[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-freifrau-the-art-of-pleasure-2020-magazine":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":252},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":247,"matched_pages":248,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},11073,"The Art of Pleasure 2020 Magazine","freifrau-the-art-of-pleasure-2020-magazine","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F07\u002Fe7bdc547c12f1a9f994827eb15177f-26bd598e8b.pdf","Freifrau",2087,"freifrau","10.6 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,53,57,61,65,69,73,77,81,85,89,93,97,101,105,109,113,117,121,125,129,133,137,141,145,149,153,157,161,165,169,173,177,181,185,189,193,197,201,205,209,213,217,221,225,229,233,237,241,245],{"image":7,"text":15,"number":16},"",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.2.png","FOTOGRAFIE . PHOTOGRAPHIE\nSEITE \u002F PAGE 1: Enno Kapitza \u002F ZEIT  \nManufakturenführer\nS.\u002FP. 4–17: bianc\nS.\u002FP. 18–23, 38: Sonja Müller\nS.\u002FP. 24, 26–27: Nata Pestune\nS.\u002FP. 25: Veronika Kurnosova\nS.\u002FP. 28–32: Wolfgang Stahr\nS.\u002FP. 36–37, 41: The Fontenay Hamburg\nS.\u002FP. 39–40, 50–53: Patrick Pantze\u002FHendrik Lemke\nS.\u002FP. 43: 2×Adobe Stock, Rene Supper\nS.\u002FP. 44: plainpicture\u002FSime Photo\u002FHelge Bias\nS.\u002FP. 46: Paul Schirmweg\u002FMARKK\nS.\u002FP. 47: Henning Rogge\u002FDeichtorhallen Hamburg, \nAnja Beutler, Sautter + Lackmann\nS.\u002FP. 48–49: Hygge \u002F Nina Struve\nS.\u002FP. 54: Adobe Stock\nS.\u002FP. 55: martin.haag@hafencitystudios.de,  \nStock Food \u002F Hendey, Magdalena, Felix Amsel, Caro \u002F \nMuhs \u002F Fotoﬁnder.com\nS.\u002FP. 58–61: Sosein\nS.\u002FP. 62–63: Chefs & Butchers\nS.\u002FP. 64–65: www.innenraumdesign.at\nS.\u002FP. 66–67, 71: Hannes Meier\nS.\u002FP. 68: Deepol by plainpicture\nS.\u002FP. 68, 69: privat \u002F Boris Kasprik\nS.\u002FP. 72: Meliefste\nS.\u002FP. 74: inspyre.de\nS.\u002FP. 76–77, 79, 80: ML\u002FValéry Kloubert\nS.\u002FP. 79: Porträt: Roman Knie\nS.\u002FP. 79, 80: Food: Katja Inderka\nS.\u002FP. 82–83: Alter Schlachthof\nS.\u002FP. 84–85: Georg Stöger (designloge.de)\nS.\u002FP. 86–87: Atelier Delonne\nS.\u002FP. 88: Martin Westlake\nS.\u002FP. 89: Anja Kneller, Stocksy, Julia Maria Max\nS.\u002FP. 90–91: Ludwig Rosenlechner\nS.\u002FP. 94–95: @ Motel One\nS.\u002FP. 96–97: Nikita Kulikov\nS.\u002FP. 98–99: Dan Hannen \u002F Le Méridien\nS.\u002FP. 100–101: Elena Egger\nS.\u002FP. 102–103: Weingut A. Diehl\nS.\u002FP. 105, 108: Restaurant 100\u002F200\nS.\u002FP. 110: Stocksy\nS.\u002FP. 111: Yelda Yilmaz, Berglund, Minus Bar\nAlle anderen: n. A\nFreifrau-Fotoproduktionen: Patrick Pantze\u002F \nHendrik Lemke\nILLUSTRATION\nTITEL \u002F COVER, S.\u002FP. 56–57, 92–93: Daniel Egnéus\nS.\u002FP. 34–35, 42: Karin Kellner\nS.\u002FP. 104, 107–109: Sabrina Noll\nVERTRIEB HOME, CONTRACT & HOSPITALITY\nUdo Patzke \nPrinzregentenstr. 68, 81675 München, Deutschland\u002F\nMunich, Germany \nMobil: +49 (0)171 5376767 \nE-Mail : up-agentur@freifrau.eu\nMartin Sgorzaly \nGildestraße 9, 32657 Lemgo, Deutschland\u002FGermany \nMobil: +49 (0)170 2926008 \nE-Mail: martin@freifrau.eu\nIMPRESSUM . IMPRINT\nFreifrau Sitzmöbelmanufaktur GmbH & Co. KG \nGildestraße 9, 32657 Lemgo \nGeschäftsführer: Hansjörg Helweg \nRegistergericht: AG Lemgo, HRA 5087,  \nSitz der Gesellschaft: Lemgo \nSteuer-Nr.: 329\u002F5902\u002F0213 \nUSt-IdNr.: DE 280 509 768\nIDEE . IDEA \nUdo Patzke\nCREATIV-DIREKTION \nHoffmann & Kahleyss Design, Hamburg\nKONZEPT . CONCEPTION \nBirgit Hoffmann, Deike Bokelmann,  \nAnna Bertermann & Meike Winters\nART-DIREKTION & DESIGN \nAnna Bertermann & Meike Winters, Hamburg\nLAYOUT \nSabrina Noll, Hamburg\nREDAKTION \nDeike Bokelmann, Freifrau Sitzmöbelmanufaktur\nTEXT \nDeike Bokelmann, Johan Dehoust, Gabriele Thiels\nBILDREDAKTION \nDeike Bokelmann, Anja Kneller\nÜBERSETZUNG \u002F TRANSLATION \nBrian Melican\nLEKTORAT \u002F PROOF-READING \nWIENERS + WIENERS\nLITHOGRAFIE . LITHOGRAPHY \nedelweiß publish, Hamburg\nDRUCK . PRINT \nLUC GmbH, Greven\n1\nEDITORIAL\nJe mehr wir uns der unendlichen Welt des Internets öﬀnen, \ndesto mehr schätzen wir auch wieder, es uns besonders schön \nzu machen, uns zu begegnen und unsere Wertschätzung in Ges-\nten zu zeigen, die man mit Geld nicht bezahlen kann.\nViele Persönlichkeiten, die in diesem Magazin vorgestellt \nwerden, leben Wertschätzung in ihrem Alltag und gehen mit \nihren Arbeitsmitteln um wie mit kleinen Kostbarkeiten. Der \nHamburger Sternekoch Boris Kasprik zum Beispiel legt den \nFokus ganz und gar auf seine Produkte, hebt sie in fast künstle-\nrischer Manier hervor und schärft damit die Sinne seiner Gäste \nfür gute Produkte. Oder Jan van Riepen, der Head-Concierge  \ndes Hotels »The Fontenay«, dessen Berufsalltag kleine und \ngrößere Gesten ausmachen und ohne Wertschätzung für seine \nGäste in dem Maße gar nicht zu bewältigen wäre. \nAuch unsere Arbeit ist nicht ohne Wertschätzung machbar – \nsei es in der Produktion, im Design, im Vertrieb oder in kleinen \nund großen Verhandlungen. Gerade auch in Bezug auf Nach-\nhaltigkeit ist es wichtig, sich den Wert von allem immer wie-\nder vor Augen zu führen und mit diesem Bewusstsein durchaus \nauch mal das Gehen einer »Extrameile« in Kauf zu nehmen. \nAuf den folgenden Seiten nehmen wir Sie mit auf eine Reise.  \nDurch Hamburg, zu interessanten Persönlichkeiten, die tolle  \nDinge machen, und zu einigen der schönsten Restaurants \nDeutschlands und Europas, die allesamt eines gemein haben: \nMan sitzt auf Freifrau-Stühlen. \nThe more we discover the endless world of the Internet, the \nmore we also come to value opportunities to treat ourselves, \nget together with others, and show our appreciation with ges-\ntures you simply can’t buy with money.\nMany of the people introduced in this magazine embrace \nappreciation on a daily basis and treat the tools of their trade \nlike small treasures. Take, for example, top chef Boris Kasprik \nin Hamburg, who focuses entirely on his products, distinguish-\nes them in an almost artistic manner, and thus ﬁne-tunes the \nsenses of his guests for good products. Or Jan van Riepen, the \nhead concierge at the Fontenay hotel, whose workday is domin-\nated by gestures big and small and would be just about impossi-\nble without appreciation for his guests. \nNot even our work would be possible without appreciation – \nwhether it’s in production, design, sales, or negotiations big and \nsmall. Particularly in reference to sustainability, it’s important \nto remember the value of everything at all times and, with this \nawareness, occasionally go the extra mile.\nOn the following pages, we’ll take you on a journey through \nHamburg, introducing you to interesting people who make \nwonderful things as well as some of the best restaurants in  \nGermany and Europe, which all have one thing in common: \nFreifrau chairs. \nViel Spaß beim Lesen! \u002F Enjoy reading the magazine!\nHansjörg Helweg,\nInhaber & Geschäftsführer \u002F Owner & Managing Director\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.3.png","3\n0%-DRINKS\n2\nHA M B URG- T OUR\n18\nbianc: Der erste Stern kam direkt nach  \nEröﬀnung: Matteo Ferrantino vom Restaurant \nbianc im Interview. \u002F bianc: He garnered  \nhis ﬁrst Michelin star for bianc on opening:  \nwe interview Matteo Ferrantino.\nOh du liebes Hamburg! Die  \nschönsten Ecken und die besten \nTipps, um die Hansestadt zu  \nentdecken. \u002F Hamburg is a city  \nthat sets hearts racing. We take  \na look around its best bits – and \nget top tips in how to discover \nnorthern Germany’s gem.  \nDie Elbphilharmonie: kein Geheimtipp mehr, aber immer lohnenswert.  \nUnter dem Dach des Konzerthauses - im Hotel The Westin - kann man sogar \nübernachten. \u002F The Elbphilharmonie: No longer an insider tip, but still \nworthwhile. Under the roof of the concert house – at the Hotel The Westin – \nyou can even stay overnight.\nFür ein bisschen Farbe im Zuhause sorgen – \nmit Innenarchitekt Gisbert Pöppler. \u002F We talk \nto interior designer Gisbert Pöppler about how \nto get a splash of colour into your home.\n10 Restaurants in Deutschland und Europa,  \nin denen nicht nur beste Küche, sondern  \nauch gutes Sitzen genossen werden kann. \u002F  \nJoin us in 10 restaurants across Europe  \nin which both the cuisine and the seating  \nare among the very best.\nZum Essen und zum Anstoßen. Bar-Tipps, gute \nWeine und Menübegleitungen mit 0�% Alkohol. \u002F  \nWhether you just want a drink or some food  \nto go with it, we look at bars oﬀering great  \nwine (and great non-alcoholic options, too). \nA RT OF LIVING\nF INE DINING\n4\nDESSERTS\nVARIETY  OF  DRINKS\nPOR TR AIT\nImpressum, Nachweise�&�Credits: Seite  112 \u002F  \nImprint, notiﬁcations & credits: Page 112\n28\n92\n88\n56\nA RT OF DIN ING\nTHE STORIES\nSüßes und Herzhaftes zum Nachtisch. In der \nPatisserie Bergers Feinheit in Form von  \nSchokolade – sogar als Frühstück in 3 Gängen. \u002F  \nThe last course can be sweet – or savoury.  \nWe let Patisserie Bergers take us through  \ntheir chocolate creations for dessert and for  \na three-course breakfast.\nEin Dinner ist immer auch Sache des Gastge-\nbers – ein gut gedeckter Tisch die halbe Miete. \nMit Tipps von Tim Labenda und Nata Pestune. \u002F \nA dinner party is always a reﬂection on the \nperson who is holding it, and a well-laid table is \nhalf the battle. We get tips from Tim Labenda \nand Nata Pestune. \nTABLE OF CONTENTS\n34\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.4.png","5\nb i a \nn c \nPORTRAIT\nDas Interieur: helles Holz, keine \nTischdecke und akkurate  \nSpotbeleuchtung. \u002F The interior \nis styled in light-toned wood,  \nunfettered by tablecloths  \nand presented using pinpoint \nspotlights. \nSternekoch Matteo Ferrantino  \nhat Hamburg das kulinarische  \nMittelmeer gebracht. \n–\nStar chef Matteo Ferrantino has \nbrought his interpretation of  \nMediterranean cuisine to Hamburg. \n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.5.png","7\nMAT T EO  FERR ANT I NO\nPORTRAIT\nMatteo Ferrantino ist der Neue unter \nHamburgs Spitzenköchen. Ein drahtiger \nMann aus Apulien, der sein Englisch mit \nItalienisch, Portugiesisch und ein wenig  \nDeutsch mischt und dessen Energie  \nlocker eine Kleinstadt versorgen könnte. \nVor zwei Jahren hat er in der Hafencity \ndas Restaurant »Bianc« eröﬀnet. Dort \nbietet er moderne Mittelmeerküche an – \nund bekam dafür schon nach einem Jahr \nden ersten Stern.\nFREIFRAU: Wenn man Ihr Restaurant \nbetritt, fühlt man sich wie in einem \nSpa, so fein und gut riecht es hier \nnach Holz. \nMATTEO FERRANTINO: Das sind die \nDeckenverkleidung aus Pinienholz \nund das Olivenholzparkett.  \nIhr Duft ist Teil der Atmosphäre,  \ndie wir hier schaﬀen wollen:  \neine Piazza am Mittelmeer. \nFF: Haben Sie nach der manchmal \nHeimweh? \nMF: Nein. Aber was ich hier koche, ist \nvon der mediterranen Küche meiner  \nKindheit inspiriert, und dieser Ort \nbietet dafür den passenden Rahmen.  \nDie Materialien stammen alle aus \nmeiner Heimatstadt Mattinata in \nApulien. Der Belag auf Boden und \nWänden kommt aus einem Stein-\nbruch in der Nähe und das Oliven-\nholz vom Land meiner Familie –  \nwir produzieren Olivenöl und be-\nsitzen 7000 Bäume. Den Baum, \nder hier in der Mitte des Raumes \nwächst, habe ich in unserem Garten  \nausgraben und herbringen lassen. \nFF: Nur die Stühle sind nicht italienisch.\nMF: Die haben wir hier in Deutschland \ngefunden. Ich mag sie, weil sie dreh-\nbar und so bequem sind. Man kann \nein Menü mit acht Gängen essen \nund sitzt immer noch entspannt. \nUnd sie sehen modern aus, das passt \ngut zum Konzept meiner Küche.\nFF: Sie haben mit Spitzenköchen wie \nEckart Witzigmann und Dieter  \nKoschina zusammengearbeitet,  \nkomponiert man dann Aromen so, \nwie ein Parfümeur einen neuen \nDuft – im Kopf? \nMF: Wir müssen nicht mehr probieren,  \ndas ist eine Frage des Trainings  \nund der Vorstellungskraft. Bei mir  \nkommen die Einfälle spontan, und  \nwährend ich daran arbeite, ändere \nich die Idee noch 10.000 Mal.  \nGerade habe ich ein neues Gericht \nausprobiert: Eine Basilikumwaﬀel \nmit Pinienkernen und Carabinero, \nden roten Riesengarnelen, Carabi-\nnero-Mayonnaise, Basilikumcreme \nund Salzzitrone aus Capri – magisch \nwurde es, als ich entdeckte, wie gut \nes mit Olivensud harmoniert! \nFF: Wie lernt man so kochen? \nMF: Ich hatte schon immer sehr viel Ehr - \ngeiz, Energie, wohl auch Talent –  \nund alles, was ich mache, mache \nich mit Liebe. Meine Karriere be-\ngann, als ich neun war und in einer \nPizzeria jobbte und von der Aus-\nhilfe bald zum Koch aufstieg. Genau \nso, wie ich es mir vorgenommen  \nhatte. Später sagte mir Eckart  \nM\nZur Vorspeise bringt Ferrantino das \nBrot höchstpersönlich. Focaccia – \nnach Rezept seiner Mutter.\u002F To go \nwith the starter, Ferrantino brings \nfocaccia baked using his mother’s \nrecipe to the table – in person.\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.6.png","PORTRAIT\n9\n»Vila Joya« an der Algarve, wo  \ner Stammgast und ich neun Jahre  \nKüchenchef war. Er bot mir an,  \nhier meinen Traum von einem  \neigenen Restaurant zu erfüllen.  \nIch kam, sah die Stadt und hier \nmeine Zukunft. \nFF: Vermissen Sie die Wärme nicht? \nMF: Ich komme aus einer sehr heißen, \nWitzigmann, ich bräuchte keinen \nLehrer, sondern hätte genug Talent,  \nmir meine Sterne zu erkochen.  \nDas war eine große Motivation. \nFF: Das »Bianc« ist Ihr erstes eigenes \nRestaurant. Warum haben Sie es  \nin Hamburg eröffnet? \nMF: Weil hier mein Investor lebt. Wir \nkannten uns von Dieter Koschinas \nsonnigen Stadt und auch an der  \nAlgarve sind es oft 40, 42 Grad,  \nda stirbt man in der Küche. Nein, \nich mag die Kälte.\nFF: Wollen Sie eigentlich einen zweiten \nStern?\nMF: Ich will drei! Jeder Koch auf der \nWelt will drei Sterne haben.  \nJeder, wirklich jeder. Ich auch.\n»Jeder Koch auf der Welt will drei Sterne haben.  \nJeder, wirklich jeder. Ich auch.« \nInsgesamt 16 Tische hat das  \n»Bianc«. Die Gäste nehmen bequem \nan großen, runden Tischen Platz. \u002F  \nBianc has 16 tables, generously  \nproportioned and round in shape.\nAn den Holztischen mit weißem Fuß \nstehen Leya Armchairs. Bezogen mit \nLeder und Stoff. \u002F Around wooden \ntables with white feet, Leya  \nArmchairs upholstered in leather \nand fabric take their place.\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.7.png","10\nThe new kid on the block among Ham­\nburg’s top chefs, Matteo Ferrantino is a \nwiry Apulian who speaks English with \nliberal dashes of Italian and Portuguese, \nas well as the odd German word, and \nwhose energy would, in kilowatt terms, \nbe enough to keep the lights of a small \ntown on. Two years ago, he devoted this \ndynamism to Bianc, a new restaurant \nin Hamburg’s redeveloped docklands, \nHafenCity, in which he offers his contem­\nporary take on Mediterranean cuisine – \nand for which he has already garnered \nhis first Michelin star.\n \nFREIFRAU: Walking into your restaur­\nant looks and feels like walking into \nan exclusive spa – and has  \na beautiful smell of fresh wood…\nMATTEO FERRANTINO: What you \ncan smell is the pine ceiling panels \nand the olive­wood parquet flooring. \nBoth are part of the atmosphere  \nwe are trying to create here –  \nthat of a Mediterranean piazza.\nFF: Do you feel homesick then? \nMF: No, but my cooking here is very \nmuch inspired by the Mediterra­\nnean cuisine of my childhood, and \nDie Keramik und das Porzellan  \nsind ein Kunstwerk für sich. \u002F The  \nrestaurant’s porcelain and ceramics \nare works of art in their own right.\nPORTRAIT\nM AT T EO F ER R A N TIN O\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.8.png","PORTRAIT\n12\nthis is just the right place to do it. \nAll of the materials are from  \nmy home town, Mattinata in the  \nApulia region of Italy; the stone on \nthe walls and ﬂoor is from a quarry \nin the immediate surroundings \nand the wood is from my family’s \ngroves, where we have 7,000 olive \ntrees from which we produce olive \noil. The tree in the middle of the \nroom here is one I had dug up and \nbrought here.\nFF: So it’s only the chairs which aren’t \nItalian…? \nMF: We found them in Germany, and I \nlike them because they swivel and \nare very comfortable – so comfort-\nable, in fact, that you can eat an \neight-course meal and still feel  \nrelaxed in them. They look very \ncontemporary, too, and so suit my \nculinary approach.\nFF: You’ve worked with top chefs such \nas Eckart Witzigmann and Dieter \nFast wie ein Testlabor scheint die Küche, \ndie nur mit Glasfronten vom Gastraum  \ngetrennt ist. \u002F The kitchen, separated \nfrom the dining room by nothing more \nthan a glass wall, almost has the air of  \na laboratory. \nKoschina: how do you go about  \ndeveloping new ﬂavours. Is it  \nlike a perfume-maker imagining \nnew aromas and then trying them \nout?\nMF: We’re past the stage of needing  \nto experiment endlessly: we now \nhave the training necessary, so all  \nI need is my imagination. In my \ncase, I tend to have new ideas  \nspontaneously, while I’m working – \neven if I then go on to change them \n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.9.png","14\nagain and again. I’ve recently just \ntried out a new dish, for instance: \na basil waﬄ  e with pine kernels and \nCarabinero prawns, combined with \na prawn mayonnaise, basil cream, \nand preserved lemons from Capri. \nIt was great – and became truly \nmagical when I discovered how \nwell it all works with olive broth!\nFF: How do you learn to cook like you \ndo?\nMF: I was never short on ambition, \nenergy, or – I guess – talent. What \nis more, I throw myself into every-\nthing I do because I love it. My \ncareer started back when I was \nnine and helped out in a pizzeria; \nI soon became the chef – and that \nhad been my plan all along. Later \non, Eckart Witzigmann said to me \nthat I didn’t need a teacher because \nI had enough talent to get my \nMichelin star by myself. Hearing \nthat motivated me greatly. \nFF: Bianc is the ﬁ rst restaurant with \nyour name above the door. Why did \nyou decide to open up in Hamburg? \nMF: Because this is where my investor \nlives. We knew each other from \nDieter Koschina’s Vila Joya restaur-\nant on the Algarve, where he was a \nregular during my nine-year \ntenure as chef de cuisine. He made \nme an oﬀ er: come to Hamburg \nand you can fulﬁ l your dream of \nhaving your own restaurant. \nI came, saw the city – and saw my \nfuture here, too.\nFF: Don’t you miss the warm weather? \nMF: I come from a very hot, sunny \npart of the world; on the Algarve, \ntoo, it can often get up to 40 or \n42°C, and that makes the kitchen \nabsolutely unbearable. So actually, \nI quite like the cold.\nFF: Are you gunning for a second \nMichelin star?  \nMF: A second? I want three! Every \nchef on the planet wants three \nMichelin stars – every last one. \nAnd I’m no diﬀ erent.\n»Every chef on the planet wants three Michelin stars – \nevery last one. And I’m no diﬀ erent.«\nPORTRAIT\n",9,{"image":50,"text":51,"number":52},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.10.png","PORTRAIT\nAs a child, Ferrantino used to get this focaccia as a packed lunch – and he still follows his mother’s original recipe. \nDas Focaccia ist das Pausenbrot aus Kinderzeiten Ferrantinos und wird nach dem Originalrezept seiner Mutter gebacken.\nZutaten für ein Brot\n375�g Mehl\n187�g Kartoﬀeln\n50�ml Milch\n12,5�g frische Hefe\n175�ml Wasser\n1 Knoblauchzehe\n10�g frischer Rosmarin\nOlivenöl\nmediterranes Kräutersalz\n1. Vorbereitung: Die Kartoﬀeln mit \nSchale im Backofen oder in Wasser \nweich garen, die Pelle entfernen und  \nzu einer weichen Masse pürieren.  \nRosmarin und Knoblauch fein hacken. \n2. Mehl-Kartoﬀel-Masse: Das Kartoﬀel-\npüree, Mehl, Rosmarin und Knoblauch \nim Mixer vermischen, bis eine homogene \nMasse entsteht. Beiseitestellen. \n3. Salzwasser: Wasser und Salz in  \neinem separaten Gefäß vermischen. \n4. Hefemilch: Milch und Hefe in einem \nseparaten Gefäß vermischen. \n5. Nun die drei Elemente miteinander \nvermengen. Zuerst das Salzwasser zur \nMehl-Kartoﬀel-Masse hinzufügen und \ndanach die Hefemilch dazugeben. Das \nGanze ca. 5 Minuten verrühren, sodass \nein homogener Teig entsteht. \n6. Die Hände mit Olivenöl einreiben und \nden Teig in eine runde Form bringen. \n7. Eine Form (30×20�cm) mit Backpa-\npier auslegen und leicht mit Olivenöl \neinfetten. Den Teig hineinlegen und mit \nOlivenöl massieren.\n8. Die Form mit einem feuchten Tuch \nabdecken und bei ca. 30–35 Grad für ca. \n1 Stunde quellen lassen. Bei niedrigerer \nTemperatur mehr Zeit einplanen. \n9. Den Teig leicht in die Form drücken \nund im Ofen bei 200 Grad für 20 Minuten \nbacken. Mit etwas mediterranem Salz \nbestreuen, schneiden und servieren.\nFOCACCIA À LA BIANC\nFOCACCIA À LA BIANC\n16\nIngredients for one bread:\n375�g ﬂour\n187�g potatoes  \n50�ml milk\n12.5�g fresh yeast\n175�ml water\n1 clove of garlic\n10�g fresh rosemary  \nOlive oil\nMediterranean herb salt\n1. Prepare the potatoes by cooking them \nin the oven or boiling them, removing \nthe skins, and mashing them to a smooth \npurée. Mince the garlic and rosemary.\n2. Use a food processer to mix the  \nﬁnely-chopped rosemary and garlic  \nwith the potato purée and ﬂour to  \na smooth blend; leave to rest. \n3. In one jug, dissolve some salt in  \nthe water.\n4. Use another jug to mix the milk  \nand yeast.\n5. Now combine the three components, \nstarting by adding the salted water \nto the ﬂour-potato mixture; then add \nthe yeast milk and stir everything for \naround ﬁve minutes until the ingredients \nhave formed a smooth dough. \n6. Shape the dough into a round ball  \nand rub it with olive oil to prevent it \nfrom sticking to your hands.\n7. Cover a 30×20�cm baking from with \ngreaseproof paper and brush it lightly \nwith olive oil; put the dough into it and \noil the surface.\n8. Leave the dough to rise in a warm \nplace (approx.�30–35°C) under a damp \ntea-towel for around an hour.  \n(If you leave it to rise in a cooler place, \nallow more time.) \n9. Gently push the dough back down \ninto the form and then bake in an oven \npre-heated to 200°C for 30 minutes. \nSprinkle some of the Mediterranean \nherb salt over it to ﬁnish; slice and serve.\n",10,{"image":54,"text":55,"number":56},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.11.png","DER  \nGEDECKTE \nTISCH\n–\n18\nART OF DINING\nTHE  \nLAID TABLE\n–\nTabel decoration is a beautiful gesture –  \nand doesn’t need to be elaborate.\nTischdekoration ist eine schöne Geste –  \nund muss gar nicht aufwendig sein\n",11,{"image":58,"text":59,"number":60},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.12.png","21\n20\nART OF DINING\nOb mit Gästen oder nicht – für ein ent-\nspanntes Frühstück am Morgen richte \nich gerne den Tisch etwas her. Genug \nZeit zum Zeitunglesen und Zeit, um einen \ngrandiosen Kaﬀee aus der Chemex aufzu-\nbrühen und zu genießen. \nÜber Kleinanzeigen habe ich den Onyx-\nTisch gefunden. Ein absolutes Schmuck-\nstück! Die Musterung ist so wunderbar, \ndass ich für ihn keine Tischdecke benöti-\nge. Ich füge nur natürliche Materialien wie \nLeinen und rohes Porzellan hinzu, um den \nStein im Gesamtbild etwas wärmer wirken \nzu lassen. Accessoires aus Messing – in \nmeinem Fall das Besteck – sind superedel \nund runden die Kombination ab. \nFür das zusätzliche bisschen Deko brin-\nge ich mir gern noch ein paar frische Klei-\nnigkeiten wie die Zitronen und ein paar \nZweige und Blümchen vom Markt mit. \nWhether I have guests or not, I like to \nmake something of the breakfast table – \neven if It’s just for a relaxed morning meal. \nI always think there should be enough time \nto read the paper with a fantastic coﬀee \nfrom my Chemex ﬁlter.\nI found the onyx table on eBay, and it’s \nan absolute treasure. It has such a fantastic \nnatural banding that it would be shame to \ncover it with a tablecloth, so I limit the ma-\nterials in use to linen napkins and unﬁred \nchina, which make the overall look of the \nstone table somewhat warmer and more \nrounded. Accessorising with brass – as I \nhave done here with cutlery – completes \nthe ensemble with a touch of sheer class.\nTo ﬁnish with a few bits and bobs, I’ve \nopted for fresh products from the farmer’s \nmarket - in this case, a few lemons and the \nodd sprig or ﬂower.\nKaffee: Zum Frühstück gehört ein \nguter Kaffee – für Tim kommt er \nfrisch gebrüht aus dem Kaffee - \nzu bereiter von Chemex. \u002F Coffee: \nYou can’t have a good breakfast \nwithout good coffee, and Tim likes \nhis fresh from a Chemex ﬁlter.\nGeschirr: Das Geschirr scheint wie \naus einer anderen Zeit. Gefunden \nhat Tim es in Paris, bei Astier de \nVillate. \u002F Crockery: Found by Tim at \nAstier de Villate in Paris, the plates \nlook like they’ve been locked away \nin a time capsule. \n9.00\nT I M  LA B EN DA , \nC RE AT I V E  CO N SULTA N T AT MISSON I, \nI N T E RI EUR -EN TH USIA ST\nDer gedeckte Tisch für drei  \nverschiedene Anlässe.\nHow to style a table for three diﬀerent  \nmeals and times of day.\n–\nTAGESZEITEN \nDAYTIMES\nEs ist noch gar nicht so lange her, da hat \nTim Labenda noch seine eigene Mode im \nVogue-Salon während der Fashion Week \ngezeigt. Dann hat er sein Label langsam \naufgelöst und man möchte fast sagen: gut \nso! Denn der Designer, der quasi naht-\nlos bei Missoni als Kreativ-Berater ein-\ngestiegen ist, pendelt seither zwischen  \nBerlin und Mailand und hat nebenbei noch \ndie Zeit, seine Inspiration auf Instagram \nunter dem Namen @timlabenda mit uns \nzu teilen. Besonders seine Wohnung, \ndie einem urbanen Jungle gleicht, tut es  \neinem an. Tim hat das gewisse Extra, um \nEleganz so einfach und mühelos wirken \nzu lassen – deshalb haben wir ihn um \nTischstylings zu drei verschiedenen An-\nlässen gebeten. Ein entspanntes Früh-\nstück, ein lockeres Mittagessen und ein \nfestliches Abendessen. \nIt isn’t such a long time ago that Tim  \nLabenda was organising Vogue salon \nshows during Fashion Week for clothes he \nhad designed, but since then, he’s slowly \nwound up his label in search of pastures \nnew. And for many, that Is good news, \nbecause the designer – who more or less \nimmediately took on a new role as creative \nconsultant at Missoni – now has the time \nto go back and forth between Berlin and \nMilan, posting things which inspire him on \nInstagram as @timlabenda. A lot of photos \nare from his urban-jungle-style apartment, \nbut whatever the subject that gets his cre-\native juices ﬂowing, Tim has that special \nsomething which helps him make ele-\ngance appear easy. It is this uncomplicated  \napproach that led us to ask him to style a  \ntable for three meals: a relaxed breakfast, \na laid-back lunch, and a dinner party.