[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-cassina-charlotte-perriand-light":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":45},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":40,"matched_pages":41,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},8044,"Charlotte Perriand Light","cassina-charlotte-perriand-light","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Ff5\u002Feae25392b5a5bd2ffeb5be91c603a4.pdf","Cassina",1134,"cassina","2.2 MB",[14,17,21,25,29,33,37],{"image":7,"text":15,"number":16},"Perriand\nCharlotte\nCharlotte Perriand, 1928 © aChP-adaGP\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.2.png","BIOGRAFIA\nTHE CO-AUTHORS - DIE KO-AUTOREN - LES CO-AUTEURS\n2\n3\nCharlotte Perriand (1903-1999) fa parte a pieno \ntitolo di quell’avanguardia culturale che fin dai \nprimi decenni del ventesimo secolo ha promosso \nun profondo rinnovamento dei valori estetici, e ha \ndato vita a una sensibilità propriamente moderna del \nvivere quotidiano. in questo contesto, il suo contributo \nspecifico si focalizza sugli spazi dell’architettura \nd’interni, che vengono concepiti come motore di un \nnuovo modo di abitare, che è tutt’oggi al centro dello \nstile di vita contemporaneo.\nnel campo della storia dell’arredamento del ventesimo \nsecolo, l’avvento della modernità è reso possibile \ndall’intraprendente audacia di questa vera riformatrice \ndell’architettura d’interni. agli inizi del suo percorso \nprofessionale è acclamata dalla critica per il suo Bar \nsotto il tetto, esposto al Salon d’Automne del 1927, \ninteramente costruito in rame nichelato e alluminio \nanodizzato. lo stesso anno, a soli ventiquattro anni, \ncomincia una collaborazione che durerà dieci anni con \nle Corbusier e Pierre Jeanneret, presso il famoso \natelier di 35, rue de Sèvres a Parigi.\nla sua presenza nell’atelier di le Corbusier è visibile \nin tutti gli arredi disegnati con questi e con Pierre \nJeanneret: Charlotte Perriand diventa così un \ncaposaldo del progetto di rinnovamento promosso \ndall’architetto, aggiungendo in particolare una \ndimensione umana al talvolta freddo razionalismo \ndi le Corbusier. nei suoi progetti riesce ad animare gli \noggetti fondamentali della quotidianità con nuovi valori \nestetici: in particolare il suo talento nella scoperta e \nnell’uso di nuovi materiali viene a manifestarsi in tutta \nla sua estensione.\nla collaborazione decennale con le Corbusier e Pierre \nJeanneret e l’esperienza giapponese rappresentano \nmomenti di intensa effervescenza creativa nella vita \ndell’artista. invitata dal governo giapponese nel 1940 \nper orientare la produzione del paese nell’ambito del \ndesign industriale, l’artista rivela appieno il suo talento \nattraverso una reinterpretazione della realtà dell’abitare \nche mette in risonanza tradizione e modernità: a \ntitolo d’esempio si possono citare gli arredi prodotti \nin bambù, capaci di esaltare le nuove forme già \nsperimentate con i tubolari d’acciaio.\ndopo la guerra, la sua attività professionale si \nconcentra su grandi progetti di allestimento per \nla ricostruzione di: città universitarie, complessi \nresidenziali, stazioni sciistiche, allestimenti prestigiosi \ncommissionati da imprese di primo piano, del calibro \ndi Air France, nonché da diverse istituzioni straniere, a \ntestimonianza di una fama che ha ormai acquisito una \ndimensione internazionale.il dato che caratterizza la \npersonalità di Charlotte Perriand è un’onesta fedeltà \nai principi di un razionalismo umano e innovatore, \nche ha saputo mantenere intatto nelle sue opere, di \ncui si è occupata con passione, anche in prospettiva \ndella loro riedizione nella serie “Cassina i Maestri”.\nCharlotte Perriand (1903-1999) holds full membership \nof that avant-garde cultural movement which, from \nthe first decades of the twentieth century, brought \nabout a profound change in aesthetic values and gave \nbirth to a truly modern sensitivity towards everyday \nlife. in this context, her specific contribution focuses \non interior composition, conceived as creating a new \nway of living, still today at the heart of contemporary \nlifestyle. \nin the sphere of twentieth century furnishing history, the \nadvent of modernity made possible the entrepreneurial \naudacity of this true reformer of interior design. at the \nbeginning of her professional career she was acclaimed \nby critics for her Bar under the roof, exhibited at the \nSalon d’Automne in 1927 and constructed entirely \nin nickel-plated copper and anodized aluminium. in \nthe same year, when she was just twenty-four years \nold, she began a decade-long collaboration with\nle Corbusier and Pierre Jeanneret, at the famous \ndesign studios at 35, rue de Sèvres in Paris.\nher presence in the le Corbusier studio is visible in \nall the furnishings designed with him and with Pierre \nJeanneret: and so Charlotte Perriand becomes a \ncornerstone in the reformation project promoted by the \narchitect, adding a distinct dimension of humaneness \nto the often cold rationalism of le Corbusier. in her \ncreations she manages to animate the fundamental \nsubstance of daily life with new aesthetic values: in \nparticular her talent and intuition in the discovery \nand use of new materials manifest themselves to \ntheir full extent.\nthe ten-year long collaboration with le Corbusier \nand Pierre Jeanneret, and her Japanese experience, \nrepresent periods of intense creative effervescence in \nthe life of the artist. in 1940, invited by the Japanese \ngovernment to orient the national production towards \nindustrial design, she reveals her artistic talent to the \nfull, through a reinterpretation of the reality of living to \necho both tradition and modernity. By way of example, \nworthy of mention are the furnishings produced in \nbamboo, capable of enhancing the new forms already \nexperimented using steel-tubing. \naf te r th e wa r, h e r p rofe s s i o n a l ac ti v i t y \nconcentrates on big reconstruction works such \nas: university campuses, residential projects, ski \nresorts, prestigious projects commissioned by\ntop-level leading companies of the calibre of\nAir France, and by a number of foreign organizations, \nauthenticating the fame she had by now gained on \nthe international scene.\nthe distinguishing factor of Charlotte Perriand’s \npersonality is a sincere loyalty to the principles of \nhumane and innovative rationalism, preserved intact in \nher projects, on which she worked with such passion, \nalso in readiness for their revival in the “Cassina i \nMaestri” collection.\nCharlotte Perriand (1903-1999) zählt zu recht zu \nder kulturellen avantgarde, die schon in den ersten \nJahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts \nästhetische Werte grundlegend überdachte und \ndas tägliche leben mit moderner empfindsamkeit \nanfüllte. in diesem Zusammenhang konzentrierte sich \ndie Künstlerin mit ihrem spezifischen Beitrag auf die \nverschiedenen Gebiete der innenarchitektur, die sie als \nMotor eines neuen lebensstils empfand und die noch \nheute Mittelpunkt unserer zeitgenössischen lebensart \nsind. im Grunde wurde die entstehung der Modernität, \nwenn man die Geschichte des einrichtungswesens \ndes zwanzigsten Jahrhundert näher betrachtet, erst \ndurch den unternehmungslustigen Mut dieser wahren \nreformatorin der innenarchitektur möglich. \nZu Beginn ihres beruflichen Werdegangs sicherte sie \nsich die Zustimmung der Kritiker auf der ausstellung \nSalon d´Automne im Jahr 1927 mit der Bar unter \ndem Dach, die vollständig aus vernickeltem Kupfer \nund eloxiertem aluminium gebaut war. im gleichen \nJahr, im alter von 24 Jahren, begann auch ihre \nzehnjährige Zusammenarbeit mit le Corbusier und \nPierre Jeanneret im berühmten atelier in Paris 35, \nrue de Sèvres.\nihre Mitarbeit im atelier von le Corbusier war an \nallen einrichtungsgegenständen zu erkennen, die \nsie mit diesem und Pierre Jeanneret zusammen \nentworfen hat: Charlotte Perriand wurde dadurch \nzum Bezugspunkt des von le Corbusier ins leben \ngerufene erneuerungsprojekts und verlieh dem \nmanchmal kalten rationalismus des berühmten \narchitekten eine besondere menschliche dimension. \nin ihren Projekten schaffte sie es, grundlegenden \nGegenständen des täglichen lebens neue ästhetische \nWerte einzuhauchen: ihr besonderes talent und das \ngroße einfühlungsvermögen wurden besonders \nbei der entdeckung und Verwendung von neuen \nBaustoffen in ihrer ganzen tragweite deutlich. \ndie zehnjährige Zusammenarbeit mit le Corbusier \nund Pierre Jeanneret und ihre Japan-erfahrung waren \nfür Charlotte Perriand eine Periode intensiver und \nüberströmender Kreativität.