[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-barovier-and-toso-taif-mythologie":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":228},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":223,"matched_pages":224,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},20004,"Taif Mythologie","barovier-and-toso-taif-mythologie","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fff\u002F3368a3b461f58bd1c81dc6b5237080-28b8a431c6.pdf","Barovier & Toso",40,"barovier-toso","21.1 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,48,52,56,60,63,67,70,73,76,79,83,87,91,94,98,101,105,109,113,117,120,124,128,131,134,137,140,143,146,149,152,154,157,160,163,166,169,172,175,178,181,185,188,192,196,200,204,208,212,216,220],{"image":7,"text":15,"number":16},"1\ntaif\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.2.png","3\ntaif\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.3.png","5\ntaif\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.4.png","7\n“Classic” is often used \nto mean different, contradictory things: \na style of timeless elegance, \nan agreeable way to ennoble the past, \nan idea that resists the wear \nand tear of time.\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.5.png","9\nStrictly speaking, the Classical age is just a brief interlude in Greek history between\nthe second half of the 5th century B.C. and the end of the IV century B.C. \nMore precisely, this starts with the Age of Pericles (449 B.C.) and ends with the\ndeath of Alexander the Great (323 B.C.). However, these short 128 years have\nforever left their mark on the culture, taste and ideals of our civilization. There are\ntwo fundamental categories which define the identity of the classic itself: an ideal\nof ordered equilibrium and the capacity to evolve from previously existing elements.\nOn one hand, there are proportion and balance, human surrogates of happiness in\na paradise lost. On the other hand, there is the interpreting of different languages\nin immediately recognizable forms that are universal and shared. The Classic \ndoes not affirm itself in breakthroughs. Rather, it is the result of the slow work \nof refinement. Although the Classical canon sets itself as the universal model \nto imitate and reproduce, it is in turn a new interpretation of previously existing\nA stretto rigor di termini, l’età del Classico è solo una breve parentesi della storia\nche si apre in Grecia a cavallo fra la metà del V secolo e la fine del IV secolo a.C.,\npiù precisamente dall’inizio dell’età di Pericle (449 a.C.) fino alla morte di\nAlessandro il Grande (323 a.C.). In tutto 128 anni che hanno però segnato per\nsempre la cultura, il gusto e gli ideali della nostra civiltà. A definire l’identità stessa\ndella classicità sono due categorie fondative: un ideale di ordinato equilibrio e una\ncapacità di evolvere a partire da elementi preesistenti. Da un alto la proporzione \ne la misura quale surrogato umano della felicità di un paradiso perduto; dall’altro\nl’elaborazione di linguaggi diversi in forme immediatamente comprensibili, \nuniversali e condivise. Il Classico non si afferma con l’irruenza dell’invenzione,\npiuttosto è l’esito di un lento lavoro di affinamento. Pur ponendosi quale modello\nuniversale da imitare e riprodurre, il canone Classico è a sua volta una\nrielaborazione di stilemi già esistenti. Massimo artista dell’Atene classica, \nClassico è un termine con il quale \nsi intendono cose spesso diverse e contraddittorie: \nuno stile di intramontabile eleganza, \nun bel modo per nobilitare il passato, \nun’idea capace di resistere \nall’usura del tempo. \n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.6.png","11\nFidia riassume e distilla nella sua scultura l’intero patrimonio figurativo delle civiltà\ndell’Asia minore. Lo stesso Partenone, vertice assoluto e compiuto del pensiero\nclassico, nel formalizzare il modello del tempio greco trasforma in archetipo\nun’architettura nata come imitazione in marmo di più antiche costruzioni in legno.\nOlimpicamente sospeso fra la tradizione e il futuro, fra il presente e l’eterno, \nil canone Classico fa oramai parte della nostra cultura. Inteso come stile, \nè l’ineguagliato modello tante volte riscritto dagli ammiratori neoclassici, \ndal Rinascimento a Palladio, da Adam a Jefferson. Rifugio sicuro di fronte alle\nincertezze del nuovo, il Classico si è prestato ad essere allo stempo un alibi per non\ncambiare e un alleato per mimetizzare il cambiamento dietro rassicuranti fattezze. \nMa i Classici oggi sono soprattutto quelle forme e quei preziosi momenti nei quali\ninnovazione e tradizione hanno saputo rinnovare un equilibrio capace di sfidare \nil tempo e le mode. \nstylistic elements. The greatest artist of Classical Athens is Phidias, who summarizes\nand distills the entire figurative heritage of the civilization of Asia Minor in his\nsculptures. The Parthenon itself, the absolute, perfect acme of classical thought,\nformalizes the model of the Greek temple. This takes much more ancient wooden\nconstructions and imitates them in marble, transforming them into an archetype.\nOlympically suspended between tradition and the future, between the present and\neternity, the Classical canon is now part of our culture. Understood as style, it is the\nunmatched model so often redesigned by neoclassical admirers from the\nRenaissance to Palladio, from Adam to Jefferson. The Classic is a secure refuge\nwhen facing the uncertainties of the new. It lends itself to being both an alibi\nagainst change, and an ally in camouflaging change behind its reassuring features. \nClassics today are mainly those precious moments and shapes when innovation and\ntradition strike a new equilibrium that can challenge time and trends. \n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.7.png","",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.8.png","17\nFire\nFuoco\n3750 minutes in the kiln\n3750 minuti di fornace\n220 lbs of sand \n100 Kg di sabbia\n352 lbs of molten glass\n160 Kg di vetro fuso\n9,711 cubic foot of gas\n275 metri cubi di gas\n2,400,000 calories\n2.400.000 calorie\n900 minutes of grinding and assembly\n900 minuti di molatura e assemblaggio\n90 minutes of testing and quality control\n90 minuti di collaudo e controllo qualità\n",8,{"image":46,"text":39,"number":47},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.9.png",9,{"image":49,"text":50,"number":51},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.10.png","21\n20\n",10,{"image":53,"text":54,"number":55},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.11.png","A twelve-candle Taif is made of: \nUn Taif 12 luci è composto da: \n1\nfinale grande \n1\npassasorse grande \n1\nfinale piccolo \n1\npassasorse piccolo \n1\nfondino a zoccolo grande \n1\nfondino a zoccolo piccolo \n1\ntromba bassa \n1\ntromba alta \n1\nmazza \n1\ncorona \n3\nfondini a mezzabala \n3\nfondini a piria \n3\nbambolette\n7\npiramidi \n12\ntazze \n12\nsiee \n12\nsottotazze \n24\ncocche \n60\npastorali \n103 pendagli \n250 bossette \n",11,{"image":57,"text":58,"number":59},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.12.png","24\n",12,{"image":61,"text":39,"number":62},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.13.png",13,{"image":64,"text":65,"number":66},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.14.png","29\n",14,{"image":68,"text":39,"number":69},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.15.png",15,{"image":71,"text":39,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.16.png",16,{"image":74,"text":39,"number":75},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.17.png",17,{"image":77,"text":39,"number":78},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.18.png",18,{"image":80,"text":81,"number":82},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.19.png","38\n39\n",19,{"image":84,"text":85,"number":86},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.20.png","41\nClassic Taif \nTaif classico\n",20,{"image":88,"text":89,"number":90},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.21.png","42\nIn 1980, the sovereign of Saudi Arabia\ncommissioned an important studio of\nParisian interior designers to create his \nnew palace in the city of Taif. The French\ndesigners contacted Barovier&Toso to\ndesign and supply a series of grand\nchandeliers to hang in the royal palace. \nThis prospect of putting a Venetian chandelier\ninto a setting governed by French taste\nprompted Angelo Barovier&Toso to rethink the\nimage of the glass tradition in Murano. In order\nto fit the design to its setting, Barovier&Toso\nhad to free up the space to insert original and\ndifferent elements. At the same time, he had \nto safeguard the essence of the Venetian idiom. \nA procedure of subtraction and replacement\ntook shape, a process of simplification and\nenrichment. The design’s identity is entrusted \nto the silhouettes of the chandelier’s arms,\nwhose curves are defined by a load bearing\nmetallic armature where the glass was inserted.\nThe traditional decorations of leaves and flowers\nwere abolished, and the traditional decorative\nelement is limited just to bishops’ crosiers: large-\nscale, twisting shepherds’ crooks made of glass.\nThis substantial simplification was made even\nmore evident by forgoing polychrome,\nsubstituted by a sober monochrome\ncomposition. This preventive purification of \nthe Murano Model made the introduction \nof formally different elements possible. \nThese betrayed the archetype of the Venetian\nchandelier and restored definite brilliancy to the\nwhole. The drops in Bohemian crystal and the\nunusual candles that hold the bulbs were made\nof shiny chrome plated steel. This decorative\nchoice was exalted a few years later when\nBarovier&Toso proposed a dramatic version \nof the chandelier all in black for the Seoul Hyatt\nHotel. Although black was part of the Venetian\ntradition, it had never before been used as the\nonly color. \nThis gap was precisely where the new Taif\nchandelier imposed itself, opening up new\nperspectives of the Classic when compared \nto the traditional models. While preserving all\nthe formal quality and value of the glass from\nMurano, its capacity to take on new languages\nas well, saved Taif from the dusty warehouse \nof distant memory. Neither a replica nor an\ninvention, Taif condensed different materials \nand experiences in a completed synthesis; it\nwent beyond the paradigm of history to alight\non the balanced equilibrium of the Classic. \n",21,{"image":92,"text":39,"number":93},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.22.png",22,{"image":95,"text":96,"number":97},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.23.png","Nel 1980 il sovrano dell’Arabia Saudita affidava la realizzazione della nuova reggia\nnella città di Taif ad un importante studio di arredatori parigini. Furono i progettisti\nfrancesi a contattare Barovier&Toso per il disegno e la fornitura di una serie di\ngrandi lampadari da collocare nel palazzo reale. \nLa prospettiva di inserire un lampadario veneziano in un contesto governato dal gusto\nfrancese suggerì ad Angelo Barovier&Toso di ripensare l’immagine della tradizione muranese.