\nBlume im Serviettenring:  \nDie Serviette ist locker durch den \nServiettenring gezogen und mit \neiner kleinen Blume dekoriert.\u002F \nFlower in napkin ring: The serviette \nsits loosely in the ring and is ﬁn-\nished with a small ﬂower.\n3\n",12,{"image":62,"text":63,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.13.png","22\n23\nART OF DINING\nWenn ich für ein lockeres Mittagessen \ndecke, gehen wir an den großen Tisch. \nSchön ist es, die Farbe der Stühle auf-\nzugreifen. Ich habe das mit Geschirr ge-\nmacht, das funktioniert aber auch mit den \nBlumen oder ein paar Serviet ten ringen \nsehr schön. Dazu passen die Salatschüs-\nseln, die ich mir aus Marokko mitgebracht  \nhabe – in typischem Steingrün. Für die \nTischdeko habe ich auf Basics gesetzt: \nTischwäsche aus Leinen in Braun, Beige  \nund Weiß, dazu ein paar Feldblumen, \nlocker mit einem Band verschnürt und  \nin einer Vase drapiert, ein Laib Brot mit  \nSalz und Butter sowie Wasser aus der \nKaraﬀe. Auf einem Holztablett ver weilt \ndas übrige Geschirr – für weitere Spon-\ntangäste oder den großen Hunger. \nIf I’m setting the table for an informal \nlunch, then I use the big table. It’s always \na good idea to incorporate the colours of \nthe chairs into the table styling, so I’ve \ndone that here with the plates, but you \ncould also use ﬂowers or serviette rings \nto achieve the same eﬀect. The salad \nbowls I brought back from Morocco in \ntypical stone green work very well here, \ntoo. When it comes to table decorations, \nI’ve kept things simple: linen fabrics In \nbrown, beige, and white, complemented \nby a few wildﬂowers loosely bound with \na ribbon In a vase; a loaf of bread with \nsalt and butter, and a jug of water. The \nrest of the crockery is on a wooden tray –  \nin case we’re particularly hungry or un-\nannounced guests decide to drop in. \n13.00\nIf the evening is more formal, I like to \ngo for a more opulent look, but one that \nis nevertheless not overbearing. I have \na range of glasses laid at each place for \nwater, aperitifs, and wine; serviettes are \nfolded Into fans and put into rings with \na small ﬂower; and for a little some-\nthing extra, I rummage around in my \nwardrobe for a centrepiece like the satin  \nsquare you see here. It’s a simple, but \neﬀective highlight, especially in dimmed, \nﬂickering candlelight. Then there is  \nclassic white porcelain with golden rims \nand contemporary cutlery which, along \nwith good wine and delicious food, \nare all you really need for a successful  \ndinner party.\nZu festlichen Anlässen dekoriere ich den \nTisch gerne opulenter und doch aufge-\nräumt. Ich greife gerne zu verschiedenen \nTrinkgläsern, in denen ich später Was-\nser, Aperitif und Wein servieren werde. \nDie Tischservietten fächere ich breit auf \nund drapiere sie mit einer kleinen Blume \nim Serviettenring. Für das gewisse Ext-\nra bediene ich mich an meinem Kleider-\nschrank und drapiere ein Seidencarré in \nder Mitte des Tisches. Ein einfaches wie \neﬀektvolles Highlight – vor allem im Licht \nder Abendstimmung. Daneben, ganz \nklassisch, weißes Porzellan mit Gold rand \nund modernes Besteck. Dies, tolle Weine \nund ein schönes Menü – mehr braucht \nein gelungener Abend nicht. \n21.00\nBrot: Ein bisschen Brot und Salz hilft \nüber den kleinen Hunger hinweg \nund sieht dazu noch hübsch aus. \u002F  \nBread: As well as looking good, \nbread and salt are great for keeping \nhunger at bay. \nGeschirr: Das Geschirr ist farblich \nauf die Stühle abgestimmt – in \ndiesem Fall Teller von House Doctor \nin einem Aqua-Ton. \u002F Crockery: \nThe plates - here aqua-coloured \ncrockery by House Doctor - match \nthe chairs. \nGläser: Ein Gedeck mit verschiede-\nnen Gläsern verheißt Festlichkeit. \nSie dürfen gern schon gefüllt  \nwerden, sobald die Gäste da sind. \u002F  \nGlasses: A range of glasses set at \neach place is a clear signal that this \nis a festive occasion - and should be \nﬁlled as soon as the guests arrive. \nKerzenhalter: Kerzenlicht macht \neine wohlige Stimmung und taucht \nnebenbei die Tischdeko – ein \nSeidencarré von Dior – ins schönste \nLicht.  \u002F Chandelier: Not only are \ncandles perfect for creating a cosy \natmosphere, they also highlight \ndecorative elements such as this \nDior satin. \n",13,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.14.png","»People here like to drink tea out of big cups«, says Nata \nPestune, a Latvian crockery designer based in Hamburg’s \nupscale Eppendorf area. We stop by to talk to her about  \ntable culture,  what we can learn from the Chinese, and  \nwhat makes the perfect plate. \nFREIFRAU: Ms. Pestune, when you were a student, you \nspent two years living in China. What did you learn about \ncrockery there?\nNATA PESTUNE: I learned to enjoy drinking tea out of small \ncups: China has a strong tea culture, and I found myself \nspending at least an hour a day in some teahouse or other \nwith a delicate cup in my hand. It’s fantastic to see how \nmuch time people in China take to drink tea, to see how \nthey pour themselves another cup whenever they want \nand talk to each other as they sip. \nFF: Is that something you haven’t seen much of Germany \nsince you came here in 2013?\nNP: Not as much, no. People here like to drink tea out of big \ncups: it’s about functionality. In artistic terms, my time in \nAsia was very inspiring, but when I started making cups, \nplates, and bowls here in Hamburg, obviously I made \nsome adaptations: what I produce here is more robust \nthan what I had found in Asia, but obviously I want people \nto actually use it. \nNata Pestune, 31, entwirft und erstellt in ihrem »Suntree Studio« in \nHamburg wundervoll elegante Teller, Schüsseln und Tassen. Bevor sie zur \nangesagten Selfmade-Designerin wurde, studierte die gebürtige Lettin \nAsienwissenschaften in Riga und lebte zwei Jahre als Kunstgeschichts-\nstudentin in der chinesischen Neun-Millionen-Metropole Hangzhou. Nach \nHamburg brachte sie 2013 ein Job bei einem Internetunternehmen. Nach \neinem Jahr gab sie ihn auf und setzte sich an eine Töpferscheibe. \nWorking in her Suntree Studio in Hamburg, Nata Pestune, 31, designs and \nproduces beautiful, elegant plates, bowls, and cups. Before becoming an \nindependent designer, Pestune, originally from Latvia, did a degree in Asian \nStudies in Riga and spent two years studying art history in the Chinese \nnine-million metropolis Hangzhou, before coming to Hamburg to work for  \na tech company in 2013. A year later, she gave up her ofﬁce job, sat down  \nat the potter’s wheel, and started building up her following. \nNata Pestune,  \nGeschirrdesignerin \u002F Crockery designer\n25\nART OF DINING\n»Hier trinkt man  \nTee am liebsten aus  \ngroßen Tassen«\nElegant und simpel – die feine Keramik \nvon Nata Pestune soll genutzt werden. \u002F  \nSimple and elegant, Nata Pestune’s ﬁne \nchina is made to be used. \nTABLE \nCULTURE\nTISCH- \nsagt Nata Pestune, lettische Geschirrdesignerin in Hamburg- \nEppendorf. Ein Gespräch über Tischkultur, vorbildliche Chine-\nsen und den perfekten Teller. \nFREIFRAU: Frau Pestune, Sie haben als Studentin zwei Jahre \nin China gelebt. Was haben Sie da über Geschirr gelernt?\nNATA PESTUNE: Ich habe es zu schätzen gelernt, Tee aus \nkleinen Tassen zu trinken. Die Teekultur ist in China \nsehr ausgeprägt. Ich saß mindestens eine Stunde pro Tag \nmit einer ﬁligranen Tasse in der Hand in irgendeinem \nTeehaus. Toll, wie viel Zeit sich die Menschen dort fürs \nTeetrinken nehmen, wie sie sich in aller Ruhe nachfüllen \nund dabei unterhalten. \nFF: Beobachten Sie solche Szenen auch in Deutschland, wo \nSie seit 2013 leben?\nNP: Selten. Meine Erfahrung ist eher: Hier trinkt man Tee am  \nliebsten aus großen Tassen. Funktionalität ist den Deut-\nschen wichtig. Mich hat meine Zeit in Asien künstlerisch \nsehr inspiriert. Als ich anﬁng, mich in Hamburg mit Tas-\nsen, Tellern und Schüsseln zu beschäftigen, passte ich  \nmeinen Stil an: Alles wurde etwas robuster, als ich es aus  \nAsien kannte. Ich will ja, dass mein Geschirr genutzt wird. \nKULTUR\n",14,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.15.png","ART OF DINING\n26\nFF: Porzellan oder Ton – womit arbeiten Sie lieber?\nNP: Mit beidem. Bei manchen meiner Teller und Tassen  \nvermische ich auch Porzellan und Steinmaterial. \nFF: Machen sich die Menschen hierzulande genügend  \nGedanken, wie sie ihren Tisch eindecken?\nNP: Ich denke, schon. Da hat sich die letzten Jahre viel getan. \nZu erkennen ist das etwa daran, dass immer mehr  \nRestaurants auf Geschirr von kleinen Manufakturen  \nsetzen. Auch bleiben vor meinem Studio mehr Leute  \nals früher stehen und gucken ins Schaufenster. Eine  \nEntwicklung, die sicher auch mit Instagram zu tun hat –  \neine große Inspirationsquelle für gutes Design. \nFF: Schon mal auf einer Party eingeladen gewesen, auf der es \nnur Plastikgeschirr gab?\nNP: Ja, ist mir vor kurzem passiert. Ich habe aber nichts ge-\nsagt, da es mein Onkel war. Mich frustriert so was. Wir \nsollten alle gucken, dass wir so wenig Plastik wie möglich \nverbrauchen und die Umwelt nicht noch weiter belasten. \nFF: Was macht für Sie den perfekten Teller aus?\nNP: Auch ich mag es mittlerweile, wenn ein Teller etwas \ndicker und schwerer ist. Dann kann man ihn in die  \nSpülmaschine tun, ohne dass etwas passiert.\nFF: Ihre Tassen haben fast nie einen Henkel. Warum ist das so?\nNP: Er ist für mich ganz einfach Zeitverschwendung. Es  \ndauert ewig, ihn zu modellieren – und am Ende braucht \nihn doch niemand so richtig.\nFF: Welches Essen passt am besten zu Ihrem Geschirr?\nNP: Darüber habe ich noch nie nachgedacht. Ich arbeite aber \ngerade mit einem Catering-Service zusammen, um her-\nauszuﬁnden, wie ich Geschirr verändern muss, damit es \nnoch besser zu bestimmten Gerichten passt. Was muss \nerfüllt sein, damit eine Sauce ideal verläuft? Wie sieht \nder ideale Risottoteller aus? Eine sehr spannende Sache.\nFF: Träumen Sie davon, dass Ihre Teller eines Tages in einem \nbestimmten Restaurant stehen?\nNP: Nein, einen speziellen Namen habe ich da nicht im Kopf. \nIch träume allgemein von einem Ort, an dem Essen  \nund Geschirr immer zusammengedacht werden – und \nsich zu einem großen Kunstwerk vereinen.\n»People here  \nlike to drink tea out  \nof big cups«\nFF: Which do you prefer working in, porcelain or clay?\nNP: I don’t mind; in some of my pieces, I even mix porcelain \nand other ceramic materials. \nFF: Do you think people here give due attention to how they \nlay their tables?\nNP: Yes, I think they do; a lot has changed in recent years. \nYou can see that a lot of restaurants are now using  \ncrockery from small-scale workshops, and increasingly,  \nI see people stop in front of my studio and peer in through  \nthe window. I’m sure a lot of it is due to Instagram,  \nwhich is a fantastic place to get design inspiration.\nFF: But don’t you still ﬁnd yourself every now and then  \nat a party where there’s only plastic plates…?\nNP: Yes, just recently, in fact, but since it was my uncle, \nI didn’t say anything. It really frustrates me, though, \nbecause we should all be trying to make sure that we \nminimise our use of plastics to avoid any further  \nstrain on the environment. \nFF: What, in your view, makes a plate perfect?\nNP: I’ve got used to the idea that a plate can be a bit chunkier, \na bit more solid: that way, you can put it in the dishwasher  \nwithout worrying…\nFF: Your cups rarely have handles: is there a reason for that?\nNP: In my view, a handle is a waste of time: it takes ages to \nshape, but in the end, no-one really needs it.\nFF: What kind of food best suits the crockery you make?\nNP: I’ve never really thought about that, although I am  \ncurrently working with a catering service in order to get \na better understanding of how I need to change what  \nI make for it to be suitable for certain dishes. What, for \ninstance, needs to happen for a sauce to run just perfectly?  \nWhat characteristics should an ideal plate for risotto \nhave? It’s all very exciting.\nFF: Do you dream of seeing your plates in a particular  \nrestaurant some day?\nNP: No, I don’t have a speciﬁc name in mind. It’s more  \na general dream of there being a place in which food  \nand crockery are made to suit each other, joining  \nforces to make a real work of art at the table.\nAlle Stücke werden traditionell an \nder Töpferscheibe gefertigt. \u002F  \nPestune makes each and every \npiece in the traditional way on the \npotter’s wheel.\n",15,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.16.png","DAS \nBUNTE \nLEBEN\n–\nA \nCOLORFUL \nLIFE\n28\nART OF LIVING\nWeg mit dem Grau und her mit den Farben. \nBunt lässt es sich nämlich sehr gut leben. \u002F\nAway with the grey, let in brighter shades: living \nin color is the only way to truly live.\n",16,{"image":78,"text":79,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.17.png","A\nN\n30\nN\nART OF LIVING\n»Colors always \nlook their best in \ncombination and \nsome even only \nwork alongside \nthe next.« \nNähert man sich den Arbeiten von Innenarchitekt \nGisbert Pöppler an, hat man ein Attribut im Kopf: \nMut. Und dann wird man inspiriert, selbst mutiger \nzu sein.