\n1940 wurde die Künstleirin von der japanischen \nregierung eingeladen, um die Staatsproduktion im \nrahmen des industriellen design zu orientieren; ihr \ngroßes talent äußerte sich in der neuinterpretierung \nder Wohnkultur, bei der sie tradition und Modernität \nanklingen ließ: ein deutliches Beispiel dafür sind \nihre Möbelstücke aus Bambus, die die neuen \nFormen hervorhoben, mit denen sie schon an den \nStahlrohrmöbeln experimentiert hatte.\nnach dem Krieg, konzentrierte sie ihre berufliche \ntätigkeit auf große entwürfe für den Wiederaufbau \nvon: Universitätsstädten, Wohnanlagen, Skigebiete, \nrenommierten Produktionen für Unternehmen ersten \nranges, z. B. für Air France, und für bekannte \nausländische institutionen, als Beweis für ihren schon \ndamals international anerkannten ruf.Besonderes \nKennzeichen der Persönlichkeit von Charlotte \nPerriand war die ehrliche treue zum menschlichen \nund innovativen rationalismus, die sie in allen \nProjekten ungeschmälert beibehielt, mit denen sie \nsich mit großer leidenschaft, auch in Voraussicht \neiner neuauflage für die Serie “Cassina i Maestri”, \nbefasste.\nCharlotte Perriand (1903-1999) fait partie, de plein \ndroit, de l’élite culturelle qui, à partir des premières \ndécennies du vingtième siècle, a promu le renouveau \ndes valeurs esthétiques et a donné son impulsion à une \nsensibilité proprement moderne de la vie quotidienne. \ndans ce contexte, son apport spécifique a pour objet \nl’agencement des espaces propres de l’architecture \nd’intérieurs, qui sont pensés comme moteur d’une \nmanière d’habiter et de vivre qui est aujourd’hui encore \nau coeur du style de vie contemporain.\nen ce qui concerne l’histoire de l’ameublement du \nvingtième siècle, l’avènement de la modernité est sans \naucun doute rendu possible par l’action audacieuse \nd’une telle réformatrice de l’architecture d’intérieurs. \nau début de son parcours professionnel elle est \nacclamée par la critique pour son Bar sous le toit \nexposé au Salon d’Automne de 1927, entièrement \nen cuivre nickelé et aluminium anodisé; la même \nannée, à l’âge de vingt-quatre ans, elle commence \nune collaboration qui durera dix ans avec le Corbusier \net Pierre Jeanneret dans l’atelier du 35, rue de Sèvres \nà Paris.\nla présence de Charlotte Perriand dans l’atelier de le \nCorbusier est perceptible dans tous les meubles et \nameublements dessinés avec lui et Pierre Jeanneret: \nelle devient ainsi un pilier dans la réalisation du projet \nde renouveau de l’architecte, en ajoutant en particulier \nune dimension humaine à la froide intelligence propre \nà la sensibilité de\nle Corbusier. C’est ainsi qu’elle parvient à animer \navec de nouvelles valeurs esthétiques des objets \nfondamentaux du cadre de vie et que son talent \ndans le domaine de la découverte et de l’emploi de \nnouveaux matériaux se dévoile au grand jour.\nles dix années de collaboration avec le Corbusier et \nPierre Jeanneret, ainsi que l’expérience au coeur de la \nculture japonaise représentent, dans la vie de l’artiste, \ndes périodes d’épanouissement très intense. invitée \npar le gouvernement japonais en 1940 pour orienter la \nproduction du pays dans le domaine de l’art industriel, \nelle révèle l’ampleur de son talent à réinterpréter la \nréalité de l’habitation en fonction des circostances, \nqui met en résonance tradition et modernité: à titre \nd’exemple on peut citer le mobilier produit en bambou, \ncapable d’exalter les formes nouvelles qu’elle avait \nprécédemment réalisées en acier tubulaire.\nSon activité professionnelle se focalise après la \nguerre sur des grands projets d’aménagement pour \nla reconstruction: cités universitaires, ensembles \nd’habitation, stations de ski, aménagement de \nprestige pour des entreprises françaises de premier \nrang, comme Air France, ainsi que pour nombre \nd’institutions étrangères, sa renommée étant \ndésormais acquise à l’échelle internationale.\nla donnée caractérisant la personnalité de Charlotte \nPerriand est finalement une fidélité honnête aux \nprincipes d’un rationalisme humaniste et original, \nqu’elle a su garder dans ses œuvres, dont elle s’est \noccupée passionnément, aussi en vue de leur \nréédition dans la série “Cassina i Maestri”.\nBIOGRAFIA\nbIOgRApHy . bIOgRApHIE . bIOgRApHIE\nCharlotte Perriand, 1970 © Photo Pernette Perriand-BarSaC, arChiVeS Charlotte Perriand\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.3.png","4\n5\n“Je ne \nconçois \nJamais \nun meuble \npour \nun meuble, \nmais pour \nun volume \narchitectural \net un \nbesoin \nprécis,\nen tenant \ncompte \ndes gestes, \nde la \ntechnique, \nde l’harmonie \nde l’espace”\nCHARLOTTE PERRIAND\narChiVeS Charlotte Perriand\nCharlotte Perriand inizia la sua collaborazione \ncon Cassina nel 1978, assicurando il suo \ncontributo, dopo quello già fornito direttamente da\nle Corbusier nel 1964, in relazione alla riedizione \ndella collezione da lei disegnata con le Corbusier e \nPierre Jeanneret. il suo personale contributo a Cassina \nha dato luogo sin dall’inizio ad una profonda intesa \nriguardo all’adozione delle metodologie costruttive \npiù consone e tali da non alterare i valori costitutivi \ndei progetti.\nnegli anni seguenti il rapporto di collaborazione con \nl’azienda si intensifica ulteriormente e consente la \nmessa a punto delle linee guida per la produzione \ndei mobili da lei disegnati, in sintonia con le odierne \naspettative del mercato. in questa prospettiva vengono \noggi proposti: il tavolo VentaGlio, la poltrona \noMBra, il mobile contenitore riFleSSo, il sistema \nmodulare reFolo, i tavoli bassi Plana e aCCordo, \nil tavolo estensibile oSPite, la sedia oMBra toKYo, \nla libreria PlUriMa, i tavolini sovrapponibili Petalo. \nQuesti arredi, pur essendo nati da progetti iniziati \nnegli anni venti, appaiono oggi come testimonianze \ndi forte significato per la futura cultura del vivere e \ndell’abitare.\nCharlotte Perriand begins her collaboration with \nCassina in 1978, guaranteeing her contribution, \nfur ther to that already given directly by\nle Corbusier in 1964, in relation to the revival of her \ncollection designed with le Corbusier and Pierre \nJeanneret.\nher personal contribution to Cassina leads from the \nvery beginning to an intrinsic interest concerning the \nadoption of more suitable construction methodologies \nso as not to alter the content value of the designs.\nin the years that follow, her working relationship with \nthe company intensifies yet further and permits the \npreparation of guidelines for the production of furniture \nfrom her designs, in harmony with current market \nexpectations. in this perspective, available today are: \nthe VentaGlio table, oMBra easy chair, riFleSSo \ncontainer unit, reFolo modular system, Plana \nand aCCordo lounge tables, the extendable table \noSPite, the lightweight chair oMBra toKYo, the \nbookcase PlUriMa, the stackable occasional tables \nPetalo.\nthese furniture items, albeit from designs commenced \nin the 1920s, are seen today as confirmation of a \nstrong significance for the future culture of life and \nliving.\nCharlotte Perriand begann 1978 ihre Zusammenarbeit \nmit Cassina und arbeitete seitdem eng mit der Firma \nzusammen, nachdem sie bereits im Jahre 1964 an \nder zusammen mit le Corbusier und Pierre Jeanneret \nentworfenen Kollektion mitgearbeitet hatte.\nWährend der Zusammenarbeit mit Cassina herrschte \nvon anfang vollständige Übereinstimmung über die \nFindung angemessener Konstruktionsmethoden, \num die ursprünglichen konstitutiven Projektwerte so \nwenig als möglich zu verändern.\nin den folgenden Jahren wurde die Zusammenarbeit \nmit dem Unternehmen immer enger und führte zur \nFestschreibung von richtlinien für die erzeugung \nder von ihr entworfenen Möbel, im einklang mit den \nerwartungen des heutigen Marktes. in diesem Sinne \nwerden heute: der tisch VentaGlio, der Sessel \noMBra, das Behältermöbel riFleSSo, das modulare \nSystem reFolo, die niedrigen tische Plana und \naCCordo, der ausziehbare tisch oSPite, der leichte \nStuhl oMBra toKYo, das Bücherregal PlUriMa, \ndie niedrigen, stapelbaren tische Petalo.\nobwohl diese Möbelstücke aus Projekten stammen, \ndie in den zwanziger Jahren entstanden sind, haben \nsie noch heute eine prägende Bedeutung und \ninspirieren auch für unsere zukünftige lebens- und \nWohnkultur.\nCharlotte Perriand commence sa collaboration avec \nCassina en 1978, en donnant  – de manière analogue \nà ce qui s’était produit avec le Corbusier en 1964 \n– une contribution fondamentale dans l’édition de la \ncollection qu’elle avait dessinée avec le Corbusier \net Pierre Jeanneret.