\nPer armonizzare il disegno alla scena, Barovier&Toso doveva liberare uno spazio per inserire\nelementi originali e diversi, salvaguardando al contempo l’essenza del linguaggio veneziano. \nPrende così forma un procedimento di sottrazione e di sostituzione, di semplificazione \ne di arricchimento. L’identità del disegno è affidata ai profili dei bracci del lampadario, le cui\ncurve sono definite da una gabbia metallica portante su cui sono inferiti gli elementi in vetro.\nAbolito il consueto corredo di foglie e di fiori, il tradizionale partito decorativo è limitato \nai soli ‘pastorali’, elementi ritorti di grandi dimensioni. Una sostanziale semplificazione resa\nancor più evidente dalla rinuncia alla policromia, sostituita da una sobria composizione\nmonocroma. È questa preventiva depurazione del modello muranese a rendere possibile\nl’introduzione di elementi formalmente eterodossi, che tradiscono l’archetipo del lampadario\nveneziano e restituiscono brillantezza all’insieme: i pendagli in cristallo di Boemia e le inusuali\ncandele portalampade in lucido acciaio cromato. Una scelta decorativa esaltata pochi anni \npiù tardi quando, per l’Hotel Hyatt di Seul, Barovier&Toso propongono una scenografica\nversione del lampadario in nero integrale: per quanto presente nella tradizione veneziana,\nmai prima il vetro nero era stato usato come unico colore. \nÈ precisamente nello scarto che il nuovo lampadario Taif impone rispetto ai modelli\ntradizionali che si apre la prospettiva del Classico: preservato tutto il valore e la qualità\nformale del vetro muranese, la capacità di accogliere nuovi linguaggi sottrae Taif dal\nmagazzino della memoria. Né replica né invenzione, Taif condensa in una sintesi compiuta\nesperienze e materiali diversi, eccedendo il paradigma della storia per approdare all’equilibrio\ncomposto del Classico.\n47\n",23,{"image":99,"text":39,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.24.png",24,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.25.png","51\n50\n",25,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.26.png","53\n52\n",26,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.27.png","54\n",27,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.28.png","57\n56\n",28,{"image":118,"text":39,"number":119},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.29.png",29,{"image":121,"text":122,"number":123},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.30.png","61\nModern\nMythologies \nMitologie \ndel moderno\n",30,{"image":125,"text":126,"number":127},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.31.png","63\n62\nTaif became a standard part of the Barovier&Toso collections in 1985 and \nit did more than mark a major change in the habits of Murano. It had the\npower of the monochrome and it even modified the very perception of \nthe chandelier which looked as if it were one solid piece. Barovier&Toso lucidly\nfocused on this modern impetus when updating Taif’s range of colors. \nAlong with black and red, Barovier&Toso experimented with the strength of bright,\nfull, cheerful colors which made the glass as tempting as a cocktail: from the\nloudest orange to the softest milky white. Vivid colors solidified its volume \nin a homogeneous luminosity. \nThe idea behind this book was born precisely from the unique quality of how\nMurano glass turns color into volume and shape. The book not only illustrates\nepisodes in the product’s whole history, from the first manufacturing phases to\ndefinitive installation, it also establishes a bridge with other, equally emblematic \nand representative objects of contemporary design and culture. Though these\nobjects may be precious or everyday, extraordinary or functional, they all however,\nhave similarities: immediate recognition and originality of design, a balanced\nequilibrium of invention and tradition, and carefully focused attention on details\nand materials. In a word, these are authentic design Classics. \nSince the colors are used as a semantic code, the volume suggests a hypothetical\nmythology of the modern, locating Taif at the center of a network of relations and\ncross-references. This itinerary runs through the very idea of quality and the culture\nof making something, between pleasure and emotion, between luxury and\npracticality. This is not so much a manual on beauty as much as it is an evocative\npattern book of contemporary taste where the images are suspended in artificial\npictures. This voyage is every bit as real as it is fantastic, in a world that can\ntransform needs into desires. \nEntrato stabilmente a far parte delle collezioni Barovier&Toso nel 1985, \nTaif non segna solo uno scarto rispetto alle consuetudini muranesi, bensì\ncon la forza del monocromo modifica la percezione stessa del lampadario, \nche si presenta come una forma solida e unitaria. Un tratto moderno, \nche Barovier&Toso ha messo lucidamente a fuoco nel momento in cui è stato\nimpostato un aggiornamento della gamma cromatica di Taif. Accanto al nero \ne al rosso, Barovier&Toso sperimenta la forza di colori pieni, luminosi, allegri, che\nrendono il vetro goloso come una cialda di zucchero: dall’arancione più squillante\nalla pastosità del bianco opaco. Colori saturi, che solidificano il volume in una\nomogenea luminosità. \nL’idea di questo libro nasce proprio dalla qualità peculiare del vetro di Murano, \nche fa del colore un volume e una forma. Il libro non è solo il racconto che\nripercorre l’intera storia del prodotto, dalle prime fasi di lavorazione sino alla\ndefinitiva installazione, quanto un dialogo a distanza con altri oggetti altrettanto\nemblematici e rappresentativi della cultura e del design contemporaneo. \nOggetti preziosi o quotidiani, straordinari o funzionali tutti però accomunati \nda un’immediata riconoscibilità, da una originalità del disegno, da un bilanciato\nequilibrio di invenzione e tradizione di dettagli e di cura dei materiali. \nIn una parola, degli autentici Classici del progetto. \nUsando i colori come un codice semantico, il volume suggerisce una ipotetica\nmitologia del moderno, collocando Taif al centro di una rete di relazioni e di\nrimandi: un itinerario attraverso l’idea stessa della qualità e della cultura del fare, \nfra piacere ed emozione, fra lusso e praticità. Non un manuale del bello, piuttosto\nun evocativo galateo del gusto contemporaneo che le immagini fissano in quadri\nartificiali e sospesi. Un viaggio tanto reale quanto fantastico in un mondo capace \ndi trasformare i bisogni in desideri. \n",31,{"image":129,"text":39,"number":130},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.32.png",32,{"image":132,"text":39,"number":133},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.33.png",33,{"image":135,"text":39,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.34.png",34,{"image":138,"text":39,"number":139},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.35.png",35,{"image":141,"text":39,"number":142},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.36.png",36,{"image":144,"text":39,"number":145},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.37.png",37,{"image":147,"text":39,"number":148},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.38.png",38,{"image":150,"text":39,"number":151},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.39.png",39,{"image":153,"text":39,"number":10},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.40.png",{"image":155,"text":39,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.41.png",41,{"image":158,"text":39,"number":159},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.42.png",42,{"image":161,"text":39,"number":162},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.43.png",43,{"image":164,"text":39,"number":165},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.44.png",44,{"image":167,"text":39,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.45.png",45,{"image":170,"text":39,"number":171},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.46.png",46,{"image":173,"text":39,"number":174},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.47.png",47,{"image":176,"text":39,"number":177},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.48.png",48,{"image":179,"text":39,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.49.png",49,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.50.png","101\n100\n",50,{"image":186,"text":39,"number":187},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.51.png",51,{"image":189,"text":190,"number":191},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.52.png","Rowntree Polo Candy, 1948\nThe Polo Candy may be the last great Art\nDeco English design. Designed and produced\nin 1948, the candy is a rather elegant, white\nring of sugar flavored with high quality\nessential oil of mint. \nNice to look at, Polo is always fun to tumble\naround your mouth; the tongue is irresistibly\nattracted by the enchantment of its hollow\ncenter, toying with it and lingering, quickly\nreleasing the polar freshness which inspires\nthe candy. \nCaramella Polo Rowntree, 1948\nLa caramella Polo è forse l’ultimo grande\nprogetto deco del design inglese. Disegnata\ne prodotta nel 1948, la caramella è un\nelegantissimo, candido anello di zucchero\naromatizzato con olio essenziale di menta \ndi alta qualità. \nBella da guardare, la Polo è anche divertente\nda succhiare: irresistibilmente attratta dalla\nvertigine del vuoto che segna il centro della\ncaramella, la lingua indugia e gioca,\nliberando a gran velocità la freschezza polare\ncui la caramella si ispira.