. „Die \nWohnung war zwanzig Jahre leer gestanden, weil sie einer \nöffentlichen Behörde gehörte und man sich nicht \nentschließen konnte, zu renovieren oder zu verkaufen. \nLetztlich gab es eine Ausschreibung, an der nur ich \nteilgenommen habe – ein wenig gegen den Willen meiner \nFrau – und die ich gewonnen habe. Der vorherige Eigentümer \nhatte die Wohnung unter Missachtung aller Vorschriften \numgebaut und kleine Badezimmer und Schlafzimmer zur \nVermietung an Touristen eingerichtet, die Wohnung war eine \nbaufällige Ruine. So wurde sie auch von unserer Bank \nklassifiziert, als baufällige Ruine.“ Heute ist die Wohnung von \nIsa und Paolo ein Traum aus Licht und offenem Raum, die \nalten Farben, Fresken und Dekorationen an den Wänden und \nDecken wurden restauriert.„ Wir mussten uns für alles an \nRestaurateure und Fachleute wenden, wir haben die \nAnweisungen des Denkmalamts befolgt, es hat lange \ngedauert, wir mussten viel Geduld haben.“ Paolo ist Pendler, \njeden Morgen fährt er mit dem Auto aus der Lagune aufs \nFestland und am Abend wieder zurück. Dennoch hat er nie \nversucht, wegzuziehen. „ Ich fühle mich sofort zu Hause, \nwenn ich zurück nach Venedig komme, egal wo ich vorher \nwar. Wenn ich hier in der Stadt bin, egal in welchem Teil der \nStadt, bin ich zu Hause. Venedig ist anstrengend, die Stadt \nläuft Gefahr, bald keine mehr zu sein, weil der Tourismus die \nEinwohner verdrängt, aufs Festland treibt. Eine Stadt besteht \nnicht nur aus Gebäuden und Plätzen, es sind die Menschen, \ndie hier leben, die Einwohner, ihr Dialekt, ihre Lebenswege, \nihre Begegnungen und ihr Sich-füreinander-Entscheiden, die \neine Stadt ausmachen. Ich habe nichts gegen den Tourismus, \nwir Venezianer haben unsere Orte, unsere Lokale. Aber es \nschmerzt mich, dass ein Geschäft immer mehr dem nächsten \ngleicht. Venedig ist klein, aber sehr international. Hier leben \nStudenten aus aller Welt, Wissenschaftler, Künstler, Ausländer. \nEs ist eine Stadt, in der die Welt vorbeikommt, nicht wie \nirgendwo in der Provinz, wo man sich gegenseitig kontrolliert. \nHier kann man sich anziehen, wie man will, und niemand \nachtet darauf. “Venedig ist ein Fisch, schreibt der Autor \nTiziano Scarpa. Und das wird so bleiben, solange die \nBewohner der Stadt ihr die Kraft geben, zu schwimmen, ohne \nsich von der Stelle zu bewegen, sich in der Lagune und den \nTräumen der Menschen zu spiegeln. Solange es Verrückte \nwie Paolo und Isa gibt, die alte Wohnungen renovieren und \nmit Leben füllen.\nDE s.065\nICH WAR EIN KLEINER OLIVENBAUM, \nGEZEUGT VON IONISCHEN WINDEN\n„Ihr Sarden habt einen ausgeprägten Sinn für Religiöses“, \nmeint Maria zu mir. Ich bleibe stehen – wir spazieren gerade \ndurch einen eleganten, aufgeräumten, ruhigen Stadtteil von \nNeapel – ich bleibe stehen, sehe sie an, schüttle den Kopf. \n„Nein, ich bitte dich. Die Sarden gibt es nicht“, antworte ich \nihr. Alle Sarden sind unterschiedlich, so wie die Neapolitaner. \nNur wer noch nie in Neapel war, denkt, dass ganz Neapel \ngleich ist. Dass es die typischen Neapolitaner gibt, die \nneapolitanische Lebensart. Die Stadt ist viel zu gigantisch, \num sich auf zwei oder drei Stereotypen reduzieren zu lassen \nTexts by Flavio Soriga \nGerman \n523\n",263,{"image":901,"text":902,"number":903},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.264.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nund Maria weiß das genau. Maria ist eine Frau des \nMittelmeers, vielleicht auch ein wenig Normannin und durch \nund durch postmodern. „Ich war ein kleiner Olivenbaum, \ngezeugt von ionischen Winden“, zitiert Maria einen Vers von \nElsa Morante. Der Olivenbaum ist Griechenland und \nSardinien, Nordafrika und Spanien, sie und ich \ngleichermaßen. Maria wohnt zur Miete und dennoch ist es \nganz ihre Wohnung, ein Kondensat hunderter Leben, denn \nniemand von uns hat nur eines gelebt, vor allem wenn die Zeit \nder weißen Haare gekommen ist. „Der Olivenbaum“, sagt \nMaria, „ist eine Pflanze, die vom gesamten Mittelmeer \nerzählt. Es gibt den üppigen Olivenbaum der Küstengebiete \nebenso wie den auf Pantelleria, der klein ist und knorrig, mit \nnach unten geneigten Ästen, um sich kühlenden Schatten zu \nspenden.“ Auch der Olivenbaum ist viele Dinge zugleich, wie \ndie Sarden und die Neapolitaner. „Ich bin achtundvierzig und \nhabe beschlossen, dass man meine weißen Haare sehen soll. \nMan soll das Leben sehen, das man gelebt hat, oder nicht?“ \nMarias Wohnung ist voller Keramiken, Bilder, alter Puppen \naus Flandern, Kunst und Licht. „Im Mai vor zehn Jahren habe \nich diese Wohnung zum ersten Mal betreten und sofort \ngesagt: Das ist sie. Sie ist warm, einladend und aus gelbem \nTuff, der Farbe der heißen, gleißenden Sonne. Kaum zwei \nTage nachdem ich eingezogen bin, habe ich ein Festessen \ngegeben. Ich hatte noch keine Leuchten, keine Möbel, überall \nstanden große Schachteln und dennoch habe ich Gäste \nempfangen.“ Maria ist Universitätsdozentin und \nKunstkritikerin, ihr Leben ist reich an Kunst und Schönem. \n„Dieses erste Abendessen, das ich nach einer \nAusstellungseröffnung eilig mit einfachen Mitteln auf die \nBeine gestellt habe, war eine Botschaft an meine Wohnung: \n‚Hör zu, auch wenn mir noch vieles fehlt, um dich gemütlich \nzu machen, müssen wir dafür sorgen, dass sich hier alle \nwillkommen fühlen.‘“ Sie ist auch eine Baustelle, Marias \nWohnung, ein Treffpunkt für Künstler, Kritiker, Freunde und \nFremde. „Hin und wieder sehe ich mich nach einer \nEigentumswohnung um, aber kaum beginne ich damit, bereue \nich mein Vorhaben schon und langweile mich. Eigentum an \nund für sich interessiert mich im Grunde nicht, ich möchte \nmich zuhause fühlen, es geht mir um dieses Gefühl, mir ist \nwichtig, dass sich alle wohlfühlen.“ Und am Rande dieser \nStadt, Neapel, in der angeblich nur chaotische \nMandolinenspieler wohnen und alle für Pizza, Mozzarella und \nMakkaroni schwärmen, bereitet Maria schwarzen Reis mit \ngedämpftem Gemüse zu, wir essen am Balkon, die Sonne \nscheint. „Ich kann mir keine Wohnung in Neapel vorstellen, \ndie nicht auch über einen Außenbereich verfügt, eine Art \nVerlängerung ins Freie, zum Theater der Stadt hin, einen Ort, \nan dem man den Blicken der anderen ausgesetzt ist. Auf \neinem Balkon verliert man ein Stück seiner Privatsphäre und \nbetritt unmittelbar eine Bühne, betritt diese Stadt des \nTheaters, in der es üblich ist, unterwegs zu sein, im Freien zu \nsein, sich zu präsentieren, statt sich ins Private \nzurückzuziehen.“ Diese Stadt ist ein Theater, ein Museum, ein \nSpielfeld und ein Ort der Verdammnis, ist eine Million Dinge \nzugleich. Hier leben Millionen von Menschen, die sich auf \nengstem Raum, dicht zusammendrängt in Szene setzen, und \njeder von ihnen hat sein eigenes Theater. Und Maria \nbeobachtet die Stadt von hier oben und lächelt, wie ein \npostmoderner Olivenbaum, der weiß, dass jeder von uns eine \nGeschichte hat, mit der er zurechtkommen muss, jeder von \nuns auf seine Weise.\nDE s.097\nWO DER OSTEN DEM WESTEN BEGEGNET \nUND DIE ZUKUNFT UNVORHERSEHBAR ISTR\nShanghai ist nicht nur eine Stadt, eine einfache Stadt \n(vorausgesetzt, dass es einfache Städte gibt), Shanghai ist \nmehr als alles, was man sich vorstellen kann. Sie ist groß und \nkomplex wie eine Nation, sie hat fast dreißig Millionen \nEinwohner, sie ist die am zweitdichtesten besiedelte Stadt \nder Welt, sie hat eine lange Geschichte und weist ihre Spuren \nauf, sie ist riesig und lässt einen winzig fühlen oder berauscht \nmit seiner Energie. Nan Lang ist ein stiller, zurückhaltender \nMann, der scheinbar die Energie der Stadt in sich aufnimmt \nund wunderbarerweise in ruhige und sichere Gesten sowie \nWorte und - wer weiß - vielleicht auch Gedanken verwandelt. \nEr kam nach Shanghai, um als Designer zu arbeiten und das \ntut er auch. Seine Wohnung ist voller Dinge, doch keines \nscheint, nicht an seinem Platz zu sein. Vielleicht muss man, \num in einer so großen, so chaotischen Stadt und in einem \nsich ständig ändernden Land leben zu können, alles unter \nKontrolle haben, oder zumindest das, was man unter \nKontrolle haben kann. Nan Lang arbeitet als Designer und \nmeint über sich selbst, dass er ein moderner Mensch ist, mit \neinem alten Mann in seinem Körper. Er ist schüchtern wie der \nHundewelpe, den er vor kurzem von der Straße gerettet hat. \n„Meine Katze ist hingegen sehr gesprächig“, sagt er mit \neinem Lächeln. Wenn es einen Ort gibt, wo sich heute ein \nmodern lebender, jedoch sich innerlich etwas alt fühlender \nArchitekt wohlfühlen kann, ist dieser vielleicht genau \nShanghai, im alten französischen Stadtviertel. „Mein Viertel \nist sehr schön. Die Gebäude im alten Shanghai haben diese \nwunderschönen Details. Auch die Lage ist gut. Ich kann zu \nFuß zur Arbeit gehen. Das ist sehr praktisch.“ Die Wohnung \nvon Nan Lang offenbart sich in warmem Licht und mit der \nAtmosphäre eines Zufluchtsortes, der Zentimeter für \nZentimeter gestaltet wurde. Sie ist voller Dinge, doch \nbesonders eines liegt seinem Besitzer am Herzen: „Das ist \ndie Heiratsurkunde meiner Großeltern. Ich habe sie \neingerahmt und bewahre sie bei mir Zuhause auf. Es ist ein \nganz wunderbares Stück, das mir viel bedeutet. Es ist ein Teil \nmeiner Geschichte.“ Die Geschichte eines jeden von uns \nbeginnt in der Ferne, auch jener, die in derselben Stadt der \nEltern und Großeltern geboren und aufgewachsen sind. In \nShanghai kreuzen sich Millionen von Geschichten, die \nanderswo begonnen haben und in diesem städtischen \nUniversum zusammenlaufen. Eine perfekte Umgebung, um an \nLinien, Farben und Materialien der Dinge zu arbeiten, um zu \nversuchen, Möbeln und Kleidern Form zu geben. Nan Lang \nliebte es schon immer zu zeichnen, schon in seiner Kindheit. \nNun besitzt er eine eigene Modemarke und behauptet, dass \nsich seine Arbeit aus vielen Arbeiten zusammensetzt. „Ich \nliebe Innenarchitektur, ich mag Bereiche, in denen sich \nMenschen schnell wohlfühlen. Außerdem widme ich mich \ndem Graphic Design, der Mode und Dekorationen. Es ist eine \nabwechslungsreiche Arbeit und ich liebe sie sehr. Ich liebe \nmein Leben, ich liebe das Leben im Allgemeinen.“ Ein \nDesigner in einer Stadt, die ständig neu entworfen wird. \n„In Shanghai gibt es ein sehr intensives Kulturleben. Es gibt \nVeranstaltungen, Ausstellungen, Galerien. Die Stadt ist heute \nsehr allumfassend. Hier begegnet der Westen dem Osten, \ndas Alte lebt mit dem Modernen zusammen. Das alte \nShanghai ist überaus faszinierend. Das Shanghai der Zukunft \nist unmöglich vorauszusehen.“ Eine moderne Stadt mit einem \nalten Körper in sich, genau wie Nan Lang.\nDE s.125\nEIN HAUS GANZ AUS GLAS MIT EINER GESCHICHTE, \nDIE ES NOCH ZU SCHREIBEN GILT\nEine Freundin von mir, ebenfalls aus Sardinien, lebt seit zehn \nJahren in New York. Ihr Mann, Avram, ist Jazzmusiker und als \nSohn russischer Einwanderer in Brooklyn aufgewachsen. Sie \nladen mich zum Abendessen ins Fanelli ein, ein Lokal, in dem \nich noch nie war und trotzdem habe ich das Gefühl, es schon \newig zu kennen. Alle begrüßen, kennen, umarmen einander \n– die Kunden, die Barkeeper, die Kellnerinnen. Auf dem \nBildschirm läuft American Football, ich frage meinen Freund, \nob er sich dafür interessiert. „Ich bin in Brooklyn \naufgewachsen, ich mochte Soccer, Fußball, ich mochte Jazz“, \nantwortet er. „Meine Frau denkt, dass es vollkommen normal \nist, sich für Fußball zu interessieren. Vielleicht ist das in \nItalien so, aber wenn du in Amerika auf Fußball stehst, bist du \nein Exzentriker. Soccer und Jazz, das war in meiner Kindheit \netwas für wirklich seltsame Menschen.“ Die Länder der Welt \nwerden einander immer ähnlicher, wir sind mehr als \nübersättigt von Bildern, Videos, Audioaufnahmen, Reisen ist \nnicht mehr das Abenteuer, das es einmal war, und dennoch \nbleibt es eine seltsame Erfahrung. Sogar New York – ein Ort, \nden wir alle schon ein wenig zu kennen glauben, noch bevor \nwir selbst dort waren – sogar New York kann einen dazu \nbringen, Dinge anders zu sehen, die man gut zu kennen \nglaubte. Wie das Phänomen Fußball. Den \nWohnungseigentümer, den ich nach dem Abendessen mit \nmeinem Freund, dem Jazzmusiker, besuche, kenne ich schon, \nauch wenn ich ihn noch nie zuvor getroffen habe, denn er \nkommt aus derselben Stadt am Meer wie ich. Ich kenne \nseinen leicht schleppenden Akzent, dieses ewig jungenhafte \nGesicht, sein gewitztes Lächeln. Wir könnten stundenlang \nüber Fußball sprechen, aber nicht heute Abend, denn wir \nkommen zwar aus derselben Region, aber jetzt befinden wir \nuns am anderen Ende der Welt, mitten in New York, in dieser \nWohnung im fünfzehnten Stockwerk mit ihren riesigen \nGlasfronten. „Wenn du in die richtige Richtung schaust, \nsiehst du die Freiheitsstatue, auch in der Nacht.“ Ich versuche \nes, sehe sie aber nicht. Ich sehe Manhattan mit seinen \nWolkenkratzern, die Williamsburg Bridge, den East River.\n„Für Kommentare zur Wohnung müssen wir auf meine Frau \nFleur warten“, sagt Carlo. „Sie ist es, die hier die \nEntscheidungen trifft, diese Dinge überlasse ich ganz ihr.“ \nCarlo arbeitete seit vielen Jahren in London, als ihn ein \nFreund aus Sardinien einlud, hierher zu kommen, um eines \nseiner Restaurants zu leiten. „Er meinte: ‚ Komm und sieh es \ndir an. Ich will nicht übertreiben, aber diese Stadt kann sehr \nmediterran sein.‘ Und irgendwie stimmt das auch, wenn man \ngerade aus London kommt: der klare Himmel, das Licht, das \nWasser um einen herum. Ich bin in Cagliari aufgewachsen, \nmit Blick aufs Meer. Aber erst als ich weggezogen bin, wurde \nmir bewusst, wie viel das wert ist.“ Carlos Frau ist Französin \nund arbeitet bei der UNO, sie ist viel in der Welt \nherumgekommen. „Sie wollte unbedingt diese Globen, siehst \ndu? Bis sie nicht genau die gefunden hatte, die sie wollte, ließ \nihr diese Wand keine Ruhe. Aber die Wohnung habe ich \nausgesucht. Sie ist mehr der Altbau-Typ, alte rote \nZiegelsteine, alte Feuertreppen, alte Fenster. Als sie mit \nunserer Tochter schwanger war, dachte ich: ‚Auf keinen Fall \nirgendetwas im dritten Stock mit engem Treppenhaus, ohne \nAufzug.‘ Wir haben uns viele Wohnungen angesehen, die \nmeisten waren schrecklich, bis ich eines Tages auf dieses \nGebäude gestoßen bin, ein Neubau. Ich bin ausgeflippt: \nAusblick auf drei Seiten, so viel Licht. Ich dachte: ‚Wir sind \ndie ersten, die hier einziehen, das erste Kapitel in der \nGeschichte dieser Wohnung.