\nen plein accord avec Cassina, depuis le début elle a \ncontribué au choix des méthodes de production les \nplus aptes à respecter la philosophie et la spécificité \ndes projets.\nau fil des années la collaboration avec la firme \nitalienne, devenue plus intense, a permis la mise \nau point des modalités de production des meubles \ndessinés par elle, en répondant ainsi au mieux aux \nattentes du marché. C’est dans cette perspective que \nCassina propose aujourd’hui: la table VentaGlio, le \nfauteuil oMBra, le bahut riFleSSo, la banquette-\ncanapé reFolo, les tables basses Plana et \naCCordo, la table extensible oSPite, la chaise \noMBra toKYo, la bibliothèque PlUriMa, les tables \n«gigognes» Petalo.\nCe mobilier, dont les projets originaux remontent \naux années vingt, s’impose aujourd’hui comme un \ntémoignage incontournable pour la culture du vivre \net de l’habiter de demain.\nPROCESSO DI \nRICOSTRUZIONE\nTHE RECONSTRUCTION pROCESS - DER REKONSTRUKTIONSpROzESS\nLE pROCESSUS DE RECONSTRUCTION\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.4.png","N°........................\nCharlotte Perriand \n511 VENTAGLIO\n6\nIDENTIFyINg MARKS AND pRODUCTION NUMbERS - MARKIERUNg UND \npRODUKTIONSNUMMER - MARqUAgE ET NUMéROTATION\nMARCHIATURA \nE NUMERO DI PRODUZIONE\nogni mobile della Collezione “Cassina i Maestri” porta \nimpressi indelebilmente: \n• la firma dell’Autore, la cui proprietà è dei legittimi \neredi ed il cui uso è stato concesso in esclusiva a \nCassina; \n• il logotipo “Cassina I Maestri” nel quale è inserito \nil marchio di riconoscimento dell’autore;\n• il numero progressivo, che identifica l’oggetto in \ncollegamento con la sua “Carta d’identità”, testimonia \nl’avvenuto controllo finale di qualità e consente agli \neredi il controllo dell’esatta corresponsione dei diritti \nd’autore.\neach piece of furniture in the “Cassina i Maestri” \nCollection is indelibly marked with:\n• the signature of the Author, whose copyright \nbelongs to his heirs, the use of which has been \ngranted exclusively to Cassina;\n• the “Cassina I Maestri” logotype, which incorporates \nthe author’s emblem;\n• the production number which tallys the item with the \n“identity Card” and shows that a final quality check \nhas been carried out, allowing the heirs’ control as \nfar as compliance with copyright is concerned.\nalle Möbel von der Kollektion “Cassina i Maestri” \ntragen unauslöschlich folgende Markierungen:\n• die Unterschrift des Autors, die Eigentum der \ngesetzlichen erben ist, und deren nutzung an Cassina \nin exklusivität abgetreten wurde;\n• das Logo “Cassina I Maestri” in welches das \nerkennungszeichen des autors aufgenommen \nwurde;\n• die laufende Nummer, um das Objekt im \nZusammenhang mit seinem “Personalausweis” zu \nidentifizieren, um zu beweisen, daß die abschließende \nQualitätskontrolle erfolgt ist, und letztlich, um \nden erben die Kontrolle zu ermöglichen, daß die \nautorenrechte respektiert wurden.\nChacun des meubles de la Collection “Cassina i \nMaestri” comporte la gravure indélébile de:\n• la signature de l’Auteur, dont la propriété appartient \naux ayants-droit et dont l’usage exclusif a été \nconcédé à Cassina.\n• le logo “Cassina I Maestri” dans lequel figure la \nmarque de l’auteur. \n• le numéro de série qui relie l’exemplaire à sa “Carte \nd’identité”, garantit la qualité et qui permet aux \nhéritiers de contrôler les droits d’auteur.\nLa Carta d’Identità\nCiascun mobile “Cassina i Maestri” è corredato da un \ndocumento di testimonianza che porta il medesimo \nnumero progressivo di produzione che è marcato sul \nmobile. il documento contiene le informazioni sulle \ncaratteristiche del prodotto quali: materiali impiegati, \ncriteri interpretativi adottati, schema costruttivo, anno \ndi origine e anno di produzione, notizie biografiche \nsul Maestro. e, infine, cenni biografici ed elenco dei \nMusei e delle istituzioni Culturali ove il prodotto è \nstato esposto o è entrato a far parte delle collezioni \npermanenti.\nThe Identity Card\neach piece of furniture in the “Cassina i Maestri” \ncollection comes with its individual guarantee bearing \nthe same number as is indelibly marked on the furniture \nitself.\nthe pieces are numbered progressively. this document \ncontains information about the particular piece: the \nmaterial used, the constructive criteria adopted, the \nway in which it is made, the year of the original design \nand the year of production, biographical details of the \nmaster, a bibliography, and a list of Museums and \nGalleries where the piece has been on show.\nDer Personalausweis\nJedes Möbelstück “Cassina i Maestri” ist mit \neinem Zeugnis versehen, das dieselbe fortlaufende \nProduktionsummer, die auf dem Möbelstück vermerkt \nist, trägt. \ndieses dokument enthält informationen über die \neigenschaften des Produktes, wie z.B.: verwendetes \nMaterial, angewandte interpretationskriterien, \nKonstruktionsschema, biografische angaben über \nden Meister, bibliografische heinweise und liste \nder Museen oder Kulturinstitute, wo das Produkt für \nausstellungen oder auf dauer ausgestellt war.\nLa Carte d’Identité\nChacun des meubles de la collection “Cassina i \nMaestri” est accompagné d’un document-témoin \nqui comporte un numéro de production progressif \négalement imprimé sur le meuble.\nCe document contient aussi tous les renseignements \nsur les caractéristiques du produit telles que matériel \nemployé, critères d’interprétation adoptés, schéma de \nfabrication, année d’origine et année de production, \nnotes biographiques sur le Maître.\net, encore, références bibliographiques et indications \ndes Musées ou institutions culturelles où ce produit \nfut exposé ou bien a été acquis par des collections \npermanentes.\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.5.png","9\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.6.png","511 VENTAGLIO 1972\n• Creato nel 1972 per il suo chalet di Méribel, questo \nrivoluzionario tavolo si differenzia, per la forma e l’uso, \nda tutti i modelli di tavolo esistenti e costituisce la \nperfetta sintesi dell’ “art de vivre” di Charlotte Perriand. \nl’intero impianto formale, tutt’altro che elementare, \ndipende dal semplice assemblaggio di assi affiancate. \nin parte allineati in direzioni parallele, in parte secondo \ndirezioni radiali a delta, i singoli componenti si \ncombinano in un complesso strutturale di inaspettata \nversatilità. il tavolo riesce così a esprimere un’ampia \ngamma di nuovi attributi, che lo rendono fruibile non \nsolo per le funzioni consuete, spesso svolte con scarsi \nmargini di libertà comportamentale, ma anche per \nun uso dinamico, senza restrizione di codici. ad \nesempio, il luogo di appoggio degli elementi perde \nla tradizionale posizione di centro tavola, facilitando \ncosì una più consapevole partecipazione comunicativa \ndei commensali.\n• designed in 1972 for her chalet in Méribel, the \nshape and use of this revolutionary table make it \nradically different from all others. it is the perfect \nsynthesis of Charlotte Perriand’s “art de vivre”. the \nunusual design is anything but elementary. it is \nbased on the placement of boards, partly aligned \nand partly in a delta wing pattern, combining the \nindividual components so as to produce a structure \nof unexpected versatility. the result offers a broad \nrange of new attributes. Besides serving the usual \nfunctions, often with an extra dose of freedom, it \nadapts to new uses free of formal limitations. For \nexample, contrary to conventional tables, the point \nsupporting the individual elements is located well off-\ncentre, thus enabling people to sit and communicate \nwith a greater sense of freedom.\n• dieser beeindruckende tisch entstand 1972 für \nCharlotte Perriands Chalet in Méribel. er setzt sich \nnicht nur in der Form, sondern auch in der Funktion von \nallen gängigen tischmodellen ab und symbolisiert die \nperfekte Synthese der von der designerin vertretenen \n“l’art de vivre”. die formale Gesamtstruktur, alles andere \nals elementar, baut auf der simplen Kombination von \nholzflächen auf. teilweise parallel angeordnet, teilweise \nradial aus dreiecksformen zusammengesetzt, bilden die \neinzelnen Komponenten eine strukturelle einheit von \nüberraschender Vielseitigkeit und innovativer Kraft.\nBeispielsweise verliert der auflagepunkt der elemente \nseine traditionelle Position als tischmitte und fördert \nso die Kommunikation der Umsitzenden. alles in \nallem ein design, das eine breite Palette von neuen \nattributen bietet und das die normalerweise begrenzten \nnutzungsmöglichkeiten eines tisches auf dynamische \nWeise erweitert.