\nBorsalino Felt Hat\nFor more than a century, Borsalino has been\nsynonymous with an elegance that does not\nheed passing fads. The model which perhaps\nbest summarizes the identity of \nBorsalino style, takes shape in the mid-\nnineteenth century: a felt hat with narrower\nbrims, a soft body, and the characteristic\ndent impressed in the crown. It is a balanced\nmediation between the formal rigidity of the\ntop hat and the easygoing nature of the\nboater. Mass produced with\nhandcraftsmanship, the Borsalino hat is\nmade of prized rabbit hair and goes through\n40 manufacturing steps spread out over\neight weeks. With Borsalino, the hat\nbecomes a modern accessory both in use\nand production. The manufacturer from\nAlessandria, Italy conquers markets\nworldwide at the end of the 1920s.\nCappello di feltro Borsalino\nDa più di un secolo Borsalino è sinonimo \ndi un’eleganza che non conosce il trascorrere\ndelle mode. Fu a metà dell’Ottocento che\nprese corpo il modello che forse meglio\nriassume l’identità dello stile Borsalino, \nun cappello di feltro a tese contenute, \ndal corpo floscio e dalla caratteristica\ninfossatura impressa nella cupola, equilibrata\nmediazione fra la rigidezza formale del\ncilindro e la disinvoltura della paglietta.\nProdotto in serie con cura artigianale, \nil cappello Borsalino è realizzato con pregiato\npelo di coniglio, lavorato in quaranta fasi\nsuccessive distribuite nell’arco di otto\nsettimane. Con Borsalino il cappello diventa\nun accessorio moderno tanto nell’uso\nquanto nella produzione, che vede la casa \ndi Alessandria conquistare alla fine degli anni\nVenti i mercati di tutto il mondo. \nSit Siemens Grillo Telephone, Marco\nZanuso and Richard Sapper, 1965-66\nThis closed shell is the size of your hand: \nits housing opens and shows its\ntechnological nature only when it is lifted,\nrevealing a microphone, a speaker and a\ndial. This gentle, sensitive device is ready to\ncomply with the needs of the people who\nuse it. The entire process which Zanuso and\nhis close collaborator Richard Sapper follow,\nseems to roll out along a parallel track. \nOn one, side there is the cogent analysis \nof the technological component, and on the\nother, the search for natural, intuitive use.\nZanuso is always trying to force the limits \nof technical language in search of a possible\npoint of encounter with models of\nimmediate, spontaneous use. \nTelefono Grillo Sit Siemens, Marco\nZanuso e Richard Sapper, 1965-66\nUn guscio chiuso, a misura della mano, \nun involucro che solo quando viene sollevato\nsi apre a mostrare la sua natura tecnologica,\nrivelando microfono, altoparlante e disco\ncombinatorio: un apparecchio gentile,\nsensibile, pronto ad assecondare le esigenze\ndi chi lo usa. Tutto il percorso di Zanuso e\ndel suo stretto collaboratore Richard Sapper\nsembra snodarsi lungo un binario parallelo,\nche veda da un lato svolgersi l’analisi serrata\ndel componente tecnologico e dall’altra la\nricerca di un rapporto d’uso naturale e\nintuitivo. Per Zanuso si tratta sempre di\nforzare i limiti del linguaggio tecnico alla\nricerca di un possibile punto d’incontro con\nmodelli di fruizione immediati e spontanei.\nCampari Soda Bottle, \nFortunato Depero, 1932.\nIn 1915, Giacomo Balla and Fortunato\nDepero sign the Futurists’ Reconstruction \nof the Universe Manifesto, a project of total\nfusion of the arts. This ambitious program \nis built on the terrain of graphics and\ncommunication with an innovative\nrelationship with the world of industry. \nIt is no accident that Fortunato Depero states\nin 1918: “Advertising will be the art of \nthe future.” The artist has the occasion \nto develop this intuition during his lengthy\ncollaboration with Davide Campari’s\nindustries, the famed producers of the\ncelebrated Bitter aperitif. Depero almost\nimagines an entire universe for Campari\nBitter, a landscape with varying geometries,\nmade of energetic tensions, floating\narticulations, and cheerful figures.\nThis world suspended between Cubism \nand Futuristic accelerations, gives rise to \nthe design of the Campari Soda bottle: \nthe perfect mixture of Bitter and tonic water. \nIts cone shaped, frosted glass and absence\nof any label at all, work together to exalt\ndrink’s the unmistakable “ladybug red.” \nThis is more than good looking packaging; \nthis is an irresistible temptation. \nBottiglia del Campari Soda, \nFortunato Depero, 1932.\nNel 1915 Giacomo Balla e Fortunato Depero\nfirmano il manifesto Ricostruzione futurista\ndell’universo, progetto di fusione totale delle\narti. Programma ambizioso, che costruirà sul\nterreno della grafica e della comunicazione\nun rapporto innovativo con il mondo\ndell’industria. Non a caso, Fortunato Depero\nafferma già nel 1918 che “l’arte del futuro\nsarà la pubblicità”. Un’intuizione che l’artiste\nebbe modo di sviluppare in una lunga\ncollaborazione con le industrie di Davide\nCampari, produttrici del celeberrimo\naperitivo Bitter. Quasi un universo quello che\nDepero immagina per Campari, paesaggio \na geometrie variabili, fatto di energiche\ntensioni, di scomposte e allegre figure. \nÈ da questo mondo sospeso fra cubismo \ne futuristiche accelerazioni che deriva il\ndisegno della bottiglietta del Campari Soda,\nmiscela predosata di Bitter e acqua tonica. \nLa forma a cono, il vetro smerigliato,\nl’assenza di etichette: tutto concorre ad\nesaltare l’inconfondibile rosso ‘coccinella’\ndella bevanda. Più che un bel packaging,\nun’irresistibile tentazione.\nSwiss Army Knife Victorinox, \nKarl Elsener, 1891\nThe multipurpose pocketknife is originally\nconceived by Karl Elsener as military\nequipment for the Swiss army. Its meager\ninitial success pushes the inventor to study \na more winning image in 1897 and to\ndevelop a greater number of variations \nand combinations of accessories. Born as\nhomage to the Swiss flag, this shiny red\nknife with its white cross has become an\nemblem of the proverbial reliability of Swiss\nproducts over time. Everything plays off the\nvery modern theme of compact lightness;\nthe pocket knife is a tiny masterpiece of\nfunctional density. Along with blades and\naccessories, the core of the project is the\nrefined elastic system of springs and cams\nthat govern the opening and closing of the\nblades. This test of technical intelligence was\nobtained by taking advantage of the\npossibilities of precision mechanics and great\naccuracy in manufacture. \nThe knife has been produced with stainless\nsteel blades since 1921. The pocketknife has\nalways been produced by Victorinox, the\nsame company founded by Elsener, himself. \nColtellino multiuso dell’esercito svizzero\nVictorinox, Karl Elsener, 1891\nIl coltellino multiuso fu originariamente\npensato da Karl Elsener come dotazione\nmilitare dell’esercito svizzero. Lo scarso\nsuccesso dell’iniziativa spinse il suo inventore\na studiare nel 1897 un’immagine più\naccattivante e a sviluppare un maggior\nnumero di varianti e combinazioni di\naccessori. Nata come omaggio alla bandiera\nsvizzera, la livrea rossa con croce bianca \nè divenuta nel tempo emblema della\nproverbiale affidabilità dei prodotti elvetici.\nTutto giocato sui modernissimi temi delle\nridotte dimensione e della leggerezza, il\ncoltellino è un piccolo capolavoro di densità\nfunzionale. Accanto a lame ed accessori,\ncuore del progetto è il raffinato sistema\nelastico di camme e balestre che governa\nl’apertura delle lame, prova di intelligenza\ntecnica ottenuta sfruttando le possibilità\ndella meccanica di precisione e una grande\naccuratezza della realizzazione. \nDotato dal 1921 di lame in acciaio\ninossidabile, il coltellino è da sempre\nprodotto dalla Victorinox, l’azienda fondata\ndallo stesso Elsener.\nFerrari 250 GTO, Pininfarina, 1964\nStarting in 1951, the collaboration between\nFerrari and Pininfarina is chapter all to itself\nin the definition of a modern Italian style\nand the theory of elegant velocity. This\nsporty little sedan derives from the racing\nmodel designed in 1963 to run on the\nFrench Le Mans racetrack. Muscular and\nstreamlined, the 250 GTO summarizes all\nthe competitive spirit of the manufacturer\nfrom Maranello in the measured gesture \nof a fluid, continuous shape. The perfect\nbalancing point between tradition and the\nfuture, the 250 GTO is the last of the\ncelebrated front engine-rear traction Ferraris.\nThe balance of the volumes is already a\nprelude to the imminent solution of the\ncentral engine.\nFerrari 250 Gto, Pininfarina, 1964\nIniziata nel 1951, la collaborazione fra Ferrari\ne Pininfarina costituisce un capitolo a sé nella\ndefinizione di un moderno stile italiano,\nteoria della velocità in forma di eleganza.\nQuesta berlinetta sportiva deriva dal modello\ncompetizione disegnato nel 1963 per correre\nsul circuito francese di Le Mans. Muscolare \ne filante, la 250 Gto riassume tutto lo spirito\nagonistico della casa di Maranello nel gesto\nmisurato di una forma fluida e continua.\nPerfetto punto di equilibrio fra tradizione \ne futuro, la 250 Gto è l’ultima delle celebri\nFerrari a motore anteriore e trazione\nposteriore, ma l’equilibrio dei volumi già\nannuncia l’imminente soluzione del motore\nin posizione centrale. \n105\n104\n",52,{"image":193,"text":194,"number":195},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.53.png","107\n106\nAmeland Danese Letter\nOpener, Enzo Mari, 1962\nThis simple ribbon of steel has\nbeen polished and twisted into \na spiral. Enzo Mari’s approach is\na long search into the theme of\nsubtraction, the theorem of the\neconomy of gestures, work, \nand matter. The Ameland letter\nopener is a happy milestone \nin this process, an exercise in\nminimal form for maximum\ninvestment of imagination. This\nelementary object is however\nrich with options, thanks to the\nsymmetry of its profile, its\ndouble blade, and the fact that\nit is perfectly ambidextrous.\nTagliacarte Ameland Danese,\nEnzo Mari, 1962\nUn semplice nastro d’acciaio,\nmolato e messo in forma da una\ntorsione elicoidale. Quello\ncondotto da Enzo Mari è un\nlungo percorso di ricerca intorno\nal tema della sottrazione,\nteorema sull’economia dei gesti,\ndel lavoro e della materia. \nIl tagliacarte Ameland è una\ntappa felice di questo processo,\nun esercizio sulla forma minima\nper il massimo investimento di\nimmaginazione. Un oggetto\nelementare eppure ricco di\nopzioni grazie alla simmetria \ndei profili, al doppio taglio, \nal suo essere perfettamente\nambidestro.