‘“ Während Carlo erzählt, \nbrabbelt die sechs Monate alte Lulù munter Unverständliches \nvor sich hin, ist nicht einen Augenblick still. Auch als ihre \nMutter zu uns stößt, hält sie weiter große Reden. Ich frage \nmeine Gastgeber, ob sie wollen, dass ihre Tochter hier \naufwächst. „Ich bin seit 10 Jahren hier“, antwortet Fleur. \n„Unsere Jobs könnten uns auch in andere Städte führen, aber \nin NY werden wir immer Bekannte und Freunde haben. Ich \nhabe in Senegal, Madagaskar, Mexiko, Dänemark gelebt. Wer \nweiß, was noch kommt.“ Lulù liegt in den Armen ihres Vaters, \nhört aufmerksam zu, ist für einen Moment still. „ Inzwischen \nzeige ich ihr die Sonnenaufgänge und -untergänge vom \nBalkon“, sagt Carlo. „Es klingt vielleicht abgedroschen, aber \nich habe das Gefühl, dass das Licht jeden Tag anders ist.\n“ Es ist nicht unser Mittelmeer, aber immerhin.\nDE s.145\nEIN BISSCHEN PIRAT, EIN BISSCHEN HANDWERKER, \nEIN BISSCHEN ROCKSTAR\nWas auch immer Sie zuletzt gekauft haben, es ist ziemlich \nwahrscheinlich, dass es in einem Container jenes \nUnternehmens verschifft wurde, bei dem David arbeitet. \nTexts by Flavio Soriga \nGerman  \n525\n",264,{"image":905,"text":906,"number":907},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.265.png","Foscarini — Vite\nTranslations\n„Zwanzig Prozent des Containertransports der Welt erfolgt \nmit unseren Schiffen“, erläutert der geschäftige \nKopenhagener. Er trägt ein gestreiftes Hemd und Anzug und \nwirkt wie jemand, der für seine Mittagspause nur wenig Zeit \nhat, sofern er gewöhnlich überhaupt eine macht. Die heutige \nSchifffahrt hat kaum etwas mit den Seefahrten der Piraten, \nder venezianischen Entdecker oder der Wikinger gemein. \nHeute sind vor allem Waren unterwegs, vor allem in \nContainern. „Computer, Bücher, Kleidung – wir transportieren \nalles. Wir haben über 600 Containerschiffe, über 27.000 \nMitarbeiter auf der ganzen Welt“, so David. „Auch dieser \nTisch war wahrscheinlich mit uns unterwegs.“ Der Tisch ist \nwunderschön: breite Bohlen aus grobem Altholz, mit Löchern \nund Rissen. Man kann sich die tausend Geschichten \nausmalen, die dieses Holz schon erlebt haben muss. „Die \nBohlen sind aus einem Hafen in Südamerika, aus einer \nSchiffstation. Sie befanden sich zur Hälfte unter Wasser, \njemand hat sie rausgeholt und daraus diesen fantastischen \nTisch gemacht.“ Ich frage David, warum er gerade in diesen \nStadtteil gezogen ist. Ein überraschtes Lächeln zieht über \nsein schönes, ruhiges Gesicht. „Weil es die beste Gegend der \nStadt ist“, meint er. „Hier gibt es wunderschöne Wohnungen, \nin einem Stil, der mir gefällt, es gibt Seen, schmale, nette \nStraßen, schöne Geschäfte. Es gefällt mir hier. Es geht uns \nsehr gut in dieser Wohnung, aber wir sind jetzt in einer \nLebensphase, in der wir auch ein bisschen Grund, ein paar \nPflanzen brauchen, deshalb ziehen wir jetzt in ein Haus mit \nGarten.“ Davids Frau ist Chefköchin und damit eine der \nwahren Stars unserer Zeit, die ihr Handwerk zur Kunst \nerhoben haben. „Sie arbeitet für ein Unternehmen, das vor \nallem Veranstaltungen organisiert, auch Großveranstaltungen \nmit tausend Leuten. Und ja, sie treten tatsächlich ein wenig \nwie Rockstars auf, es steckt viel Kreativität in ihrer Arbeit“ \nDavid kommt aus Kopenhagen und lebt in Kopenhagen. Ich \nfrage ihn, ob er immer hier gelebt hat. „Nein, ich habe in \nFrankreich studiert. Der Wein dort war großartig. Abgesehen \ndavon bin ich wirklich gern hier, ich mag meinen Job, mir \ngefällt, dass in meinem Team Menschen aus ungefähr \nfünfzehn verschiedenen Nationen vertreten sind. In einem \nnormalen Büro, in dem ich nur mit Dänen zu tun hätte, würde \nich mich langweilen.“ Ich frage ihn, ob seine Kinder hier \naufwachsen sollen. „Vielleicht gehen wir irgendwann für \neinige Zeit ins Ausland. Vielleicht nach Indien. Dort gibt es, \nsagen wir mal, mehr Probleme, aber auch mehr Vielfalt, mehr \nFarben, es ist ein faszinierender Ort mit starken \nGegensätzen. Hier leben wir alle in mehr oder minder \nähnlichen sozialen Verhältnissen, es sind die Gegensätze, die \nmich faszinieren. Und natürlich bin ich auch ein Freund der \nindischen Küche.“\nDE s.175\nDAS LICHT KANN BLENDEN, \nDIE STADT EINEN VERSCHLINGEN\nArnò kommt aus Frankreich und lebt in Neapel. Der Maler hat \nzwei Töchter und eine traumhaft schöne Wohnung. Er lächelt \nviel und heißt mich in seiner Wohnung herzlich willkommen, \nist neugierig, worin meine Aufgabe nun genau besteht. „Von \neiner Wohnung, einem Leben erzählen“, denkt er vermutlich, \n„wie soll das möglich sein?“ Und vielleicht ist es auch wirklich \nnicht möglich, aber andererseits versucht er, in Farben von \nStädten zu erzählen, und das ist wohl auch nicht einfach. Ich \nweiß genau, wie es Arnò ergangen sein muss, als er das erste \nMal nach Neapel gekommen ist, denn genauso ist es mir vor \nfünfundzwanzig Jahren ergangen: Man kommt an und Bumm!, \nStaunen, Unglaube, Wahnsinn, Liebe. Es ist vollkommen egal, \nwas man zuvor schon alles über Neapel gehört hat, man ist \nnie wirklich vorbereitet auf diese Stadt, auf das, was man zum \nBeispiel in den Arbeitervierteln erlebt. Auf die Menschen, das \nGeschrei, das Singen, die lauten Gespräche von Balkon zu \nBalkon. „Als ich nach meinen ersten drei Monaten hier nach \nParis zurückgefahren bin und meine Freunden meine Bilder \nsahen, meinten alle: ‚Du warst in der Stadt am Vesuv und hast \nsie nicht ein einziges Mal gemalt.‘“ Die Sache ist die, wenn \nman in Neapel ankommt, bleibt man in der Stadt, man sieht \nsich um, verbringt die Tage damit, die Gesichter, Gassen und \nBalkone zu betrachten, man sucht keine Postkartenmotive, \nkeine Landschaften. „Ich bin am ersten April aus Paris weg, \nda war es noch Winter, und hier war dieses Licht, da waren \ndiese Blautöne. In Paris kann es sein, dass der Himmel den \nganzen Winter lang fast weiß, farblos bleibt, hier hingegen ist \nüberall Licht, das Licht kann dich ablenken, verwirren, \nentführen.“ Das Licht kann blenden, die Stadt einen \nverschlingen. Tatsächlich hat sich Arnò inzwischen vom \nChaos der Altstadt verabschiedet und lebt nun in einem \nStadtteil mit Blick auf die Inseln, den Golf, das Meer, den \nVesuv. Als Arnò in Neapel ankam, nahmen Freunde ihn mit auf \nein Fest, auf dem er eine Frau kennenlernte, heute ist er mit \nihr verheiratet. „Sie ist Anwältin, sie verteidigt die \nUnschuldigen, so sage ich immer, sie sagt, ich sei ihre \nkünstlerische Seite.“ Es ist still in dieser Wohnung, zum \nMalen begibt sich Arnò in ein kleines, mit Leinwänden \nvollgestopftes Zimmer, in das praktisch keine Sonne dringt. \n„Es gibt einen neapolitanischen Schriftsteller, Raffaele La \nCapria, der beschreibt, dass es unmöglich ist, wirklich kein \nLicht ins Haus zu lassen. Dieses Konzept von einem ‚schönen \nTag‘ gibt es in Neapel nicht. Wir sind hier auf der Ostseite, \nsobald die Sonne aufgeht, wissen wir schon, dass es ein \nschöner Tag sein wird, man kann gar nicht drinnen bleiben, es \nzieht einen nach draußen. Wenn dann die kühlere Jahreszeit \nkommt und die Tage kürzer werden, sage ich mir, dass ich \nmich jetzt endlich ein wenig auf mich konzentrieren kann, ich \nbeginne zu filtern, weniger auszugehen, die Abende sind \nlänger, ich kann mich meinen Studien widmen, meinen Fotos. \nIch suche Motive, manchmal sieht man ein Motiv über viele \nJahre, aber es berührt einen nicht, weil das Licht nicht \nstimmt.“ Aber früher oder später ist das richtige Licht da, vor \nallem in einer Stadt, die nicht deine Stadt ist, aber zu deiner \ngeworden ist und die nie deine sein wird aber schon deine ist. \n„Ich fühle mich dem Mittelmeer sehr verbunden“, meint Arnò \nzu mir. Was vielleicht einfach nur heißt, dass er das richtige \nLicht sucht, dass er immer das richtige Licht suchen wird.\nDE s.205\nDAS WUNDER UND DIE MÜHE VOM BESONDERS-SEIN\n„Für mich ist das nichts Besonderes“, meint Lucia. „Ich weiß \nja nicht, wie es ist, woanders zu leben, für mich ist es normal, \nso wie für meine Kinder, die von Anfang an alleine zur Schule \ngegangen sind, die in den Gassen und auf den Plätzen \nunterwegs sind, ohne dass ihre Eltern Angst vor einem \nAutounfall haben müssen. Für mich ist das die einzig \nmögliche Art von Stadt, die Enge, die Lagune, die Kanäle und \nBrücken.“ Lucia ist bewusst, wie stark sich Venedig \ngewandelt hat. Und es stimmt schon, dass sich diese Stadt \nseit ihrer Gründung beständig verändert hat, dass sich ihre \nInstitutionen und die Grenzen ihres Herrschaftsgebiets immer \nwieder gewandelt haben, dass sie gewachsen ist, immer \nschon Laboratorium und offene Werkstätte war. Aber in den \nletzten Jahrzehnten hat eine neue Form der Veränderung \nstattgefunden: Die Zahl der Einwohner geht zurück, die der \nTagestouristen nimmt zu. „Früher gab es Monate, in denen \nkeine Touristen da waren, jetzt nicht mehr. Die Nahversorger \nschließen und an ihrer Stelle eröffnen billige Souvenirläden, \nsolche, die den Touristen zuzurufen scheinen: ‚Hierher, \nhierher, kauft diesen Schrott, er kostet fast nichts!‘, und das \nschmerzt mich, denn ich finde das respektlos unseren Gästen \ngegenüber.“ Im Laufe der Zeit haben so viele Künstler diese \nStadt besucht, dass es keinen Sinn hat, sie alle aufzuzählen, \nund viele von ihnen haben Reisenotizen, Berichte, \nGeschichten hinterlassen. „Die Leute, die heute nach \nVenedig kommen, nehmen einen Kühlschrankmagneten mit \nnach Hause. Früher haben nur diejenigen eine Reise \nunternommen, die wirklich motiviert waren, die wirklich Lust \nhatten, fremde Orte zu entdecken, kommt mir vor. Jetzt reist \nman mehr aus der Freude darüber, ein Ticket für zwanzig Euro \nkaufen zu können, um den Namen einer Stadt von der \ngeistigen Liste der Reiseziele zu streichen. Diese Stadt ist \nnicht nur teuer, sie ist beschwerlich. Wenn man auf dem Lido \nwohnt und nach Mestre muss, ist das ein langer Weg. Venedig \nist eine Stadt, die stehengeblieben ist. Manchmal fühle ich \nmich ein wenig wie ein Panda. Wenn ich in normalen Städten \nbin, liebe ich das Chaos, die Autos wühlen mich auf und am \nAbend bin ich dann natürlich erledigt und kann es kaum \nerwarten zurück in die Stille zu fahren. Unsere Wohnung liegt \nganz in der Nähe der Accademia, des Guggenheim, der \nSammlung Pinault. Die Kunst ist sehr präsent hier, abends ist \nes wunderbar still, man hört nur die vorbeifahrenden Boote.“ \nLucias Mann ist Architekt, die Wohnung hat er selbst \numgebaut. Von den Fenstern und vom Balkon aus hat man \neinen traumhaften Ausblick auf Venedig, die Kanäle, die \nDächer, den Markusturm. „Mein Mann arbeitet für große \nModemarken, er unterstützt sie bei der Eröffnung von \nGeschäften in Venedig. Ein Architekt aus Mailand, Paris oder \nSan Francisco kann die örtlichen Vorschriften gar nicht alle \nim Detail kennen oder verstehen, wie das mit dem \nHochwasser funktioniert.“ Und wieder geht es darum, \nbesonders zu sein, anders zu sein, eine Lebensart zu kennen, \ndie niemand anderes je in dieser Form kennen wird. „Ich weiß \nnicht, ob wir wirklich besonders sind, wir Venezianer, auf \njeden Fall sind wir anders. Dieses Besonders-Sein hat einen \nhohen Preis, vor allem wenn man Kinder hat, es sind die \nkleinen Dinge. Als die Kinder noch klein waren, war der Weg \nvom Piazzale Roma bis nach Hause, wenn wir zum \nAbendessen nach Mestre gefahren waren, jedes Mal \nunglaublich kräftezehrend. Wir steckten die Kinder in einen \nEinkaufswagen, fuhren sie im Einkaufswagen durch die \nGassen bis nach Hause und trugen sie dann im Arm bis in den \nvierten Stock.“ Ja, es ist anstrengend, etwas Besonderes zu \nsein.\nDE s.233\nEIN WIKINGER VON WELT MIT DEM KOFFER \nSTETS IN DER HAND\n„Ich bin ein Strandmensch, ich mag heißes Wetter.“ Frederick \nsieht aus wie ein Wikinger, den es nie lange an einem Ort hält. \nDer Sohn eines Diplomaten lebte mit seinen Eltern zuerst in \nSüdostasien und dann in Deutschland. Als erwachsener Mann \nbegann er erneut die Welt zu bereisen: Hongkong, Uruguay, \nArgentinien, Honduras, Australien. „Ich hatte immer dieses \nBedürfnis, herauszufinden, was die Welt anderswo für mich \nbereithält.“ Und die Welt hat so einiges zu bieten: Speisen, \nGetränke, Musik, andere Kulturen. Alles Dinge, die Frederick \nsichtlich viel bedeuten. Im Eingangsbereich seiner Wohnung \nsteht eine ganze Reihe alter, abgewetzter All Stars, Zeugen \nwer weiß wie vieler Momente des Aufbruchs und der \nHeimkehr. Frederick und seine mexikanisch\u002Famerikanische \nFreundin sind vor kurzem Eltern von Zwillingen geworden. Die \nKinder heißen Kioko Bowie und Siena Indigo, was vielleicht \nviel über Frederick, vielleicht über seine Frau, vielleicht über \nsie beide aussagt oder vielleicht sagt der Umstand, dass ich \ndiese Namen so bemerkenswert finde, auch einfach viel über \nmich als Italiener aus der Provinz aus. „Kioko ist japanisch \nund bedeutet ‚der das Glück mit der Welt teilt‘. Bowie steht \nfür David Bowie, in der Hoffnung, dass ihm dieser Name die \nKraft gibt, zu sein, wer er will. Siena und Indaco sind zwei \nFarben, Siena ist die Farbe des Sonnenaufgangs in der \nToskana, meine Lieblingsfarbe, Indaco ist ein \nMitternachtsblau.“ Fredericks Wohnung liegt direkt neben \neiner alten Brauerei, in einem Stadtteil mit zahlreichen \nRestaurants, Parks, Kunsthandwerk- und Vintage-Läden. \nIch frage ihn, was ein junger Mann von Welt beruflich macht. \n„Früher habe ich für verschiedene \nKommunikationsunternehmen gearbeitet, aber jetzt stelle ich \nSpirituosen her. Likör, dänischen Branntwein. Das ist ein \ntypisches Produkt hier, das älteste in Nordeuropa, es wird \nTexts by Flavio Soriga \nGerman  \n527\n",265,{"image":909,"text":910,"number":911},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.266.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nseit fünfhundert Jahren hergestellt. Das Problem ist, dass es \nheute einen schlechten Ruf hat. Die Menschen assoziieren es \nmit alten Trinkern, mit ihren Urgroßeltern, sie empfinden es \nals altmodisch. Ich sehe das für mich als Herausforderung, \nich möchte versuchen, es den jungen Menschen wieder \nnäherzubringen, als ein Getränk, das Teil unserer Geschichte \nist, ein natürliches, gutes Produkt.