\n• Cette table créée pour son propre usage en 1972 \nrompt avec tous les modèles de table existants. Par \nla forme et l’usage, elle est révolutionnaire et constitue \nl’illustration parfaite de “l’art de vivre” de Charlotte \nPerriand. Composée de deux zones disposées en \néventail, elle est conçue pour exprimer une vaste gamme \nd’usages différents sans restrictions de codes et donc \namplement dynamisés. l’ensemble formel, nullement \nélémentaire, dépend du simple assemblage de lattes \nmontées côte à côte. en partie alignés parallèlement et, \nen partie, suivant des directions radiales en delta, les \ndifférents composants se combinent en une structure \ncomplexe d’un éclectisme inattendu.\n512 OMBRA 1953\n• disegnato a tokyo nel 1953 per la casa di suo \nmarito, questo modello si richiama all’analoga struttura \nformale dell’omonima sedia da lei progettata nello \nstesso periodo e costruita con piani curvi, composti di \nlegno ebanizzato. il supporto della seduta si appoggia \nsu di una coppia di gambe in lamiera d’acciaio \ncromato o verniciato nero collocate in linea con le \npareti laterali. l’effetto finale crea un gioco di risonanza \nfra l’oggetto e la sua stessa ombra. riprendendo le \nstrutture formali della sedia, i sedili e gli schienali della \npoltrona, di forma geometrica e tagliati verticalmente \nsui lati, favoriscono l’affiancamento di un elemento \ncon un altro, generando così linee di sedute continue, \ndi lunghezza libera e indeterminata. anche questo \nprogetto è frutto di un linguaggio minimalista, che \nconiuga a una massima funzionalità un minimo \nessenziale di struttura. l’intelligenza artistica del suo \ndesign riesce così a esprimere una grande qualità \ndi comfort.\n• originally designed in tokyo by Charlotte Perriand \nin 1953 for her husband’s house, this chair is a natural \noutgrowth of the structure of another “ombra” chair \ncreated during the same period and making use of \ncurved surfaces and ebonized wood. the seat is set \non two legs of chrome-plated or black-lacquered steel \naligned with the side panels. the design creates a \ncounter-play between the chair and its own shadow. \nechoing the structure of the base, the geometrical \nshapes and vertical cut of the seat and back form a \nfree and undetermined extension of the lines. derived \nfrom a minimalist language combining maximum \nfunctionality with minimal structure, this clever design \nexpresses a high degree of comfort.\n• dieses 1953 in tokio für das haus ihres ehemanns \nkreierte Modell nimmt die formale Struktur des \ngleichnamigen Stuhls auf, den sie etwa um die \ngleiche Zeit entwarf und dessen geschwungene \nFormgebung durch eine elegante ebenholzoptik \nbesticht. die Sitzfläche liegt auf zwei verchromten \noder schwarz lackierten Stahlfüßen auf, linear zu den \nSeiten. im Gesamteffekt scheint die resonanz des \nobjektes mit seinem eigenen Schatten zu spielen. \ndurch die geometrische Form lassen sich die \nelemente nahtlos aneinander reihen und können so \nzu einem beliebig langem Sitzmöbel gruppiert werden. \nauch in diesem design dominiert die Sprache des \nMinimalismus in einer Kombination aus maximaler \nFunktionalität und minimaler Struktur. ein gelungener \nausdruck künstlerischer intelligenz und höchster \nKomfortqualität.\n• dessiné à tokyo en 1953 pour la maison de son mari, \nle fauteuil “ombre” a été conçu pour être découpé dans \nune feuille de contreplaqué moulé comme la chaise \nempilable “ombre”, dessinée à la même époque, \nà laquelle il répond dans un dialogue plastique et \nconceptuel. le fauteuil est réalisé aujourd’hui en acier \nchromé ou laqué noir. la forme stéréométrique des \ncoussins du fauteuil - assise et dossier dont les flancs \nsont verticaux - permet la juxtaposition de plusieurs \nsièges pour créer des lignes d’assises continues \nd’une longueur libre et indéterminée.\nCe projet est, lui aussi, le résultat du langage \nminimaliste, obtenu en associant la plus haute \nfonctionnalité au minimum essentiel de la structure. le \nfauteuil parvient ainsi à exprimer, à travers l’intelligence \nartistique de son design, une très grande qualité de \nconfort.\n513 RIFLESSO 1939\n• Charlotte Perriand ha creato questo mobile nel 1939 \nper uso personale. Per eliminare ogni sensazione di \nprofondità e ampiezza, il mobile ricorre ad un effetto di \nriflessione luminosa, grazie all’impiego di piani metallici \nopachi e riflettenti per le superfici degli sportelli a \nchiusura scorrevole. Sensibilità e piacere sono così \nesaltati fin nelle ordinarie manovre manuali di apertura \ne chiusura. la strutturazione e la finitura degli elementi \ncostitutivi del mobile tendono infine ad alimentare \nnotevoli sensazioni di gusto tattile. il mobile viene \nofferto in due altezze, che richiamano l’attenzione di \nCharlotte Perriand per comportamenti d’uso sia di \ncultura occidentale, sia di cultura orientale.\n• Charlotte Perriand created this piece for her own use \nin 1939. to eliminate any visual sense of depth and \nwidth, the design makes optimal use of brushed metal \nsliding doors to reflect light. the sensorial pleasure is \nemphasised even in the act of opening and closing \nthe unit. the structure and finish of each component \ntend to enhance the tactile qualities of this piece.\navailable in two heights, it effectively conveys Charlotte \nPerriand’s carefully considered response to the \ndemands of both Western and eastern cultures.\n• 1939 gestaltete Charlotte Perriand dieses \nMöbelstück für ihren persönlichen Gebrauch. Um \nden eindruck von Massivität zu reduzieren, spielt \ndieses Sideboard mit lichtreflexen, die durch die \nVerwendung von mattierten Metallflächen auf den \nSchiebetüren entstehen. So werden selbst die \neinfachen Gesten des Öffnens und Schließens von \neiner gewissen Sinnlichkeit begleitet, während Struktur \nund Verarbeitung der einzelnen elemente auch bei \nder Berührung sehr angenehm empfunden werden.\ndas Modell existiert in zwei höhen, was typisch für \nCharlotte Perriand ist, die ihre entwürfe immer sowohl \nfür westliche als auch östliche Kulturen konzipierte. \n• Bahut mural crée en 1939 pour son propre usage. \nla structure et la finition tendent à donner d’agréables \nsensations tactiles avec ses plateaux épais de forme \nlibre et ses poignées profilées qui font chanter \nl’espace et attirent la caresse de la main. légèreté \nde l’aluminium mat discrètement réfléchissant opposé \naux plateaux puissants qui, par la forme et le matériau, \nfont oublier la profondeur et la grandeur du meuble. \nles portes coulissantes dévoilent des tablettages \nmodulables selon les besoins de rangement.Ce \nmeuble peut se fixer au mur ou être posé sur des pieds \nen deux hauteurs afin de s’adapter aux usages, aux \ngestes et à l’architecture d’intérieur contemporaine; \nainsi, grâce à sa force plastique et la singularité des \nmatériaux il évoque d’avantage la présence d’un objet \nd’art que celle d’un simple meuble.\n514 REFOLO 1953\n• la grata di listelli disposti in parallelo, è posta \nintenzionalmente a un’altezza contenuta, determinando \ncosì un uso polivalente: piano di servizio e supporto di \ncuscini per le sedute. inoltre, l’innesto particolarmente \nagevole tra listelli e moduli imbottiti favorisce una \nmolteplicità di conformazioni, con differenti possibilità \ncombinatorie, idonee tanto al riposo quanto alla \nconversazione. la struttura, alternando pieni e \nvuoti, produce un intenso effetto di leggerezza e di \nsospensione. Charlotte Perriand ha creato questo \nsistema modulare nel 1953 a tokyo, per suo uso \npersonale.\n• a parallel grid of wood strips is set at the ideal height \nto serve multiple functions, ranging from coffee table, \ntelevision table or with cushions for seating. the easy \ntransition between upholstered and non-upholstered \nmodules allows for a variety of configurations and \ngroupings for conversation, relaxing or reclining. the \nstructure of open and enclosed volumes creates an \nappealing effect of lightness and suspension in space. \nCharlotte Perriand designed this modular system in \ntokyo in 1953 for her personal use.\n• die ebene aus parallel angeordneten holzlamellen ist \nbewusst niedrig positioniert, um eine multifunktionale \nVerwendung zu ermöglichen: als abstellfläche oder als \nUnterkonstruktion für Sitzkissen. darüber hinaus bietet \ndie besonders unkomplizierte Verbindung zwischen den \nholzteilen und den Polsterelementen viele verschiedene \nKombinationsmöglichkeiten, ob zum entspannen \noder für angeregte Gespräche. die durchbrochene \nStruktur vermittelt einen eindruck von leichtigkeit \nund moderner Zeitlosigkeit. Charlotte Perriand entwarf \ndieses Modularsystem im Jahre 1953 in tokio für ihr \neigenes Wohnumfeld.