\nStelton Cylindra-Line Coffee\nPot, Arne Jacobsen, 1967\nSimplicity is always quite\ncomplicated. The design of a\nline of steel tableware proposed\nby Arne Jacobsen in 1965 is no\nexception. Born from a series of\nsketches traced on a paper\nnapkin, the collection is resolved\nwith a series of cylindrical\ncontainers of differing heights\nand diameters. The problem\nemerges in transferring the\nabsolute perfection of the forms\nJacobsen desired, into steel.\nSpecial machines and particular\nmanufacturing techniques have\nto be studied to obtain the shiny\nsurfaces and crisp edges the\ndesigner wanted. It takes two\nyears to develop the Cylindra-\nLine. Launched by Stelton in\n1967, it meets with immediate\nsuccess. The concision of the\nshapes and the accurate study\nof details still make this a classic\nin contemporary elegance today. \nCaffettiera Cylindra-Line\nStelton, Arne Jacobsen, 1967\nLa semplicità è sempre molto\ncomplicata. Non fa eccezione il\nprogetto di una linea di oggetti\nda tavola in acciaio disegnata da\nArne Jacobsen nel 1965. Nata\nda una serie di schizzi tracciati\nsu di un tovagliolino di carta, la\ncollezione era risolta da una\nserie di contenitori cilindrici di\naltezza e diametro differente. Il\nproblema nasceva nel momento\nin cui si cercava di trasferire\nnell’acciaio l’assoluta perfezione\ndelle forme cui ambiva\nJacobsen. Fu necessario studiare\nmacchinari speciali e particolari\ntecniche di lavorazione per\nottenere le nitide superfici e gli\nspigoli vivi voluti dal progettista.\nCi vollero due anni per sviluppare\nla Cylindra-Line, che fu lanciata\nda Stelton nel 1967 riscuotendo\nun immediato successo. \nLa concisione delle forme e lo\nstudio accurato dei dettagli ne\nfanno ancora oggi un classico \ndi contemporanea eleganza.\nBone Bracelet Tiffany & Co.,\nElsa Peretti, 1974\nElsa Peretti has never loved that\nprepackaged style, condoned by\njudicious matching, what she\ncalls “perfectly perfect.” Her\nelegance is spontaneous, made\nof shirts and vests. Perhaps this\nis why she begins to design\njewelry at the height of her\ncareer as a model while she is\ndazzling New York in the early\n1970s. The young Florentine\ndoes not search for inspiration \nin the rules of geometry as\nmuch as in free forms suggested\nby nature. Her collections for\nTiffany & Co. bend silver in fluid\nshapes: the curve of an apple,\nthe bends of a heart, the coils \nof a serpent, the valves of a\nshell, the volume of a bean, \nthe fragility of a tear. Mainly\nhowever, her organic shapes of\nprecious artificial articulations are\nlike polished bones: tiny shiny\nshields that drape themselves\nover the grace of the wrist.\nBraccialetto Bone Tiffany \n& Co., Elsa Peretti, 1974\nElsa Peretti non ha mai amato \nlo stile preconfezionato, retto \nda accostamenti giudiziosi,\nquello che lei stessa definiva\n‘perfettamente perfetto’. La sua\nera un’eleganza spontanea,\nfatta di camicie e gilet. Forse \nè per questo che, al culmine di\nuna carriera di modella che l’ha\nvista incantare New York, quando\nall’inizio degli anni Settanta la\ngiovane fiorentina iniziò a\ndisegnare gioielli non cercò\nispirazione nelle regole della\ngeometria quanto nelle forme\nlibere suggerite dalla natura. \nLe sue collezioni per Tiffany\npiegano l’argento in forme fluide:\nle curve di una mela, \nle anse del cuore, le spire di un\nserpente, le valve di una\nconchiglia, il volume di un fagiolo,\nla fragilità di una lacrima. Ma\nsoprattutto le forme organiche \ndi preziose articolazioni artificiali,\nossa levigate come lucide corazze\nda sovrapporre alla grazia del polso.\nPatek Philippe Calatrava\nWatch, 1932-1989\nAlthough considered the\ngreatest watchmaker in the\nworld, Patek Philippe enters a\ncrisis when the Depression after\nthe Wall Street 1929 crash\ndecimates its wealthy clientele.\nPurchased by the Stern brothers\nin 1932, the trademark is\nentrusted to the care of Jean\nPfister. Its relaunch starts with a\nnow legendary model. With a\nround body, smooth, flat crown,\nand sober deco face, \nthe Calatrava is an archetype \nof the modern watch. \nAlmost as thin as today’s quartz\nwatches, the Calatrava defines\nthe standard for spare, essential,\nmasculine elegance.\nParadoxically, the rarest version\nof all is steel, since most of the\nmodels were made of precious\nmaterials, silver, gold, and white\ngold, as in this case. \nOrologio Calatrava Patek\nPhilippe, 1932-1989\nSebbene fosse considerato il\nmiglior produttore di orologi al\nmondo, Patek Philippe entrò in\ncrisi quando la depressione che\nseguì il crollo di Wall Street del\n1929 decimò la sua facoltosa\nclientela. Acquistato nel 1932\ndai fratelli Stern, il marchio fu\naffidato alle cure di Jean Pfister.\nIl rilancio partì da un modello\noramai leggendario. Cassa\ntonda, corona liscia e piatta,\nquadrante sobriamente deco, \nil Calatrava è uno degli archetipi\ndell’orologeria moderna. Sottile\nquasi come un odierno orologio\nal quarzo, il Calatrava definisce\nlo standard di una eleganza\nmaschile asciutta ed essenziale.\nParadossalmente, la versione più\nrara di tutte è quella in acciaio,\npoiché la gran parte dei modelli\nfurono realizzati in materiali\npreziosi: argento, oro e oro\nbianco, come in questo caso.\nHermes\nSometimes a color can evoke an entire\nworld. In the case of Hermes orange, all you\nneed is the corner of a package, a ribbon,\nan envelope to evoke the spectacular\nParisian shop windows at the corner of\nFauxbourg Saint Honoré and rue Boissy-\nd’Anglas. More than shop windows, these\nare miniature spectacles where the items in\nthe collections perform as if they were\nconsummate actors. But Hermes orange also\nbrings to mind the smell of leather, a Kelly\nbag, the universe of silk enclosed in each\nscarf. A warm, comfortable, orange. \nIn a word: luxurious.\nHermes\nCerte volte basta un colore per evocare \nun mondo intero. Nel caso dell’arancione \ndi Hermes basta l’angolo di un pacchetto, \nun nastro, una busta per evocare le\nscenografiche vetrine parigine all’angolo \nfra il Fauxbourg Saint Honoré e rue Boissy-\nd’Anglas. Più che vetrine, quelle di Hermes\nsono dei veri e propri spettacoli in miniatura,\npalcoscenici teatrali in mezzo ai quali gli\noggetti delle collezioni recitano come attori\nconsumati. Ma l’arancione di Hermes evoca\nanche l’odore del cuoio, una borsa Kelly,\nl’universo di seta racchiuso in ogni foulard.\nUn arancione caldo, accogliente,\nconfortevole. In una parola, lussuoso.\nAPE\u002FHeller Compact Tableware, \n1964-1971\nMassimo Vignelli lives in a world of perfect\nEuclidean geometries, pure shapes and\nminimal essentialness. His graphics as well \nas the objects he designs, always respect the\nordered laws of symmetry and right angles.\nThey demonstrate the strength of the rule\nover the accident of the exception. This does\nnot prevent him from sometimes being\nironic and playful. This is the case of\nCompact Dinnerware, a real and true\ncoordinated and mix and match system: the\nchoice of plastics and the use of bright\ncolors actually mitigate the rigid geometries\nof the shapes. These are almost all resolved\nin perfect circles and crisp edges which\nVignelli uses to reconstruct almost\nmonolithic cylinders.\nSistema da tavola Compact APE\u002FHeller,\n1964-1971\nMassimo Vignelli abita un mondo di perfette\ngeometrie euclidee, di forme pure, di\nminimale essenzialità. I suoi lavori di grafica\ncosì come gli oggetti che ha disegnato\nrispettano sempre le leggi ordinate della\nsimmetria e dell’ortogonalità, dimostrazione\ndella forza della regola contro l’accidente\ndell’eccezione. Ciò non gli impedisce talvolta\ndi essere anche ironico e scherzoso. È il caso\ndel servizio da tavola Compact, vero e\nproprio sistema coordinato e componibile: \nla scelta delle materie plastiche e l’uso di\ncolori accesi mitiga infatti le rigide geometrie\ndelle forme, tutte risolte da cerchi perfetti \ne spigoli vivi, con cui Vignelli ricostruisce\ncilindri quasi monolitici.\nTulip\nIn the mythology of creation, God, the\nmaker of all things, of light and life, is the\nlandscape architect, and Adam and Eve are\nthe gardeners. The world itself is a\nwonderful garden, where there is no\ndistinction between the beautiful and the\nuseful, between contemplation and\nnecessity. Intimately connected with the\nfeeling of the sacred, the idea of the garden\ncoincides with the image of a place to\ncelebrate the marvels of creation. Despite all\nthis, few people would imagine that the first\ngreat speculative bubble in history bursts\nover tulip bulbs in the Amsterdam stock\nmarket in 1634. Imported from Asian\ncolonies, the flowers invade Europe in the\nearly 17th century. The new flowers arrive in\nHolland, Germany, France, and England from\nfar-off countries and tropical climes. Each of\nthem can create the delight and marvel of\nan entire garden: they are cared for,\nhybridized and patiently acclimatized.\nSelected with care and truly artificially\ndesigned, there actually are certain bulbs of\ncertain varieties of tulips worth their weight\nin diamonds. Given the importance of Dutch\nfloriculture today, this might not have been\nan excessive price. \nTulipano\nNella mitologia della creazione, Dio artefice\nd’ogni cosa, della luce e della vita, è un\ngiardiniere. Il mondo stesso è un giardino\nmeraviglioso, dove non esiste distinzione \nfra ciò che è bello e ciò che è utile, fra\ncontemplazione e necessità. Intimamente\nconnessa con il sentimento del sacro, l’idea\ndel giardino coincide con l’immagine di un\nluogo dove celebrare le meraviglie del\ncreato. Nonostante ciò, pochi immaginano\nche la prima grande bolla speculativa della\nstoria sia scoppiata alla borsa di Amsterdam\nnel 1634 a causa dei bulbi di tulipano.\nImportati dalle colonie orientali, i fiori\ninvadono l’Europa all’inizio del Seicento. \nI nuovi fiori arrivano in Olanda, Germania,\nFrancia, Inghilterra, da paesi lontani e da\nclimi tropicali. Selezionati con cura, di fatto\nartificialmente progettati, furono proprio\nalcuni bulbi di particolari varietà di tulipani \na valere il loro peso in diamanti. Guardando\noggi l’importanza della floricoltura olandese\nforse non si trattava di un prezzo eccessivo.