Un modello senza tempo, l’unico e autentico, che ha fatto la storia
del design divenendo a pieno diritto un’icona di fama mondiale.
Progettata per la comodità di conversazione, la poltrona fu esposta
al Salon d’Automne a Parigi nel 1929, quale archetipo della moderna
concezione degli arredi, intesi dagli autori come “attrezzature
domestiche”. L’indipendenza fra la struttura metallica e i cuscini si
allinea ai principi del razionalismo, così come la separazione tra le parti
segue la logica della produzione industriale evocando la relazione
architettonica tra la struttura portante in cemento e gli elementi di
tamponamento. L’equilibrio tra forma e funzione nasce da uno studio
approfondito sulla postura del corpo e dall’utilizzo del Modulor, un
sistema basato sulle misure tipo del corpo umano e su un linguaggio
matematico connesso alle proporzioni dell’armonia universale.
Timeless, unique, and profoundly authentic, the LC2 armchair has
played a role in the history of furniture design, becoming a worldwide
icon. Created to enhance conversation, this armchair was exhibited at
the Salon d’Automne in Paris in 1929, as an archetype of the modern
conception of furniture, dubbed “domestic equipment” by its creators.
The separation of metal frame from upholstery expresses the Rationalist
approach, this same separation responds to the logic of industrial
manufacture, while also evoking the architectural relationship between
the load-bearing structure and the walls. The balance between form
and function derives form an in-depth study of human posture human
body and through the use of the Modulor, a system based on the typical
measurements of the male body and on a mathematical language
informed by the proportions of universal harmony.
Ein zeitloses Modell, das einzigartig und authentisch ist. Es hat
Design-Geschichte geschrieben und wurde mit vollem Recht
zu einer Ikone von Weltruf. Dieser Sessel wurde für bequeme
Konversationen entworfen und beim Salon d’Automne in Paris im
Jahre 1929 ausgestellt. Ein Archetyp der modernen Konzeption
der Einrichtungsgegenstände, die von den Autoren als „häusliche
Ausrüstungen“ verstanden wurden. Die Unabhängigkeit zwischen
der Metallstruktur und den Kissen liegt auf einer Linie mit den
Grundsätzen des Rationalismus, so wie die Trennung zwischen
den Teilen der Logik der industriellen Herstellung folgt und auf die
architektonische Beziehung zwischen Tragestruktur aus Zement
und dämpfenden Elementen verweist. Das Gleichgewicht zwischen
Form und Funktion basiert auf dem Modulor, einem System, dessen
Grundlage die typischen Maße des menschlichen Körpers sind, und
auf einer mathematischen Sprache, die auf den Proportionen der
universalen Harmonie basiert.
Le seul et l’authentique, un modèle intemporel qui a fait l’histoire du
design en accédant au statut mérité d’icône de renommée mondiale.
Conçu pour permettre de converser en tout confort, ce fauteuil a été
exposé au Salon d’Automne de Paris en 1929, incarnant l’archétype
du meuble moderne, entendu par ses auteurs comme faisant partie
des « équipements ménagers ». L’indépendance entre la structure
métallique et les coussins reprend les principes du rationalisme,
la séparation entre les parties suivant quant à elle la logique de la
production industrielle, avec la classique relation architecturale entre
structure porteuse en ciment et panneaux internes. L’équilibre entre la
forme et la fonction est né d’une étude approfondie de la posture du
corps et de l’utilisation du Modulor.
ITA
ENG
DEU
FRA
LC2
Designed by
Le Corbusier, Pierre Jeanneret,
Charlotte Perriand, 1928
Produced
Cassina, 1965
Collezione “Cassina iMaestri”
Fauteuil Grand Confort,
petit modèle
a
b
19
18
LC Collection
LC2
iMaestri