\n• Posée sur des pieds oblongs, la banquette flotte \nau-dessus sol. des modules de coussin -avec ou \nsans dossier- et d’accoudoirs indépendants qui \ns’encastrent facilement entre les lattes offrent la \nliberté de configurer la banquette selon les besoins, \nsoit comme assise, soit comme plan de desserte. \nla banquette modulaire se prête aussi bien au repos \nqu’à la conversation en groupe. les lattes parallèles \ndonnent un intense effet de légèreté et de vibration. \nCharlotte Perriand a crée cette banquette modulaire \nen 1953 à tokyo pour son propre usage.\n515 PLANA 1969\n• Complessità tecnologica e semplicità di sintesi \nformale costituiscono la cifra iconologica di questo \narredo, progettato nel 1969 per l’ambasciata del \nGiappone a Parigi. ricorrendo a tecniche elaborate e \nmoderni procedimenti operativi il manufatto resiste alle \nnaturali deformazioni nel tempo delle strutture lignee. \nla sintesi figurativa dell’oggetto, visibile in particolare \nnella traccia gestuale dei tagli laterali della tavola, ha \nper origine la forte emozione provata da Charlotte \nPerriand alla vista fortuita di un masso quasi ciclopico \n- ancor’oggi conservato nel suo atelier di rue las \nCases - il cui peso era sensibilmente attenuato dalla \nlevigatura naturalmente prodotta dall’erosione marina. \ne ancora sorprende di questo mobile il contrasto tra \nla leggerezza figurativa e la percezione razionale del \nsuo peso reale. \n• Visual purity and technical complexity are the \nkeynotes for this table designed in 1969 for the \nJapanese embassy in Paris. thanks to sophisticated \nmanufacturing techniques, this table is exceptionally \nresistant to the natural deformation of wood over \ntime. the figurative force, particularly notable in its \nlateral lines, has its origins in the intensity of Charlotte \nPerriand’s feelings when she happened on an almost \nCyclopean rock (still found in her studio on rue las \nCases) whose mass was cushioned by the natural \nsmoothing, eroding action of the sea. What is \nsurprising in this piece is the contrast between its \nvisual lightness, due to natural abrasion, and the \nrational perception of its actual weight.\n• Komplexe technologie und Schlichtheit der formalen \nSynthese zeichnen dieses Modell aus, das 1969 für \ndie japanische Botschaft in Paris entworfen wurde.\nModerne herstellungsprozesse sorgen dafür, dass die \nholzstruktur dieses tisches jeder art von natürlicher \nVerformung widersteht. hinter der figürlichen Form \ndes objektes, die sich besonders aus dem seitlichen \nSchnitt der tischfläche ablesen lässt, steht der starke \neindruck, den ein geradezu gigantischer Felsbrocken \n(der immer noch in ihrem atelier in der rue las Cases \nzu sehen ist) auf Charlotte Perriand machte, der \ndurch die natürliche erosion des Meeres deutlich \npoliert und abgewetzt worden war. erstaunlich ist \nauch der Kontrast zwischen der formalen leichtigkeit \ndes Möbelstücks und der rationellen Wahrnehmung \nseines realen Gewichtes. \n• imaginée en 1969 pour l’ambassade du Japon à \nParis, la table basse Plana est une sculpture puriste \ndont les formes évoquent l’érosion du vent ou de la \nmer. les flancs incurvés de la table jouent avec la \nlumière, attirent l’attention et retiennent le regard. \nl’apparente simplicité de la structure formelle et \nla complexité technologique constituent l’image \niconologique de ce meuble. la bonne résistance \ndu produit aux déformations naturelles, que le temps \nfait subir aux structures en bois massif, est garantie \npar des techniques élaborées et par des processus \nde fabrication ultramodernes.\n516 OSPITE 1927\n• in questo modello di grande, vera genialità, spicca \nil piano principale, estensibile a piacere grazie a un \nsistema di listelli avvolgibili, che scorrono su apposite \nguide di sostegno. il mobile si adatta così al variare \ndel numero dei commensali, secondo i principi e la \ntematica dell’existence minimum, ben esprimendo \nl’esigenza di una progettazione in linea con i tempi. \nCharlotte Perriand crea questo tavolo infatti nel 1927, \nquando un nuovo fermento democratico aspira ad \nassicurare le soluzioni d’uso indispensabili alla vita \nquotidiana, una disponibilità di attrezzature primarie \ne un’ampia fruibilità dello spazio domestico. l’odierna \nricostruzione ricalca, senza menomazioni, gli stessi \nvalori originari carichi di una forte espressività \nstrutturale, avvalendosi peraltro di metodologie \noperative, adeguamenti tecnologici e innovazioni \ntecniche propri dei nostri tempi.\n• a stroke of genius offering exceptional flexibility. \nthanks to a system of parallel slats mounted on a \nspecial roll-out track, the length of the table adjusts \nto the number of guests. this clever table, based on \nthe principle of “existence minimum”, represents a \ndesign that continues to elegantly adapt to the times. \nCharlotte Perriand designed this table in 1927, at a \ntime when a new democratic movement sought to \noffer practical solutions for everyday living by ensuring \nthe availability and the broad versatility of essential \nfurnishings. this contemporary interpretation upholds \nand updates the same values with a strong design \nstatement that incorporates sophisticated technical \nadvances and innovations.\n• ein intelligentes System, bei dem sich die \ntischfläche stufenlos verlängern lässt. Sie besteht \naus einem ausrollbaren lamellensystem welches \nausziehbar auf zwei Fußbügeln ruht. So kann die \nGröße des tisches der jeweiligen Personenzahl \nexakt angeglichen werden, ganz nach dem Prinzip \ndes existence minimum. ein design, wie es nicht \nbesser in die heutige Zeit passen könnte. tatsächlich \nentwarf Charlotte Perriand diesen tisch im Jahre \n1927, als eine neue demokratische Strömung zu \nlösungen inspirierte, die ebenso alltagstauglich und \nfunktional wie ansprechend und komfort-orientiert \nwaren. der aktuelle nachbau dieses Modells nimmt \nalle originalelemente auf, gepaart mit struktureller \nausdruckskraft, bedient sich aber gleichzeitig der \ntechnischen Fortschritte der heutigen Zeit.\n• dans ce modèle absolument génial, la table s’étend \nà la longueur voulue grâce à un système de lattes \nenroulables qui coulissent sur des glissières de \nsoutien afin de s’adapter au nombre des invités. \nCharlotte Perriand a créé cette table en 1927 pour \nson appartement à Paris, à une époque où soufflait \nl’esprit nouveau des premiers meubles en métal, \nmais aussi pour répondre à une nouvelle approche \ndes besoins d’équipements fondamentaux de la vie \ndomestique dans un minimum d’espace. \nl’édition actuelle reprend, sans aucune restriction, la \ntable de 1927 sans pour autant renoncer aux moyens \ntechnologiques et aux innovations techniques propres \nà notre époque.\n517 OMBRA TOKYO 1954\n• Una sedia leggera che per le sue proporzioni e \nla sua concezione evoca la tradizione giapponese \ndell’origami; una sedia che, come un foglio di carta, \nprende forma con leggere piegature sviluppandosi da \nun solo pezzo stampato in compensato curvo. Questa \nsedia impilabile, che si collega formalmente alla \npoltrona ombra, fu progettata in Giappone nel 1954 \nper l’esposizione Synthèse des arts (le Corbusier, \nFernand léger, Charlotte Perriand). l’estetica della \nsemplicità e della purezza grafica che la caratterizza \nè espressione della sintesi perfetta tra il gesto, la \nforma e la tecnica e identifica pienamente lo spirito \ndi Charlotte Perriand.\n• a lightweight chair whose concept and proportions \nevoke the Japanese tradition of origami, taking its \nform from gentle folds, developed from a single die-\npressed piece of curved ply. this stackable chair, \nvisually analogous to the ombra armchair, was \ndesigned in Japan in 1954 for the Synthèse des arts \nexhibition (le Corbusier, Fernand léger, Charlotte \nPerriand). the aesthetic qualities determined by its \ndistinctive traits of simplicity and graphic purity are \nan expression of the synthesis between gesture, \nform and technique, and are a perfect example of \nCharlotte Perriand’s spirit.\n• ein leichter Stuhl, der aufgrund seiner Proportionen \nund seiner Konzeption auf die japanische origami-\ntradition verweist; ein Stuhl, der wie ein gefaltetes \nBlatt Papier seine Form annimmt und aus einem \neinzigen aus gebogenem Sperrholz gepressten Stück \nentsteht. dieser stapelbare Stuhl, der formal an den \nSessel ombra erinnert, wurde 1954 in Japan für \ndie ausstellung Synthèse des arts entworfen (le \nCorbusier, Fernand léger, Charlotte Perriand). die ihm \neigene schlichte Ästhetik und grafische reinheit sind \nausdruck der perfekten Synthese zwischen Geste, \nForm und technik, die Charlotte Perriands Wesen \nvoll und ganz wiedergibt.