“ Er zeigt mir seine \nVisitenkarte, das Logo ist wunderschön, ein Hirsch mit \ngroßem Geweih, das über den Schild hinausragt, die dänische \nFlagge, eine Krone, Natur. Es lässt an Nachmittage mitten in \neiner endlosen Landschaft denken, an Hüttenabende vor dem \nKamin, an kalten Wind und Schnee, an Schäferhunde vor dem \nFeuer, an ein Glas, das man mit Genuss langsam leert. Wie \nsich ein Spirituosenhersteller die Zukunft vorstellt? „Mir \ngefällt dieses alte Gebäude, der schöne Ausblick, den es hat, \nmir gefällt, dass es in der Umgebung Lokale und Restaurants \ngibt, ich habe es schon immer gemocht, wenn um mich das \nLeben pulsiert. In Kopenhagen lässt es sich gut leben, vor \nallem im Sommer, in dem die Stadt ein ganz anderes Gesicht \nbekommt. Aber ich würde auch gern wieder einige Zeit an \nden Strand, ans Meer zurückkehren. Ich glaube, dass wir \nfrüher oder später wieder aufbrechen werden, es gibt noch so \nviel zu sehen von der Welt.“\nDE s.275\nEIN BUEN RETIRO ODER WIE MAN \nDEN PERFEKTEN RÜCKZUGSORT FINDET\nSo wie Millionen Menschen auf der ganzen Welt davon \nträumen, in New York zu leben, träumen unglaublich viele \nNew Yorker von einem Ort, an den sie sich hin und wieder von \nder Stadt zurückziehen können. Bryan und David haben dafür \neine kleine Gemeinde zwei Autostunden entfernt gewählt, \neinen Ort, der unglaublich berühmt ist für ein Ereignis, das \ndort nicht einmal stattgefunden hat: Woodstock. „Wenn man \ndiesen Namen sagt, denkt jeder sofort an Jimi Hendrix und \nJanis Joplin, auch wenn das Konzert letztlich auf einen \nBauernhof verlegt wurde“, so Bryan. „Wirklich interessant ist \naber, dass man Woodstock gewählt hatte, weil es schon lange \nzuvor zu einem Treffpunkt für Künstler geworden war.“ Bryan \nist Psychologe und hat eine Praxis an der Fifth Avenue. Seit \ner ein kleiner Junge war, wollte er in einer großen Stadt leben. \n„Ich bin in einer Universitätsstadt in der Nähe von Milwaukee \naufgewachsen, Häuser aus Stein direkt am See. Hin und \nwieder sind unsere Eltern mit uns nach Chicago gefahren, wir \nhaben in einem Hotel geschlafen, sind ins Theater und \nshoppen gegangen. Ich spürte die Energie der Stadt und \nspürte, dass ich dieser Energie nie müde werden würde. Nach \ndem Studium bin ich nach Madrid gezogen und dort habe ich \nwieder diese Kraft gespürt. Als ich dann nach Amerika \nzurückgekommen bin, wusste ich sofort, dass NY das \nRichtige für mich sein würde. Ich habe viele Jahre \nehrenamtlich für einen Verein gearbeitet, der LGBT-Personen \nunterstützt, die von Diskriminierung betroffen sind. Ich war in \nder psychologischen Telefonberatung tätig und dort wurde \nmir klar, dass ich als Psychoanalytiker arbeiten wollte. Und ja, \nnach vielen Jahren in NY spüre ich noch immer diese Energie, \nsowohl mein Lebensgefährte als auch ich lieben es, uns \nwährend der Woche von der Energie der Stadt anstecken \nzu lassen. Aber es ist schön, einen Ausgleich zu haben, aufs \nLand zu fahren, Zeit allein mit unserer Katze zu verbringen, \nzu wissen, dass wir rund um uns die Berge, Hirsche und \nBären haben.“ Ein buen retiro “ wie wir in Italien mit einem \nspanischen Ausdruck sagen. So wie der Park in Madrid, der \nvor langer Zeit von einem König gebaut wurde, ein Ort, an \ndem die Zeit langsamer vergeht. „Unsere Jobs in der Stadt \nsind in vieler Hinsicht anstrengend. Ich empfange hier in \nmeiner Praxis Patienten, die Spannungen der Menschen, die \nmir aus ihrem Leben erzählen, stauen sich auf. Mein \nLebensgefährte war viele Jahre auf der ganzen Welt \nunterwegs, jetzt arbeitet er als Communication Manager in \neinem großen Unternehmen. Wenn wir nach Woodstock \nfahren, ist es, als würde die Zeit langsamer vergehen, \ndehnbar werden. Wir haben einen Kamin, einen Pool für den \nSommer, wir können im Freien kochen.“ Wie man den \nperfekten buen retiro findet? „Wir haben einen Ort gesucht, \nan dem wir trotzdem die Möglichkeit haben, abends in ein \nschönes Lokal essen zu gehen oder eine Ausstellung zu \nbesuchen, es sollte ein einladender Ort sein. In Woodstock \nhaben Maler, Schauspieler und Regisseure gelebt. Es gibt \neine Stiftung, die Residenzprogramme für Künstler aus der \nganzen Welt anbietet, es sind viele schwule und lesbische \nPaare unterwegs, Paare unterschiedlichster Hautfarbe oder \nReligion. Sonntags kommen wir auf dem Square Drum Circle \nzusammen, dem Trommelplatz, um gemeinsam Musik zu \nmachen und zu tanzen.“ Bryans Augen strahlen vor \nBegeisterung, wenn er von ihrem alten Bauernhof erzählt, \nauf dem einst Milch produziert wurde, und von dem Wald \nrundherum. „Anfangs hatten wir jede Woche Gäste, dann \nließen sich unsere Freunde von unserer Begeisterung \nanstecken. Das war eine richtige Welle; sie kamen zu Besuch \nund dann kauften sie selbst ein Haus. Inzwischen haben wir \nkaum noch Gäste, weil uns alle Freunde gefolgt sind, Davids \nBruder hat im Dorf eine Pizzeria eröffnet.“ Ich frage Bryan, ob \ner denn nie Angst hat, wenn er dort übernachtet. „Die \nKriminalitätsrate in Woodstock ist unglaublich niedrig, sicher \nniedriger als in den meisten Stadtteilen New Yorks. In \nWirklichkeit ist die Gefahr viel größer, dass ich einem \nhungrigen Bären über den Weg laufe. Aber zum Glück sind \nwir bisher gut davongekommen.“ „Unsere Zeit ist um, Herr \nDoktor“, meine ich zu Bryan nach unserem Gespräch. Er \nlacht. „Es ist schön, wenn das einmal ein anderer sagt. Und \nes ist immer schön, wenn ich von unserem Haus erzählen \nkann.“ Man sieht ihm an, dass er bereits ans Wochenende \ndenkt, an das alte Holzhaus zwei Autostunden von der Fifth \nAvenue entfernt. Auch das ist ein positiver Aspekt eines buen \nretiro: die Vorfreude und die freudige Aufregung, die damit \nverbunden ist.\nDE s.297\nDIE MAGNA GRECIA DES DRITTEN JAHRTAUSENDS\n„Die alten Römer sind immer nach Neapel gekommen, um \ndort die Griechen, die Weisen zu geben, die Muße zu pflegen \nund sich von der Natur inspirieren zu lassen, und die Natur, \ndie wir hier haben, hat wirklich etwas Gewaltiges. Ich meine: \nHier hat Virgil seine Eklogen geschrieben.“ Carlo hat zwei \nHunde, einen Studienabschluss in Betriebswirtschaft und \nkann auf eine langjährige Karriere als Designer und Grafiker \nfür große Modemarken zurückblicken. „Ich habe zehn Jahre \nin Mailand gelebt und gearbeitet, das war eine wichtige Zeit \nfür mich, ich durfte für die besten Mode- und \nEinrichtungsmarken der Welt arbeiten. Als dann 2008 die \nKrise kam, bin ich zurückgekommen. Zum Glück hatte meine \nUrgroßmutter vor vielen Jahren einen alten Schuppen in eine \nWohnung umgebaut.“ Carlos Wohnung scheint direkt aufs \nWasser gebaut, am Horizont sieht man die Insel Nisidia. „Die \nWohnung blickt nicht auf die Straße, sondern direkt auf den \nGolf.“ Carlos Wohnung liegt auf den Phlegräischen Feldern, \neinem Gebiet, das nicht mehr wirklich Neapel ist, aber auch \nnoch nichts anderes. Ein Gebiet, in dem der Mensch seiner \nzerstörerischen Kraft freien Lauf gelassen hat – woran auch \ndie Überreste der ehemaligen Industrieanlage Italsider von \nBagnoli schmerzhaft erinnern – und dennoch beeindrucken \nseine Landschaft und Geschichte bis heute. Wir befinden uns \nunweit von Cumae, der vom Mutterland am weitesten \nentfernten Kolonie, die von den Griechen je gegründet würde. \nIn Cumae gibt es eine Höhle, die zu den berühmtesten \narchäologischen Sehenswürdigkeiten der Welt zählt: In der \nSibyllengrotte musste Aeneas das Orakel über sein Schicksal \nbefragen. „Die Phlegräischen Felder waren schon immer \nüberaus reich an natürlichen Ressourcen, die Bourbonen \nhaben hier vierundsechzig Thermalwasserquellen gezählt. \nAls die Arbeiter das Fundament für diese Wohnung legen \nwollten, gab es Probleme bei den Grabungen, weil vierzig \nGrad heißes Thermalwasser aus dem Boden schoss. \nSie haben auch drei römische Goldmünzen gefunden. Wir \nbefinden uns hier im Herzen der Magna Graecia, in Miseno \nwar die Flotte des römischen Reichs stationiert, das war ein \nwohlhabendes, reiches Gebiet. Die alten Römer kamen nach \nNeapel, um die Griechen, die Philosophen zu geben und ich \nglaube, diese Einstellung ist nie ganz verschwunden: Wir \nhaben in Neapel die Eroberer nie fortgejagt, sind ihnen \ngegenüber aber eher distanziert geblieben, haben uns eher \nauf unsere eigenen Gedanken, unsere Natur und unsere \nGeschichte konzentriert und sind den Regeln des neuen \nEroberers gegenüber gleichgültig geblieben. Was zugleich \neine hervorragende Ausrede ist, um diese Regeln nicht zu \nbefolgen.“ Eine Wohnung mit einem so gewaltigen, so \nübermächtigen Ausblick kann auch zur Falle werden. Die \nWohnung als Welt im Kleinen, die den Versuchungen der \nechten Welt, der Straße, des Ausgehens ihre Macht raubt. \n„Wohnungen müssen wie schützende Höhlen sein. Das ist der \nOrt, an dem man das Material zusammenträgt, um seine \nIdeen zu überarbeiten. Ich zeichne, schaffe, bringe Ordnung \nin meine Eingebungen, in das, was ich gelesen und gesehen \nhabe, was mich berührt hat. Von diesem Standpunkt aus ist \nmeine Wohnung perfekt, aber ja, sie kann gefährlich sein, ich \nbin so gerne hier, dass ich manchmal verleitet bin, gar nicht \nhinauszugehen. Ich lebe mit zwei Hunden, das sorgt vielleicht \nfür den nötigen Ausgleich, die Hunde müssen raus, sie \nmüssen spüren, dass ich aktiv bin. Hunde sind in gewisser \nHinsicht ein Spiegel. Es gibt traurige Momente, in denen du \nsiehst, dass auch deine Hunde traurig sind und dann reißt du \ndich zusammen, vielleicht mehr ihnen als dir selbst zuliebe.“ \nZeichnen, mit den Hunden rausgehen, in der Natur Kraft \ntanken und sich von ihr inspirieren lassen: die Magna Graecia \ndes dritten Jahrtausends.\nDE s.325\nEINE GASTFREUNDLICHE \nUND ENERGIESPENDENDE STADT\nWang Ying meint, sich nicht mehr an viel zu erinnern, als er \nnoch ein Kind war. „Nicht einmal daran, was du zu werden \nträumtest?“, frage ich ihn. „Nein“, sagt er. „Ich würde sogar \nmeinen, dass ein Kind nicht gut verstehen kann, was es \nbedeutet zu träumen oder einen Zukunftstraum zu haben.“ \nVielleicht hat er Recht. Wer weiß, ob jemand vor vierzig \nJahren in Shanghai träumen oder sich vorstellen konnte, dass \n2020 diese Stadt so damit beschäftigt sein würde, Gebäude \nzu errichten, Stadtviertel zu entwerfen und Tausenden und \nAbertausenden Schöpfern von Formen und Figuren damit \nArbeit zu geben. Wang Ying ist ein Innenarchitekt. Er erzählt, \ndass ihm seine Arbeit sehr gefällt, vorausgesetzt, dass der \nihn beauftragende Kunde oder das ihm vorgeschlagene \nProjekt anregend sind. „Meine Wohnung würde ich \nfolgendermaßen bezeichnen: einen Ort für alte junge Leute. \nSie besitzt nämlich viele Dinge, die traditionell erscheinen, \ndem Geschmack der Älteren entsprechen, jedoch hat man \ngleichzeitig nicht das Gefühl, dass sie von älteren Menschen \nbewohnt wird. Die Einrichtung und die Bücher sind die \nwichtigsten Dinge in meinem Zuhause. Bücher, Zeitschriften, \nBilder machen den Ort, an dem man wohnt, zu seinem \neigenen, lassen Bereiche lebendig werden und verleihen \nihnen eine Seele. Natürlich auch Dinge, vor allem jene voller \nLebenskraft. Ich habe einen alten Stuhl, den ich auf der \nStraße gefunden habe. Er kostete 20 RMB und ich nahm ihn. \nEr erscheint jedoch gar nicht billig. In der Ecke, in der er jetzt \nsteht, ist er perfekt.“ Die Vergangenheit, die Gegenwart, die \nZukunft, der Osten und der Westen - anscheinend kommen \nalle Einwohner Shanghais, die ich interviewe, immer auf diese \nThemen zurück. Wang Ying lebt mit seiner Freundin \nzusammen. Ich frage ihn, was für ihn Liebe ist, vorausgesetzt \nman kann das größte menschliche Geheimnis beschreiben. \n„Es ist eine Sache der Gegenseitigkeit. Es bedeutet, mit der \nanderen Hälfte ganz natürlich zu harmonieren und sich so \nTexts by Flavio Soriga \nGerman  \n529\n",266,{"image":913,"text":914,"number":915},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.267.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nwohlzufühlen. Ich würde mich so bezeichnen: einfach, \nbeharrlich, logisch, raffiniert.“ Und Shanghai? Wie würdest du \ndie Stadt, in der du lebst, bezeichnen? „Sie ist anders als \nandere internationale Städte. Für den chinesischen Standard \nist Shanghai sehr international, für den weltweiten Standard \nist Shanghai sehr chinesisch. In anderen Worten: Die zwei \nKulturen (die westliche und chinesische) haben beide sehr \ntiefe Wurzeln in Shanghai. Die Stadt war so in der \nVergangenheit und ist auch weiterhin so. Ich glaube, dass sie \nauch in Zukunft so sein wird.“ Ist es eine Stadt, die zu einem \neinfachen, jedoch raffinierten Menschen passt? „Ja, ich mag \nsie sehr. Komfortabel, vereinbar (sowohl alt als auch neu), \neinladend, frisch, stärkend. In Shanghai gibt es viele \nVeranstaltungen und neue Orte, die ständig eröffnen. Ich \ndenke, dass das dazu beiträgt, die Leute auf die Stadt \nneugierig zu machen. Ich gehe hinaus, erforsche, untersuche \ndiese Neuheiten und während dieses Vorgangs bin ich oft \nlangsam dabei, etwas über die Dinge und die Ereignisse der \nVergangenheit zu entdecken. Die Vergangenheit ist nie \nvergangen, meinte Faulkner, denn die Vergangenheit ist ein \nTeil von dem, was wir sind. Sie spielte eine Rolle in der Welt, \ndie wir erbten, in der Gegenwart. Im Grunde gibt die \nVergangenheit nur vor, nicht mehr zu sein, jedoch spiegelt sie \nsich auf ihre Art in uns, in unserem Leben, in unseren \nGesichtern, in den Gebäuden, die wir bewohnen, wider. Das \ngalt in den Vereinigten Staaten zu Faulkners Zeiten, das gilt \nnoch heute in Shanghai, einer sich ständig verändernden \nStadt, die ihren Blick vollkommen in die Zukunft richtet.  \nDE s.355\nALS WÄRE DIE STADT JEDEN ABEND ZU GAST\nOlya begrüßt mich mit einem Lächeln, als ich ihre Wohnung \nbetrete. Sie ist eine schöne, attraktive Frau, ihre Kleidung ist \nvon „schlichter Eleganz“, wie man, denke ich, in einer \nModezeitschrift schreiben würde. Alles ist schlicht in dieser \ngroßen Küche, „less is more“ scheint in großen Lettern an der \nWand zu stehen, ich denke, dass diese Regel für Olyas \ngesamtes Leben gilt: für ihre Kleidung, die Einrichtung, das \nEssen, die Gespräche, das Einkaufen, den Ärger, alles. Olyas \nLebensgefährte ist groß und hat kurze Haare, beendet gerade \nein spätes Frühstück, macht sich einen schwarzen Kaffee und \nverlässt das Haus. Die Wohnung wirkt vollkommen normal, \naber sie ist es nicht. Sie wäre es vielleicht – gemessen an den \nStandards in Chelsea, Manhattan, New York – wenn da nicht, \nzusätzlich zur Küche, das Wohnzimmer wäre, ein großer, aber \nnormaler Raum, mit der Ausnahme, dass er auf eine Straße \nblickt, die eben nicht normal ist. Bevor diese Straße gebaut \nwurde, verlief hier die Trasse der Hochbahn, die quer durch \nManhattan führte, heute befindet sich an ihrer Stelle ein \nlanggezogener Park, der auf der ganzen Welt bekannt ist, \neine dieser Sehenswürdigkeiten, die man in New York \nunbedingt gesehen haben muss, ein lebendiges Denkmal der \nEisenbahnarchitektur der dreißiger Jahre, ein langer \nSpazierweg quer durch die Stadt. High Line Park heißt er und \nführt direkt an Olyas Wohnzimmer vorbei. \n„Fünfundzwanzigtausend Personen gehen täglich hier vorbei, \naus diesem Grund habe ich diese Wohnung gekauft, weil man \nhier den Augen der Stadt ausgesetzt ist. Es ist ein \nkontinuierliches Ausgesetzt-Sein, ich wache auf, mache mir \neinen Kaffee und frühstücke, direkt vor den Menschen, die \nvorbeigehen und zu mir hersehen. Das ist etwas, das mir \nfrische Kraft gibt, die Energie fließt von der Straße zu mir, sie \ntut mir gut.“ In dem südeuropäischen Dorf, aus dem ich \nkomme, sind Vorhänge etwas, das in keinem Haus fehlen \ndarf, auch nicht in einem Dorf, in dem sich alle kennen. \nGerade in den Dörfern ist es wichtig, dass die Häuser Inseln \nsind. Die Vorhänge sind Mauern, sie schützen vor neidischen, \nböswilligen oder klatschsüchtigen Blicken, man muss sein \nLeben verstecken, nie dürfen Fremde ins Haus sehen – genti \nallena, wie meine Großmutter in unserer Sprache all jene \nnannte, die nicht zur Familie gehörten und die ihren Blick \nnicht auf uns richten durften, wenn sie nicht eingeladen \nwaren, wenn wir uns zuvor nicht entsprechend vorbereitet \nhatten. Olya hingegen hat diese Mauern niedergerissen, die \nVorhänge abgenommen, die Barrieren entfernt und \nbeschlossen, in einem Teil ihrer Wohnung wie auf einer \newigen Bühne zu leben, hat akzeptiert, dass kontinuierlich \nfremde Blicke auf ihren Teil des Hauses, auf ihr Leben \ngerichtet sind. „Es ist, als wäre man Teil der Stadt und ihres \nSpektakels“, meint sie. „Es ist eine interaktive Art zu leben. \nMein Lebensgefährte und ich haben beschlossen, diesen \nVorführraum mit unseren Freunden zu teilen. Wir organisieren \nMottoabende, die Leute haben Spaß, auf unseren Feiern \ndrehen alle ein bisschen durch, manchmal nutzen wir die \nWand unseres Wohnzimmers als Leinwand, auf die wir \nArbeiten von jungen Künstlern projizieren, die wir toll finden. \nDie Menschen gehen vorbei, machen Fotos, bleiben einige \nZeit, um uns zuzusehen, als wären sie ebenfalls Gäste, als \nwäre diese Wohnung Teil des Spektakels der Stadt.“ Olya ist \nvor fünfundzwanzig Jahren nach New York gekommen, sie \nfühlt sich als New Yorkerin und weiß: Was auch immer ihre \nZukunft als Dokumentarfilmerin noch für sie bereithält, sie \nwird immer wieder nach NY zurückkehren. „Diese Wohnung, \ndieses Wohnzimmer war für mich, als würde ich Teil des \nÖkosystems dieser Stadt werden, als könnte endlich auch ich \ndieser Gemeinschaft etwas zurückgeben, die mir so viel \nKunst, Schönes, Energie geschenkt hat. Ich habe vor dieser \nWohnung viele andere besichtigt, darunter auch Entwürfe \nberühmter Architekten, aber keine konnte mir das bieten. Die \nanderen Wohnungen waren zwar wunderschön, aber nicht \nmehr. Diese Wohnung ist einzigartig, ein Spektakel, das jeden \nTag in neuer Form zur Aufführung gebracht wird.“ Und davon \nkann sich jeder selbst überzeugen: Sie brauchen nur auf den \nHigh Line Park über dem Chelsea Market zu kommen und \nnach ein paar Minuten vor Olyas Wohnung stehenzubleiben, \num Zuseher ihres öffentlichen und privaten Spektakels zu \nwerden, und obwohl Sie genti allena sind, ist Ihr Blick hier \nwillkommen, als ob man Sie eingeladen hätte. \nDE s.389\nEINE WUNDERSCHÖNE, UNGESCHMINKTE \nSTADT DES NORDENS\nTivoli, der zweitälteste Vergnügungspark der Welt, liegt \nmitten im Herzen von Kopenhagen. Hierher kommt man auch \nohne Kinder, wegen der schönen Ringelspiele, der \nSchießbuden, des Pantomimentheaters, um eiszulaufen, \neinfach weil wir in jedem Alter gerne spielen. Tina lebt nur \nwenige Schritte vom Tivoli entfernt, ihre Wohnung ist wie sie: \nvoller Leben, Ideen, Energie. Tina arbeitet für Mode- und \nEinrichtungszeitschriften, sie hat ein Haus am Meer irgendwo \nin ihrer Heimatregion, in Kopenhagen wohnt sie zur Miete. \n„Ich hatte Glück mit dieser Wohnung“, meint sie. „Auf den \nAnzeigenfotos wirkte sie sehr dunkel, aber als ich sie dann \ngesehen habe, wusste ich sofort, dass sie perfekt war.“ Die \nWohnung ist groß und etwas unordentlich, es ist die typische \nUnordnung derer, die wissen, dass Schönheit mehr zählt als \nGeometrie. In Tinas Wohnung steht ein alter Kachelofen, die \nFenster sind groß, es gibt einen Balkon mit Grill und ein \nZimmer für ihre Kinder, für den Fall, dass sie für ein paar \nTage zu Besuch kommen oder auch ein paar Monate bleiben \nwollen. „Als ich vor sechs Jahren eingezogen bin, war ich \ngerade dabei, mich zu trennen. Ich spürte, dass es Zeit war, \nnach Kopenhagen zu gehen, ich brauchte eine Wohnung in \nder Nähe meiner Arbeit, ich wollte einen Garten oder einen \nBalkon. Natürlich hatte ich nicht gehofft, einen mit Blick auf \ndas Stadtzentrum zu finden.“ Wir gehen auf den Balkon, es \nnieselt, es ist feucht und kalt, wir sehen eine wahre Stadt des \nNordens an einem Arbeitstag, eiskalt und ungeschminkt. \nWir gehen zurück ins Wohnzimmer, Tina zeigt mir einige der \nZeitschriften, für die sie arbeitet. Ich frage sie, ob sie den \nEindruck hat, dass Design in Dänemark einen höheren \nStellenwert hat als anderswo. „Das hängt stark vom Alter ab. \nWenn du in die Wohnung eines Siebzigjährigen kommst, der \neine Leidenschaft für Design hat, kann es sein, dass du das \nGefühl hast, ein Museum zu betreten. Die Jüngeren hingegen \nneigen mehr zu einem Mix, sie kaufen alte, wertvolle Objekte \nund gleichzeitig viele preisgünstige Sachen, die ihnen ins \nAuge gestochen sind. Ich würde sagen, dass die Menschen \nheute Dinge suchen, die eine Geschichte haben. Ich war auf \neinem Trödelmarkt, auf dem die Sachen maximal zehn Euro \nkosteten, ich dachte, dass niemand dort sein würde, aber die \nMenschen standen Schlange. Ich habe ein altes Puzzle \ngekauft, ich wusste nicht einmal, ob Teile fehlten, aber mir \ngefiel die Überlegung, wie viele Menschen vor mir dieses \nPuzzle wohl schon gebaut hatten. Vielleicht hat das auch \ndamit zu tun, dass wir heute viel Zeit im virtuellen Raum \nverbringen und letztlich das Bedürfnis haben, zu spüren, \ndass in Gegenständen gelebtes Leben steckt. Heutzutage \nkann Einsamkeit zu einem gewaltigen Problem werden. \nKönigin Margrethe hat das in ihrer Neujahrsansprache \nthematisiert. Sie hat gesagt, dass wir uns dessen bewusst \nsein müssen, dass wir heute Gefahr laufen, einsamer zu \nwerden denn je. Das war bewegend, denn sie hat vor zwei \nJahren ihren Mann verloren und es war klar, dass sie von der \nEinsamkeit eines Menschen sprach, der alt wird und seine \nLieben sterben sieht, und auch von ihrer Einsamkeit als \nKönigin.“ Tina besucht Ausstellungen, Eröffnungen, \nModeschauen. „Im Leben hat man nie genug Freunde, \nMenschen, die man bei sich haben will, wenn man müde ist, \nwenn man wenig Lust zu reden hat. Man kann sich in einem \nkleinen Dorf einsam fühlen, wenn man vielleicht keine \nVerwandten mehr hat und im Café oder im Laden nebenan \nimmer denselben Menschen begegnet, aber ebenso in einer \nGroßstadt, auch wenn man immer unterwegs ist.“ Tinas Sohn \nwar ein Hoffnungsträger des dänischen Fußballs, hat es bis in \ndie Jugendnationalmannschaft geschafft, doch dann hat er \nzur allgemeinen Überraschung beschlossen, das \nFußballspielen aufzugeben. Vielleicht hat er die Einsamkeit \n– und die Angst – geahnt, die einen Stürmer überkommen \nkann, wenn er eventuell ein paar Wochen kein Tor mehr \ngeschossen hat und sein Trainer, seine Mitspieler, seine Fans \nsich fragen, ob es nun womöglich vorbei ist, ob das alles \nwomöglich nur ein Bluff war. Wer weiß, vielleicht ist Tinas \nSohn ein sechzehnjähriger Weiser und wer weiß, welch \nwundervolle Dinge ihm das Leben noch schenken wird, \nabseits übervoller Stadien und der gewaltigen Königspaläste. \nVielleicht ist das größte Glück letztlich doch, ein paar \nStunden im Tivoli verbringen zu können, ohne erkannt zu \nwerden.\nDE s.417\nDAS BEDÜRFNIS, SICH BEREIT ZU FÜHLEN, \nDIE REISE FORTZUSETZEN\nDie Wohnung von Antonello und Gennarina muss man erst \neinmal erreichen, man muss sie erobern. Die beiden hat sie \nMonate der Suche gekostet, den Gast kostet sie steile \nTreppen bis hinauf in den dritten Stock, an deren Ende wir in \neine geräumige Wohnung mit viel Licht und viel Schatten \ngelangen, eine Altbauwohnung, die von den beiden komplett \nrenoviert wurde, wobei sie die geschichtsträchtigen Balken \nund Böden erhalten haben, aber auch ihrem Bedürfnis nach \nNeuem gefolgt sind. „Diese Wohnung hat auf uns gewartet“, \nmeint Gennarina. „Sie hat uns sofort gefallen, denn es war \nnicht einfach, ihr Potenzial zu erkennen, sich vorzustellen, \nwie sie einmal sein würde, aber für uns war das von Anfang an \nklar.“ Die Geschichte der Familie ist bewegt: Die Kinder sind \nin Norditalien, am Comer See geboren, dann kehrten sie \nirgendwann gemeinsam nach Neapel zurück. „Wir hatten nie \ndieses Bedürfnis, zurückzukommen, wie es viele haben“, \nerzählt Antonello. „Wir reisen einfach gern. Wir betrachten \ndiese Wohnung nicht als sicheren, letzten Hafen, im \nGegenteil, wenn man uns sagt: ‚Ihr habt die Wohnung eures \nLebens gebaut‘, sagen wir: ‚Nein, um Himmels willen, wir \nhoffen, dass wir noch einmal umziehen.‘ Das ist es, was man \njemandem wünschen sollte, dass er Lust hat, die Reise \nTexts by Flavio Soriga \nGerman  \n531\n",267,{"image":917,"text":918,"number":919},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.268.png","Foscarini — Vite\nTranslations\nfortzusetzen.“ Bevor Antonello und Gennarina diese \nWohnung gefunden haben, wohnten sie nicht weit von hier \nzur Miete in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, riesige \nZimmer, niedrige Miete, aber kein Licht. Also begannen sie zu \nsuchen: Viele Monate wohnten sie zur Miete, zogen immer \nwieder um, auf der Suche nach einer Wohnung, die sie kaufen \nwollten, bis sie schließlich ganz in der Nähe ihrer ersten \nfündig wurden. Die Wohnung bietet Blick auf den Dom, man \nsieht sogar ein Stück Meer, die Fenster blicken direkt auf den \nComplesso dei Girolamini gegenüber. „Sieben Monate lang \nwaren wir während unserer Suche urbane Nomaden. Dann \nfolgten langwierige, schwierige Renovierungsarbeiten und \ndiese Schwierigkeiten haben uns zunächst ein wenig \nverängstigt, aber dann haben sie uns stärker gemacht. Das \nwar ein Aufatmen in diesem Licht, wir haben uns genährt von \ndiesem Licht, das hier hereinfällt, und wir nähren uns noch \nimmer davon.“ Die Mitglieder dieser Familie sprechen oft im \nChor, die Tochter studiert in Madrid, der Sohn ist an der \nSchauspielschule und hat bereits die ersten Auftritte, die \nbeiden Eltern sind begeistert, erzählen voller Freude, ihre \nEnergie ist ansteckend. „Ein Haus, eine Wohnung“, meint \nAntonello, „muss immer eine Baustelle sein. Das ist mein \nKonzept eines Zuhauses. Man muss die Möbel wechseln, \nSachen umstellen, um sich anders zu fühlen, um sich \nbeständig zu verändern.“ Gennarina nickt. „Ich versuche, \neinen Raum zu bewohnen, ohne ihn um jeden Preis mit \nDingen zu füllen, die zentralen Bedürfnisse im Blick zu halten \nund nicht zuzulassen, dass sich zu viel ansammelt.“ Die \nWohnung als Ort zum Nachdenken, meinen beide und beide \nhaben beruflich mit Kunst zu tun. „Wenn ich aus dem Fenster \nauf den Complesso dei Girolamini schaue, denke ich an all die \nMenschen, die hierhergekommen sind, um zu studieren, um \nin den Büchern zu stöbern. Die Anlage umfasst eine der \nbedeutendsten historischen Bibliotheken der Welt, außerdem \ndrei Kirchen, den Kreuzgang ‚der Orangen‘ und eine \nBildergalerie.“ Die beiden haben eine Wohnung gekauft, die \nvielleicht nicht für immer ist, aber die ihnen sehr ans Herz \ngewachsen zu sein scheint. „Vor allem am Nachmittag, und \nnatürlich im Sommer, strömt hier so viel Licht herein, dass du \ndich dagegen wehren musst. Dann ist es schön, im kühlen \nHalbschatten zu wohnen, aber mit der Gewissheit, dass das \nLicht, das wir so lange gesucht haben, da ist, dass wir es \naussperren, weil wir das so wollen, aber dass wir nur die \nFensterläden zu öffnen brauchen, damit es wieder \nungehindert eindringt.“ Bis sie früher oder später wieder \naufbrechen werden.\nDE s.441\nSCHULD IST DIESES POSTER \nAN DER UNIVERSITÄT\nIn meinem Dorf, fern von Hollywood, träumten wir als Jungen \nalle davon, eine Pistole zu besitzen und uns im Stil von John \nWayne am Ausgang eines Saloons zu duellieren, wir träumten \ndavon, als Vorstadtbanditen auf Motorrädern durch die \nStraßen von Kalifornien zu jagen oder als britische Spione die \nCasinos der Welt zu besuchen, wir träumten von der Welt des \nKinos, als Jungen, aber niemand in meinem Dorf dachte je \nernsthaft, Schauspieler werden zu können. Es gab Träume, \ndie man als Junge aus einem süditalienischen Dorf gar nicht \nerst den Mut hatte, zu träumen; als ich ein Junge war, hätte \nniemand je behauptet, dass es möglich sei, wirklich \nSchauspieler zu werden, das Schauspielen als Beruf zu \nwählen. Jacopo hingegen hat genau das getan. Er hatte das \nGlück, als Kind mehrere Jahre mit seiner Familie in San \nFrancisco gelebt zu haben und dadurch zweisprachig \naufgewachsen zu sein, doch dann schien ihn das Leben \nwoanders hinzuführen: in die Welt des Verlagswesens und der \nLiteraturkritik, nach Europa. „Es ist seltsam, wenn ich jetzt \ndarüber nachdenke, aber während meiner Studentenzeit in \nParis hatte ich in meinem Zimmer ein Poster vom Flatiron \nBuilding hängen. Und als ich die Uni dann abgeschlossen \nhabe, hat man mir ein Praktikum bei Picador angeboten, \ndirekt im Flatiron.