\nDie Farbwelten, in die Pöppler die Wohnungen \nseiner Auftraggeber taucht, reichen von Smaragd-\ngrün über Sonnengelb bis hin zu Schweinchenrosa – \nalles in einer Wohnung. Wer hier schon bei der Vor-\nstellung seine Augen anstrengen muss, den belehrt \nGisbert Pöppler eines Besseren. Alles ist wunderbar \nstimmig, man möchte morgens seinen Kaﬀee in den \nRäumen trinken und kann nicht erwarten, in welche \nStimmung das Abendlicht die Farben tauchen wird. \nWir haben uns mit Gisbert Pöppler und seinem \nengsten Mitarbeiter Remo Lotano zu einem Inter-\nview verabredet, um zu fragen: Wie bekommt man \nFarbe ins Leben? \nFREIFRAU: Ihre Konzepte enthalten viele ver-\nschiedene Farben, die man auf den ersten \nBlick nicht zusammenbringen würde.  \nUnd doch passt es. Wie macht man das?\nGISBERT PÖPPLER: Man sollte so abstrakt \nwie möglich bleiben – allein schon wegen der \nDarstellung auf dem Monitor sollte man sein \nFarbkonzept nicht visualisieren. Wenn man \nsich die Farben als Originalmuster neben-\neinander auf den Tisch legt, dann müssen sie \nschon miteinander funktionieren. Wenn man \nein Farbkonzept dann auf die Wände bringt, \ndann komplett. Beim Auftragen nicht an einer \nStelle anfangen, sich ausprobieren und dann \nstoppen. Die Farben wirken immer in Kombi-\nnation am besten, manche funktionieren sogar \nnur durch die nächste.\nAs you approach the work of interior designer Gis-\nbert Pöppler, one attribute in particular comes to \nmind: courage. And then you’re inspired to be more \ncourageous yourself.\nPöppler has immersed his clients’ apartments in \nworlds of color ranging from emerald green and sun \nyellow to piggy pink – and that’s just in one apart-\nment. While the mere thought might be enough to \nstress your eyes, one look at Gisbert Pöppler’s actu-\nal work is sure to change your mind,  as everything \nis wonderfully consistent. You can’t wait to enjoy \nyour morning cup of coﬀee in the inviting spaces \nand then experience the atmosphere created by the \nsame colors in the evening light. \nWe arranged to meet with Gisbert Pöppler and \nhis most trusted employee Remo Lotano for an in-\nterview and asked: how do you add a splash of color \nto your life? \nFREIFRAU: Your concepts are full of many dif-\nferent colors that you might not think would \ngo well together at ﬁrst glance. But they do. \nWhat’s your secret?\nGISBERT PÖPPLER: You should always be as \nabstract as possible and never visualize your \ncolor concept – presentation on the monitor \nis just one of the reasons why. When you lay \nout the colors as original patterns next to each \nother on the table, then they need to work well \ntogether. When you apply your color concept \nto the walls, go all the way. Don’t start ap-\nplying the color at one spot to see what it looks \nlike and then stop. Colors always look their \nbest in combination and some even only work \nalongside the next.\n»Die Farben  \nwirken immer in \nKombination am \nbesten, manche \nfunktionieren \nsogar nur durch \ndie nächste.« \nA\nDIE MACHT  \nDER FARBEN THE POWER  \nOF COLORS\n",17,{"image":82,"text":83,"number":84},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.18.png","33\nART OF LIVING\nREMO LOTANO: Ich möchte noch hinzufügen, \ndass wir sehr räumlich arbeiten, d.�h., wir \nschauen uns die gesamten Räumlichkeiten an \nund fragen uns, wie Farben sie betonen und \nzusammenbringen können. Starke Farben \nfunktionieren z.�B. besser in kleinen Räumen.\nFF: Starke Farben in kleinen Räumen – ist das  \neine Faustregel?\nGP: Nein – so kann man das nicht sagen. Aber:  \nIn einem Raum, in dem man sich nicht so lange \naufhält, beispielsweise im Flur, kann man es \neher krachen lassen als in Räumen, in denen \nman sich viel aufhält. Mit den Farben lässt sich \nja eine Art Dramaturgie aufbauen, die sich \ndurch die Wohnung zieht – da ist die Größe \ndes Raumes entscheidend.\nRL: Bringt der Kunde beispielsweise seine  \nLieblingsfarbe mit ein, die sehr kräftig ist,  \nund möchte sie im Wohnzimmer haben, dann \nkönnen wir nicht sagen: Das passt nicht. \nFF: Was ratet ihr Kunden, die bisher wenig bunt \ngelebt haben und jetzt einmal mutig zur Farbe \ngreifen wollen?\nGP: Wenn der Wunsch schon besteht, dann ist es \nrelativ einfach. Ab da ist es eher ein zeitlicher \nProzess, den der Kunde durchläuft, um sich \ndie Wohnung mit dem Konzept vorzustellen. \nMeistens bauen wir in unseren Projekten auch \netwas, der Anstrich kommt also meistens ganz \nam Ende. Da geht oft ein Jahr ins Land, in dem \nsich mit den Farben beschäftigt werden konnte. \nRL: Wir haben die Erfahrung, dass die Leute \nsich am Ende sehr freuen, dass sie es so bunt \nhaben. Also mutig sein und durchziehen –  \ndas zahlt sich aus. \nFF: Wie seid ihr zur Farbe gekommen?\nRL: Das hat sich für mich Schritt für Schritt über \ndie Jahre ergeben. \nGP: Bei mir hat es sich über meine Bürogeschichte \nergeben. Ich habe im Büro von Nana von  \nHugo gearbeitet, die sehr farblastig gearbeitet  \nhat. Dann war es Übungssache … mittlerweile  \nkönnen wir aus kleinen Farbschnipseln  \nerkennen, wie etwas im Raum funktioniert.\nFF: Mit all der Erfahrung: Was bedeuten  \nFarbtrends für euch?\nGP: Interessieren uns nicht so. \nRL: Nein – wirklich nicht. \nREMO LOTANO: I’d like to add that we work \nvery spatially, meaning we view all of the \nrooms as a whole and think about how colors \ncould highlight them and bring them together. \nStrong colors work better, for example, in \nsmaller spaces.\nFF: Strong colors in smaller rooms – would you \nsay that’s a general rule?\nGP: No, not necessarily. But in a room like a \nhallway, where you don’t spend a whole lot \nof time, you can go for bolder colors than \nyou would in rooms you tend to spend more \ntime in. Colors allow you to develop a sort of \ndramatization that continues throughout the \napartment, which is why the size of the room \nis key.  \nRL: For example, if the client wants to incorporate \ntheir favorite color, which is quite bright, and \nuse it in the living room, we can’t just say that \nit wouldn’t work. \nFF: What do you advise clients to do who have led \nless colorful lives up until now and suddenly \nwant to go for bold colors?\nGP: If that’s the desire, then it’s relatively simple. \nFrom that point onward, it’s more of a time \nprocess that the client goes through to imagine \nthe apartment with the concept. We usually \nalso build something in our projects and, most \nof the time, the paint comes at the very end. \nColors are often considered for a year. \nRL: It’s our experience that people are ultimately \nthrilled with all the color. So being brave and \ngoing all the way is well worthwhile. \nFF: What brought you to color?\nRL: It was a gradual process for me that took \nyears. \nGP: For me, it was the result of my time spent at \nthe oﬃce. I worked at the oﬃce of Nana von \nHugo, who was crazy about color. Then it was \nan issue of practice ... now all we need is little \nsnippets of color to determine how something \nwill work in a room.\nFF: With all of your experience, what do color \ntrends mean to you?\nGP: They don’t really interest us. \nRL: No, not really. \n»Colors allow you to develop \na sort of dramatization  \nthat continues throughout \nthe apartment …«\n»Mit den Farben lässt sich \neine Art Dramaturgie  \naufbauen, die sich durch  \ndie Wohnung zieht …«\n",18,{"image":86,"text":87,"number":88},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.19.png","HAMBURG-TOUR\nH A M B U R G\nV I E W S\nDie schönsten Orte, um Hamburg zu entdecken.  \nBei Sonne oder bestem Schmuddelwetter.   \n–\nThe loveliest places to discover Hamburg – whether the  \nsun is out or, more likely, it’s covered by rainclouds\n34\nILLUSTRATION: KARIN KELLNER\n",19,{"image":90,"text":91,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.20.png","HAMBURG-TOUR\n36\nWie ein großer, konvex-konkav geformter Findling ruht das »The Fontenay« \nam westlichen Ufer der Außenalster. Eine parkähnliche Anlage umschließt \ndas Hotel. Die Straße, die den Hotelgarten und die Alster voneinander \ntrennt, ist längst stillgelegt. Das »The Fontenay« ist Hamburgs neues \nPrestigehotel. Von fast allen Zimmern kann man einen herrlichen Blick auf \ndie Alster genießen und in der obersten Etage findet man nicht etwa kaum \nbewohnte Präsidenten-Suites, sondern das Spa mit Infinity-Pool, ein Gour-\nmetrestaurant und die Bar. \nDer Hamburger Architekt Jan Störmer zeichnet für das Haus verantwortlich. \nFür die ersten Skizzen setzte er sich unter freien Himmel – genau da, wo bald \ndas Fundament für das neue Haus von Investor Michael Kühne stehen sollte. \nDie Inneneinrichtung komponierte der Berliner Architekt Christian Meinert, \nder alles Äußere nach innen holte und in seiner Einrichtung nebenbei noch \ndie Historie Hamburgs berücksichtigt hat. Im Interview erzählt er, wie man \nein Luxushotel einrichtet und was für ihn selbst Luxus bedeutet.\nMuch like an enormous boulder with both convex and concave shapes,  \nthe Fontenay is nestled on the western banks of the Outer Alster Lake. The \nhotel is surrounded by a park-like space, while the street that separates  \nthe hotel garden and the Alster Lake has long been closed down. The \nFontenay is Hamburg’s new prestigious hotel, with nearly all of the rooms \noffering an amazing view of the Alster Lake. And you won’t find rarely used \npresidential suites on the top floor, but rather a spa with an infinity pool,  \na gourmet restaurant, and the bar. \nHamburg architect Jan Störmer is responsible for the building. For the  \ninitial sketches, he sat outside exactly where the foundation for the new \nbuilding of investor Michael Kühne would soon be laid. The interior was \ncreated by Berlin architect Christian Meinert, who took everything from  \nthe outside and applied it to the inside, capturing Hamburg’s history  \nin his design. In this interview, he tells us how a luxury hotel is furnished  \nand what luxury means to him. \nTHE FONTENAY\nHamburg\n",20,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.21.png","38\nsehr persönlich. Wie verhält es sich \nmit Ihren Projekten generell? \nCM: Ich denke, dass es eine Stärke von \nmir und unserem Büro ist, Projek-\nten nicht unseren eigenen Stempel \naufdrücken zu müssen. Nichtsdes-\ntotrotz könnte ich keine Räume \nentwerfen, in denen ich selbst nicht \narbeiten oder wohnen wollte. Sollte \nich jemals ein Gefängnis entwerfen, \nsieht die Sache natürlich anders \naus (lacht).\nFF: Sie arbeiten für das Innenarchitek-\nturbüro Aukett�+�Heese, das sich \nauf exklusive Möbel und Materia-\nlien spezialisiert hat. Worin sehen \nSie den wahren Luxus in Dingen?\nCM: Luxus ist für mich nicht mit Geld \nzu bemessen. Meine persönliche \nInterpretation von Luxus ist, etwas \nNeues zu erschaﬀen: einen einzig-\nartigen Ort oder einen Eindruck. \nIch gehe für jedes Projekt auf  \nEntdeckungsreise und verbringe \nviel Zeit bei der Recherche. Das  \nein oder andere Möbel entwerfen \nwir letztlich auch selbst – auch  \neine Art von Luxus.\nFF: Unser Leya Wingback hat seinen \nPlatz an der Rezeption gefunden.  \nIn »The Fontenay« werden die  \nGäste sitzend an einem Tisch  \neingecheckt. Wie kam es dazu?\nCM: Den Gast nicht an einer Theke \nwillkommen zu heißen, sondern ihn \nnach einer oft langen Reise bequem \nin einem Sessel Platz nehmen \nzu lassen, ist sicher etwas nicht \nAlltägliches. Es passt aber sehr zum \nHotelkonzept und bringt die Gäste \nvom ersten Moment dazu, mit Geist \nund Seele anzukommen.\nDer Leya Wingback schirmt \nden Gast vom geschäftigen Treiben \nder Hotellobby ab und umarmt  \nihn mit einer klassischen Eleganz \nund hochwertigen Verarbeitung. \nF\nragt man Christian Meinert, was \nihn zum Träumen bringt, dann \ndauert es eine kurze Weile, bis er \nentschieden antwortet: »Gute Geschich-\nten!« Der Innenarchitekt des Hamburger \nHotels »The Fontenay« schaut sich diese \nnicht nur gern in Form von Filmen an – \ner schreibt sie auch. Auf seine ganz eige-\nne Art und mit einer Vielzahl von Mitteln. \nDie Linien der Architektur aus der Feder \nvon Jan Störmer sind organisch, keine \nWand des Gebäudes ist gerade. Das In-\nnere spiegelt die Umgebung wider, ein \nfeiner maritimer Touch ist der Tradition \nder Stadt und dem Namensgeber des Ho-\ntels geschuldet: John Fontenay, ein Ree-\nder, immigrierte 1800 aus Amerika nach \nHamburg, kaufte sämtliche Grundstücke \nzwischen Dammtor und nördlicher Alster.  \nDie Grundstücke wurden nie verkauft, so \nauch das, auf dem das The Fontenay steht \nund noch heute von der Stiftung »John \nFontenay’s Testament« verpachtet wird.\n \nFREIFRAU: Das »The Fontenay« gilt als \nneues Prestigehotel in Hamburg. \nWelche Vorgaben haben Sie bekom-\nmen, um die Räume einzurichten?\nCHRISTIAN MEINERT: Wir haben \ndas Projekt übernommen, nachdem \ndas erste Musterzimmer fertig war. \nDer Bauherr hat uns dann mit einer \nimmer umfassenderen Umplanung \nbetraut, die Vorgaben waren  \ndementsprechend vielschichtig. \nFF: Klingt nach einer umfassenden Auf-\ngabe. Wie sind Sie bei der Entwick-\nlung des Designs vorgegangen?\nCM: Mein Wunsch war über die ganze \nZeit hinweg, die Gäste das Gefühl \neiner Entdeckungsreise empﬁnden \nzu lassen, wenn sie das Hotel besu-\nchen. Wir wollten einen Ort schaf-\nfen, an den man gerne zurückkeh-\nren möchte. Das Hotel ist aber vor \nallem auch ein sehr persönliches \nProjekt der Familie Kühne. Wir  \nhaben versucht, ausgesprochene \nund unausgesprochene Wünsche \ndes Bauherrn, die eher einem \nBauchgefühl folgten, umzusetzen. \nFF: Das erfordert sicher ein hohes Maß \nan Bereitschaft und Leidenschaft. \nWas macht für Sie immer wieder \nden Reiz aus, ein Großprojekt in \nAngriﬀ zu nehmen?