\n• Une chaise légère qui, par ses proportions et sa \nconception, évoque la tradition japonaise de l’origami; \nune chaise qui, comme une feuille de papier, prend \nforme avec de légères pliures, et se développe d’une \nseule pièce moulée en contreplaqué cintré. Cette \nchaise empilable, formellement liée au fauteuil ombra, \na été conçue au Japon en 1954, pour l’exposition \nSynthèse des arts (le Corbusier, Fernand léger, \nCharlotte Perriand). l’esthétique de la simplicité et \nde la pureté graphique qui la caractérise exprime \nla synthèse parfaite entre le geste, la forme et la \ntechnique, et identifie pleinement l’esprit de Charlotte \nPerriand.\n518 PLURIMA 1983\n• Una libreria flessibile per il duplice uso – come \nelemento di organizzazione spaziale o come libreria \na muro – e per il gioco di trasparenze variabili \nottenute con elementi scorrevoli in alluminio. \nl’alternanza di pieni e vuoti e lo sfalsamento \ncromatico degli elementi verticali donano dinamicità \na questa libreria che evoca un totem e rappresenta \nla sintesi delle sue ricerche sui mobili contenitori \ne dello spirito che lega la funzione alla plasticità, \ncaratteristico della sua opera. Questa libreria non \nè stata mai editata ed è realizzata in due versioni, \nalta e bassa, con piani in rovere naturale e divisori \nverticali laccati nei colori bianco e nero.\n• a flexible bookcase with a dual function – as an \nelement for subdividing internal space or as a wall-\nmounted bookcase – characteristic for the patterns \nof variable transparency attained by means of \nsliding aluminium units. the alternating volumes and \nspaces and the chromatically offset vertical units \ngive this bookcase a highly dynamic appearance, \nrecalling a totem. the piece represents an ideal \nsynthesis of the designer’s research on storage \nunits and of her spirit that links functionality to \nplasticity, often featured in her work. this bookcase \nhas never previously been put into production. it is \navailable in two versions, high and low, with shelves \nin natural oak and vertical partitions enamelled in \nblack and white.\n• aufgrund seiner zweifachen einsatzmöglichkeit \n– als raumteiler oder Wandregal – und des \nSpiels variabler transparenzen, die durch die \nverschiebbaren aluminiumelemente erzeugt \nwerde, ein flexibles Bücherregal. die abwechselnd \nvollen und hohlen räume und die chromatischen \nVerschiebungen der vertikalen elemente verleihen \ndiesem Bücherregal, das an einen totem erinnert, \neine eigendynamik, die die Synthese ihrer Forschung \nan Behältermöbeln und dem Wesen darstellt, das \ndie Funktion mit der Plastizität verbindet und ihre \nWerke kennzeichnet. dieses Bücherregal wurde nie \nveröffentlicht. es gibt zwei Versionen, eine niedrige \nund eine hohe, mit ablageflächen in natürlicher \neiche und schwarz und weiß lackierten vertikalen \ntrennwänden.\n• Une bibliothèque flexible de par son double usage \n– comme élément d’organisation de l’espace ou \ncomme bibliothèque murale –, et de par le jeu de \ntransparences variables créé par les éléments \ncoulissants en aluminium. l’alternance de pleins et \nde vides, et le décalage chromatique des éléments \nverticaux, donnent de la dynamique à cette \nbibliothèque qui rappelle un totem et représente \nla synthèse de ses recherches sur les meubles \nconteneurs et l’esprit liant la fonction à la plasticité \nqui a structuré son œuvre. Cette bibliothèque n’a \njamais été éditée, elle est réalisée en deux versions: \nhaute et basse, avec des étagères en chêne naturel \net des plots verticaux laqués en blanc et en noir.\n519 PETALO 1951\n• “Il suo gusto per il colore puro l’avvicina al nostro caro \namico Fernand Léger. Anche lui adorava gli oggetti \ncolorati, le baracche della periferia parigina e i suoi \nbistrot, i juke-boxes, i taxi di New York, di cui parlava \nsempre. Entrambi condividevano l’amore per ciò che \nè semplice, popolare”. Con queste parole l’architetto \ncatalano José luis Sert descriveva la passione per \nil colore di Charlotte Perriand, amore condiviso con \ngli artisti e gli architetti con cui collaborò negli anni, \nda le Corbusier a Fernand léger e Pierre Jeanneret. \ni colori differenti dei piani di questi cinque tavolini \nsovrapponibili ricordano infatti l’arcobaleno. i piani \nhanno una forma triangolare con angoli arrotondati e \nuna struttura metallica che sembra disegnata con un \nsolo colpo di matita. Concepiti nel 1951 per le camere \ndella città universitaria di antony, vicino a Parigi, ma \nmai editati, questi tavolini si possono disporre uno \nsotto l’altro, si prestano a molteplici combinazioni \nspiegandosi come petali in un arco di cerchio o \nsecondo disposizioni variabili.\n• “Her taste for pure colour brings her close to our \ndear friend Fernand Léger. He also loved colourful \nobjects, the rough homes of the Parisian suburbs and \ntheir bistros, juke boxes, taxis in New York, all things \nthat he never tired of describing. Both shared a love \nof simple and popular things”. With these words, the \nCatalan architect José luis Sert described Charlotte \nPerriand’s passion for colour, an enthusiasm shared \nby the artists and architects that worked with her \nover the years, from le Corbusier to Fernand léger \nand Pierre Jeanneret. the differing colours of the five \nnesting tables recall a rainbow. the surfaces have a \ntriangular shape, with rounded corners and a metal \nstructure that seems to have been designed with a \nsingle pencil line. Created in 1951 for rooms in the \nuniversity city of antony, near Paris, but never put \ninto production, these nesting tables can be used \nto create many different combinations, unfolding like \npetals along the arc of a circle, or in other variable \narrangements.\n• “Ihre Vorliebe für reine Farben bringt sie unserem \nlieben Freund Fernand Léger näher. Auch er hatte \neine Schwäche für bunte Objekte, die Baracken der \nPariser Vororte und ihrer Bistrots, die Jukeboxen, \ndie Taxis von New York, von denen er immer sprach. \nBeiden gemein war diese Liebe für alles Einfache, \nVolkstümliche”. Mit diesen Worten beschrieb der \nkatalanische architekt José luis Sert die leidenschaft \nfür Farben von Charlotte Perriand, eine liebe, die sie \nmit den Künstlern und architekten teilte, mit denen \nsie im laufe der Jahre zusammenarbeitete, wie le \nCorbusier, Fernand léger und Pierre Jeanneret. \ndie verschiedenen Farben der tischplatten dieser \nstapelbaren fünf tischchen erinnern in der tat an \neinen regenbogen. die Platten sind dreieckig, haben \nabgerundete ecken und eine Metallstruktur, die den \neindruck erweckt, aus einem einzigen Bleistiftstrich \nentstanden zu sein. diese tischchen, die 1951 für \ndie Zimmer der Universitätsstadt antony in der nähe \nvon Paris entworfen, jedoch nie veröffentlicht wurden, \nkönnen einer unter den anderen gestellt werden und \neignen sich für zahlreiche Kombinationen, da sie sich \nwie Blütenblätter zu einem Kreisbogen oder variablen \nanordnungen folgend öffnen lassen..\n• “Son amour de la couleur pure la rapproche de notre \ncher ami Fernand Léger. Il adorait lui aussi les objets \ncolorés, les baraques de la banlieue de Paris et ses \nbistrots, les juke-boxes, les taxis de New-York, dont \nil parlait toujours. Tous deux partageaient l’amour de \nce qui est simple, populaire”. C’est avec ces mots \nque l’architecte catalan José luis Sert décrivait la \npassion de Charlotte Perriand pour la couleur, amour \npartagé par les artistes et les architectes avec qui \nelle collabora au cours des années, de le Corbusier \nà Fernand léger et à Pierre Jeanneret. les couleurs \ndifférentes de ces cinq tables basses superposables \nrappellent en effet l’arc-en-ciel. les tables ont une \nforme triangulaire aux angles arrondis, et un piètement \nmétallique qui a l’air d’être dessiné d’un seul coup de \ncrayon. Conçues en 1951 pour les chambres de la \nCité universitaire d’antony, près de Paris, mais jamais \néditées, ces petites tables, qui se rangent l’une sous \nl’autre, se prêtent à de multiples combinaisons, et \ns’ouvrent comme des pétales en arc de cercle ou \nbien selon des dispositions variables.