\n",53,{"image":197,"text":198,"number":199},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.54.png","109\n108\nMontblanc Meisterstück 149 \nFountain pen, 1924\nA tapering black torpedo 5.8 inches long\nand .6 inches around: massive without being\nheavy, important without being bulky, the\nMontblanc Meisterstück 149 is an example\nof unsurpassed elegance. A stylized six-\npointed white star set in the tip of its cap,\nrepresents the peak of Mont Blanc with its\ncrown of six valleys. Often associated with\nthe iconography of luxury and power, the\ntrue strength of the Montblanc is not so\nmuch its image, as the great quality of its\nwriting. This is entrusted to the extraordinary\nperformance of its gold nibs with platinum\ninsets that are flexible, docile, and ready to\nbend to the writing styles of their owners.\nPenna stilografica Meisterstück 149\nMontblanc, 1924\nUn affusolato siluro nero lungo 14, \n8 centimetri per 1,6 di diametro: \nmassiccia senza essere pesante, importante\nsenza essere ingombrante, la Montblanc\nMeisterstück 149 è considerata un esempio\ndi insuperata eleganza. Incastonata alla\nsommità del cappuccio, una stilizzata stella\nbianca a sei punte rappresenta la sommità\ndel Monte Bianco con la corona delle sue sei\nvallate. Spesso associata all’iconografia del\nlusso e del potere, la vera forza della\nMontblanc non è però solo l’immagine,\nquanto la grande qualità della scrittura,\naffidata alle straordinarie prestazioni dei suoi\npennini in oro con inserti di platino, flessibili,\ndocili e pronti ad assecondare lo stile di\nscrittura del proprietario.\nPersol Meflecto Sunglasses, \nGiuseppe Ratti, 1937\u002F38\nRatti optical industries are founded in Turin\nin 1917. A passionate sportsman, Giuseppe\nRatti studies simple glasses with round lenses\nmade of mocked glass, which arouse the\ninterest of the Italian Royal Aviation Corps. \nIn 1928, research leads Ratti to start to use\npure, colored crystal on an industrial scale \nto obtain yellowish-brown protective lenses\nthat are exceptionally clear and free of\ndistortions. In 1937, Ratti develops a special\nflexible earpiece which confers exceptional\ncomfort to the glasses. The high quality\nlenses, the protective shape of the front, \nand the careful study of the bridge and\nframes, make the Persol Meflecto a classic \nin modern optics. They are immediately\nadopted by pilots and sportsmen, but also\nby actors and politicians, desirous of\nmanipulating their own images. \nOcchiali da sole Persol Meflecto,\nGiuseppe Ratti, 1937\u002F38\nL’industria ottica Ratti nasce a Torino nel\n1917. Appassionato sportivo, Giuseppe Ratti\naveva studiato un semplice occhiale a lenti\nrotonde in vetro affumicato, che suscitò\nl’interesse della Regia Aviazione Italiana.\nLa ricerca condusse Ratti ad adottare già nel\n1928 il cristallo puro colorato in massa per\nottenere lenti protettive dal colore giallo-\nbruno, di eccezionale nitidezza e prive di\ndistorsioni. Nel 1937 Ratti mette a punto\nuna speciale asta flessibile, che conferisce\nagli occhiali uno straordinario confort. L’alta\nqualità delle lenti, la forma protettiva della\nmascherina, l’attento studio del ponte e\ndella montatura fanno del Persol Meflecto\nun classico dell’ottica moderna, subito\nadottato non solo da piloti e sportivi ma\nanche da attori e politici desiderosi di\nmanipolare la propia immagine.\nSoulier Alessandro III, Alessandro\nBerluti, 1895 - Olga Berluti, 2007\nThere are the most diverse opinions about\nluxury. Some people think it is outrageous\nexcess. For others, it is unrenounceable\ncaprice. There are people who deem it a\nquestion of excellence or a question of need.\nFor Olga Berluti, luxury is simply the extreme\nsatisfaction of a desire. The heiress of a\ndynasty of shoemakers from Italy’s Marches\ntransplanted to Paris, Olga learns to\nrecognize the secrets and desires of her\nclientele’s feet, just by listening to their gait\nand observing their posture, at her first\natelier and workshop in rue du Mont-Thabor\nand then in rue Marbeuf. She designs and\ncreates her first shoe for Andy Warhol, using\nleftover leather. Her model Alessandro III is \na reinterpretation of a shoe designed by\nAlessandro Berluti in 1895. Olga has\nlengthened its shape which has almost been\nsharpened and sculpted. With its aristocratic\nshape and the deep glow of its patina, this\nlaced shoe contains all the spirit, culture, \nand elegance of her Maison. This shoe with\na caviar shine is made of a single piece of\nseamless leather, and handcrafted down \nto the sole. \nSoulier Alessandro III, Alessandro\nBerluti, 1895 - Olga Berluti, 2007\nDel lusso esistono le più diverse opinioni. \nPer qualcuno non si tratta che di un\noltraggioso eccesso. Per altri invece \nè un vizio irrinunciabile. C’è chi ne fa una\nquestione di eccellenza chi di bisogno. \nPer Olga Berluti il lusso è semplicemente\nl’estrema soddisfazione di un desiderio.\nErede di una dinastia di calzolai marchigiani\ntrapiantati a Parigi, è nell’atelier laboratorio,\nin rue du Mont-Thabor prima e in rue\nMarbeuf poi, che Olga impara a conoscere \ni segreti e i desideri del piede di un cliente\nsemplicemente ascoltandone il passo e\nosservandone la postura. La prima scarpa \nla disegna e la realizza per Andy Warhol,\nusando una pelle avanzata. Il modello\nAlessandro III è la rivisitazione di una scarpa\ndisegnata da Alessandro Berluti nel 1895.\nOlga ne ha prolungato la forma, quasi\naffinata e scolpita. Attraverso la sua forma\naristocratica e la profondità della sua patine,\nquesto modello di scarpa allacciata racchiude\ntutto lo spirito, la cultura e l’eleganza della\nMaison. Una scarpa eseguita con un solo\npezzo di pelle, senza cuciture, con una\nlucidatura caviale, lavorata fino alla suola.\nSapphire \nWho could say this is just aluminum oxide?\nOriginally, the word sapphire only identifies\nthe blue variety of the mineral corundum.\nToday however, the term is used to identify\nall its chromatic variations except for red: the\nruby. This magic of crystal is exalted by a\nlinear, elegant baguette cut, transforming\nthe stone into a trap for light and color. It is\nperhaps no accident that the word for “joy”\nand “jewel” are the same in Italian: gioia. \nZaffiro\nChi lo direbbe che si tratta solo di ossido \ndi alluminio? In origine il termine zaffiro\nidentificava solo la varietà blu-azzurra di un\nminerale noto come corindone, ma oggi il\ntermine viene usato per identificare tutte \nle sue varianti cromatiche ad eccezione del\nrosso, chiamata rubino. Magia del cristallo\nche, esaltato da un classico taglio a baguette\nlineare ed elegante, trasforma una pietra in\nuna trappola di luce e di colore. Non è un\ncaso se, talvolta, anziché di gioielli si parla \ndi gioie.\nKartell La Bohéme Vase, \nPhilippe Starck, 2001\nIt takes all the caustic talent of Philippe\nStarck to transgress and make Bohemian\ncrystal’s memory popular. Starck is quite\nserious when he fools around, like all the\nother children in the world. \nStarting with an archetypical form, Starck\ntakes advantage of the limpid transparency\nof lightweight, resistant polycarbonate \nto endow shapes with light. \nStarck replaces the precious with the\ncheerful, the exclusive with the ironic,\nmaking luxury a function derived from \nthe design. \nVaso La Bohéme Kartell, \nPhilippe Starck, 2001\nCi voleva tutto il caustico talento di Philippe\nStarck per trasgredire e rendere popolare \nla memoria del cristallo di bohemia. \nStarck è molto serio quando gioca, come \nlo sono tutti i bambini del mondo. \nA partire da una forma archetipa, Starck\nsfrutta la limpida trasparenza del\npolicarbonato per dar forma a volumi \ndi luce, leggeri e resistenti. \nStarck sostituisce il prezioso con l’allegro,\nl’esclusivo con l’ironico, facendo del lusso\nuna funzione derivata del progetto.\nSermoneta Gloves \nGloves protect hands that work or protect\nthem from work. Like few other garments,\ngloves have marked the differences of estate\nand class for centuries. Immaculate gloves\nclothed aristocratic hands that would never\nhave worked; heavy gloves protected\nblacksmiths and gardeners, soldiers and\nworkers. Only the revolution of customs that\nstarted around 1960 project fashion towards\nnew models of reference: elegance \nas practicality, transgression as a style \nof behavior. Anticipating the evolutions of\ntaste and the market, Giorgio Sermoneta\ntransforms gloves into fashion accessories,\ncompletely interchangeable in new, \nready-to-wear collections. \nThe accurate cut, the variety of materials\nand leathers, and above all, the range of\ncolors comprise the distinctive mark of\nSermoneta gloves, a contemporary\nreinvention of a timeless classic. \nGuanti Sermoneta\nGuanti, per proteggere le mani che lavorano\no per proteggerle dal lavoro. Come pochi\naltri indumenti, i guanti hanno segnato \nper secoli le differenze di censo e di classe.\nGuanti immacolati su mani aristocratiche \nche mai avrebbero potuto lavorare; guanti\npesanti per maniscalchi e giardinieri, per\nsoldati ed operai. È solo la rivoluzione dei\ncostumi avviatasi intorno al 1960 a\nproiettare la moda verso nuovi modelli di\nriferimento: eleganza come praticità,\ntrasgressione come stile di comportamento.\nAnticipando le evoluzioni del gusto e del\nmercato, Giorgio Sermoneta trasforma i\nguanti in un accessorio di moda,\ncomplemento intercambiabile delle nuove\ncollezione del pret à porter. Il taglio accurato,\nla varietà dei materiali e delle pelli ma\nsoprattutto la gamma dei colori sono la cifra\ndistintiva dei guanti Sermoneta, reinvenzione\ncontemporanea di un classico senza tempo.\n",54,{"image":201,"text":202,"number":203},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.55.png","Arbre Magique®, 1951\nMore than a gadget, l’Arbre Magique®\n(originally Little Trees®) is an authentic\npopular icon. A Canadian businessman of\nSwiss origin, Julius Sämann invents this little\ncellulose punch-out drenched in perfumed\nessence in 1951. It is destined to conquer\ndrivers across the world. Hanging from the\nrearview mirror and always swinging on the\nedge of kitsch, l’Arbre Magique® has now\nduly entered in the pantheon of\ncontemporary iconography, a nostalgic\nmemory of the carefree 1950s. \nArbre Magique®, 1951\nPiù che un gadget, l’Arbre Magique® (in\noriginale Little Trees®) è un’autentica icona\npopolare. Fu l’uomo d’affari canadese di\norigine svizzera Julius Sämann ad inventare\nnel 1951 quella piccola fustella in cellulosa\nimpregnata con un’essenza profumata e\ndestinata a conquistare gli automobilisti \ndi mezzo mondo. Appeso allo specchietto\nretrovisore e sempre sospeso sul limite del\nkitch, l’Arbre Magique® è oramai entrato \ndi diritto nel pantheon dell’iconografia\ncontemporanea, nostalgico ricordo degli\nspensierati anni Cinquanta.