\nCM: Es ist dieses besondere Gefühl, das \nerste Mal die Räume zu betreten, \ndie in meiner Vorstellung entstan-\nden sind. Wenn aus unzählbar \nvielen Komponenten etwas Ganzes \ngeworden ist. Wie ein Roman,  \nden man zu Ende geschrieben hat \nund in dem sich alle Charaktere \nund Spannungsbögen zu einer  \nguten Geschichte ergeben haben. \nFF: Hört sich ganz danach an, als seien \nIhre Projekte für Sie gleichermaßen  \n»Es ist dieses  \nbesondere Gefühl, \ndie Räume das  \nerste Mal zu  \nbetreten, die  \nin meiner  \nVorstellung  \nentstanden sind.« \nChristian Meinert,  \nInterior Designer, Aukett + Heese\nHAMBURG-TOUR\n",21,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.22.png","40\nHAMBURG-TOUR\nI\nf you ask Christian Meinert what \ninspires his dreams, you don’t have \nto wait long for his resolute answer: \n»Good stories!« The interior designer of \nthe Fontenay hotel in Hamburg not only \nwatches these in the form of ﬁlms, but \nalso writes them. In his very own way \nand with plenty of methods at his dis-\nposal. The architectural lines drawn by \nJan Störmer are organic and not a single  \nbuilding wall is straight. The interior \nreﬂects the surroundings, with a subtle \nmaritime touch as is tradition in the city, \nthanks to the hotel’s namesake: John \nFontenay, a shipowner, who immigrated \nfrom the US to Hamburg in 1800 and pur-\nchased all of the land between Damm tor \nand the northern Alster Lake. The land \nhas never been sold, including the land \non which the Fontenay is built and which \nthe John Fontenay’s Testament founda-\ntion still leases to this day.\n \nFREIFRAU: The Fontenay is consid-\nered to be Hamburg’s new pres-\ntigious hotel. Were you given any \nguidelines when it came to design-\ning the rooms?\nCHRISTIAN MEINERT: We took over \nthe project once the ﬁrst showroom \nhad been completed. The client \nthen entrusted us with more and \nmore comprehensive redesigning, \nand the guidelines were corre-\nspondingly complex. \nFF: Sounds like quite an involved  \ntask. What was your approach to \ndeveloping the design?\nCM: My desire the entire time was to \ngive guests the feeling that they’re \non a journey of discovery when \nthey visit the hotel. We wanted to \ncreate a place they would want  \nto go back to. But more important-\nly, the hotel is a very personal proj-\nect for the Kühne family. We did \nwhatever we could to implement all \nthe wishes – whether spoken  \nor unspoken – of the client, which \ntend to be based on gut feeling. \nFF: That requires a lot of willingness \nand passion. What is it about large-\nscale projects that appeals to you?\nCM: It’s this unique feeling of entering, \nfor the ﬁrst time, rooms that I’ve \ncreated in my imagination. When \ncountless components have been \ncombined to form a whole. Like  \na novel you’ve ﬁnished writing  \nin which all of the characters and  \nsuspenseful story lines come to-\ngether to create a good story. \nFF: It sounds like your projects are also \nvery personal to you. How does \nthat aﬀect your projects generally? \nCM: We don’t have to put our own \nstamp on the projects, which I think \nis a strength that I share with our \noﬃce. All the same, I could never \ndesign rooms in which I wouldn’t \nwant to work or live in myself. If  \nI were to design a prison, that \nwould be a whole diﬀerent story \n(laughs).\nFF: You work for interior design  \nﬁrm AUKETT + HEESE, which  \nspecializes in exclusive furniture \nand materials. What does real  \nluxury mean to you?\nCM: I don’t think you can measure \nluxury with money. My personal \ninterpretation of luxury is creating \nsomething new: an extraordinary \nplace or an impression. I embark \non a journey of discovery for  \nevery project and spend a lot of \ntime doing research. We also end \nup designing the odd piece of  \nfurniture ourselves – that’s also  \na type of luxury.\nFF: Our Leya Wingback has found its \nplace at reception. Guests check in \nto the Fontenay seated at a table. \nWhy is that?\nCM: Rather than standing at a counter \nafter a long journey, guests are \ncomfortably seated in an armchair \nupon arrival, which is certainly \nsomething you don’t see every day. \nBut it ﬁts in well with the hotel  \nconcept and encourages guests to \nfeel right at home from the very \nﬁrst moment.\nThe Leya Wingback protects \nguests from the hustle and bustle \nof the hotel lobby and embraces \nthem with traditional elegance and \nhigh-quality workmanship. \n»There is always \nsomething special \nabout stepping into \na room, for  \nthe ﬁrst time, that \nhas come from  \nmy mind, from my  \nimagination.«\nDer Blick ins Atrium des Hotels reicht alle \nsechs Stockwerke bzw. 27 Meter aufwärts. \u002F  \nThe view into the hotel’s atrium extends up-\nward the length of all six ﬂoors, or 27 meters. \n",22,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.23.png","43\nHAMBURG-TOUR\n42\nJan Riepen ist Head-Concierge von »The Fontenay« in Hamburg.  \nSein Beruf ist es, die großen, kleinen und manchmal sehr komplizier-\nten Wünsche zu erfüllen. Angefangen hat alles mit einer Ausbildung \nzum Hotelfachmann – heute trägt er die kleinen goldenen Schlüssel \nan dem Revers seines Jacketts, die Clefs D’Or. Die Schlüssel zu einem \nriesigen Netzwerk, das das Wünscheerfüllen etwas einfacher macht. \nWir haben uns von Jan Riepen fünf Hamburg-Tipps gewünscht. \nJan Riepen is head concierge at the Fontenay in Hamburg.  \nHis job is to fulfill wishes big and small, some of which can  \nbe quite complicated. It all began with his hotel management  \ntraining – he now wears the small golden keys on the lapel  \nof his jacket, the Clefs d’Or. Keys to an enormous network  \nthat make it a little easier to fulfill wishes. We asked Jan Riepen  \nto provide us with five tips for Hamburg. \nJA N  R I E PE N\nHead-Concierge, »The Fontenay«\nEiner meiner Ansicht nach schönsten Orte in \narchitektonischer Hinsicht ist das Chilehaus in \nder Hamburger Innenstadt. Es ist nicht nur eine \nIkone, sondern zählt auch zum UNESCO-Welt-\nkulturerbe. Mich faszinieren und beeindrucken \ndie Formen jedes Mal, wenn ich dort bin. \u002F  \nIn my opinion, one of the most beautiful places \narchitecturally is the Chilehaus in downtown \nHamburg. It’s not only an icon, but also a UNESCO \nWorld Heritage Site. The shapes never fail to \nfascinate and impress me whenever I’m there. \nCHI LE HAUS\n3\n4\n2\nIn Sachen Kultur emp-\nfehle ich unseren Gästen \ngern die Fleetinsel bzw.  \nden gesamten Gebäude-\nkomplex an der Admira- \n li tätstraße und der  \nMichaelisbrücke. Dort sind \nzahlreiche Galerien, die \nvom Innenhof zu erreichen \nsind und Kunst mit unter-\nschiedlichsten Schwer-\npunkten präsentieren. \u002F \nFor a dose of culture, I recommend our guests visit Fleetinsel, the entire \nbuilding complex on Admiralitätsstrasse, and Michaelis bridge, where there \nare plenty of galleries that present many different types of art and can be \naccessed from the inner courtyard. \nF LE E T I N SE L\n5\nHamburgs älteste Buch-\nhandlung, Antiquariat und \nKunsthandel am Neuen Wall ist \nder perfekte Ort, um sich nach \neinem Museums- oder Galerie-\nbesuch oder allgemein im Hin-\nblick auf die schönen Künste \nzu vertiefen. Einfach herrlich, \ndort zu stöbern. \u002F Located on \nNeuer Wall, Hamburg’s oldest \nbookshop with new and old \nbooks and art is the perfect \nplace to dive in a little deeper \nafter a museum or gallery visit \nor simply explore fine art. It’s a \ngreat place to browse.\nB UCHHA N DLUNG  \nF E LI X  J UD  \u002F \nF E LI X  J UD \nBO OKSHOP\nHier gehe ich selbst gern hin und unsere  \nGäste auch. Direkt am Kreuzfahrtterminal  \nAltona gelegen, bietet das Rive ausgezeichne-\nten Fisch und Seafood. Bei entspannter  \nAtmosphäre genießt man eine Küche auf Top-\nniveau mit wunderbarem Blick in den Hafen, \ndie Stadt und auf die Elbphilharmonie. \u002F\nThis is a place I like to go to myself, as do our \nguests. Located directly at the Altona cruise \nterminal, Rive offers outstanding fish and \nseafood. You can enjoy premium cuisine in  \na relaxed atmosphere and with an amazing  \nview of the port, city, and Elbphilharmonie. \nR E S TAUR A N T  R I VE\nAlle Adressen finden Sie auf Seite 112 \u002F  \nAll addresses on page 112\nToll ist es, wenn Gäste etwas mehr Zeit in Hamburg verbringen können \nund ich ihnen eine Tour durch die Marsch- und Vierlande empfehlen \nkann. Mit dem Fahrrad südlich Richtung Elbbrücken, über den Taten-\nberger Deich zu Kaffee und Kuchen. Dann weiter zu Hamburgs größter \nund ältester Windmühle – der Riepenburger Mühle, gebaut 1318. Ein \ntolles Bauwerk und ein schöner Platz, um sich die frische Luft um die \nNase wehen zu lassen. Der Weg führt dann weiter zum Zollenspieker \nFährhaus entlang des Deiches und wieder nördlich gen Innenstadt.\nIt’s great when guests have a little more time to spend in Hamburg  \nand I can recommend a tour through Marschlande and Vierlande. \nCycling south toward the Elbe bridges and over Tatenberger dike for \ncoffee and cake. Then on to Hamburg’s largest and oldest windmill: \nbuilt in 1318, Riepenburger Mühle is an impressive structure and a \ngreat place to enjoy the fresh air. The journey then continues on to  \nthe Zollenspieker Fährhaus building along the dike and again toward \nthe north and downtown. \n1\nINSIDER-TIPPS\nTOUR DURCH  DIE MARSCH -  \nUND VIERL ANDE \u002F  \nTOUR TH ROUGH  MARSCH - \nL ANDE AND VIERL ANDE\nILLUSTRATION: KARIN KELLNER\n",23,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.24.png","44\nALLER  \nGUTEN  \nDINGE SIND  \nDREI\n–\nGOOD  \nTHINGS  \nCOME IN  \nTHREES\nKeine Zweifel: Die Gewohnheit, eine Ansammlung von Museen \nals Museumslandschaft zu bezeichnen, muss im Jenischpark \nentstanden sein! Es gibt nur wenige Orte auf dieser Welt, an \ndenen Natur, Bildung, Müßiggang und sportlicher Eifer so \nmühelos ineinanderfließen wie auf der 42 Hektar großen, über \nzwei Jahrhunderte alten Grünfläche am Elbhang Othmar-\nschens. Weitläufige Wiesen laden zum Grillen und Ballspielen \nein, verschlungene Pfade zum Spaziergang. Und zwischendrin \ngleich drei Ausstellungshäuser. Besonders empfehlenswert: das \nErnst Barlach Haus, das neben Werken des namensgebenden \nexpressionistischen Zeichners, Bildhauers und Schriftstellers \n(1870 bis 1938) stets auch einen anderen Künstler präsentiert.\nJenischpark: der beste Ort, um einen ausge-\ndehnten Spaziergang mit Museumsbesuchen zu \nverbinden. \u002F The best place to combine a leisurely \nstroll with a trip to the museum. \nThe practice of referring to a collection of museums as a  \nmuseum landscape must have come from Jenischpark, which  \nis more than 200 years old. There are few places in this  \nworld that seamlessly combine nature, learning, leisure, and \nsports quite like this 42-hectare park on the slopes above the \nElbe River in the Othmarschen district. There’s plenty of green \nspace for barbecuing and kicking the ball around as well as \nwinding paths just waiting to be explored. And between them \nthree exhibition houses. Definitely worth a visit is Ernst Barlach \nHaus, which in addition to the expressionist printmaker,  \nsculptor, and writer who gave it its name (1870 to 1938) also \nalways presents one other artist.\nHAMBURG-TOUR\n",24,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.25.png","47\n46\nIn einer ehemaligen Maschinenfabrik wird heute getanzt, gesungen \nund gespielt. In Winterhude – ganz nah zur Alster gelegen – bietet der \nKulturkomplex alles von internationalen Musikacts über kleine, intime \nTheatervorführungen, Partys bis zu Flohmärkten. \u002F A former machine \nfactory is now the site of dancing, singing, and playing. In Winter hude –  \njust a stone’s throw from the Alster Lake – the cultural center oﬀers \neverything from international music acts and smaller, more intimate \ntheater productions to parties and ﬂea markets.\nWeit südlich der Elbe in den Harburger Phoenixhallen \nbeﬁndet sich die Sammlung Falckenberg. Allein die  \ngroßzügigen Räume der denkmalgeschützten Industriear-\nchitektur sind schon einen Besuch wert. \u002F The Falckenberg \nCollection is housed at Phoenix-Hallen in Harburg district, \nfar south of the Elbe River. As a designated landmark with \nspacious rooms, the industrial architecture alone is well \nworth a visit.