\n520-521 ACCORDO 1985\n• realizzato nel 1985 da Charlotte Perriand come \nesemplare unico in occasione dell’esposizione \nretrospettiva a lei dedicata al Musée des arts-décoratifs, \nquesto tavolo si offre con la semplicità della sua forma \nin stretta correlazione con il disegno del tappeto di lana \nche lo accompagna. l’unicità offerta dall’incontro degli \nelementi compositivi sviluppa un sistema geometrico \ncombinatorio che enfatizza ulteriormente la forma nitida \ne primaria, quasi sospesa, del tavolo stesso: una forma \nscultorea e visivamente dinamica, fulcro e sorgente \ndi uno spazio atmosferico che invita al convivio.\n• Created by Charlotte Perriand in 1985 as a single \npiece for the retrospective exhibition that the Musée \ndes arts-décoratifs dedicated to her career, this \ntable’s simplicity of form is presented in close relation \nto the design of the wool rug that accompanies it. the \nunique characteristics provided by the permutation \nof compositional elements is based on a geometric \nsystem of combinations that further enhances the \nclean-honed, primary forms of the table, which appears \nto be suspended: a sculptural, visually dynamic form, \nthe fulcrum and source of an atmospheric space that \ninvites convivial enjoyment.\n• dieser tisch, der 1985 von Charlotte Perriand \nals einzelstück für die ihr im Musée des arts-\ndécoratifs gewidmeten retrospektive hergestellt \nwurde, beeindruckt durch seine schlichte Form, die \nin engem Zusammenhang mit dem design des ihn \nbegleitenden Wollteppichs steht. die einmaligkeit des \nZusammentreffens der kompositorischen elemente \nentwickelt ein kombinatorisches geometrisches \nSystem, das die klare, reine und wesentliche, fast \nschwebende Form des tisches noch unterstreicht: \neine plastische und sichtlich dynamische Form, dreh- \nund angelpunkt sowie Quelle eines atmosphärischen \nraums, der zum Festmahl einlädt.\n• réalisée en 1985 par Charlotte Perriand comme \nun exemplaire unique, à l’occasion de l’exposition \nrétrospective qui lui fut dédiée au Musée des arts-\ndécoratifs, cette table s’offre dans la simplicité de \nsa forme, en relation étroite avec le tapis de laine \nqui l’accompagne. le caractère unique offert par la \nrencontre des éléments qui la composent développe \nun système géométrique combiné, qui accentue encore \nplus la forme nette et primaire, presque suspendue, \nde la table: une forme sculpturale et visuellement \ndynamique, point d’appui et source d’une atmosphère \nqui invite au partage.\nCASSINA\nOUTDOOR\nCOLLECTION\nUN’INNOvATIvA INTERpRETAzIONE pER USO \nESTERNO  DI ALCUNI DEI pIù IMpORTANTI \npROgETTI DI LE CORbUSIER, pIERRE JEANNERET \nE CHARLOTTE pERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”.\nUN LAvORO DI RICERCA E UNO STUDIO \nAppROFONDITO pER SOLUzIONI AD ALTA \npRESTAzIONE TECNOLOgICA: MATERIALI E \nDETTAgLI COSTRUTTIvI IN FUNzIONE DELLA \nMASSIMA TENUTA AD ACqUA, UMIDITà E CALORE \nNELLE SITUAzIONI ESTREME DI OpEN AIR\nAN INNOvATIvE INTERpRETATION OF SOME \nOF THE MOST IMpORTANT DESIgNS by \nLE CORbUSIER, pIERRE JEANNERET AND \nCHARLOTTE pERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”.\nIN-DEpTH RESEARCH HAS yIELDED HIgH-\npERFORMANCE TECHNOLOgICAL SOLUTIONS: \nTHE MATERIALS AND CONSTRUCTION \nTECHNIqUES EMpLOyED AIM TO pROvIDE \nMAxIMUM wATER, HUMIDITy AND HEAT \nRESISTANCE IN THE ExTREME CONDITIONS OF \nOpEN-AIR USE.\nEINE INNOvATIvE INTERpRETATION FüR DIE \nbENUTzUNg EINIgER DER bEDEUTENDSTEN \npROJEKTE vON LE CORbUSIER, pIERRE \nJEANNERET UND CHARLOTTE pERRIAND IN \nFREIEN ALS bEREICHERUNg DER KOLLEKTION LE \nCORbUSIER, “CASSINA I MAESTRI”.\nEINE pROFUNDE FORSCHUNgSARbEIT, EINE \nTIEFgEHENDE STUDIE, DIE zU LöSUNgEN \nMIT HOHER TECHNOLOgISCHER LEISTUNg \nFINDET: AUF MAxIMALE bESTäNDIgKEIT \ngEgEN wASSER, FEUCHTIgKEIT UND HITzE \nUNTER DEN ExTREMEN bEDINgUNgEN IM \nFREIEN AUSgELEgTE MATERIALIEN UND \nKONSTRUKTIONSDETAILS.\nUNE INTERpRéTATION INNOvATRICE pOUR \nL’ExTéRIEUR DE CERTAINS DES pROJETS \nLES pLUS IMpORTANTS DE LE CORbUSIER, \nDE pIERRE JEANNERET ET DE CHARLOTTE \npERRIAND, “CASSINA I MAESTRI”. \nUN pROFOND TRAvAIL DE RECHERCHE, \nUNE éTUDE AppROFONDIE qUI TROUvE \nDES SOLUTIONS DE HAUTE pREFORMANCE \nTECHNOLOgIqUE : DES MATéRIAUx ET DéTAILS \nDE CONSTRUCTION CONçUS EN FONCTION DE \nL’éTANCHéITé MAxIMUM à L’EAU, à L’HUMIDITé, à \nLA CHALEUR, DANS LES SITUATIONS ExTRêMES \nDU pLEIN AIR \n522 TOKYO OUTDOOR Chaise longue \nbasculante en bambou et bois, Charlotte \nPerriand 1940. Adaptée du modèle en métal \nde 1928.\n• La chaise longue Tokyo di Charlotte Perriand è un \nprogetto inedito del 1940. tokyo era stata originalmente \nconcepita dalla designer, durante il suo periodo di vita \ne lavoro in Giappone, come rivisitazione in bamboo \ndella celebre lC4, secondo la sua poetica di sintesi fra \nrazionalismo umano e natura. oggi Cassina propone \nil progetto in tre diverse essenze di legno: bamboo, \nteak e faggio. Un pezzo di storia del design, nella \nsua perfetta armonia, da ammirare e da vivere in una \nveranda, in una terrazza, in un dehors.\n• The Tokyo chaise longue by Charlotte Perriand is \nthe first edition of a project dating back to 1940. the \ndesigner originally conceived tokyo when she lived \nand worked in Japan. it was a re-interpretation in \nbamboo of the renowned lC4, a poetic synthesis \nbetween human rationalism and nature. Cassina now \nproposes the project in three different woods: bamboo, \nteak and beech. a piece of design history, where all \nelements combine in perfect harmony, to be admired \nand enjoyed on the veranda, terrace and outdoors.\n• Der Liegestuhl Tokyo von Charlotte Perriand ist \nein unveröffentliches Projekt aus dem Jahr 1940. \ntokyo wurde ursprünglich als Bambus-Version des \nberühmten lC4 entworfen und ist während des \njapanischen lebensabschnittes und der arbeit der \ndesignerin in Umsetzung ihrer poetischen Synthese von \nmenschlichem rationalismus und der natur entstanden. \nheute bietet Cassina das Projekt in drei verschiedenen \nholzarten an: Bambus, teak und Buche. ein Stück \ndesigngeschichte von vollkommener harmonie, die \nman auf einer Veranda, einer terrasse, oder im Grünen \nbewundern und erleben kann.\n• La chaise longue Tokyo de Charlotte Perriand est \nun projet inédit de 1940. tokyo avait été conçue par \nla designer, pendant sa période de vie et de travail \nau Japon, comme une réédition en bambou de la \ncélèbre lC4, suivant sa poétique de synthèse entre \nle rationalisme humain et la nature. Cassina propose \naujourd’hui ce projet en diverses essences de bois: \nbambou, teck et hêtre. Une pièce de l’histoire du \ndesign, dans son harmonie parfaite, à admirer et à \nvivre sous une véranda, sur une terrasse, dehors.\n10\n11\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb6\u002Fab0c7ba32e38a78944ec1b8bd1d464.7.png","Charlotte Perriand VerS 1934. Photo Pierre Jeanneret\u002FaChP\n12\nCASSINA S.P.A.  1, Via BUSnelli  i-20821 Meda (MB)  tel. +39 0362372.1  Fax +39 0362342246  inFo@CaSSina.it\nart direction \nByung Soo Zocchi\nphoto\nSanti Caleca\nFederico Cedrone\ntommaso Sartori\nnicola Zocchi\nstyling\nBeatrice rossetti\ncolor selections\nPan image World\nprinted in italy by \nalecom Vii.2011\nCopyright © Cassina S.p.a. \nall rights reserved\nwww.cassina.com\nww.lccollection.cassina.com\n",7,[],0,false,true,{"success":44,"data":46,"meta":267,"count":268,"next":269,"previous":270,"results":308,"brand_chips":369},[47,60,70,80,90,100,110,120,130,142,155,168,178,191,204,214,224,234,244,257],{"id":48,"title":49,"slug":50,"image":51,"source":52,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":56,"pages":57,"pages_count":58,"matched_pages":59,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":61,"title":62,"slug":63,"image":64,"source":65,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":66,"pages":67,"pages_count":68,"matched_pages":69,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],69,[],{"id":71,"title":72,"slug":73,"image":74,"source":75,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":76,"pages":77,"pages_count":78,"matched_pages":79,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],62,[],{"id":81,"title":82,"slug":83,"image":84,"source":85,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":86,"pages":87,"pages_count":88,"matched_pages":89,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],68,[],{"id":91,"title":92,"slug":93,"image":94,"source":95,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":96,"pages":97,"pages_count":98,"matched_pages":99,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],33,[],{"id":101,"title":102,"slug":103,"image":104,"source":105,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":106,"pages":107,"pages_count":108,"matched_pages":109,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":111,"title":112,"slug":113,"image":114,"source":115