“ Und so macht sich dieser halb italienische, \nhalb amerikanische Junge auf, New York durch die Vordertür \nzu erobern: als brillanter Praktikant in einem der wichtigsten \nUS-amerikanischen Verlagshäuser, mit Sitz im Herzen \nManhattans, in einem der berühmtesten Gebäude der Welt, in \neinem Verlagshaus, das ihn am Ende seines Praktikums sogar \nanstellt. Aber im echten Leben läuft eben nicht immer alles \nso, wie wir uns das vorstellen, weder in Italien noch in \nNordamerika. „Als dann die Finanzkrise kam, wurden viele \nLeute entlassen. Auch ich. Plötzlich stand ich ohne Job in \nManhattan. Das war nicht einfach, aber ich sagte mir, dass es \nnoch nicht zu spät für mich sei, zu dem zurückzukehren, was \nseit jeher meine Leidenschaft gewesen war: dem \nSchauspielen. Ich bin zu Vorsprechen gegangen, wurde in \neiner berühmten Schule aufgenommen und so habe ich \nangefangen.“ Vor kurzem hat Jacopo eine Wohnung gekauft, \neine schlichte, saubere, elegante Wohnung direkt gegenüber \neiner Grundschule in Harlem. Das Einzige, was man hier hört, \nist das Lärmen der spielenden Kinder. New York befindet sich \nin einem kontinuierlichen Wandel, weiß stets zu überraschen. \nWer weiß, wie diese Straße ausgesehen hat, als ich ein Junge \nwar, in den neunziger Jahren, was für ein Chaos hier wohl \ngeherrscht hat, was für ein Großstadtdschungel das wohl war, \nwer weiß, wie sie ausgesehen hat, bevor sie zu der relativ \nruhigen Wohngegend wurde, die sie heute ist. „Ich habe in \nden vergangenen Jahren in entsprechend vielen Stadtteilen \ngewohnt. Wie auch andere Aspekte meines Lebens war das \neine echte Achterbahnfahrt, als ob ich unterschiedliche \nLeben gelebt hätte, mit Höhen und Tiefen. Nach der Zeit im \nVerlagshaus habe ich als Kellner in Brooklyn und im East \nVillage gearbeitet. Ich habe vor zehn Jahren in Brooklyn \ngelebt, als der Stadtteil noch nicht besonders modern war, \nich hatte zwei Mitbewohner. In Soho habe ich dann mit fünf \nanderen zusammengewohnt, von dort bin ich ins East Village \nund dann weiter auf die Upper West Side. Irgendwann bin ich \ndann wieder bei meinen Eltern eingezogen, weil ich keine \nBleibe hatte. Es war seltsam, es war anstrengend, aber \nvielleicht war es notwendig. An einem Abend habe ich in dem \nRestaurant, in dem ich arbeitete, Barack Obama bedient. \nHeute geht es mir gut hier, ich habe das Gefühl, dass es \nmeiner Arbeit gut tut, dass ich eine eigene Wohnung habe, es \nist, als ob ich zum ersten Mal ein Gleichgewicht gefunden \nhätte.“ Vorausgesetzt, dass nicht eines Tages ein Anruf aus \nLos Angeles kommt, das wundervolle Risiko, das für alle \nSchauspieler besteht. „Wer weiß. Vielleicht werde ich \nirgendwann mit einem Fuß hier, mit einem Fuß dort leben \nmüssen. Ich glaube nicht, dass LA die richtige Stadt für mich \nist, es würde mir zum Beispiel nicht gefallen, die ganze Zeit \nmit dem Auto unterwegs zu sein, aber letztlich entscheidet \nbekanntlich der Job. Natürlich, in gewisser Hinsicht – \nvielleicht ist dieses Poster an der Uni daran schuld, wer weiß \n– aber in gewisser Hinsicht, wohin auch immer es mich als \nSchauspieler verschlägt, in gewisser Hinsicht werde ich \nimmer New Yorker sein.“.\nDE s.479\nEINE LIEBESGESCHICHTE \nWIE IM FILM\nEs gibt Liebe, die nach kaum mehr als einem ersten Blick \nerblüht, das wissen wir aus Filmen, das zeigt das Leben. Es \nkommt nicht oft vor, aber es kommt vor. Anthia hat sich auf \nden ersten Blick in ihren Lebensgefährten verliebt, im Alter \nvon vierzehn Jahren. Wenige Monate später trennten sich die \nbeiden. Als Anthia einundzwanzig war, trafen sie einander am \nBahnhof von Hongkong wieder. Allerdings waren beide in \neiner Beziehung. Nach fünfundzwanzig Jahren kreuzten sich \nihre Wege erneut in seiner Bar in Shanghai. Auch damals \nwaren beide in einer Beziehung, aber wie wir aus Märchen \nund Filmen wissen, gewinnt letztlich immer die Liebe und so \nkamen Anthia und ihre Jugendliebe schließlich wieder \nzusammen und Anthia zog nach Shanghai. „Langsam beginne \nich mich auch in die Stadt zu verlieben“, meint sie. „Es hat ein \nJahr gedauert, bis ich eine Wohnung gefunden habe, die mir \ngefällt, aber jetzt habe ich eine. Ich wohne in einem \ngeschichtsträchtigen Haus, was ungewöhnlich ist in einem \nLand, in dem sich alles so schnell wandelt, von einem Monat \nzum nächsten, in dem irgendwie ein beständiges, \nrauschhaftes Streben in Richtung Zukunft herrscht.“ Das \nGebäude, in dem Anthia heute wohnt, wurde von einem Mann \nmit einer außergewöhnlichen Geschichte erbaut: Ellice Victor \nElias Sassoon, geboren in Neapel und gestorben in Nassau, \nsephardischer Jude mit irakischen Wurzeln, dritter Baronet \nvon Bombay, im Ersten Weltkrieg im Kampf verwundet. \nBekannt als herausragender Geschäftsmann ließ Sassoon \nMitte des zwanzigsten Jahrhunderts das Peace Hotel und \nzahlreiche weitere wunderbare Gebäude in Shanghai \nerbauen. „Sir Sassoon war Reisender, Fotograf, Philanthrop. \nEr half vielen Juden in Shanghai, den Verfolgungen zu \nentkommen. Er war ein Mann von Welt und ich habe das \nGefühl, hier im Zentrum der Welt zu sein. Von den Fenstern \nmeiner Wohnung aus sehe ich den Oriental Pearl Tower, das \nalte Postgebäude, einige der Brücken, die über den Fluss \nführen. In Shanghai kann es dir passieren, dass du fast ein \nwenig das Gefühl hast, in Europa zu sein. Du siehst hier \nGebäude im Jugendstil, Gebäude unterschiedlichster \neuropäischer Architekturstile, aber gleichzeitig auch \nunglaublich viele moderne Gebäude, die Geschichte ist nie \nübermächtig.“ Die Bar von Anthias Lebensgefährten besteht \nseit vierundzwanzig Jahren und zählt damit zu den ältesten \nder Stadt. „Wir sind mit Leuten aus der ganzen Welt \nbefreundet, die seine Bar besuchen. Ich habe mein ganzes \nLeben in Hongkong gelebt, wo man mit wenig Platz \nauskommen muss. Meine Wohnung hier ist riesig und geht \nRichtung Osten. Jeden Tag sehe ich den Sonnenaufgang und \njeden Tag hat er eine andere Farbe.“ Ein Umzug aus Liebe, ein \nSich-Verlieben in eine neue Stadt, das ist die Geschichte von \nAnthia. „In Hongkong habe ich für BBC World gearbeitet und \nnatürlich fehlt mir dieses Leben, fehlt mir die Welt der News, \ndas Leben inmitten eines kontinuierlichen Stroms an \nNachrichten. Die Pension war eine große Veränderung für \nmich. Aber ich genieße diese Energie in China, diesen \nbeständigen Wandel. Shanghai ändert sich kontinuierlich, es \ngibt eine Menge Projekte, die historischen Gebäude werden \nrenoviert. Hinzu kommt, dass die jüngere Generation viel \nEnergie in ihr Studium steckt und viel reist, sie fahren in alle \nmöglichen Länder, um dort zu studieren. Ich glaube, dass in \nZukunft noch mehr Europäer Shanghai besuchen und auch \nhierherziehen werden.“ Vielleicht nicht alle wegen einer alten \nJugendliebe, denn Märchen dieser Art sind selten, aber \nvielleicht aus Liebe zu dieser Stadt, die auf eine so lange \nGeschichte zurückblickt und zugleich so stark in Richtung \nZukunft strebt.\nTexts by Flavio Soriga \nGerman  \n533\n",268,{"image":921,"text":922,"number":923},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.269.png","Indice dei prodotti\n Foscarini \nProducts  \n— Index\n \u002F Table \n536\nFloor \n540\nSuspension \n543\nWall \n547\nOutdoor \n548\np. 013 \nPaolo in Venice \n\u002F District: Santa Croce\nProducts:\nAllegretto Vivace, Chouchin \n1-2, Plena, Buds 1-2-3 \nsospensione, Gem tavolo, \nTuareg, Mite, Satellight \ntavolo, Supernova,  \nFilo tavolo, Buds 2 tavolo,  \nGregg outdoor\np. 051\nMaria in Naples \n\u002F District: Vomero\nProducts:\nRituals 1-3 sospensione, \nSpokes, Bahia mini parete, \nGregg sospensione, \nSatellight tavolo, Aplomb \nLarge\np. 071 \nNan Lang in Shanghai\n\u002F District: Jing’an\nProducts:\nGregg media terra, Rituals \nXL terra, Allegretto ritmico, \nMadre, Le Soleil sospensione, \nSoffio, Aplomb sospensione, \nSatellight tavolo\np. 103\nCarlo in New York \n\u002F District: Brooklyn\nProducts:\nHavana terra, Satellight \ntavolo, Lumiere, Spokes 3, \nGregg media-MIDI tavolo, \nKurage, Binic, Tress grande \nterra\np. 131 \nDavid in København \n\u002F District: Frederiksberg\nProducts:\nSuperficie parete, Twiggy \nterra, Caboche media \nsospensione, Rituals 1-2 \nsospensione\np. 151\nArnò in Naples \n\u002F District: Vomero\nProducts:\nPlena, Filo tavolo,  \nAplomb Large, Twiggy  \nterra, Gem sospensione,  \nChouchin 2-3, Lumiere\np. 181\nLucia in Venice \n\u002F District: Dorsoduro\nProducts:\nFilo terra, Cri Cri, Tobia \nterra, Soffio, Satellight \nsospensione, Lumiere XXL \ntavolo, Dolmen terra, Gioia, \nOrbital, Havana outdoor\np. 211\nFrederick in København \n\u002F District: Nørrebro\nProducts:\nCaboche media sospensione, \nBahia mini parete, Rituals \n2 sospensione, Spokes 2, \nPlena\np. 239\nBryan in New York \n\u002F District: Woodstock\nProducts:\nOrbital, Rituals 1, 3 tavolo, \nBirdie grande tavolo, \nSpokes 3, Rituals 2 tavolo, \nMite, Soffio, Filo tavolo, \nHavana terra, Twiggy terra, \nGem tavolo, Tuareg, Gregg \noutdoor, Solar outdoor, Cri Cri\np. 281\nCarlo in Naples  \n\u002F District: Bagnoli\nProducts:\nFilo terra, Gem sospensione, \nSuperficie parete, Lumiere, \nBuds 1-2-3 sospensione, \nPlena, Tuareg, Twiggy terra\np. 303\nYing in Shanghai \n\u002F District: Xujiahui\nProducts:\nGem tavolo, Satellight \nsospensione, Lumiere, Buds \n1 tavolo, Lumiere XXL terra, \nMagneto tavolo\np. 331\nOlya in New York \n\u002F District: Chelsea\nProducts:\nRituals 2 tavolo, Gem tavolo, \nAnisha, Buds 3 tavolo, \nLumiere XXL terra, Aplomb \nsospensione, Madre,  \nDolmen terra, Tuareg, Twice \nas Twiggy terra\np. 361\nTina in København  \n\u002F District: Vesterbro\nProducts:\nSuperficie parete, Tartan \nsospensione, Rituals 1-2 \nsospensione, Dolmen terra, \nRituals XL terra, Gregg \nmedia-piccola tavolo, \nLumiere, Spokes 2, Plass \nmedia tavolo, Twiggy terra\np. 395\nAntonello in Naples \n\u002F District: Duomo\nProducts:\nTwiggy terra, Caboche media \nsospensione, Mite, Spokes 2, \nChouchin 1, Spokes 1,  \nBahia mini parete, Rituals XL  \ntavolo alta, Birdie tavolo, \nSatellight tavolo\np. 423 \nJacopo in New York \n\u002F District: Harlem\nProducts:\nBahia-Bahia mini parete, \nLumiere, Anisha, Big Bang \nsospensione, Soffio,  \nFilo tavolo, Mite, Twiggy Grid \nterra\np. 447\nAnthia in Shanghai \n\u002F District: Hongkou\nProducts:\nMadre, Lumiere, Plena,  \nTobia terra, Caboche piccola \nparete, Filo tavolo, Birdie \npiccola tavolo, Tress grande \nterra\nFoscarini — Vite\n535\n",269,{"image":925,"text":926,"number":927},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.270.png","Anisha grande\nl 33 × p 5 × h 46 cm\nl 13’’ × d 2’’ × h 18 1\u002F8’’\nAnisha piccola\nl 23 × p 5 × h 32 cm\nl 9 1\u002F6’’ × d 2’’ × h 12 5\u002F8’’\nABS stampato a iniezione.\nInjection moulded ABS.\nAnisha grande\nLED inclusi \u002F included\n4,5W 3000 K 400 lm \nCRI>80\nAnisha piccola\nLED inclusi \u002F included\n3,4W 3000 K 300 lm \nCRI>80\nEnergy class A+\n \n \nl 14 × p 14 × h 20 cm\nl 5 1\u002F2’’ × d 5 1\u002F2’’ × h 8’’\nABS masterizzato  \ne policarbonato.\nBatch-dyed ABS and \npolycarbonate.\n220 \u002F 240V: Max 1x12W E14\n120V: Max 1x12W E12\nEnergy class A+, A\n \n \nBirdie grande\nØ 25 × h 70 cm\nØ 9 7\u002F8’’ × h 27 1\u002F2’’\nBirdie piccola\nØ 17 × h 49 cm\nØ 6 3\u002F4’’ × h 19 1\u002F4’’\nPolicarbonato, acciaio  \ne metallo verniciati.\nPolycarbonate, varnished \nsteel and metal.\nBirdie grande\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x150W E27\n120V: Max 1x150W E26\nBirdie piccola\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x70W E27\n120V: Max 1x70W E26\nEnergy class A+, A\nBirdie LED grande \u002F piccola\nLED inclusi \u002F included\n8,4 W 2700 K 655 lm \nCRI>80 \nEnergy Class A+\n \n \nBuds 1\nØ 26 × h 57 cm\nØ 10 5\u002F16’’ × h 22 1\u002F2’’\nBuds 2\nØ 41,5 × h 43 cm\nØ 16 3\u002F8’’ × h 16 15\u002F16’’\nBuds 3\nØ 30 × h 42 cm\nØ 11 3\u002F4’’ × h 16 1\u002F2’’\nVetro soffiato e PMMA.\nBlown glass and PMMA.\nBuds 1-2\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x23W E27\n120V: Max 1x23W E26\nBuds 3\n220 \u002F 240V: Max 1x15W E27\n120V: Max 1x15W E26\nRaccomandata lampadina  \na globo bianco: Ø 12 cm  \nper Buds 1-2 \u002F Ø 9 cm per \nBuds 3.\nRecommended white globe \nbulb: Ø 4 3\u002F4” for Buds 1-2 \u002F \nØ 3 3\u002F4” for Buds 3\nEnergy class A+, A \n \n \nAnisha\nLievore Altherr Molina, 2011\n—→ pp. 335, 348, 427, 433\nBinic\nIonna Vautrin, 2010\n—→ pp. 118\nBirdie\nLudovica + Roberto Palomba, \n2011\n—→ pp. 242, 245, 249, 258, \n411, 466, 469, 470\nBuds\nRodolfo Dordoni, 2016\n—→ pp. 039, 040, 041, 316, \n337, 339\nTavolo — Table\nFoscarini — Vite\nFilo\nAndrea Anastasio, 2017\n—→ pp. 034, 035, 155, 157, \n253, 435, 465, 467, 471\nGem\nLudovica + Roberto Palomba, \n2017\n—→ pp. 023, 260, 304, 306, \n307, 334 \nGregg\nLudovica + Roberto Palomba, \n2007-2019\n—→ pp. 113, 115, 372, 373\nGregg midi\nLudovica + Roberto Palomba, \n2007-2019\n—→ pp. 113, 115\nØ 20 × h 58 cm\nØ 8’’ × h 22 7\u002F8’’\nPorcellana, cavo tessile, \nvetro soffiato e metallo \nverniciato.\nPorcelain, textile cable, \nblown glass and coated \nmetal.\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n4W G9 3000 K 400 lm \nCRI>80\n120V: LED retrofit \nMax 1x4W G9\nEnergy class A++\n \n \nØ 43 × h 44 cm\nØ 17’’ × h 17 3\u002F4’’\nVetro soffiato in rilievo  \ne acidato, metallo satinato \ncon doratura. \nBlown acid-etched glass \nwith reliefs, gold-plating \nsatin metal.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x150W E27\n120V: Max 1x70W E26\nEnergy class A+, A\nDimmer incluso \n— Dimmer included \n \n \nGregg media\nl 31 × p 26 × h 26 cm\nl 12 3\u002F16’’ × d 10 1\u002F4’’ \n× h 10 1\u002F4’’\nGregg piccola\nl 13 × p 11 × h 11 cm\nl 5 1\u002F8’’ × d 4 5\u002F16’’  \n× h 4 5\u002F16’’\nVetro soffiato acidato \ne metallo verniciato.\nBlown acid-etched glass  \nand coated metal.\nGregg media\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x150W E27\n120V: Max 1x100W E26\nOn\u002Foff o con \u002F or with \ndimmer\nEnergy class A+, A\nGregg piccola\n220 \u002F 240V: Max 1x25W G9\nOn\u002Foff o con\u002For with dimmer \n120V: Max 1x25W G9\nEnergy class A+, A, C\n \n \nl 21 × p 17 × h 17 cm\nl 8’’ × d 6 7\u002F8’’ × h 6 7\u002F8’’\nVetro soffiato acidato \ne metallo verniciato.\nBlown acid-etched glass \nand coated metal.\nLED inclusi \u002F included \n8,5W 2700 K  \n830 lm CRI>80 \nOn\u002Foff \nEnergy Class A+\n \n \nTechnical data\n537\n537\n",270,{"image":929,"text":930,"number":931},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.271.png","Kurage\nNichetto + Nendo, 2015\n—→ pp. 117, 120, 122 \nLumiere\nRodolfo Dordoni, 1990\n—→ pp. 108, 123, 167, 169, \n285, 312, 314, 374, 378, 379, \n380, 426, 450, 452, 475\nLumiere XXL\nRodolfo Dordoni, 2009\n—→ pp. 186, 189, 190 \nMadre\nAndrea Anastasio, 2019\n—→ pp. 083, 344, 345, 449 \nTavolo — Table\nMagneto\nGiulio Iacchetti, 2011\n—→ pp. 321, 322, 323\nPlass media\nLuca Nichetto, 2015\n—→ pp. 383, 384, 385\nRituals\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2013\n—→ pp. 240, 247, 259, 332 \nRituals alta XL\nLudovica + Roberto Palomba, \n2012-2019\n—→ pp. 410\nl 30 × p 34 × h 49 cm\nl 11 3\u002F4’’ × d 13 1\u002F4’’ \n× h 19 1\u002F4’’\nCarta washi e legno  \ndi frassino.