\nIm schönen Eppendorf gelegen ﬁndet man die Galerie Schimming. \nBekannte Künstler wie Alex Katz oder der Hamburger Simon Nelke  \nbekommen hier eine Bühne, genau wie vielversprechende Nachwuchs-\nkünstler. \u002F Located in the beautiful district of Eppendorf, Galerie \nSchimming provides a stage for well-known artists such as Alex Katz \nand Hamburg resident Simon Nelke as well as promising up-and- \ncoming artists. \nIn den großzügigen Räumen der Buchhandlung sind die \nBücher zu Kunst, Kultur und Architektur bis unter die Decke \nverstaut und lassen sich zum Teil nur mit hohen Leitern \nerreichen. Hier kann man stundenlang schmökern! \u002F The \nbooks on art, culture, and architecture are stacked as high \nas the ceiling in the spacious rooms of the bookshop and \nsome of them can only be accessed with a tall ladder. You \ncould easily spend hours here browsing through the books! \n2\n3\n4\n5\nSA M M LUNG FA LCK E N BE RG \u002F  \nFA LCK E N BE RG COLLE C T ION\nSAUT T E R �+ �L ACK M A N N\nGA LE R I E  S CHI M M I NG\nK A M PNAGE L\nDas MARKK in Rothenbaum zählt zu den größten  \nethnograﬁschen Museen Europas. Nachdem Barbara  \nPlankensteiner Direktorin des Hauses wurde, hat sich \nnicht nur der Name geändert. Neben Ausstellungen gibt  \nes auch Angebote wie Tangoabende oder Impro-Theater,  \num das Museum für ganz neues Publikum zu öﬀnen. \u002F \nMARKK in Rothenbaum is one of Europe’s largest  \nethnographic museums. Once Barbara Plankensteiner  \nwas appointed Museum Director, it was more than just  \nthe name that changed. In addition to exhibitions, there’s \nnow also a variety of oﬀers such as tango evenings  \nand improv theater, designed to open up the museum  \nto a whole new audience.\n1 M A R K K\nHAMBURG-TOUR\nCULT�&�CULTURE\nVielfältig und bunt ist Hamburgs Kultur.\nHamburg’s culture is diverse with a rainbow of colors.\nAlle Adressen ﬁnden Sie auf Seite 112 \u002F  \nAll addresses on page 112\n",25,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.26.png","48\nHAMBURG-TOUR\nDAS HYGGE\n–\nProbier doch mal! \nTaste this!\nDas Wort »Hygge« stammt aus dem Dänischen und bedeutet so \nviel wie Gemütlichkeit. Auch hierzulande ist es immer häuﬁger zu \nhören, es gibt sogar ein Magazin, das so heißt. Im gleichnamigen \nRestaurant in Klein Flottbek im Westen Hamburgs dagegen wird \nnicht nur über diese besondere skandinavische Gemütlichkeit \ngeredet, sie wird konsequent ausgelebt: In einem ehemaligen \nStall, in dem sich früher Polo-Pferde von ihren schweißtreiben-\nden Einsätzen erholten, sitzen nun Menschen ums Kaminfeuer, \nverwöhnt mit feinem, saisonalem Essen, das gerne auch mal am \nganzen Tisch geteilt wird. Und dazu gibt’s exquisite Drinks. So \nhyggelig, dass sogar Dänen über die Grenze kommen!\nThe word »Hygge« comes from Danish and basically means \n»coziness.« It’s something you’re more and more likely to hear \naround here, too. In fact, there’s even a magazine by that name. \nAt the restaurant of the same name in Klein Flottbek in western \nHamburg, they not only talk about this extraordinary Scandina-\nvian coziness, but also embrace it across the board: in a former \nstall, where polo horses once recovered from their sweat-in-\nducing activities, people now sit around the ﬁreplace, pampered \nwith ﬁne, seasonal cuisine that’s often shared by everyone at \nthe table. And there are also exquisite beverages. This Hygge is \nso cozy that it even draws Danes from across the border!\n",26,{"image":118,"text":119,"number":120},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.27.png","51\n»NUR FÜR \nGOURMETS \nIST DIESER \nPLATZ \nLANGFRISTIG \nZU SCHADE«\n–\n»THIS PLACE \nWOULD BE \nWASTED ON \nGOURMETS \nALONE«\nAls er das Le Canard nouveau erstmals betrat, sei es in einem \ndesolaten Zustand gewesen, erzählt Norman Etzold, während \ner an einem Montagabend durch die neuen Gasträume und die \nneue Küche führt. Ein Betongerippe – viel mehr sei nicht üb-\nrig gewesen von dem Laden in feinster Elbhanglage mit Blick \nauf die Containerterminals. Zwei prägende Persönlichkeiten \nstanden hier, in Hamburg-Othmarschen, über einen langen \nZeitraum am Herd: der Österreicher Josef Viehauser und Ali \nGüngörmüş, der im Le Canard nouveau als erster türkisch-\nstämmiger Koch einen Michelin-Stern erkochte. \nDas Restaurant galt als Treﬀ punkt der gehobenen Gesell-\nschaft – fragt man den neuen Küchenchef, muss das in Zukunft \nnicht unbedingt so sein. \nNorman Etzold, ein 35 Jahre alter Thüringer mit tätowierten \nUnterarmen, der zuletzt im Wiener Ein-Sterne-Restaurant „Pa-\nlais Hansen“ kochte, war fast von Anfang an dabei und entschied \nmit, wie die traditionsreichen Räume umgestaltet wurden. Das \nneue Restaurant Le Canard nouveau kommt elegant-reduziert \ndaher, 54 Gäste ﬁ nden Platz an weiß eingedeckten Tischen, \nringsherum dominieren helle Holztöne und an den Wänden \nhängen eingerahmte Skizzen des Stararchitekten Meinhard von \nGerkan, des Besitzers des Restaurants. Zum Gespräch setzt sich \nEtzold mit einer Tasse Espresso an den Chefs Table, nur ein glä-\nsernes Schiebefenster trennt ihn hier von seinem Arbeitsplatz.\nFREIFRAU: Herr Etzold, Sie hatten in Wien einen Job \nals Chefkoch in einem Einsternerestaurant. Statt nach \neinem zweiten Stern zu streben, fangen Sie jetzt in \nHamburg noch mal von ganz vorn an. Was reizt Sie an \ndieser Aufgabe? \nNORMAN ETZOLD: Dass ich hier von Beginn an meinen \neigenen Drive reinbringen kann. Ich habe insgesamt \n14 Jahre lang in verschiedenen Restaurants und Hotels \ngearbeitet. Es ist schön, das Know-how, das ich mir dabei \nangeeignet habe, jetzt gesammelt anzuwenden zu dürfen. \nFF: Das Le Canard Nouveau hat prominente Vorgänger – \nJosef Viehauser und TV-Koch Ali Güngörmüş. Haben \nSie Angst, mit Ihren Vorgängern verglichen zu werden?\nNE: Absolut nicht. Klar ist es unser Ziel, wieder einen Stern \nzu bekommen, ich werde mich aber nicht daran messen, \nwas die beiden hier gemacht haben. Josef Viehauser hat \nvor 15 Jahren im Le Canard gearbeitet. Da habe ich ge-\nrade erst angefangen zu kochen. Jeder weiß, wie schnell \nsich die Küche verändert. Auch zu Ali habe ich keinerlei \nBezüge. Ich habe ihn nur kurz kennengelernt, als er \nneulich mal zum Lunch vorbeikam. Er hat arabisch-\nmediterran gekocht – meine Küche ist ja ganz anders. \nFF: Wie kochen Sie denn? \nNE: Produktfokussiert, ohne Chichi, mit vielen grünen Aro-\nmen. Ich nutze die Natur, bereite Gemüse und Früchte \nzu, die gerade Saison haben, und wenn es zu viele davon \ngibt, wecke ich sie ein oder fermentiere sie. Ich ﬁ nde es \nschön, dem Gast zu sagen, dass er gerade eine Taglilien-\nknospe isst, die es genau drei Wochen lang gibt. Da \nbraucht es dann nicht viel mehr dazu als eine schmack-\nhafte Mayonnaise. Regionalität schreibe ich mir trotzdem \nnicht fett auf die Brust.\nFF: Warum nicht?\nNE: Weil ich ab und zu gerne eine Jakobsmuschel oder einen \nSteinbutt zubereite. Das heißt aber nicht, dass wir \nnicht darauf achten, dass unsere Hauptprodukte aus der \nGegend kommen. Zander, Kabeljau oder Lamm zum \nNorman Etzold, \nChefkoch \u002F head chef\nHAMBURG-TOUR\n",27,{"image":122,"text":123,"number":124},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.28.png","53\n52\nDas Le Canard nouveau mit fantastischem Blick auf die Elbe. \nMit dem neuen Chefkoch Norman Etzold soll das Restaurant für \ndie Zukunft gewappnet werden. \u002F Le Canard Nouveau with \na breathtaking view of the Elbe River. With new head chef Norman \nEtzold, the restaurant is well positioned for the future. \nBeispiel würde ich nie einﬂ iegen lassen. Das ﬁ nde ich \ndumm. Davon gibt’s im Norden genug.\nFF: Wie kommt diese Philosophie bei langjährigen Gästen an?\nNE: Allgemein sehr gut. Ich glaube, sie merken, dass wir ein \nTeam sind, das wirklich Lust hat, das Frische versprüht. \nDer eine oder andere Gast meint aber schon mal, dass es \nmehr Prunk bräuchte. \nFF: Das Le Canard nouveau beﬁ ndet sich in einem der nobels-\nten Stadtteile Hamburgs mit einer wunderschönen Aussicht \nauf die Elbe – aber recht weit außerhalb. Machen sich \nGäste aus fern gelegenen Stadtteilen auf den Weg zu Ihnen?\nNE: Ich hoﬀ e es. Man muss heute auf jeden Fall keine Berüh-\nrungsangst mehr haben, weil im Le Canard der Geldadel \nsitzt. Mir ist absolut wichtig, dass jeder willkommen ist. \nIch begrüße alle gleich – egal, ob sie im T-Shirt oder in \neinem edlen Oberhemd kommen. Unser Lunch-Menü zum \nBeispiel kostet 45 Euro. Sehr erschwinglich, ﬁ nde ich. \nFF: Sie haben angekündigt, mindestens fünf Jahre in \nHamburg zu bleiben. Wo steht Ihr Restaurant dann?\nNE: Auf derselben Stufe, auf der es vor fünf oder zehn Jahren \nstand. Außerdem ist es mein Ziel, unsere Terrasse bis \ndahin zu öﬀ nen, sie soll ein place to be für alle werden. \nIch träume von einem Bio-Sonntagsbrunch mit Live-Ei-\nStation. Ich könnte mir auch vorstellen, alle paar Monate \nein Spanferkel zu machen, mit dem Grill, den Ali hier \nstehen gelassen hat. Nur für Gourmets ist dieser Platz \nlangfristig zu schade.\nThe ﬁ rst time he set foot in Le Canard Nouveau, it was in \na bleak state, says Norman Etzold, giving a tour of the new \ndining areas and new kitchen one Monday evening. Located \nin an upscale neighborhood overlooking the Elbe River and \ncontainer terminals, the venue was little more than a con-\ncrete shell. Two key ﬁ gures have spent endless hours here in \nHamburg-Othmarschen slaving over the stove: Austrian Josef \nViehauser and Ali Güngörmüş, who at Le Canard Nouveau was \nthe ﬁ rst chef with Turkish roots to earn a Michelin star. \nWhile the restaurant was once a hot spot for high society, the \nnew chef doesn’t necessarily see the need to keep it that way. \nBorn in Thuringia, 35-year-old Norman Etzold has tattooed \nforearms and most recently worked at the one-star restaurant \nPalais Hansen in Vienna. He’s been involved since nearly the \nbeginning and even helped make decisions about redesigning \nthe traditional rooms. The new Le Canard Nouveau is elegant \nand small, with seating for 54 guests at tables covered in white \nlinens. The space is dominated by light-colored wood ﬁ nishes \nand features framed sketches by leading architect Meinhard von \nGerkan, the restaurant owner, on the walls. Etzold sits down for \na conversation and an espresso at the chef’s table, with nothing \nbut a sliding window between us and his workspace.\nFREIFRAU: Mr. Etzold, you were head chef at a one-star \nrestaurant in Vienna. Rather than pursuing a second star, \nyou’ve chosen to start over in Hamburg. What is it about \nthis challenge that appeals to you? \nNORMAN ETZOLD: The fact that I can contribute from the \nbeginning. I’ve been working at diﬀ erent restaurants \nand hotels for 14 years now. I love the idea of being able \nto put to use all of the knowledge that I’ve gathered in all \nthat time. \nFF: Le Canard Nouveau boasts prominent predecessors – \nJosef Viehauser and TV chef Ali Güngörmüş. Are you \nworried about being compared to your predecessors?\nNE: Absolutely not. Our goal is, of course, to earn another \nstar, but I won’t measure my success by how I stack up \ncompared with the other two. Josef Viehauser worked \nat Le Canard 15 years ago. I was just starting to cook. \nEveryone knows how quickly cuisine changes. I don’t \nhave any connections to Ali either. We met recently when \nhe stopped by for a quick lunch. He focused on Arab\u002F\nMediterranean cuisine – mine is completely diﬀ erent. \nFF: What’s your cooking style? \nNE: Focused on the product, with lots of green ﬂ avors and \nwithout all the chichi. I rely on nature and work with fruit \nand vegetables that are currently in season. And if there’s \njust too much of it, I bottle or ferment it. I like the idea of \nbeing able to tell customers that they’re eating a daylily \nbud that’s only available for exactly three weeks. Served \nwith not much more than a ﬂ avorful mayonnaise. At \nthe same time, I don’t go around talking about regional \ningredients all the time.\nFF: Why not?\nNE: Because occasionally I like to serve up scallops and \nturbot. But that’s not to say we don’t make a real eﬀ ort \nto source our main products locally. I’d never ﬂ y in, \nsay, zander, cod, or lamb. That would be ridiculous. \nThere’s enough of those up here in the north.\nFF: How do long-standing guests respond to this philosophy?\nNE: Generally very well. I think they see that we’re a team \nthat wants nothing more than to serve up fresh ingredi-\nents. Occasionally a guest will say that we could do with \na bit more fanfare. \nFF: Le Canard Nouveau is located in one of the wealthiest \ndistricts in Hamburg and oﬀ ers a breathtaking view of the \nElbe River – but it’s not exactly close by. Do you also have \ncustomers come in from neighborhoods farther away?\nNE: I hope so. You no longer have to worry about rubbing elbows \nwith the rich and famous at Le Card. For me it’s essential \nthat everyone feel welcome. I greet everyone the same – \nwhether they’re in a T-shirt or a ﬁ ne dress shirt. Our lunch \nmenu, for example, costs €45. Pretty aﬀ ordable, I’d say. \nFF: You said you’d be staying in Hamburg for at least ﬁ ve \nyears. What about your restaurant?\nNE: Things will continue just as they did ﬁ ve or ten years ago. \nMy goal is also to open our terrace by that time. It should \nbe the place to be for everyone. I dream of an organic \nSunday brunch with a manned egg station. I could also \nimagine serving up a suckling pig every few months, \nusing the grill Ali left here. This place would be wasted \non gourmets alone. \nHAMBURG-TOUR\nLE CANARD NOUVEAU\n",28,{"image":126,"text":127,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.29.png","55\n54\nHamburg kleinstes Hotel ist gemacht für genau zwei \nGäste. Und auch, wenn es vom Design her absolut zeit-\ngemäß erscheint, versetzt es einen zurück in die Zeit, \nals hier tatsächlich noch Schiﬀ e beladen wurden. \u002F \nHamburg’s smallest hotel was designed for just two \nguests. And while the design has an absolutely con-\ntemporary look and feel, it will take you back to a time \nwhen ships were actually loaded here. \nBekannt ist der auf Tequila spezialisierte Laden von Bettina \nKupsa für sein fein abgestimmtes Fünf-Gänge-Menü mit \neinem kleinen Bier. Ideal für neugierige Alkoholgenießer. \nEine Barkultur-Oase inmitten von Absturzklitschen. \u002F \nBettina Kupsa’s locale specializes in tequila and is known \nfor its meticulously planned ﬁ ve-course menu with a small \nbeer. Ideal for curious alcohol enthusiasts. An oasis of bar \nculture in a sea of dive bars.