\nBombay Sapphire Gin, 1761\nLegend has it that behind the perfumed\nfragrance of Bombay Sapphire Gin, there \nis a secret recipe dating to 1761. But this\nliquor’s real secret of success is its sapphire\ncolored bottle, so luminous and transparent.\nThe magic of its color united with the whiff\nof Asian spices evokes the atmosphere of\ncolonial India, the Bengal Lancers and the\ntigers of Nepal. All of this is in a beveled\nbottle and a Martini glass.\nGin Bombay Sapphire, 1761\nNarra la leggenda che dietro alla profumata\nfragranza del Gin Bombay Sapphire ci sia\nuna ricetta segreta che risale al 1761. \nMa il vero segreto del successo di questo\nliquore è la sua bottiglia color zaffiro,\nluminosa e trasparente. La magia del colore\nunita al sentore di spezie orientali rievoca \nle atmosfere dell’India coloniale, i lanceri \ndel Bengala, le tigri di Mompracem. Tutto\nquesto in una bottiglia tagliata a ‘baguette’\ne in un bicchiere di Martini.\nHerman Miller\u002FVitra Panton Chair,\nVerner Panton 1959\u002F1967\n“I am not especially interested in shapes. \nI usually work through ideas or concepts . . .\nA form is open to infinite variations, an idea\nisn’t. This is why a concept and a shape are\nnot the same thing.” Despite these\nstatements, Verner Panton has to shape the\nform of a concept literally with his hands, \nin this monolithic chair. Made of a single\nmaterial, with no interruptions or joints. \nHis chair is a true icon, a gesture, a sign that\nembodies a turning point that is not only\nformal but cultural as well. After leaving the\nheroic phase of modernity behind, objects\nnow just remain images and they perform\nan esthetic-narrative role to begin with.\nThese are things to look at and show before\nyou use them.\nPanton Chair Herman Miller\u002FVitra,\nVerner Panton 1959\u002F1967\n“Non sono particolarmente interessato \nalle forme. Di solito lavoro per idee o per\nconcetti … Una forma è aperta ad infinite\nvariazioni, un’idea no. Per questo un\nconcetto ed una forma non sono la stessa\ncosa”. Eppure, a dispetto di queste\naffermazioni, Verner Panton dovette\nletteralmente modellare con le sue mani la\nforma di un concetto come quello di una\nsedia monolitica, realizzata con un solo\nmateriale, senza stacchi e senza giunture. \nLa sedia è un’autentica icona, un gesto, un\nsegno in cui si riassume una svolta non solo\nformale ma culturale: superata la fase eroica\ndella modernità, gli oggetti oramai sono\nimmagini e svolgono prima di tutto una\nfunzione estetico – narrativa: cose da\nguardare e da mostrare prima che da usare.\n111\n110\nChanel No. 5, Coco Chanel 1921\n“I want a woman’s perfume with a woman’s\nscent.” The legend goes that this was the\n1921 request that Coco Chanel made to the\nchemist Ernest Beaux. The difficult research\nthat ensued, produced a revolutionary\nperfume. Significant quantities of synthetic\ncompounds were used along with natural\nessences for the first time. Not just May Rose\nand Grasse Jasmine, he also added\naldehydes and derivates refined from fossil\ncarbon tar. The artificial had officially entered\nthe world of perfume. Chanel wanted to call\nthis her first perfume quite simply no. 5:\nBeaux’s fifth proposal. On the other hand,\nthe essentialness of the name corresponded\nto the nature of a perfume that knew how\nto impose itself for the crispness of its\nstructure and the severity of the bottle,\nexhibited at the Museum of Modern Art in\nNew York in 1958. Who knows though, if\nthe perfume would have been as successful\nif Marilyn Monroe hadn’t remarked one day:\n“What do I wear to bed? A drop of Chanel\nno. 5” The maximum with the minimum. \nChanel N 5, Coco Chanel 1921\nVoglio un profumo per donna dall’odore \ndi donna. La leggenda narra che questa \nfu la richiesta che, nel 1921, Coco Chanel\nrivolse al chimico Ernest Beaux. Da una\ndifficile ricerca, scaturì un profumo\nrivoluzionario nel quale, per la prima volta,\naccanto alle essenze naturali furono\nimpiegati composti sintetici in quantità\nsignificative. Non solo rosa di maggio e\ngelsomino di Grasse, ma anche le aldeidi,\nderivato dalla raffinazione del catrame di\ncarbon fossile. L’artificiale entrava\nufficialmente nel mondo dei profumi. \nChanel volle chiamare questo suo primo\nprofumo semplicemente n° 5, perché era \nla quinta proposta fatta da Beaux. Del resto,\nl’essenzialità del nome corrispondeva alla\nnatura di un profumo che seppe imporsi per\nil nitore della sua struttura e per il rigore del\nflacone, esposto dal 1959 al MoMA di New\nYork. Chissà però se il profumo avrebbe\navuto lo stesso successo se Marylin Monroe\nnon avesse un giorno detto: “Cosa indosso\nper dormire? Una goccia di Chanel n° 5”. \nIl massimo con il minimo. \nMarinella Ties since 1914\nTwenty square meters on the Chiaia Riviera\nin Naples, made the history of Italian male\nelegance in the 20th century. Eugenio\nMarinella started by importing shirts (and\nlater ties), directly from London in 1914. It\nwas however the Mediterranean light that\nsuggested the unusual matches of flowery\nsilks and regimentals. These ties were\ncreated exclusively with traditional seven \nfold manufacture, giving them inimitable\nsubstance. \nMore than entering a shop, crossing \nthe Marinella threshold in Naples means\nentering a sitting room, where the ancient\nrite of encounter and conversation is\nperpetuated. Only by knowing the nature \nof each client, can the unrepeatable alchemy\nbetween fabrics, colors, patterns and well-\nbred eccentricities gush forth. Elegance is\nnot just a question of style, even if style\nreinvents the laws of elegance every day. \nCravatte Marinella, dal 1914\n20 metri quadrati sulla Riviera di Chiaia\nhanno fatto la storia dell’eleganza maschile\nitaliana del Novecento. Camicie prima e poi\ncravatte, che Eugenio Marinella importa\ndirettamente da Londra dal 1914. \nMa è la luce del mediterraneo a suggerire\naccostamenti inconsueti per sete fiorate \ne regimental. Cravatte realizzate\nesclusivamante con la classica lavorazione \na sette pieghe, che conferisce alla cravatta\nuna inimitabile consistenza.\nPiù che entrare in un negozio, varcare la\nsoglia di Marinella a Napoli significa entrare\nin un salotto, dove si perpetua il rito antico\ndell’incontro e della conversazione. Solo\nconoscendo l’indole di ciascun cliente potrà\nscaturire l’irripetibile alchimia fra stoffe,\ncolori, disegni e garbate stravaganze.\nL’eleganza non è un fatto di stile, \nma è lo stile a reinventare ogni giorno \nle leggi dell’eleganza.\nBrionvega TS 502 radio, Marco Zanuso\nand Richard Sapper, 1963\nIn the early 1960s, Marco Zanuso starts \nhis collaboration with Brionvega, an Italian\ncompany that specializes in the production\nof radio and television devices. The result is\nnot just a lucky professional relationship; \nit is an actual theory of the technical object\nfor the home. Zanuso’s objective seems to\nbe to take the control over the problem\naway from the technical side, taming\ntechnology so it can enter into a relationship\nwith the ways and spaces of domestic life. \nIn 1963,  Brionvega presents its TS 502\nradio. Here, Zanuso interprets the tension\nbetween the form of technology and the\nshape of behavior; he designs a\ntransformable volume, a spatial and\ntemporal sequence based on two positions\nfor use: on\u002Foff and sound\u002Fsilence. He\narranges the radio component in the two\nvalves of the device: the circuits and the\ncontrol panel of settings are in one side, \nand the amplifier and speaker are in the\nother. The formal performance of the device\nis made possible thanks to the refined\ndesign of hinges where the cables and\nelectrical wiring pass almost invisibly.\nMarco Zanuso e Richard Sapper, radio\nBrionvega TS 502, 1963\nAgli inizi degli anni ’60 Marco Zanuso avvia\nuna collaborazione con la Brionvega, azienda\nspecializzata nella produzione di apparecchi\nradio televisivi. Ne scaturisce non solo un\nfortunato rapporto professionale, quanto\nuna vera e propria teoria dell’oggetto\ntecnico a destinazione domestica. L’obiettivo\ndi Zanuso sembra essere quello di sottrarre\nalla tecnica il controllo del problema, una\nsorta di addomesticazione della tecnologia\nche viene costretta ad entrare in relazione\ncon i modi e gli spazi della vita domestica.\nNel 1963 Brionvega presenta la radio TS\n502. Interpretando la tensione fra la forma\ndella tecnica e quella dei comportamenti,\nZanuso disegna un volume trasformabile,\nuna sequenza spazio-temporale impostata \nsu due posizioni d’uso: on\u002Foff; suono\u002Fsilenzio.\nDistribuiti i componenti della radio nelle due\nvalve dell’apparecchio (da una parte i circuiti\ne il cruscotto della sintonia, dall’altra\nl’amplificatore e l’altoparlante) la\nperformance formale dell’apparecchio è resa\npossibile grazie al raffinato disegno delle\ncerniere al cui interno passano, quasi\ninvisibili, cablaggi e contatti elettrici.\n",55,{"image":205,"text":206,"number":207},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.56.png","113\n112\nEttore Sottsass, Florero Shiva, \n1971 (BD Ediciones de disegno, 1983)\nIn 1971, Sottsass is invited by IN, a radical\nmagazine to propose a series of\nexperimental provocations about design.\nInstead of delivering objects, Sottsass\nresponds with a letter: “For a while now \nI have thought that when you design tools,\nall you need to represent is the bare diagram\nof the physical, mental and psychical\noperations which the human nobody\nperforms while it is using the tool. I also\nthink that you can design objects like\ndiagrams or reminders of elementary states, \nI mean cosmic states of the human body, \nno matter whether you’re talking about the\nmuscular, hormonal, mental or psychic. \nSo I am sending you some examples of\nobjects designed more or less with these\nthoughts in mind.” These drawings establish\na hinge which at the same time closes\nSottsass the ceramicist’s lengthy early period\nand opens him up to new research\nscenarios. In 1985, these turn into the birth\nof Memphis.