\nWashi paper and ashwood.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x20W E27\n120V: Max 1x20W E26\nEnergy class A+, A\n \n \nLumiere grande\nØ 26 × h 45 cm\nØ 10 1\u002F4’’ × h 17 3\u002F4’’\nLumiere piccola\nØ 20 × h 35 cm\nØ 7 7\u002F8’’ × h 13 3\u002F4’’\nVetro soffiato e alluminio \nspazzolato lucido \no verniciato.\nBlown glass and polished or \npainted brushed aluminium.\nLumiere grande\n220 \u002F 240V: \nMax 2x48W G9\nOn\u002Foff o con\u002For with dimmer\n120V: Max 2x40W G9\nLumiere piccola\n220 \u002F 240V: \nMax 1x42W G9\nOn\u002Foff o con\u002For with dimmer\n120V: Max 1x40W G9\nEnergy class A+, A, C\n \n \nLumiere XXL\nØ 37 × h 57 cm\nØ 14 9\u002F16’’ × h 22 7\u002F16’’\nLumiere XXS\nØ 26 × h 40 cm\nØ 10 1\u002F4’’ × h 15 3\u002F4’’\nVetro soffiato e alluminio \nspazzolato lucido \no verniciato.\nBlown glass and polished or \npainted brushed aluminium.\nLumiere XXL\n220 \u002F 240V: \nMax 4x33W G9\n120V: Max 4x40W G9\nLumiere XXS\n220 \u002F 240V: \nMax 1x48W G9\n120V: Max 1x40W G9\nEnergy class A+, A, C\nDimmer incluso \n— Dimmer included\n \n \nØ 35 × h 36 cm\nØ 13 3\u002F4’’ × h 14 1\u002F8’’\nVetro soffiato, vetro \nborosilicato, alluminio \nverniciato e policarbonato.\nBlown glass, borosilicate \nglass, varnished aluminum \nand polycarbonate.\nLED inclusi \u002F included\n17,5W 2700K 1330 lm \nCRI>80\nEnergy class A+\n220 \u002F 240V: Dimmer incluso \n— Dimmer included \n \n \nØ 15 × h 38 cm\nØ 5 7\u002F8’’ × h 15’’\nAcciaio verniciato, ABS e \nsupermagnete in terre rare.\nCoated steel, ABS and super \nmagnet made  \nof “rare earth”.\nLED inclusi \u002F included\n5W 2700 K 475 lm CRI>80\nEnergy class A+\n \n \nØ 34 × h 51 cm\nØ 13 1\u002F4’’ × h 20’’\nPolicarbonato stampato \nin rotazionale \ne acciaio verniciato.\nRotational moulded \npolycarbonate and  \ncoated steel.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x150W E27\n120V: Max 1x150W E26\nEnergy class A+, A\nOn\u002Foff o con\u002For with dimmer \n \n \nRituals 1\nØ 24 × h 40 cm\nØ 9 1\u002F2’’ × h 15 3\u002F4’’\nRituals 2\nØ 34 × h 25 cm\nØ 13 1\u002F4’’ × h 10’’\nRituals 3\nØ 20 × h 27 cm\nØ 8’’ × h 10 1\u002F2’’\nVetro soffiato satinato inciso \ne metallo verniciato.\nBlown engraved satin glass \nand coated metal.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x105W E27\n120V: Max 1x100W E26\nEnergy class A+, A \nOn\u002Foff o con\u002For with dimmer \n \n \nRituals alta XL\nØ 40 × h 86 cm\nØ 15 3\u002F4’’ × h 33 7\u002F8’’\nVetro soffiato satinato inciso \ne metallo verniciato.\nBlown engraved satin glass \nand coated metal.\n220 \u002F 240V: \nMax 1x57W E27\n120V: Max 1x60W E26\nEnergy class A+, A\nDimmer incluso \n— Dimmer included\n \n \n← on\n← off\nFoscarini — Vite\nTechnical data\n539\n539\n",271,{"image":933,"text":934,"number":935},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.272.png","Satellight\nEugeni Quitllet, 2017\n—→ pp. 029, 030, 032, 060, \n091, 092, 106, 412, 415\nSoffio\nLudovica + Roberto Palomba, \n2018\n—→ pp. 086, 185, 187, 251, \n434, 436\nDolmen\nFerruccio Laviani, \n1996-2017\n—→ pp. 190, 191, 347, 367\nFilo\nAndrea Anastasio, \n2017\n—→ pp. 183, 282\nTavolo — Table\nGregg\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2007-2019\n—→ pp. 072, 073\nHavana\nJozeph Forakis, 1993\n—→ pp. 105, 121, 254\nLumiere XXL\nRodolfo Dordoni, 2015\n—→ pp. 317, 318, 340, 341\nMite\nMarc Sadler, 2000\n—→ pp. 026, 027, 248,  \n398, 437 \nTerra — Floor\nØ 24 × h 39 cm\nØ 9 7\u002F16’’ × h 15 51\u002F16’’\nVetro soffiato e alluminio.\nBlown glass and aluminium.\nLED inclusi \u002F included  \n8,5W 2700 K 655 lm \nCRI>80 \nEnergy class A+\nOn\u002Foff o con touch-dimmer \nintegrato\nOn\u002Foff or with integrated \ntouch-dimmer\n \n \nØ 30 × h 50 cm\nØ 11 3\u002F4’’ × h 19 4\u002F5’’\nVetro soffiato e alluminio.\nBlown glass and aluminium.\nLED inclusi \u002F included\n13,8W 2700 K 1300 lm \nCRI>80\nEnergy class A+\nTouch dimmer integrato \nIntegrated touch dimmer\n \n \nl 40 × p 4 × h 180 cm\nl 15 3\u002F4’’ × d 1 9\u002F16’’ \n× h 70 7\u002F8’’\nAlluminio anodizzato  \ne PMMA.\nAnodised aluminium  \nand PMMA.\nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 47W 2700 K \n6486 lm CRI>90\n120V: 41W 2700 K  \n4980 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmer incluso \n— Dimmer included\n \n \nØ 30 × h 152 cm\nØ 13’’ × h 60’’\nPorcellana, cavo tessile, \nvetro soffiato e metallo \nverniciato.\nPorcelain, textile cable, \nblown glass and varnished \nmetal.\n220 \u002F 240V: \nLED retrofit inclusi \u002F included \n4W G9 3000 K 400 lm \nCRI>80\n120V: LED retrofit  \nMax 4W G9 \nEnergy class A+\n \n \nGregg media\nØ 31 × h 151 cm\nØ 12 7\u002F8’’ × h 59 3\u002F8’’\nVetro soffiato acidato \ne metallo verniciato.\nBlown acid-etched glass  \nand coated metal.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x57W E27\n120V: Max 1x60W E26\nEnergy class A+, A\nDimmer incluso \n— Dimmer included\n \n \nØ 23 × h 172 cm\nØ 9 1\u002F16’’ × h 66 7\u002F8’’\nPolietilene stampato \nad iniezione e metallo \nverniciato o cromato.\nInjection moulded \npolyethylene and coated  \nor chromed metal.\n220 \u002F 240V: \nMax 1x150W E27\n120V: Max 1x150 W E26\nEnergy class A+, A\n220 \u002F 240V: On\u002Foff  \no con\u002For with dimmer\n \nØ 37 × h 144 cm\nØ 14 9\u002F16’’ × h 56 11\u002F16’’\nVetro soffiato e metallo \nverniciato o metallo \ncromato.\nBlown glass and lacquered \naluminium or chromed \nmetal.\n220 \u002F 240V: \nMax 4x33W G9\n120V: Max 4x40W G9 \nEnergy class A+, A, C\nDimmer incluso \n— Dimmer included  \n \nØ 21 × h 185 cm\nØ 8 1\u002F4’’ × h 72 5\u002F6’’\nTessuto di vetro con fibra  \ndi carbonio o Kevlar©, \nmetallo nichelato, acciaio  \ne alluminio (LED).\nFiber glass fabric with \nKevlar© or carbonium \nthread, nickel-plated metal, \nsteel and alluminium (LED).\nKevlar© is a Dupont \nregistered trademark.\nMite LED inclusi \u002F included\n27W 3500 lm 2700 K CRI >90\nEnergy class A+\nDimmer incluso \n— Dimmer included \n \n \nFoscarini — Vite\nTechnical data\n541\n541\n",272,{"image":937,"text":938,"number":939},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.273.png","Orbital\nFerruccio Laviani, 1992\n—→ pp. 197, 199, 241\nRituals XL\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2012-2019\n—→ pp. 075, 076, 077, 370\nTobia\nFerruccio Laviani, 2019\n—→ pp. 184, 458, 461\nTress\nMarc Sadler, 2008-2011\n—→ pp. 123, 473\nTerra — Floor\nTuareg\nFerruccio Laviani, 2013\n—→ pp. 025, 263, 291, 349\nTwiggy\nMarc Sadler, 2006-2021\n—→ pp. 135, 137, 162, 171, \n173, 257, 292, 294, 386, \n396\nTwice as Twiggy\nMarc Sadler, 2015\n—→ pp. 350, 352\nAllegretto\nAtelier Oï, 2009\n—→ pp. 015, 017, 078, 080\nØ 53 × h 170 cm\nØ 20 3\u002F4’’ × h 67’’\nVetro serigrafato e metallo \nverniciato.\nSilkscreen-printed glass \nand varnished metal.\n220 \u002F 240V:  \nMax 5x40W E14\n120V: Max 5x40W E12\nEnergy class A+, A\n   \n \nØ 40 × h 188 cm\nØ 15 3\u002F4’’ × h 74’’\nVetro soffiato satinato inciso \ne metallo verniciato.\nBlown engraved satin glass \nand coated metal.\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x57W E27\n120V: Max 1x60W E26 \nEnergy class A+, A\nDimmer incluso \n— Dimmer included  \n \nØ 28 × h 175 cm\nØ 6 1\u002F2’’ × h 69’’\nMetallo e alluminio \nverniciato a liquido  \no dorato.\nLiquid varnished or gold \npainted metal and aluminum.\nLED inclusi \u002F included\n15W 2700 K 2000 lm  \nCRI > 80\nEnergy class A+\nDimmer ottico integrato \nIntegrated optic dimmer\n \n \nØ 25 × h 195 cm\nØ 9 27\u002F32’’ × h 76 25\u002F32’’\nMateriale composito \nsu base di fibra di vetro \nlaccato, metallo verniciato e \nalluminio.\nCompound material on \nlacquered glass fibre base, \ncoated metal and aluminium.\nTress LED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 58,2W 2700 K \n5624 lm CRI>90\n120V: 54W 2700 K  \n4830 lm CRI>90\nEnergy class A+\n220 \u002F 240V: \nMax 1x250W R7s\n+ 100W E27 PAR 30\n120V: Max 1×150W RSC  \n+ 1×75W E26 PAR\nEnergy class A+, A\nDimmer incluso, doppia \naccensione \u002F Dimmer \nincluded, double switch\n \n  \nl 112 × p 78 × h 209 cm\nl 44 1\u002F8’’ × d 30 45\u002F64’’ \n× h 82 9\u002F32’’\nAlluminio verniciato \ne policarbonato.\nVarnished aluminium  \nand polycarbonate.\nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 54W 3000 K \n4050 lm CRI>90\n120V: 59W 3000 K  \n4050 lm CRI>90\nEnergy class A\nAccensioni separate  \ne luci orientabili \nSeparate switches and \norientable lights\nTouch dimmer integrato \nIntegrated touch dimmer\n \nl 170\u002F200 × h 211,5\u002F223,5  \n± 6 – 274\u002F287,5 ± 6 cm\nl 67’’\u002F79’’ × h 83”\u002F88” ± 2” \nmargin – 108”\u002F113” ± 2” margin\nMateriale composito su base \ndi fibra di vetro laccato, \nPMMA, policarbonato, \nmetallo verniciato e alluminio.\nVarnished fibreglass based \ncomposite material, PMMA, \npolycarbonate, coated metal \nand aluminium.\nTwiggy\n220 \u002F 240V: Max 3x77W E27\n120V: Max 3x100W E26\nEnergy class A+, A\nTwiggy LED\nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 28W 2700 K \n3840 lm CRI>90\n120V: 34W 2700 K  \n3840 lm CRI>90\nEnergy class A+\n220 \u002F 240V: MyLight* and \nMyLight Tunable white* \n2700-5000K available\nDimmer incluso — included\n \n— Tunable \nwhite \n — (halo) \n — (LED) \nundergoing \n certification\nl 390 × h 330 ± 10 cm\nl 153 1\u002F2’’ × h 129 59\u002F64” \n± 3”\nMateriale composito su base \ndi fibra di vetro laccato, \nPMMA, metallo verniciato e \nalluminio.\nCoated fibreglass-based \ncomposite material, PMMA, \ncoated metal and aluminium.\nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 81W 3000 K \n8517 lm CRI>90\n120V: 95W 3000 K  \n8517 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmer incluso \n— Dimmer included \n \nAllegretto Vivace\nØ 50 × h 70 cm\nØ 19 7\u002F8’’ × h 27 13\u002F32’’\nAllegretto Ritmico\nØ 51 × h 58 cm\nØ 20 1\u002F8’’ × h 22 11\u002F16’’\nAlluminio verniciato \ne metallo cromato.\nVarnished aluminium  \nand metal.\n220 \u002F 240V: \nMax 2×100W E27 PAR 30\n120V:  \nMax 2x75W E26 PAR 30\nEnergy class A+, A\n \nFoscarini — Vite\nTechnical data\nSospensione \n— Suspension\n543\n543\n",273,{"image":941,"text":942,"number":943},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.274.png","Aplomb \u002F Aplomb Large\nLucidi e Pevere, 2010-2016\n—→ pp. 061, 063, 088, 089, \n093, 095, 159, 160, 342, 343\nBig Bang\nEnrico Franzolini con\nVicente Garcia Jimenez, \n2005\n—→ pp. 428, 431\nBuds\nRodolfo Dordoni, 2016\n—→ pp. 022, 286\nCaboche Plus\nPatricia Urquiola con\nEliana Gerotto, 2005-2021\n—→ pp. 138, 140, 212, 213, \n215, 397\nSospensione  \n— Suspension\nChouchin\nIonna Vautrin, 2011\n—→ pp. 016, 019, 167, 169, \n401\nGem\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2017-2019\n—→ pp. 165, 283\nGregg\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2007-2019\n—→ pp. 057\nLe Soleil\nVicente Garcia \nJimenez, 2009\n—→ pp. 085\nAplomb\nØ 17 × h 36 cm\nØ 6 1\u002F2’’ × h 14’’\nAplomb Large\nØ 45 × h 20 cm\nØ 17 3\u002F4’’ × h 7 5\u002F8’’\nCemento colato a mano, \nalluminio e policarbonato.\nHand pouring concrete, \nalluminium and polycarbonate.\nAplomb\n220 \u002F 240V: Max 1×8W \nGU10 PAR 16\n120V: Max 1×9W GU10 PAR 16 \nEnergy class A+, A\nAplomb Large \nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 11,7W 2700 K \n1279 lm CRI>90\n120V: 9,2W 2700 K  \n897 lm CRI>90\nEnergy class A+ \nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nAplomb (6 colors) \nAplomb Large (white, \nconcrete grey, brown)\nØ 96 × h 66 cm\nØ 37 3\u002F4’’ × h 26’’\nMetacrilato e alluminio \nverniciato.\nMethacrylate and varnished \naluminium.\nBig Bang LED\n220 \u002F 240V: 37W 3000 K \n3260 lm CRI>90\n120V: 41 W 3000 K  \n3260 lm CRI>90\nDimmerabile — Dimmable \nEnergy class A+\nBig Bang\n220 \u002F 240V:  \nMax 1×160W R7s\n120V: Max 1×200W RSC\nEnergy class A+, A, C\n \nBuds 1\nØ 26 × h 40 cm\nØ 10 1\u002F4’’ × h 15 1\u002F2’’\nBuds 2\nØ 42 × h 26 cm\nØ 16 5\u002F16’’ × h 10 1\u002F4’’\nBuds 3\nØ 30 × h 23 cm\nØ 11 13\u002F16’’ × h 9 1\u002F16’’\nVetro incamiciato \nsoffiato a bocca. \nBlown glass.\nBuds 1-2-3\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\n120V: Max 1×60W E26\nBuds 1-2-3 LED\n220 \u002F 240V: 24W 2700 K \n2581 lm CRI>90\n120V: 23W 2700 K  \n2291 lm CRI>90\nEnergy class A+ \nDimmerabile — Dimmable \n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \n  \nCaboche Plus media \nØ 50 × h 20 cm\nØ 19 3\u002F4’’ × h 7 7\u002F8’’\nPMMA, metallo cromato e \nalluminio, (solo halo) vetro \nsoffiato. \nPMMA, chromed metal and \naluminium, (only halo) blown \nglass.\nCaboche Plus\n220 \u002F 240V:  \nMax 1x160W R7s\n120V: Max 1x150W RSC\nEnergy class A+, C\nCaboche Plus LED\nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 23W 2700 K \n3200 lm CRI>90\n120V: 27W 2700 K  \n3200 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n220V: MyLight Tunable \nwhite* version available\n \nChouchin 1\nØ 40 × h 31 cm\nØ 15 7\u002F8’’ × h 12 3\u002F8’’\nChouchin 2\nØ 22 × h 43 cm\nØ 8 7\u002F8’’ × h 17’’\nChouchin 3\nØ 30 × h 25 cm\nØ 12’’ × h 9 7\u002F8’’\nVetro soffiato verniciato.\nLacquered blown glass.\nChouchin 1-2-3\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\n120V: Max 1×60W E26\nChouchin 1-2-3 LED \n220 \u002F 240V: 24W 2700 K \n2581 lm CRI>90\n120V: 23W 2700 K  \n2291 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nØ 43 × h 39 cm\nØ 17’’ × h 15 3\u002F8’’\nVetro soffiato in rilievo  \ne acidato.\nBlown acid-etched glass \nwith reliefs.\nGem\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\n120V: Max 1×100W E26\nEnergy class A+, A\nGem LED \n220 \u002F 240V: 24W 2700 K \n2581 lm CRI>90\n120V: 23W 2700 K  \n2291 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nGregg grande\nl 47 × h 40 cm\nl 18 1\u002F2’’ × h 15 3\u002F4’’\nGregg media\nl 31 × h 26 cm\nl 12 3\u002F8’’ × h 10 1\u002F4’’\nVetro soffiato acidato. \nBlown acid-etched glass.