,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":116,"pages":117,"pages_count":118,"matched_pages":119,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":121,"title":122,"slug":123,"image":124,"source":125,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":126,"pages":127,"pages_count":128,"matched_pages":129,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":131,"title":82,"slug":132,"image":133,"source":134,"brand_name":135,"brand":136,"brand_slug":137,"file_size":138,"pages":139,"pages_count":140,"matched_pages":141,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":143,"title":144,"slug":145,"image":146,"source":147,"brand_name":148,"brand":149,"brand_slug":150,"file_size":151,"pages":152,"pages_count":153,"matched_pages":154,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],47,[],{"id":156,"title":157,"slug":158,"image":159,"source":160,"brand_name":161,"brand":162,"brand_slug":163,"file_size":164,"pages":165,"pages_count":166,"matched_pages":167,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":169,"title":170,"slug":171,"image":172,"source":173,"brand_name":161,"brand":162,"brand_slug":163,"file_size":174,"pages":175,"pages_count":176,"matched_pages":177,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":179,"title":180,"slug":181,"image":182,"source":183,"brand_name":184,"brand":185,"brand_slug":186,"file_size":187,"pages":188,"pages_count":189,"matched_pages":190,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":192,"title":193,"slug":194,"image":195,"source":196,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":200,"pages":201,"pages_count":202,"matched_pages":203,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],63,[],{"id":205,"title":206,"slug":207,"image":208,"source":209,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":210,"pages":211,"pages_count":212,"matched_pages":213,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":215,"title":216,"slug":217,"image":218,"source":219,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":220,"pages":221,"pages_count":222,"matched_pages":223,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":225,"title":226,"slug":227,"image":228,"source":229,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":230,"pages":231,"pages_count":232,"matched_pages":233,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],43,[],{"id":235,"title":236,"slug":237,"image":238,"source":239,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":240,"pages":241,"pages_count":242,"matched_pages":243,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":245,"title":246,"slug":247,"image":248,"source":249,"brand_name":250,"brand":251,"brand_slug":252,"file_size":253,"pages":254,"pages_count":255,"matched_pages":256,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],17,[],{"id":258,"title":259,"slug":260,"image":261,"source":262,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":263,"pages":264,"pages_count":265,"matched_pages":266,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":268,"next":269,"previous":270,"brand_chips":271},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[272,276,280,283,286,290,294,298,301,305],{"title":273,"slug":274,"count":275},"SICIS","sicis",92,{"title":277,"slug":278,"count":279},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",77,{"title":281,"slug":282,"count":279},"Terratinta","terratinta",{"title":284,"slug":285,"count":279},"Magis","magis",{"title":287,"slug":288,"count":289},"True Design","true-design",64,{"title":291,"slug":292,"count":293},"Covet House","covet-house",61,{"title":295,"slug":296,"count":297},"Ares Line","ares-line",58,{"title":299,"slug":300,"count":297},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":302,"slug":303,"count":304},"Karpenter","karpenter",56,{"title":306,"slug":307,"count":304},"Visionnaire","visionnaire",[309,312,315,318,321,324,327,330,333,336,339,342,345,348,351,354,357,360,363,366],{"id":48,"title":49,"slug":50,"image":51,"source":52,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":56,"pages":310,"pages_count":58,"matched_pages":311,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":61,"title":62,"slug":63,"image":64,"source":65,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":66,"pages":313,"pages_count":68,"matched_pages":314,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":71,"title":72,"slug":73,"image":74,"source":75,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":76,"pages":316,"pages_count":78,"matched_pages":317,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":81,"title":82,"slug":83,"image":84,"source":85,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":86,"pages":319,"pages_count":88,"matched_pages":320,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":91,"title":92,"slug":93,"image":94,"source":95,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":96,"pages":322,"pages_count":98,"matched_pages":323,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":101,"title":102,"slug":103,"image":104,"source":105,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":106,"pages":325,"pages_count":108,"matched_pages":326,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":111,"title":112,"slug":113,"image":114,"source":115,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":116,"pages":328,"pages_count":118,"matched_pages":329,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":121,"title":122,"slug":123,"image":124,"source":125,"brand_name":53,"brand":54,"brand_slug":55,"file_size":126,"pages":331,"pages_count":128,"matched_pages":332,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":131,"title":82,"slug":132,"image":133,"source":134,"brand_name":135,"brand":136,"brand_slug":137,"file_size":138,"pages":334,"pages_count":140,"matched_pages":335,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":143,"title":144,"slug":145,"image":146,"source":147,"brand_name":148,"brand":149,"brand_slug":150,"file_size":151,"pages":337,"pages_count":153,"matched_pages":338,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":156,"title":157,"slug":158,"image":159,"source":160,"brand_name":161,"brand":162,"brand_slug":163,"file_size":164,"pages":340,"pages_count":166,"matched_pages":341,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":169,"title":170,"slug":171,"image":172,"source":173,"brand_name":161,"brand":162,"brand_slug":163,"file_size":174,"pages":343,"pages_count":176,"matched_pages":344,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":179,"title":180,"slug":181,"image":182,"source":183,"brand_name":184,"brand":185,"brand_slug":186,"file_size":187,"pages":346,"pages_count":189,"matched_pages":347,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":192,"title":193,"slug":194,"image":195,"source":196,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":200,"pages":349,"pages_count":202,"matched_pages":350,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":205,"title":206,"slug":207,"image":208,"source":209,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":210,"pages":352,"pages_count":212,"matched_pages":353,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":215,"title":216,"slug":217,"image":218,"source":219,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":220,"pages":355,"pages_count":222,"matched_pages":356,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":225,"title":226,"slug":227,"image":228,"source":229,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":230,"pages":358,"pages_count":232,"matched_pages":359,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":235,"title":236,"slug":237,"image":238,"source":239,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":240,"pages":361,"pages_count":242,"matched_pages":362,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":245,"title":246,"slug":247,"image":248,"source":249,"brand_name":250,"brand":251,"brand_slug":252,"file_size":253,"pages":364,"pages_count":255,"matched_pages":365,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],{"id":258,"title":259,"slug":260,"image":261,"source":262,"brand_name":197,"brand":198,"brand_slug":199,"file_size":263,"pages":367,"pages_count":265,"matched_pages":368,"match_count":42,"two_pages":43,"show_text":44},[],[],[370,371,372,373,374,375,376,377,378,379],{"title":273,"slug":274,"count":275},{"title":277,"slug":278,"count":279},{"title":281,"slug":282,"count":279},{"title":284,"slug":285,"count":279},{"title":287,"slug":288,"count":289},{"title":291,"slug":292,"count":293},{"title":295,"slug":296,"count":297},{"title":299,"slug":300,"count":297},{"title":302,"slug":303,"count":304},{"title":306,"slug":307,"count":304}]