\nEttore Sottsass, Florero Shiva, \n1971 (BD Ediciones de disegno, 1983)\nNel 1971, Sottsass fu invitato da “IN”, \nrivista di area radical, a proporre una serie \ndi provocazioni sperimentali intorno al\ndesign. Anziché consegnare qualche\noggetto, Sottsass risponde con una lettera:\n“Da un po’ di tempo penso che quando \nsi disegnano gli strumenti basterebbe\nrappresentare scarnamente il diagramma\ndelle operazioni fisiche, mentali e psichiche\nche il corpo umano compie mentre li usa.\nPenso anche che si possano disegnare\noggetti come diagrammi o promemoria \ndi stati elementari cioè cosmici del corpo\numano; sia che si tratti di stati muscolari,\normonali, mentali o psichici. Così adesso vi\nmando qualche esempio di oggetti disegnati\npiù o meno con questi pensieri in mente”.\nQuei disegni fissano una cerniera che allo\nstesso tempo chiude una prima lunga\nstagione di Sottsass ceramista e apre a nuovi\nscenari di ricerca che, nel 1985, sfoceranno\nnella nascita di Memphis.\nSweets\nIf cuisine is the reign of intuition,\nconfectionery is the chemical laboratory of\nprecision. You cannot improvise a dessert:\nmeasurements, proportions, and cooking\nmust be meticulously respected. Yet, the\ninflexible laws of confectionery have become\nthe grammar of imagination. Sweets are\nholiday food, the seal on a ceremony, the\ntasty reflection of a legend. Italy has\npracticed this art since the Renaissance,\nnourished by Arabian suggestions and\nFrench influences, from ice cream to\nchocolate. From traditional Italian Easter\ncakes in the shape of a dove and the frosted\nwedding cake, to the ultra middle class\nSunday pastries, sweets mark special\noccasions and moments. At times a little\nmacabre and a little nostalgic, sweets\nnourish the imagination and the memory,\nwith the delicious cherry eye of a\ngingerbread man and the flaming glory \nof a Christmas pudding. \nDolce\nSe la cucina è il regno dell’intuizione, \nla pasticceria è un laboratorio chimico \ndi precisione. Per fare un dolce non si può\nimprovvisare, dosi, proporzioni e cotture\ndevono essere meticolosamente rispettate.\nEppure, le regole inflessibili della pasticceria\nsono diventate la grammatica della fantasia.\nIl dolce è il cibo della festa, il suggello di una\ncerimonia, il riflesso goloso di un mito.\nUn’arte che l’Italia frequenta dal\nRinascimento, nutrita dalle suggestioni \narabe e dalle influenze francesi, dal gelato \nal cioccolato. Dalla colomba pasquale ai\nbiscotti dei morti fino alle borghesissime\npaste della domenica, i dolci scandiscono\nmomenti e occasioni speciali. Un po’ sacri \ne un po’ profani, i dolci nutrono il palato \ne lo spirito, con le croccanti ossa dei morti \ne le glassate pupille di Santa Lucia.\nJordan Almond \nAll too often seduced by the glamour of the\nchefs and their recipes, we forget that much\nof Italian gastronomy is nothing more than\nthe results of thousand-year-old food\npreservation techniques. Food is preserved \nto win the battle over time: smoked and\niced, covered with pepper or with fat, \nor immersed in oil, salt, vinegar, or sugar. \nA world of knowledge and flavor has given\nus the infinite subtleties of cheeses, the\nthousand shapes of dressed meats, pickles\nand preserves. Even coating food in a layer\nof sugar will preserve it. It is only in the 16th\ncentury that sugar arriving from the colonies\nfirst starts to replace the role of honey little\nby little. Snow white and shiny, sugar is used\nto cloak nuts in a mantle of grace, becoming\nthe sweet of parties and ceremonies.\nTransforming the good into the beautiful \nis the work of the Sulmona Jordan Almond,\nwhich has never changed since 1800, nor \nis it likely to change in the future. Smooth,\nopalescent, and elegant, the Sulmona Jordan\nAlmond transforms a nut into a pure,\nperfect candy. In Italy, it is as pure as a\nbaptism or a wedding should be. At the\nmost, the Jordan Almond is tinted with \na shade of luminous color. \nConfetto\nTroppo spesso sedotti dal fascino degli chef\ne delle loro ricette, ci dimentichiamo che\nmolta parte della gastronomia non è che il\nfrutto di millenarie tecniche di conservazione\ndei cibi. Conservare per superare il tempo:\naffumicare e ghiacciare, coprire di pepe o di\ngrasso, saturare di olio, sale, aceto, zuccheri.\nUn mondo di saperi e di sapori cui\ndobbiamo le infinite sfumature dei formaggi,\nle mille forme dei salumi, salamoie e\nconfetture. Confettare, ovvero ricoprire con\nuno strato di zucchero. È solo nel\nCinquecento che lo zucchero in arrivo dalle\ncolonie sostituisce progressivamente il ruolo\ndel miele. Candido e luminoso, lo zucchero \nè usato per ammantare di grazia la frutta\nsecca: il confetto prende il posto del\ncaramello, diventando dolce delle feste e\ndelle cerimonie. Ma trasformare il buono in\nbello è merito del confetto di Sulmona, dal\n1800 immutato e immutabile. Levigato,\nopalescente, elegantissimo, il confetto\ntrasfigura una mandorla in un volume puro \ne perfetto. Puro come dovrebbe essere un\nbattesimo o un matrimonio. Tutt’al più tinto\nda un’ombra di luminoso colore.\n",56,{"image":209,"text":210,"number":211},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.57.png","115\n114\n",57,{"image":213,"text":214,"number":215},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.58.png","117\n116\n« … the line called Taif, by all rights falls\nunder and is part of that school of\nMurano artistic glass that is appreciated\nnot only nationally in Italy but also\ninternationally. It joins nevertheless,\npersonal interpretations and innovative\nelements that cannot be found in the\ntraditional Murano and Venetian\nchandelier.[...] Thus, this is truly a set of\nthose elements that work together to\nmake the Taif line a real and proper work\nof genius where one can find the\nconnotations of artistic expression which\nlegislators [. . .] wanted to safeguard ». \nThis short passage was taken from the Venice\nTribunal’s opinion for sentence 2530\u002F05,\npronounced in 2005 to close a suit which\nBarovier&Toso had filed against a small\nMurano glass maker who had clearly copied\nthe Taif chandelier. \nIn formulating its judgment, the Court not\nonly recognized the original identity of the \nTaif line, it distinguished the high quality of \nits traditional work and the uniqueness of its\nthought and design. It also clearly consecrated\nthe independent value of creativity.\nCreativity is a skill at innovating not only\ntechniques but also idioms and shapes. This\ncreativity is the expression of artistic sensitivity,\nbut it is also an economic differential that can\ngenerate wealth and beauty. With great\nprecision, the Venetian court found this\ncreativity may constitute a point of encounter\nbetween culture and enterprise. Italian design\ngrew exactly as a creative enterprise; its history\nis made of objects and imagination, of shapes\nand techniques, of materials and colors, of\ntradition and the future. This culture is capable\nof producing beauty and making each of its\nproducts, a work of art. \nThe Barovier family has been a protagonist \nof this history in Murano since 1295.\n« … la linea denominata Taif rientra e si\ninserisce a pieno titolo in quel filone del\nvetro artistico muranese apprezzato non\nsolo a livello italiano ma internazionale. \nIn essa tuttavia si coniugano personali\ninterpretazioni ed elementi innovativi \nnon individuabili nel lampadario classico\nmuranese-veneziano. […] È dunque\nproprio l’insieme di questi elementi che\nconcorrono a rendere la linea Taif una\nvera e propria opera dell’ingegno nella\nquale si ravvisano i connotati\ndell’espressione artistica che il legislatore\n[…] ha inteso tutelare ».\nQuesto breve passo è tratto dalle motivazioni\ndella sentenza 2530\u002F05 pronunciata dal\nTribunale di Venezia nel 2005 che ha chiuso\nun contenzioso aperto da Barovier&Toso nei\nconfronti di una piccola vetreria muranese che\naveva palesemente ricopiato il lampadario Taif.\nNel formulare il proprio giudizio, la corte non\nha solo riconosciuto l’originale identità della\nlinea Taif, distinguendo fra l’alta qualità delle\nlavorazioni tradizionali e l’unicità del pensiero \ne del disegno, bensì ha sancito con chiarezza\nl’autonomo valore della creatività.\nCreatività come capacità di innovare non solo\nnelle tecniche quanto nei linguaggi e nelle\nforme, creatività come espressione di una\nsensibilità artistica, ma anche come\ndifferenziale economico capace di generare\nricchezza e bellezza. Con precisione, la corte\nveneziana ha individuato nella creatività il\npossibile punto di incontro fra cultura e\nimpresa. Ed è esattamente nella dimensione\ndell’azienda creativa che è cresciuto il design\nitaliano, in una storia fatta di oggetti \ne di immaginazione, di forme e di tecniche, \ndi materiali e di colori, di tradizione e di futuro.\nUna cultura capace di produrre il bello \ne di fare di ogni prodotto un’opera.\nUna storia di cui la famiglia Barovier \nè protagonista a Murano dal 1295.\nJust Cause\nGiusta causa\n",58,{"image":217,"text":218,"number":219},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.59.png","Project by\nProgetto a cura di\nEnrico Morteo e Marco Strina\nPhoto\nFoto\nArmando Bertacchi - 43, 44, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 60\nMarco Magoga - studio Pointer - 18, 20, 32, 34, 36, 38, 64, 68, 72, 76, 80, 84, 88, 92, 96, 100, 114\nCarlo Paggiarino - 66, 70, 74, 78, 82, 86, 90, 94, 98, 102\nSauro Sorana - 22, 24, 26, 28, 30\nStyling\nNatascia Vuk\nPress Office\nUfficio Stampa\nEVDS - Elisa Velluto e Daniela Sarracco\nTranslations\nTraduzioni\nJohn Edmonds\nPrepress\nFotolito\nPluscolor\nThanks to\nSi ringraziano\nBaldassarre Agnelli - Maurizio Didio\nAlessi\nBerluti - Paola Novaro\nBorsalino - Ilaria Barnabei\nBrionvega\nLaura Cucchi\nDada - Roberto Curati\nNicola Gallizia\nKnoll - Margherita Cerruti\nFlorim Ceramiche - Rex\nKartell\nMarinella\nMolteni&C - Peter Hefti\nMassimo Navoni\nPersol\nPatek-Philippe\nFranco Raggi\nSermoneta - Marco Valenti\nStelton a\u002Fs\nTiffany&Co.