\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included \n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\nGregg grande  \n120V: Max 1×100W E26\nGregg media  \n120V: Max 1×60W E26\nEnergy class A+, A\nGregg grande \u002F media  \nLED incluso \u002F included\n220 \u002F 240V: 24W 2700 K \n2581 lm CRI>90\n120V: 23W 2700 K  \n2291 lm CRI>90\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\nEnergy class A+\n \nØ 62 × h 43 cm\nØ 24 7\u002F32’’ × h 17’’\nPolicarbonato stampato \nad iniezione  e metallo \nverniciato.\nInjection moulded \npolycarbonate \nand coated metal.\nLe Soleil\n220 \u002F 240V: \nMax 3×70W E27\n+ 1×75W GU10 PAR 16\n120V: Max 3×70W E26  \n+ 1×75W GU10\nEnergy class A+, A\nLe Soleil LED \n220 \u002F 240V: 46W 2700 K \n4460 lm CRI>90 \nDimmerabile — Dimmable\nEnergy class A+\n \nFoscarini — Vite\nTechnical data\n545\n545\n",274,{"image":945,"text":946,"number":947},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.275.png","Plena\nEugenio Gargioni \ne Guillaume Albouy, 2017\n—→ pp. 020, 153, 229, 230, \n289, 455, 457\nRituals\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2013-2015\n—→ pp. 053, 143, 218, 219, \n223, 366, 368\nSatellight\nEugeni Quitllet, 2017\n—→ pp. 187, 188, 308, 309\nSpokes 1 \u002F 3\nGarcia Cumini, 2015-2019\n—→ pp. 110, 112, 243, 244, \n404, 405\nSospensione  \n— Suspension\nSpokes 2 \u002F Spokes 2 Large\nGarcia Cumini, 2015\n—→ pp. 054, 055, 225, 226, \n380, 399, 402, 403\nSupernova\nFerruccio Laviani, 2000\n—→ pp. 029, 030, 031\nTartan\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2015\n—→ pp. 365\nBahia \u002F Bahia Mini\nLucidi e Pevere, 2010-2015\n—→ pp. 056, 217, 219, 407, \n409, 424, 425 \nParete — Wall\nl 70 × p 69 × h 27 cm\nl 27 9\u002F16’’ × d 27 5\u002F32’’ \n× h 10 5\u002F8’’\nPVC e alluminio verniciati.\nVarnished PVC and \naluminium.\nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 32 W 2700 K \n3530 lm CRI>90\n120V: 40W 2700 K  \n3530 lm CRI>90\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nRituals 1\nØ 24 × h 34 cm\nØ 9 5\u002F8’’ × h 13 1\u002F2’’\nRituals 2\nØ 34 × h 19 cm\nØ 13 3\u002F8’’ × h 7 3\u002F8’’\nRituals 3\nØ 19 × h 21 cm\nØ 7 1\u002F2’’ × h 8 1\u002F8’’\nVetro soffiato satinato inciso \ne metallo verniciato.\nBlown engraved satin glass \nand varnished metal.\n220 \u002F 240V: \nMax 1×70W E27\n120V: Max 1×60W E26\nEnergy class A+, A\n \n \nØ 36 × h 41 cm\nØ 14 3\u002F16’’ × h 16 3\u002F32’’\nVetro soffiato.\nBlown glass.\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\n120V: Max 1×60W E26    \nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nSpokes 1\nØ 32,5 × h 71 cm\nØ 12 3\u002F4’’ × h 28’’\nSpokes 3\nØ 61 × h 42 cm\nØ 24 1\u002F32’’ × h 16 5\u002F16’’\nAcciaio e alluminio \nverniciato.\nVarnished steel \nand aluminium.\nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 30W 2700 K \n3000 lm CRI>90\n120V: 40W 2700 K  \n3000 lm CRI>90\nEnergy class A+, A\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available \n \n  \nSpokes 2\nØ 52 × h 52,5 cm\nØ 20 1\u002F2’’ × h 20 5\u002F8’’\nSpokes 2 Large\nØ 70 × h 73 cm\nØ 27 1\u002F2’’ × h 28 1\u002F2’’\nAcciaio e alluminio \nverniciato.\nVarnished steel \nand aluminium.\nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 30W 2700 K \n3000 lm CRI>90\n120V: 40W  2700 K  \n3000 lm CRI>90\nEnergy class A+, A\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nl 50 × p 57 × h 60 cm\nl 19 3\u002F4’’ × d 22 1\u002F2’’  \n× h 23 3\u002F4’’\nAlluminio naturale  \no verniciato.\nNatural or lacquered \naluminium.\n220 \u002F 240V: \nMax 1×150W E27\n120V: Max 1×100W E26\nEnergy class A+, A\n \nØ 40 × h 35 cm\nØ 15 3\u002F4’’ × h 13 3\u002F4’’\nVetro soffiato in rilievo  \ne acidato. \nBlown acid-etched glass \nwith reliefs.\nTartan\n220 \u002F 240V: LED retrofit \nincluso \u002F included\n21W E27 2700 K  \n2451 lm CRI>80\n120V: Max 1×100W E26\nEnergy class A+, A\nTartan LED \n220 \u002F 240V: 24W 2700 K \n2581 lm CRI>90\n120V: 23W 3000 K  \n2291 lm CRI>90 \nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \nBahia\nl 76 × p 10 × h 70 cm\nl 29 7\u002F8’’ × d 4’’ × h 27 3\u002F4’’\nBahia Mini\nl 55 × p 6,5 × h 53 cm\nl 21 5\u002F8’’ × d 2 1\u002F2’’  \n× h 20 7\u002F8’’\nPolicarbonato stampato  \na iniezione.\nInjection moulded \npolycarbonate.\nBahia LED\nLED inclusi \u002F included \n43W 2850 K 4850 lm CRI>90\nBahia Mini LED  \nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 21W 2850 K  \n2425 lm CRI>90\n120V: 25W 2850 K   \n2425 lm CRI>90\nDimmerabile — Dimmable\nEnergy class A+\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available (solo \u002F only \nBahia Mini)\n  \n  \n  \n \n  \nFoscarini — Vite\nTechnical data\n547\n547\n",275,{"image":949,"text":950,"number":951},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.276.png","Caboche Plus\nPatricia Urquiola con\nEliana Gerotto, 2005-2021\n—→ pp. 462, 464\nGioia\nAndrea Anastasio, 2019\n—→ pp. 193\nSuperficie\nCalvi e Brambilla, 2017\n—→ pp. 133, 134, 284,  \n362, 364\nCri Cri\nStudio Natural, 2017\n—→ pp. 182, 202, 271,  \n272, 273\nParete — Wall\nGregg Outdoor \u002FTerra\nLudovica + Roberto \nPalomba, 2011\n—→ pp. 043, 265, 267\nHavana outdoor\nJozeph Forakis, 2005\n—→ pp. 200\nSolar\nJean Marie Massaud, 2011\n—→ pp. 268\nTwiggy Grid\nMarc Sadler, 2017\n—→ pp. 439\nEsterno — Outdoor\nCaboche Plus piccola\nl 31 × p 18 × h 19,5 cm\nl 12 1\u002F5’’ × d 7’’ × h 7 3\u002F5’’\nPMMA, vetro soffiato, \nacciaio e alluminio verniciato \na polvere.  \nPMMA, blown glass, steel \nand coated aluminium.\nCaboche Plus piccola LED\nLED inclusi \u002F included\n220 \u002F 240V: 12W 2700 K \n1020 lm CRI>80\n120V: 12W 2700 K  \n1020 lm CRI>80\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \n  \nØ 68 × p 8 cm\nØ 26 3\u002F4’’ × d 3’’\nPMMA, marmo, \npolicarbonato, ottone lucido \ne alluminio verniciato.\nPMMA, marble, \npolycarbonate, polished \nbrass and coated aluminium.\nLED inclusi \u002F included  \n220 \u002F 240V: LED 10W  \n2700 K 800 lm CRI>80\n120V: LED 10W 2700 K  \n795 lm CRI>80\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n120V version is hardwired \nonly (no plug in)\n \n \nl 41 × p 6 × h 75 cm\nl 16 1\u002F8’’ × d 2’’ × h 29 3\u002F8’’\nPMMA termoformato e \nalluminio. \nThermoformed PMMA \nand aluminium.\nLED inclusi \u002F included \n220 \u002F 240V: 36W 3000 K \n3060 lm CRI>80\n120V: 36W 2700 K \n3060 lm CRI>80\nEnergy class A+\nDimmerabile — Dimmable\n220 \u002F 240V: MyLight* \nversion available\n \n \n \nØ 24 × h 31 cm\nØ 9 1\u002F4’’ × h 12 1\u002F8’’\nSilicone, ABS e PMMA.\nSilicone, ABS and PMMA.\nLED inclusi \u002F included \n2,4W 2700 K  \n325 lm CRI>80\nEnergy class A\nTouch-dimmer incorporato \nIntegrated touch-dimmer\nUSB charge\nSuitable for wet location\n  \n \nGregg Outdoor XL\nl 59 × p 51 × h 51 cm\nl 23 1\u002F2’’ × d 20’’ × h 20’’\nGregg Outdoor grande\nl 47 × p 40 × h 40 cm\nl 18 1\u002F2’’ × d 15 3\u002F4’’  \n× h 15 3\u002F4’’\nGregg Outdoor media\nl 31 × p 27 × h 27 cm\nl 12 3\u002F16’’ × d 10 1\u002F2’’  \n× h 10 1\u002F2’’\nPolietilene stampato \nin rotazionale e metallo \nverniciato.\nRotational moulded \npolyethylene and varnished \nmetal.\nGregg Outdoor XL \u002F grande\n220 \u002F 240V: \nMax 1x25W E27\n120V: Max 1x25W E26\nGregg Outdoor media\n220 \u002F 240V: \nMax 1x15W E27\n120V: Max 1x15W E26\nEnergy class A+, A\nSuitable for wet location\n  \n  \n  \n \n \nØ 23 × h 170 cm\nØ 9 1\u002F16’’ × h 67’’\nPolietilene stampato  \nin rotazionale e metallo \nverniciato.\nRotational moulded \npolyethylene and  \nvarnished metal.\n220 \u002F 240V: Max 1x46W E27\n120V: Max 1x60W E26\nEnergy class A+, A\nSuitable for wet location\n  \n  \n  \n \n \nØ 80 × h 26-38 cm\nØ 31 3\u002F8’’ × h 10 1\u002F4’’ \n- 14 3\u002F4’’\nPolietilene stampato \na rotazione, gres  \ne metallo verniciato.\nRotational moulded \npolyethylene, porcelain \nstoneware top and  \nvarnished metal.\n220 \u002F 240V: Max 1x25W E27\n120V: Max 1x25W E26\nEnergy class A+, A\nSuitable for wet location\n  \n  \n  \n \n \nl 170\u002F200 × h 190\u002F280 cm\nl 67’’\u002F79’’ × h 74’’\u002F110 1\u002F2’’\nMateriale composito su base \ndi fibra di vetro laccato, \nPMMA, metallo verniciato \ne alluminio.\nVarnished fibreglass based \ncomposite material,\nPMMA, varnished metal \nand aluminium.\nLED inclusi \u002F included  \n220 \u002F 240V: 31W 2700 K \n2010 lm CRI>90\n120V: 36W 2700 K  \n2010 lm CRI>90\nEnergy class A++\nSuitable for wet location\n  \n  \n \n \nFoscarini — Vite\nTechnical data\n549\n549\n",276,{"image":953,"text":954,"number":955},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.277.png","Living \n\u002F Living room\nSala da pranzo\n\u002F Dining room\nCucina\n\u002F Kitchen\nCamera\n\u002F Bedroom\nStudio \n\u002F Studio\nDisimpegno \n\u002F Passage\nOutdoor \n\u002F Outdoor\nAllegretto\nAnisha\nAplomb\nBahia\nBig Bang\nBinic\nBirdie\nBuds\nCaboche\nChouchin\nCri Cri\nDolmen\nPlena\nRituals\nSatellight\nSoffio\nSpokes\nSuperficie\nSupernova\nTartan\nTobia\nTress\nTuareg\nTwiggy\nFilo\nGem\nGioia\nGregg\nHavana\nKurage\nLe Soleil\nLumiere\nMadre\nMite\nOrbital\nPlass\nTavolo \n\u002F Table\nTerra  \n\u002F Floor\nSospensione  \n\u002F Suspension\nParete  \n\u002F Wall\nOutdoor \n\u002F Outdoor\n01\n02\n03\n04\n05\n06\n07\n01\n02\n03\n04\n05\n06\n07\n08\n09\n10\n11\n12\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n13\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n01\n02\n03\n04\n05\nFoscarini — Vite\nAmbienti — Rooms\nProdotti — Products\nDestinazione d'uso — Use\nProducts, Rooms and Use\n551\n551\n",277,{"image":957,"text":958,"number":959},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.278.png","*\nVersione MyLight \nDimmerabile via Bluetooth \nper controllare l’intensità \ndella luce.\nMyLight version\nDimmable via Bluetooth  \nto control light intensity.\nVersione Tunable White\nOltre al controllo \ndell’intensità della luce è \npossibile controllare il colore \ndella luce; da luce calda \nalla luce naturale o fredda \n(2500-4500K).\nTunable White version\nBesides light intensity it’s \npossible to control the light \ncolour degree from warm  \nto natural or cold light \n(2500-4500K).\nCE\nDichiara che il produttore \nproduce apparecchi \nconformi e rispondenti \nai requisiti proposti dalla \nnorma EN 60598.\nDeclares that the \nmanufacturer produces  \nlight fittings which comply \nwith the requirements  \nof the EN 60598. \ncULus\nCertifica che il prodotto \nè conforme e rispetta \ni requisiti proposti dalle \nnormative nordamericane, \nviene rilasciato dall’UL, \norganizzazione indipendente \nleader nel settore della \ncertificazione di sicurezza \ndei prodotti destinati al \nmercato Nordamericano.\nCertifies that the product \nis conform to the North \nAmerican standards, and is \nissued by UL, independent \norganisation leader in the \nfield of products safety \ncertification for the North \nAmerican market.\nClasse I\nApparecchio in classe I°: \nè obbligatoria la \nconnessione al conduttore \ndi protezione giallo \u002F verde \n(messa a terra).\nClass I° luminaire: it’s \nnecessary to connect \nthe device to the yellow \u002F\ngreen protective conductor \n(earthing).\nClasse II\nApparecchio in cui la \nprotezione contro la scossa \nelettrica si basa unicamente \nsul doppio isolamento e\u002Fo \nisolamento rinforzato \nin ogni parte e senza \ndispositivo di messa a terra.\nLight fittings whose safety \nis guaranteed only by the \ndouble and\u002For reinforced \ninsulation of all parts, with \nno earth.\nClasse III\nApparecchio in cui la \nprotezione contro la \nscossa elettrica si basa \nsull’alimentazione a \nbassissima tensione di \nsicurezza e in cui non si \nproducono tensioni superiori \nalla stessa.\nLight fittings in which \nprotection against electric \nshock is designed to be \nsupplied from a safety extra-\nlow voltage power source.\nENEC\nIl marchio ENEC \n(Certificazione Elettrica \nrelativa alle Norme Europee) \nè un marchio volontario \nrilasciato da enti terzi. \nCertifica che il prodotto \nè conforme e rispetta i \nrequisiti proposti dalla \nnorma EN 60598 ed è \nprogettato e realizzato \nin aziende il cui sistema \ndi gestione della qualità \nsoddisfa i requisiti della \nnorma UNI EN ISO 9001.\nThe label ENEC (Electrical \nCertification concerning \nEuropean Standard) is a \nvoluntary label granted by \nthird organizations. It \ncertifies that a product \ncomplies with the EN 60598 \nstandards and has been \ndesigned and manufactured \nby companies with an \napproved UNI EN ISO 9001 \nquality control system.\nIP Protection Degree\nIP20: apparecchio protetto \ncontro la penetrazione di \ncorpi solidi di dimensioni \nmaggiori a 12mm e non \nprotetto nei confronti dei \nliquidi.\nIP44: apparecchio protetto \ncontro la penetrazione di\ncorpi solidi di dimensioni\nmaggiori a 1mm e protetto\ncontro gli spruzzi d’acqua.\nIP65: apparecchio\ntotalmente protetto contro \nla polvere e protetto contro \ni getti d’acqua.\nIP20: protected against the \npenetration of solid objects \ngreater than 12 mm and non \nprotected against liquids.\nIP44: protected against the \npenetration of solid objects \ngreater than 1 mm and \nprotected against splashing \nwater.\nIP65: dust-tight and \nprotected against water jets.\nEAC\nIl marchio EAC certifica  \nche i prodotti sono conformi \na tutte le normative \ntecniche delle procedure \ndi valutazione dell’Unione \ndoganale eurasiatica.\nThe EAC mark certifies  \nthat the products comply \nwith all the technical \nregulations of the evaluation \nprocedures of the Eurasian \nCustoms Union.\nAmericans Disability ACT\nSerie di normative che \nregolano l’arredo di edifici \npubblici a favore dei \nportatori di handicap.\nCertification that confirms \naccessibility to places of \npublic accommodation and \ncommercial facilities by \nindividuals with disabilities.\nEnergy Efficiency Classes\nLe classi di efficienza \nenergetica degli apparecchi \nluminosi, definite dal \nreg. UE n.874\u002F2012, \nsono determinate in base \nall’Indice di Efficienza \nEnergetica (IEE) e spaziano \nin un intervallo compreso tra \nA++ (efficienza massima) ed \nE (efficienza minima).\nThe energy efficiency \nclasses for light appliances \nset out by EU regulation no. \n874\u002F2012 are calculated \non the basis of the Energy \nEfficiency Index (EEI) \nand range between A++ \n(maximum efficiency) and  \nE (minimum efficiency). \nCSQ – IQNET\nMarchio valido in tutto \nil mondo, certifica che \nl’azienda Foscarini attua \nun sistema di gestione \ndella qualità conforme \nalla normativa UNI EN ISO \n9001:2008, per garantire  \nun elevato standard \nqualitativo nella \nprogettazione, sviluppo, \nfabbricazione \ne commercializzazione \ndei propri prodotti.