\nBarovier&Toso\nVetrerie Artistiche Riunite srl a socio unico\nFondamenta Vetrai 28\n30141 Murano\nVenezia\nT (+39) 041739049\nF (+39) 0415274385\nbarovier@barovier.com\nwww.barovier.com\nShowroom\nMilano - Galleria Manzoni 40\nMurano - Fondamenta Vetrai 28\nwww.electaweb.com\n© 2008 by Mondadori Electa S.p.A., Milano\nAll rights reserved\nTutti i diritti riservati\nThis volume was printed by Mondadori Electa S.p.A.,\nat Mondadori Printing S.p.A., Verona, in 2008\nQuesto volume è stato stampato per conto di Mondadori Electa S.p.A., \npresso lo stabilimento Mondadori Printing S.p.A., Verona, nell’anno 2008\n",59,{"image":221,"text":222,"number":223},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2d\u002F191a2998ac4d2ef5bb537038e71a51-28b8a51c46.60.png","taif\ntaif\ntaif\ntaif\n����\n",60,[],0,false,true,{"success":227,"data":229,"meta":446,"count":447,"next":448,"previous":449,"results":485,"brand_chips":546},[230,243,253,263,273,282,292,302,312,324,336,349,359,372,385,395,405,414,424,436],{"id":231,"title":232,"slug":233,"image":234,"source":235,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":239,"pages":240,"pages_count":241,"matched_pages":242,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":244,"title":245,"slug":246,"image":247,"source":248,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":249,"pages":250,"pages_count":251,"matched_pages":252,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],69,[],{"id":254,"title":255,"slug":256,"image":257,"source":258,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":259,"pages":260,"pages_count":261,"matched_pages":262,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],62,[],{"id":264,"title":265,"slug":266,"image":267,"source":268,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":269,"pages":270,"pages_count":271,"matched_pages":272,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],68,[],{"id":274,"title":275,"slug":276,"image":277,"source":278,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":279,"pages":280,"pages_count":133,"matched_pages":281,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":283,"title":284,"slug":285,"image":286,"source":287,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":288,"pages":289,"pages_count":290,"matched_pages":291,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":293,"title":294,"slug":295,"image":296,"source":297,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":298,"pages":299,"pages_count":300,"matched_pages":301,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":303,"title":304,"slug":305,"image":306,"source":307,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":308,"pages":309,"pages_count":310,"matched_pages":311,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":313,"title":265,"slug":314,"image":315,"source":316,"brand_name":317,"brand":318,"brand_slug":319,"file_size":320,"pages":321,"pages_count":322,"matched_pages":323,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":325,"title":326,"slug":327,"image":328,"source":329,"brand_name":330,"brand":331,"brand_slug":332,"file_size":333,"pages":334,"pages_count":174,"matched_pages":335,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":337,"title":338,"slug":339,"image":340,"source":341,"brand_name":342,"brand":343,"brand_slug":344,"file_size":345,"pages":346,"pages_count":347,"matched_pages":348,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":350,"title":351,"slug":352,"image":353,"source":354,"brand_name":342,"brand":343,"brand_slug":344,"file_size":355,"pages":356,"pages_count":357,"matched_pages":358,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":360,"title":361,"slug":362,"image":363,"source":364,"brand_name":365,"brand":366,"brand_slug":367,"file_size":368,"pages":369,"pages_count":370,"matched_pages":371,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":373,"title":374,"slug":375,"image":376,"source":377,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":381,"pages":382,"pages_count":383,"matched_pages":384,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],63,[],{"id":386,"title":387,"slug":388,"image":389,"source":390,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":391,"pages":392,"pages_count":393,"matched_pages":394,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":396,"title":397,"slug":398,"image":399,"source":400,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":401,"pages":402,"pages_count":403,"matched_pages":404,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":406,"title":407,"slug":408,"image":409,"source":410,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":411,"pages":412,"pages_count":162,"matched_pages":413,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":415,"title":416,"slug":417,"image":418,"source":419,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":420,"pages":421,"pages_count":422,"matched_pages":423,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":425,"title":426,"slug":427,"image":428,"source":429,"brand_name":430,"brand":431,"brand_slug":432,"file_size":433,"pages":434,"pages_count":75,"matched_pages":435,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":437,"title":438,"slug":439,"image":440,"source":441,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":442,"pages":443,"pages_count":444,"matched_pages":445,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":447,"next":448,"previous":449,"brand_chips":450},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[451,455,459,462,465,469,473,476,479,482],{"title":452,"slug":453,"count":454},"SICIS","sicis",92,{"title":456,"slug":457,"count":458},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",77,{"title":460,"slug":461,"count":458},"Terratinta","terratinta",{"title":463,"slug":464,"count":458},"Magis","magis",{"title":466,"slug":467,"count":468},"True Design","true-design",64,{"title":470,"slug":471,"count":472},"Covet House","covet-house",61,{"title":474,"slug":475,"count":215},"Ares Line","ares-line",{"title":477,"slug":478,"count":215},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":480,"slug":481,"count":207},"Karpenter","karpenter",{"title":483,"slug":484,"count":207},"Visionnaire","visionnaire",[486,489,492,495,498,501,504,507,510,513,516,519,522,525,528,531,534,537,540,543],{"id":231,"title":232,"slug":233,"image":234,"source":235,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":239,"pages":487,"pages_count":241,"matched_pages":488,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":244,"title":245,"slug":246,"image":247,"source":248,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":249,"pages":490,"pages_count":251,"matched_pages":491,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":254,"title":255,"slug":256,"image":257,"source":258,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":259,"pages":493,"pages_count":261,"matched_pages":494,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":264,"title":265,"slug":266,"image":267,"source":268,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":269,"pages":496,"pages_count":271,"matched_pages":497,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":274,"title":275,"slug":276,"image":277,"source":278,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":279,"pages":499,"pages_count":133,"matched_pages":500,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":283,"title":284,"slug":285,"image":286,"source":287,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":288,"pages":502,"pages_count":290,"matched_pages":503,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":293,"title":294,"slug":295,"image":296,"source":297,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":298,"pages":505,"pages_count":300,"matched_pages":506,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":303,"title":304,"slug":305,"image":306,"source":307,"brand_name":236,"brand":237,"brand_slug":238,"file_size":308,"pages":508,"pages_count":310,"matched_pages":509,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":313,"title":265,"slug":314,"image":315,"source":316,"brand_name":317,"brand":318,"brand_slug":319,"file_size":320,"pages":511,"pages_count":322,"matched_pages":512,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":325,"title":326,"slug":327,"image":328,"source":329,"brand_name":330,"brand":331,"brand_slug":332,"file_size":333,"pages":514,"pages_count":174,"matched_pages":515,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":337,"title":338,"slug":339,"image":340,"source":341,"brand_name":342,"brand":343,"brand_slug":344,"file_size":345,"pages":517,"pages_count":347,"matched_pages":518,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":350,"title":351,"slug":352,"image":353,"source":354,"brand_name":342,"brand":343,"brand_slug":344,"file_size":355,"pages":520,"pages_count":357,"matched_pages":521,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":360,"title":361,"slug":362,"image":363,"source":364,"brand_name":365,"brand":366,"brand_slug":367,"file_size":368,"pages":523,"pages_count":370,"matched_pages":524,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":373,"title":374,"slug":375,"image":376,"source":377,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":381,"pages":526,"pages_count":383,"matched_pages":527,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":386,"title":387,"slug":388,"image":389,"source":390,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":391,"pages":529,"pages_count":393,"matched_pages":530,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":396,"title":397,"slug":398,"image":399,"source":400,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":401,"pages":532,"pages_count":403,"matched_pages":533,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":406,"title":407,"slug":408,"image":409,"source":410,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":411,"pages":535,"pages_count":162,"matched_pages":536,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":415,"title":416,"slug":417,"image":418,"source":419,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":420,"pages":538,"pages_count":422,"matched_pages":539,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":425,"title":426,"slug":427,"image":428,"source":429,"brand_name":430,"brand":431,"brand_slug":432,"file_size":433,"pages":541,"pages_count":75,"matched_pages":542,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],{"id":437,"title":438,"slug":439,"image":440,"source":441,"brand_name":378,"brand":379,"brand_slug":380,"file_size":442,"pages":544,"pages_count":444,"matched_pages":545,"match_count":225,"two_pages":226,"show_text":227},[],[],[547,548,549,550,551,552,553,554,555,556],{"title":452,"slug":453,"count":454},{"title":456,"slug":457,"count":458},{"title":460,"slug":461,"count":458},{"title":463,"slug":464,"count":458},{"title":466,"slug":467,"count":468},{"title":470,"slug":471,"count":472},{"title":474,"slug":475,"count":215},{"title":477,"slug":478,"count":215},{"title":480,"slug":481,"count":207},{"title":483,"slug":484,"count":207}]