\nThe CSQ–IQNET label  \nis valid all over the world.  \nIt certificates that Foscarini \nruns a quality management \nsystem which complies with \nthe UNI EN ISO 9001:2008 \nstandard, to guarantee \na high quality level for \nwhat concerns project, \ndevelopment, production \nand distribution of its \nproducts.\nCSQ ECO\nMarchio valido in tutto \nil mondo, certifica che \nl’azienda Foscarini attua \nun sistema di gestione \nambientale conforme alla \nnormativa UNI–EN ISO \n14001:2004 per garantire \nl’impegno dell’azienda \nad operare nel rispetto \ndell’ambiente e con \nl’obiettivo continuo di ridurre \nl’impatto delle proprie \nattività.\nThis label is valid all over \nthe world. It certificates \nthat Foscarini runs an \nenvironmental management \nsystem which complies \nwith the UNI EN ISO \n14001:2004 standard \nin order to guarantee \ncompany’s commitment to \ncontinual improvement of its \nenviromental performances.\nLegenda\nFoscarini — Vite\nTechnical data\n553\n",278,{"image":961,"text":962,"number":963},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.279.png","Istruzioni\nFoscarini — Vite\nCome usare Vite \u002F How to use Vite\nGuarda il video per scoprire di \npiù sul progetto Vite\nWatch the video to discover \nmore on the Vite project\nVai alla storia\nOpen the story\nVai alla storia\nOpen the story\nScopri di più sul prodotto \ncon altre foto e video\nDiscover more on the \nproduct: browse more \nphotos and video\nAscolta la storia letta \ndall'autore\nListen to the author \nreading the story\nScopri di più sul prodotto \ncon altre foto e video\nDiscover more on the \nproduct: browse more \nphotos and video\n555\n",279,{"image":965,"text":966,"number":967},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.280.png","Foscarini SpA\nvia delle Industrie 27\n30020 Marcon \u002FVenezia \u002FItaly \nT +39 041 595 3811 \nfoscarini@foscarini.com\nFoscarini Spazio Monforte \nCorso Monforte 19\n20122 Milano \u002FItaly\nT +39 02 870 71320 \nspaziomonforte@foscarini.com\nFoscarini Inc \nFoscarini Spazio Soho \n20 Greene Street, New York\nNY 10013 \u002FUSA\nT +1 212 247 2218\nT +1 212 257 4412 Showroom \nfoscarini.inc@foscarini.com \nspaziosoho@foscarini.com\nFoscarini Japan K.K.\nTokyo \u002FJapan \nfoscarini.jpn@foscarini.com\nFoscarini International Co., Ltd. \nShanghai, China \nfoscarini.china@foscarini.com\nAzienda certificata \nUNI EN ISO 9001 \nUNI EN ISO 14001\nPhotography:\nGianluca Vassallo\nArt direction \n+ graphic design: \nDesignwork\nArtemio Croatto \nErika Pittis\nColour separation:\nLuce, Udine\nMade and printed in Italy\nby Poligrafiche San Marco, \nCormons\nedizione 06.2021\nLe fotografie di pag. 291, 362, \n364, 396, 397 rappresentano \nun’interpretazione artistica  \ndelle lampade da parte \ndell’autore e non sono \nindicative dell’impiego corretto \ndei modelli.\nPhotographs on pages \n291, 362, 364, 396, 397 \nare intended as an artistic \ninterpretation of the lamps \nby the author and do not \nrepresent the correct use \nof the models.\nColophon \nfoscarini.com\n",280,{"image":969,"text":970,"number":971},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F89\u002Fde5b037fcc6748c4ede79d16c3e5a1-2854da3c0c.281.png","Foscarini\n \nVITE. Un viaggio \nin cinque città, tre \ncontinenti, sedici case. \nPer esplorare il diverso \nsenso di luce, rivelando \nvite. Per scoprire che \nla bellezza è ovunque,\nse guardiamo con\ncuriosità e stupore.\n \nfotografie\ndi Gianluca Vassallo\n",281,[],0,false,true,{"success":975,"data":977,"meta":1183,"count":1184,"next":1185,"previous":1186,"results":1218,"brand_chips":1279},[978,991,1000,1009,1018,1027,1036,1046,1056,1067,1079,1092,1101,1114,1126,1135,1144,1153,1162,1174],{"id":979,"title":980,"slug":981,"image":982,"source":983,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":987,"pages":988,"pages_count":989,"matched_pages":990,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":992,"title":993,"slug":994,"image":995,"source":996,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":997,"pages":998,"pages_count":248,"matched_pages":999,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],[],{"id":1001,"title":1002,"slug":1003,"image":1004,"source":1005,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1006,"pages":1007,"pages_count":223,"matched_pages":1008,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],[],{"id":1010,"title":1011,"slug":1012,"image":1013,"source":1014,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1015,"pages":1016,"pages_count":245,"matched_pages":1017,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],[],{"id":1019,"title":1020,"slug":1021,"image":1022,"source":1023,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1024,"pages":1025,"pages_count":128,"matched_pages":1026,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":1028,"title":1029,"slug":1030,"image":1031,"source":1032,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1033,"pages":1034,"pages_count":382,"matched_pages":1035,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],[],{"id":1037,"title":1038,"slug":1039,"image":1040,"source":1041,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1042,"pages":1043,"pages_count":1044,"matched_pages":1045,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":1047,"title":1048,"slug":1049,"image":1050,"source":1051,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1052,"pages":1053,"pages_count":1054,"matched_pages":1055,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":1057,"title":1011,"slug":1058,"image":1059,"source":1060,"brand_name":1061,"brand":1062,"brand_slug":1063,"file_size":1064,"pages":1065,"pages_count":348,"matched_pages":1066,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],[],{"id":1068,"title":1069,"slug":1070,"image":1071,"source":1072,"brand_name":1073,"brand":1074,"brand_slug":1075,"file_size":1076,"pages":1077,"pages_count":174,"matched_pages":1078,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":1080,"title":1081,"slug":1082,"image":1083,"source":1084,"brand_name":1085,"brand":1086,"brand_slug":1087,"file_size":1088,"pages":1089,"pages_count":1090,"matched_pages":1091,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":1093,"title":1094,"slug":1095,"image":1096,"source":1097,"brand_name":1085,"brand":1086,"brand_slug":1087,"file_size":1098,"pages":1099,"pages_count":379,"matched_pages":1100,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],[],{"id":1102,"title":1103,"slug":1104,"image":1105,"source":1106,"brand_name":1107,"brand":1108,"brand_slug":1109,"file_size":1110,"pages":1111,"pages_count":1112,"matched_pages":1113,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":1115,"title":1116,"slug":1117,"image":1118,"source":1119,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1123,"pages":1124,"pages_count":226,"matched_pages":1125,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":1127,"title":1128,"slug":1129,"image":1130,"source":1131,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1132,"pages":1133,"pages_count":621,"matched_pages":1134,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],[],{"id":1136,"title":1137,"slug":1138,"image":1139,"source":1140,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1141,"pages":1142,"pages_count":700,"matched_pages":1143,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],[],{"id":1145,"title":1146,"slug":1147,"image":1148,"source":1149,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1150,"pages":1151,"pages_count":162,"matched_pages":1152,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":1154,"title":1155,"slug":1156,"image":1157,"source":1158,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1159,"pages":1160,"pages_count":498,"matched_pages":1161,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],[],{"id":1163,"title":1164,"slug":1165,"image":1166,"source":1167,"brand_name":1168,"brand":1169,"brand_slug":1170,"file_size":1171,"pages":1172,"pages_count":74,"matched_pages":1173,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":1175,"title":1176,"slug":1177,"image":1178,"source":1179,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1180,"pages":1181,"pages_count":351,"matched_pages":1182,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],[],{"count":1184,"next":1185,"previous":1186,"brand_chips":1187},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[1188,1191,1194,1197,1200,1203,1206,1209,1212,1215],{"title":1189,"slug":1190,"count":324},"SICIS","sicis",{"title":1192,"slug":1193,"count":276},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":1195,"slug":1196,"count":276},"Terratinta","terratinta",{"title":1198,"slug":1199,"count":276},"Magis","magis",{"title":1201,"slug":1202,"count":230},"True Design","true-design",{"title":1204,"slug":1205,"count":220},"Covet House","covet-house",{"title":1207,"slug":1208,"count":211},"Ares Line","ares-line",{"title":1210,"slug":1211,"count":211},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":1213,"slug":1214,"count":205},"Karpenter","karpenter",{"title":1216,"slug":1217,"count":205},"Visionnaire","visionnaire",[1219,1222,1225,1228,1231,1234,1237,1240,1243,1246,1249,1252,1255,1258,1261,1264,1267,1270,1273,1276],{"id":979,"title":980,"slug":981,"image":982,"source":983,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":987,"pages":1220,"pages_count":989,"matched_pages":1221,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":992,"title":993,"slug":994,"image":995,"source":996,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":997,"pages":1223,"pages_count":248,"matched_pages":1224,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1001,"title":1002,"slug":1003,"image":1004,"source":1005,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1006,"pages":1226,"pages_count":223,"matched_pages":1227,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1010,"title":1011,"slug":1012,"image":1013,"source":1014,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1015,"pages":1229,"pages_count":245,"matched_pages":1230,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1019,"title":1020,"slug":1021,"image":1022,"source":1023,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1024,"pages":1232,"pages_count":128,"matched_pages":1233,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1028,"title":1029,"slug":1030,"image":1031,"source":1032,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1033,"pages":1235,"pages_count":382,"matched_pages":1236,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1037,"title":1038,"slug":1039,"image":1040,"source":1041,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1042,"pages":1238,"pages_count":1044,"matched_pages":1239,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1047,"title":1048,"slug":1049,"image":1050,"source":1051,"brand_name":984,"brand":985,"brand_slug":986,"file_size":1052,"pages":1241,"pages_count":1054,"matched_pages":1242,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1057,"title":1011,"slug":1058,"image":1059,"source":1060,"brand_name":1061,"brand":1062,"brand_slug":1063,"file_size":1064,"pages":1244,"pages_count":348,"matched_pages":1245,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1068,"title":1069,"slug":1070,"image":1071,"source":1072,"brand_name":1073,"brand":1074,"brand_slug":1075,"file_size":1076,"pages":1247,"pages_count":174,"matched_pages":1248,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1080,"title":1081,"slug":1082,"image":1083,"source":1084,"brand_name":1085,"brand":1086,"brand_slug":1087,"file_size":1088,"pages":1250,"pages_count":1090,"matched_pages":1251,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1093,"title":1094,"slug":1095,"image":1096,"source":1097,"brand_name":1085,"brand":1086,"brand_slug":1087,"file_size":1098,"pages":1253,"pages_count":379,"matched_pages":1254,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1102,"title":1103,"slug":1104,"image":1105,"source":1106,"brand_name":1107,"brand":1108,"brand_slug":1109,"file_size":1110,"pages":1256,"pages_count":1112,"matched_pages":1257,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1115,"title":1116,"slug":1117,"image":1118,"source":1119,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1123,"pages":1259,"pages_count":226,"matched_pages":1260,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1127,"title":1128,"slug":1129,"image":1130,"source":1131,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1132,"pages":1262,"pages_count":621,"matched_pages":1263,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1136,"title":1137,"slug":1138,"image":1139,"source":1140,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1141,"pages":1265,"pages_count":700,"matched_pages":1266,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1145,"title":1146,"slug":1147,"image":1148,"source":1149,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1150,"pages":1268,"pages_count":162,"matched_pages":1269,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1154,"title":1155,"slug":1156,"image":1157,"source":1158,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1159,"pages":1271,"pages_count":498,"matched_pages":1272,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1163,"title":1164,"slug":1165,"image":1166,"source":1167,"brand_name":1168,"brand":1169,"brand_slug":1170,"file_size":1171,"pages":1274,"pages_count":74,"matched_pages":1275,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],{"id":1175,"title":1176,"slug":1177,"image":1178,"source":1179,"brand_name":1120,"brand":1121,"brand_slug":1122,"file_size":1180,"pages":1277,"pages_count":351,"matched_pages":1278,"match_count":973,"two_pages":974,"show_text":975},[],[],[1280,1281,1282,1283,1284,1285,1286,1287,1288,1289],{"title":1189,"slug":1190,"count":324},{"title":1192,"slug":1193,"count":276},{"title":1195,"slug":1196,"count":276},{"title":1198,"slug":1199,"count":276},{"title":1201,"slug":1202,"count":230},{"title":1204,"slug":1205,"count":220},{"title":1207,"slug":1208,"count":211},{"title":1210,"slug":1211,"count":211},{"title":1213,"slug":1214,"count":205},{"title":1216,"slug":1217,"count":205}]