\n5\nT HE  CHUG CLUB\nLangsam dehnt sich die Hamburger Innenstadt nach Osten aus. \nEinen Szenetreﬀ  gibt es längst: das Café Entenwerder 1, gelegen auf \neinem Ponton. Kaﬀ eetrinkend blickt man auf den Peutehafen und sieht \nSchuten vorbeigleiten. \u002F While downtown Hamburg has gradually \nexpanded into the east, there has long been a trendy spot there: \nEntenwerder 1 cafe situated on a pontoon. You can gaze at Peutehafen \nport and watch barges slip by as you sip your coﬀ ee.  \nDer Ort zum Füße-in-den-Elbstrand-Stecken, In-die-Son-\nne-Blinzeln und Vom-Mittelmeer-Träumen. Bis ein Con-\ntainerriese einem das Licht raubt und man wieder weiß, \nwo man ist: in der Schmuddelwetter-Metropole schlecht-\nhin. Nirgends sonst ist Hamburg so zauberhaft abgehoben \nund geerdet zugleich wie hier. \u002F The perfect place to bury \nyour toes in the sand of Elbe beach, soak up the rays of \nthe sun and dream of the Mediterranean. That is until a \ngiant container ship steals your sunlight, reminding you \nwhere you are: the city of lousy weather. Nowhere else in \nHamburg is quite as magical and yet grounded as here. \n3\n2\n4\nHA F E N K R A N - HO T E L\nS T R A N DPE R L E\nCA F É  E N T E N W E R DE R  1\nCITYSIDE�&�WATERSIDE\nAm besten erlebt man Hamburg am, über oder unter Wasser. \nThe best way to experience Hamburg is next to, on, or underwater.\nDer alte Elbtunnel von 1911 führt direkt von den Lan-\ndungsbrücken auf die andere Seite des Hafenbeckens und \nlässt sich zu Fuß erkunden, kostenfrei und zu jeder Tages- \nund Nachtzeit. Die coolsten 426 Meter der Stadt! \u002F  \n1\nDER  ALTE \nE L B TU N N EL \u002F\nT H E OLD \nE L BE TU N N EL\nHAMBURG-TOUR\nAlle Adressen ﬁ nden Sie auf Seite 112 \u002F \nAll addresses on page 112\nThe old Elbe tunnel from 1911 leads directly to Landungs-\nbrücken on the other side of the harbor basin and can \nbe explored by foot and free of charge any time of day or \nnight. The coolest 426 meters in the city! \n",29,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.30.png","REISE\nNō\nZusammenkommen, gemeinsam essen und trinken, die Zeit vergessen.   \nComing together to eat, drink, and be merry. \nRESTAURANT-TIPPS\n10\n57\nFINE DINING\nILLUSTRATION: DANIEL EGNÉUS\n",30,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.31.png","Wie schmeckt die Gegenwart? Dieser Frage kann man im Restaurant »Sosein« \nnachgehen. Küchenchef Felix Schneider bringt alles genau so auf den  \nTeller, wie es die Zeit und Reife hergibt. Genau dann, wenn es so weit ist. \nEtwa 80 Prozent des verwendeten Gemüses stammt aus eigenem Anbau, \nbesonders für alte deutsche Tomatensorten interessiert sich der fränkische \nKoch. Alles andere kommt von regionalen Produzenten oder wird im nahen \nWald selbst gesammelt. All die hervorragenden Produkte werden mit viel \nAuthentizität, Bescheidenheit und vor allem Leidenschaft zu Menüs zusam-\nmengebracht, die dem Rhythmus der Natur folgen. Dass Felix Schneider da-\nfür jüngst zwei Michelin-Sterne verliehen bekam, scheint fast nebensächlich. \nWhat does now taste like? If you‘re looking for an answer, Sosein is a restaur-\nant to try. Everything head chef Felix Schneider plates is what the particular \ntime of the year serves - perfectly ripe, finally mature, and all ready to be \nenjoyed. The Franconian chef grows around 80% of the vegetables he uses \nhimself and is particularly interested in old German varieties of tomato. \nEverything else comes from regional producers or is gathered in the nearby \nforest. All of the exceptional products are combined with lots of authenti-\ncity, modesty, and, above all else, passion to create menus that follow  \nthe rhythm of nature. The fact that Felix Schneider recently received two  \nMichelin stars almost seems beside the point. \nFINE DINING\n59\nSOSEIN\nNō\n1\nHeroldsberg\n",31,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.32.png","61\n60\nFINE DINING\nAltes Gewölbe und offengelegtes Gebälk werden \nim Gastraum des Restaurants »Sosein« mit \nfeinen Materialien, dunklen Farben und einem \nentspannten Lichtkonzept kombiniert.  \u002F In the \nSosein dining space, a vaulted ceiling and beams \nrestored using the ﬁnest materials are presented \nusing dark colours and a relaxed lighting concept.\n",32,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.33.png","FINE DINING\n62\nNō\n2\nMichael Scheil und Stefan Burchhardt haben \nein Wunder vollbracht: Die zwei Freunde haben \neinen Ort, an dem gewöhnlich keine gastro-\nnomischen Träume beginnen, ein Fliesengeschäft \nin Essen-Werden, gelegen zwischen S-Bahn \nund einem Fußballplatz, in einen place to be \nver wandelt! Ihr Restaurant Chefs & Butchers \nist die perfekte Symbiose aus Industriechic und \nWohligkeit – und vereint zwei absolute Hand-\nwerkskünstler: Chefkoch Scheil bereitet boden-\nständig-ﬁligrane Gerichte zu, sein Kompagnon, \nder Fleischer Burchhardt, liefert ihm perfekt \nabgehangene Steaks und Filets. \nThe two friends Michael Scheil and Stefan Burch-\nhardt have worked a miracle, transforming a loca-\ntion where dining dreams don’t usually begin – a \ntile business in Essen-Werde located between the \nS-Bahn train line and a football pitch – into the \nplace to be! Their restaurant Chefs & Butchers is \nthe perfect symbiosis of industrial-chic and cozy –  \nand brings together two true artisans: head chef \nScheil prepares traditional, elegant dishes, while \nhis partner, butcher Burchhardt, provides him with \nperfectly hung steaks and ﬁllets. \nCHEFS & BUTCHERS\nEssen\n",33,{"image":146,"text":147,"number":148},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.34.png","FINE DINING\n65\n300 Quadratmeter Fläche für 120 Gäste, dazu eine große Freischankfläche: \nDas Leger am Dom würde viele Gastronomen in Stress versetzen. Bei den \nAbles sieht das etwas anders aus: Die Wirtefamilie ist es gewohnt, auf dem \nOktoberfest ein Zelt mit 4.500 Sitzplätzen zu betreiben, das Marstall-Fest-\nzelt. Ihr Restaurant am Fuße der Münchner Frauenkirche gibt ihnen die \nMöglichkeit, runterzukommen. Und das spürt man als Gast. In lässig-edlem  \nAmbiente werden einem im Leger am Dom Speisen wie Backhendl mit \nKartoffel-Feldsalat oder marinierte Lachsforelle serviert. Ein Prosit der \nEntschleunigung!\n300 square meters of space for 120 guests, plus a large outdoor seating \narea: the LEGER AM DOM restaurant would stress many restaurateurs. \nBut that’s not the case with the Ables family, which is used to running the \nMarstall party tent with its seating for 4,500 guests during Oktoberfest. In \nfact, they come to their restaurant right next to the Munich Frauenkirche \nchurch to relax. And that’s something you can actually feela as a guest. In \nthe casually elegant ambience, LEGER AM DOM serves a variety of dishes \nsuch as breaded fried chicken with potato and mâche salad and marinated \ntrout. Here’s to taking it easy!   \nLEGER AM DOM\nNō\n3\nMünchen \u002F Munich\n",34,{"image":150,"text":151,"number":152},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.35.png","Nō\n4\nPETIT AMOUR\n66\nFINE DINING\nHamburg\n",35,{"image":154,"text":155,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.36.png","Das Trüffelschwein frisst die  \naufgespürten Delikatessen am \nliebsten selbst. \u002F Although they \nprefer to eat their ﬁnds themselves, \ntrufﬂe pigs can be trained.\n69\n68\nFINE DINING\nPETIT AMOUR\nP\nroduktküche – ein Be-\ngriﬀ, der für sich ge-\nnommen absurd ist. Was, \nwenn \nnicht \nProdukte, \nsollen schon in einer Kü-\nche verarbeitet werden? \nEin Tennisspieler spricht \ndoch auch nicht von Balltennis und kein \nMaurer käme auf die Idee, sich als Stein-\nmaurer vorzustellen. \nIn der Küche sieht die Sache jedoch et-\nwas anders aus: Jahrzehntelang aus Brief-\nkästen herausragende Supermarkt-Pros-\npekte voll ganzer Hähnchen für 4,69 Euro \nhaben dafür gesorgt, dass auch in immer \nmehr Restaurants erst auf den Preis und \ndann aufs Produkt geguckt wurde. Haupt-\nsache, billig. Der kulinarische Rockstar \nhieß Geschmacksverstärker.  \nWenn also einer wie Boris Kasprik sagt, \ner habe sich der Produktküche verschrie-\nben, dann ist das keine Phrase. Kasprik, \n34 Jahre alt, kurze, blonde Haare, kantige \nBrille, gehört zu einer Generation von Kö-\nchen, die sich aufs Wesentliche zurückbe-\nsinnen. In einer Zeit, in der sich das Klima \nwandelt und mehr und mehr anerkannt \nwird, dass viele Ressourcen endlich sind, \nbegreifen sie ihren Beruf stets auch als eine \ngesellschaftspolitische Aufgabe. Sie stehen \ndafür ein, Lebensmittel wertzuschätzen, \nrufen ihre Mitmenschen dazu auf, sich mit \nder Herkunft von Gemüse und Fleisch zu \nbeschäftigen, mit den Bedingungen, unter \ndenen es idealerweise entsteht – und zu \nakzeptieren, dass Qualität nun mal selten \nzum Schleuderpreis verfügbar ist.   \nAnders als für andere junge Köche \nhierzulande ist es für Kasprik allerdings \nnicht entscheidend, dass seine Produkte \naus dem unmittelbaren Umland stam-\nmen. Er ist kein Regionalradikalist. Eine \nTomate muss nicht zwingend auf dem \nFeld nebenan gewachsen sein, wichtiger \nist, dass sie in absoluter Topqualität vor \nihm auf dem Schneidebrett liegt. »Ich bin \nein Produktfetischist«, sagt Kasprik. Und \ndas Land, das ihn ins Schwärmen bringt, \nist nun mal Frankreich. Nirgendwo sonst \nwüchsen die Produkte, mit denen er am \nliebsten arbeite, so perfekt – Artischocke, \nzum Beispiel, oder Steinbutt, Meeres-\nfrüchte und Geﬂügel. \nKaspriks Einsternrestaurant, das Petit  \nAmour im gemütlichen Hamburger Stadt-\nteil Othmarschen, ist eine Hommage an \ndie französische Küche. Der kleine, un-\nprätentiöse Eckladen steht für große \nKochkunst: In einer winzigen Küche ver-\nfeinert und neuinterpretiert der gebürtige  \nHamburger, was er sich bei Starkoch \nAlain Ducasse in Paris angeeignet hat. \nSeine prägendste Lehrzeit, wenngleich \nauch seine Wanderjahre durch Deutsch-\nland, Belgien und Japan ihre kulinarischen \nSpuren hinterlassen haben. Kasprik selbst \nbezeichnet seine Küche als »hochwertig \nmodern, aber harmonisch«. Es sei unab-\ndingbar, sich als Gastgeber und Koch ste-\ntig zu verbessern, Dinge neu zu betrach-\nten, er sagt aber auch: »Ich muss das Rad \nnicht neu erﬁnden, es funktioniert nun mal \nam besten, wenn es rund ist.« Soll heißen: \nEine richtig gute Sauce wird für ihn immer \ndie Basis bleiben. Genauso wie gewisse \nGeschmackskombinationen. Krustentiere  \nund Erbsen etwa ergänzten sich wunder-\nvoll und würden daher immer wieder zu-\nsammen auf seiner Karte stehen.   \nZwei neue Menüs entwickelt Kasprik in \nder Regel pro Jahreszeit, je nachdem, wie \nes das Wetter zulässt. Einmal die Woche \nliefert ihm ein Händler die Produkte aus \nFrankreich, die er braucht. Ein Trans-\nport, der das Klima belastet, das ist dem \nSternekoch bewusst. Wo es ihm möglich \nist, denkt er daher auch lokal. Deutsche \nZwiebeln etwa – mindestens genauso gut \nwie französische. Ein weiteres Beispiel \nist Wasser: Warum wie viele andere Res-\ntaurants aus Italien heranschaﬀen? Eine \nFilteranlage tue es vollkommen. Das \nHamburger Leitungswasser sei qualitativ \nhervorragend.  \nUm sich zu vergewissern, dass sel-\nbiges auch für die Lebensmittel aus der \nFerne gilt, packt der Küchenchef einmal \nim Jahr ein Zelt ein und fährt mit seinem \nKombi in den Süden. Eine Woche ent-\nspannt er auf einem Campingplatz von \nseiner kräftezehrenden Arbeit. Als Res-\ntaurantbesitzer kümmert er sich nicht \nnur ums Essen, er ist auch Personalab-\nteilung, Hausmeister, Buchhaltung und \nSommelier. Dann macht er sich auf den \nWeg zu Weinbauern, Hummerﬁschern \nund Austernproduzenten, um ihre Ware \nbesser kennenzulernen.  \nBesonders gerne erinnert sich Kas-\nprik daran, wie er mit zwei Trüﬀel-\nsuchern unterwegs war. Im italienischen \nPiemont begleitete er einen Herrn, der \neinen Hund für sich suchen ließ, im fran-\nzösischen Périgord einen, der lieber aufs \nSchwein setzte. »Es war sehr spannend, \ndas mal so zu vergleichen«, sagt Kasprik. \nEr lernte, dass Hunde bei so vielen Trüf-\nfeln wie möglich anschlagen, egal, ob \nsie reif sind oder nicht, weil sie auf eine \nBelohnung hoﬀen. Das Schwein dage-\ngen pickt nur die reifen heraus, da es sie \nselbst verspeisen will. \nManchem mag dieses Detailwissen \n»nerdig« erscheinen. Letztlich macht \njedoch genau das den Unterschied zwi-\nschen einem guten und einem exzellen-\nten Koch aus.  \nBoris Kasprik,  \nChefkoch und Inhaber \u002F  \nhead chef and owner\nDer Trüffel: ein knolliger, meist un-\nterirdisch wachsender Pilz. Er gehört \nzu den teuersten und kulinarisch \nwertvollsten Pilzen. \u002F One of the \nmost expensive fungi, trufﬂes are a \ngenerally stumpy, rounded growth \nfound below ground.\nDER PRODUKT- \nFETISCHIST\nDer Hamburger \nBoris Kasprik \nsetzt im  \n»Petit Amour«  \nauf die  \nfranzösische \nKochkunst und \nhervorragende \nProdukte.  \nDafür geht er \nauch mal mit auf \nTrüﬀelsuche. \n",36,{"image":158,"text":159,"number":160},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.37.png","71\n70\nFINE DINING\nPETIT AMOUR\nP\nassionate \nabout \nprod-\nucts‹? \nAlthough \nthese \nwords are often used to \ndescribe chefs, there is \nsomething absurd about \nthem inasmuch as, if \nthey don’t use products \nto make food, what else are people in \nkitchens supposed to use? No-one talks \nabout tennis stars being ›passionate about \ntennis balls‹, after all. Then again, the kit-\nchen is not the tennis court, and there is a \nbroader issue with products inasmuch as \ndecades of supermarket advertising pro-\nmoting whole chickens for less than the \nprice of your average tennis ball mean \nthat many restaurants have also started \nprioritising price when it comes to select-\ning the products they work with. Quality? \nSure, but it shouldn’t cost too much.\nThe knock-on eﬀect of this is that \na lack of natural ﬂavour has had to be \ncompensated for with all sorts of kitchen \ntricks and ﬁxes.\nSo when a chef like Boris Kasprik says \nthat ›it’s all about the products‹, that isn’t \nas banal a statement as it may seem. \nKasprik – short blonde hair, angular \nglasses, 34 years of age – is part of new \ngeneration of chefs who are going back \nto basics. In a time in which a changing \nclimate is becoming a tangible reality and \nwe are increasingly becoming aware that \nresources are limited, many chefs are \nstarting to see a broader societal role for \nthemselves: valuing and respecting food-\nstuﬀs; encouraging people to think about \nwhere the food they eat comes from, \nabout the conditions in which they would \nlike it to be produced, and about the fact \nthat, by and large, good quality simply \ncannot be had at rock-bottom prices.   \nNot that Kasprik sticks, like many other \nyoung chefs in Germany today, to a radic-\nally regional concept; as far as he is con-\ncerned, a tomato doesn’t have to be grown \non a ﬁeld within sight of his restaurant \nto taste good. What is more important to \nKasprik is the quality of the products which \nﬁnd their way onto his chopping board: »I  \nam passionate about products. It’s almost \na fetish,« conﬁdes the Hamburg chef; and \nno country awakens his product passions \nas much as France. »It’s simply the case  \nthat the things I like to cook – artichokes, \nfor instance, or turbot, shellﬁsh, poultry –  \nare at their best there.« Accordingly, his \nMichelin-starred restaurant Petit Amour \nin Hamburg’s laid-back, villagey Othmar-\nschen area, is a homage to French cook-\nery. It’s a small, unpretentious corner \nspace which aims for big cuisine: Kasprik, \nborn and raised in Hamburg, worked for \nstar chef Alain Ducasse in Paris, and in \nhis tiny kitchen, he works on reﬁning and \nreinterpreting what he learned there and \nelsewhere during the years he spent in \nkitchens in Germany, Belgium, and Japan. \nAsked to describe his own cookery, Kasprik  \nopts for »contemporary, premium, but \nharmonious«. His philosophy is that, al-\nthough, both as a chef and a host, there \nis always room for improvement, always \nreason to re-examine what you do, there \nis also no need to reinvent the wheel: »Just \nas a good wheel is always round, so a good \ndish always needs a good sauce; certain \ncombinations of ﬂavours – crustaceans \nand peas, for example – always work well \ntogether, too. That’s why you’ll often ﬁnd \nthem together in my dishes.«\nAs a general rule, Kasprik likes to de-\nvelop two new menus per season, taking  \naccount of the weather each year. He \ngets weekly deliveries from France – \nand is aware that this expands his car-\nbon footprint, which he tries to rein in \nin other areas: »Where I can, I go local. \nGerman onions are generally just as good \nas French ones.« And then there’s the  \nGerman foible for mineral water: »I don’t \nsee the point to having water driven up \nfrom Italy like many restaurants do. All \nyou need is a water ﬁlter: what comes out \nof the tap Hamburg is excellent.«\nJust to make sure that the same ap-\nplies to his other products, once a year, \nKasprik jumps in his car and heads south \nfor a week’s camping. It’s a rare break \nfrom what is no easy job: as well as cook-\ning, running a restaurant means being \na boss, a caretaker, an accountant, and \na sommelier, too.  And when so he’s on \nholiday, Kasprik visits producers such as \nvineyards, lobster catchers, and oyster \nfamers to get a better understanding of \nthese ingredients.\nTwo highlights among these journeys \nof culinary discovery were when went \nout searching for truﬄes – in Piemont \nwith an Italian who had trained a dog and \nin Périgord with a Frenchman who pre-\nferred to use a pig. »It was a very inter-\nesting to compare the two,« he says, »and \nI learned that dogs will start barking at \neach and every truﬄe, whether ripe or \nnot, because they are hoping for a re-\nward. The pig, however, only goes for the \nripe ones it wants to eat itself.«\nIf that level of detail sounds somewhat \nnerdy, it’s probably worth remembering \nthat it is precisely this depth of know-\nledge which distinguishes truly excellent \nchefs from the merely competent.\nBoris Kasprik kocht so, dass Gäste \njedes einzelne Produkt erkennen. \u002F\nBoris Kasprik cooks in such a  \nway as every ingredient remains \nrecognisable. \nPASSIONATE \nABOUT  \nPRODUCTS\nIn his  \nPetit Amour  \nrestaurant,  \nHamburg’s \nBoris Kasprik  \nlets traditional \nFrench cooking \nand quality  \nproducts do  \nthe talking –  \nand can  \nsometimes  \nbe found  \nsearching  \nfor truﬄes  \nhimself.\nDas schicke Lokal liegt im unprä-\ntentiösen Ottensen. \u002F His stylish \nrestaurant is located in Hamburg’s \nlaid-back Ottensen district.\n›\n",37,{"image":162,"text":163,"number":164},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.38.png","FINE DINING\n73\nVon der Terrasse des Restaurants bietet sich ein schöner Blick auf den \nJacht hafen und die See – den Sehnsuchtsort und Frischemarkt von Küchen-\nchef Thijs Meliefste. Der Sternekoch bringt die erstklassigen regionalen \nZutaten aus der See und dem fruchtbaren Boden zusammen und kreiert  \nauthentische und zugleich fantasievolle Gerichte, die hervorragend zu-\nbereitet und immer schön ausgewogen sind. Passend dazu der Innenraum, \ndessen Gestaltung zwar dezent gehalten ist, seinen Gästen aber trotzdem \neine kreative Spannung nicht vorenthält.\nThe restaurant terrace offers a breathtaking view of the \nmarina and sea – Chef Thijs Meliefste’s fresh market and \na location close to his heart. The top chef brings together \npremium regional ingredients from the sea and the fertile \nsoil, creating authentic and imaginative dishes that are \nwonderfully prepared and always well balanced. And there’s \nan interior to match: though understated in its design, it \noffers guests an exciting and creative atmosphere.\nMELIEFSTE\nNō\n5\nWolphaartsdijk\n",38,{"image":166,"text":167,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.39.png","75\nFINE DINING\nEin kulinarisches Highlight in Ahrenshoop an der Ostsee ist das frisch er- \nöffnete Restaurant »Herr Hoshi« auf der Dachterrasse des Hotel Seezeichen.  \nMit viel Liebe zum Detail wurde das Restaurant von Daniela Schmidt einge-\nrichtet – an Tischen, die in der hauseigenen Tischlerei hergestellt wurden, \nstehen auch ein paar Leya Stühle. Handarbeit ist für die Inhaber nicht nur \nNachhaltig – für sie bedeutet es auch die größtmögliche Unabhängigkeit.  \nSeien es Tischlerarbeiten, Speiseeis aus eigener Herstellung, selbst herge-\nstellte Backwaren oder das große Wandbild, dass vom Hamburger Street-Art- \nKünstler Bobbie Serrano anfertigt wurde. Bei soviel Engagement in Hand-\narbeit gerät fast das köstliche Essen in Vergessenheit. Aber auch nur fast.\nLocated on the roof terrace of Hotel Seezeichen, the recently opened  \nHerr Hoshi restaurant is a culinary highlight in Ahrenshoop on the banks of  \nthe Baltic Sea. The restaurant, designed by Daniela Schmidt, was furnished  \nwith attention to detail, featuring several Leya chairs as well as tables  \nmanufactured in the company’s own carpentry workshop. For the owners, \ncraftsmanship not only means sustainability, but also maximum indepen-\ndence. With so much done by hand and with passion, whether its carpentry,  \nhomemade ice cream, handmade baked goods, or the huge mural, which  \nhe commissioned street artist Bobbie Serrano to paint, you almost forget \nabout the delicious food. But just almost.\nHERR HOSHI\nNō\n6\nAhrenshoop\n",39,{"image":170,"text":171,"number":172},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.40.png","77\nFINE DINING\nMAXIMILIAN LORENZ\nNō\n7\nKöln \u002F Cologne\n",40,{"image":174,"text":175,"number":176},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.41.png","Maximilian Lorenz,  \nChefkoch und Inhaber \u002F\nhead chef and owner\n79\n78\nFINE DINING\nMAXIMILIAN LORENZ\n»VIEL WEIN\nUND\nBUNTSTIFTE«\n»Ein kochender Hansdampf voller Elan, Energie und Ehrgeiz«, \nso hat ein Restaurantkritiker Maximilian Lorenz kürzlich ge-\nnannt. Tatsächlich beschreibt das den 28-jährigen Spitzenkoch  \nziemlich gut. Angefangen hat seine steile wie eigenwillige Kar-\nriere mit einem eintägigen Praktikum beim damaligen Drei-\nsternekoch Dieter Müller. Ein Geschenk seiner Eltern zum \nelften Geburtstag. Etwas später folgte eine Lehre im feinen \nRestaurant »Zur Post«, gelegen im Bergischen Land. Danach \nbrach Lorenz mit der Konvention angehender Küchenchefs, \nnach einer Ausbildung zunächst durch die Welt zu reisen und \nsich in namhaften Restaurants weiterzuentwickeln. Mit gerade \neinmal 21 machte er sich selbständig. Vier Jahre verfeinerte er \nin Köln im »L’Escalier« seine französisch geprägte Küche, bis  \nihm der erste Michelin-Stern verliehen wurde – und erste \nZweifel aufkamen: »Ich habe hinterfragt, ob es wirklich mei-\nne Leidenschaft ist, französisch zu kochen, und meine Antwort \nwar: Bullshit«, erzählt Lorenz. Die Konsequenz: sein neuer \nLaden, zwischen Kölner Hauptbahnhof und Rhein, benannt \nnach ihm selbst, gewidmet der deutschen Küche. Auf den Tisch \nkommt ausschließlich, was zwischen Ostsee und Alpen wächst.  \nSeit 2018 erforscht, verfeinert und dekonstruiert Lorenz nun \nTraditionsspeisen wie Sauerbraten, Halven Hahn oder Fisch-\nbrötchen und wurde dafür bereits wieder mit einem Miche-\nlin-Stern ausgezeichnet. Daneben betreibt er die Weinbar \n»heinzhermann«, das Barbecue-Bistro »Pigbull«, den Con-\ntainer-Imbiss »Smax« und ist am »Alten Lindenhof« beteiligt, \neinem Gasthof in seiner Geburtsstadt Bergisch Gladbach.  \nFREIFRAU: Herr Lorenz, Ihr Leben als Koch und Geschäfts-\nmann sieht nach viel Arbeit und Stress aus. Wie entspan-\nnen Sie an einem freien Tag? \nMAXIMILIAN LORENZ: Ich stehe morgens um sieben auf \nund bin um acht auf dem Golfplatz: neun Loch spielen, \nmindestens mein Handicap bestätigen. Zurück zu Hause \nfrühstücke ich, am liebsten mit einem Glas Champagner.  \nDann geht’s in die Therme: zwei Stunden saunieren,  \ndabei mindestens zwei Mal einschlafen. Zurück auf \nmeiner Couch gucke ich eine halbe Stunde Fernsehen. \nAnschließend gehe ich mit Freunden oder meiner  \nFamilie essen, trinke guten Wein und bin wieder zurück, \nbevor der Tatort beginnt.\nFF: Hört sich sehr durchstrukturiert an.\nML: Mein Leben ist komplett durchstrukturiert. Ich brauche \nfeste Abläufe, um alles zu bewältigen. Es ist aber voll-\nkommen okay für mich, so unter Strom zu stehen. Ich \nhabe mir meinen Beruf selbst ausgesucht. Meine absolute \nLeidenschaft. Statt in der Sternegastronomie zu  \narbeiten, hätte ich ja auch Wirt in einer Schnitzelbude \nwerden können. \nFF: Keine Sehnsucht, einfach mal so in den Tag hineinzuleben?\nML: Das ist im Moment einfach kein Thema. Mache ich viel-\nleicht, wenn ich in Rente gehe.\nFF: Sie arbeiten seit über zehn Jahren ununterbrochen in \nder Gastronomie. Kommt einem da nicht auch mal der \nGedanke, alles hinzuschmeißen?\nML: Doch, während meiner Ausbildung hatte ich so einen \nMoment. Ständig wollte mir wer erklären, wie ich etwas \nzu tun hätte. Das hat mich genervt, weil ich dachte, ich \nkönnte eh schon alles. Zum Glück wurde ich dann wieder \nauf den Boden der Tatsachen zurückgeholt.\nFF: Was wäre denn eine beruﬂiche Alternative gewesen?\nML: Wenn ich nicht Koch geworden wäre, wäre ich sehr wahr-\nscheinlich bei der Bundeswehr oder der Polizei gelandet, \nbeim KSK oder der GSG 9. Das Bedürfnis, anderen Men-\nschen etwas Gutes zu tun, steht bei mir an oberster Stelle.\nFF: Das müssen Sie erklären.\nML: Ganz einfach: Wenn ich koche, haben Sie Glücksgefühle.  \nGenauso ergeht es Ihnen, nachdem ich Sie aus einer \nGeiselnahme befreit habe.\nFF: Zurück zur straﬀen Alltagsstruktur: Wie schaﬀen Sie \nFreiraum für Kreativität?\nML: Das gelingt uns ganz gut. Wenn wir ein neues Menü fürs \nRestaurant entwickeln, ziehen mein Küchenchef Enrico \nHirschfeld und ich uns einen Abend lang mit viel Wein  \nund Buntstiften zurück, mit denen wir munter die Zutaten \ndurchkombinieren, die gerade Saison haben. Da kommt  \nschon mal so etwas Ungewöhnliches heraus wie Schweine-\nﬁlet mit Erdbeere und Erde. Am nächsten Morgen stellen  \nwir unseren Stellvertretern unsere Entwürfe vor, die  \nsie anschließend weiterentwickeln und erstmals kochen. \nDanach essen Enrico und ich Probe, mäkeln herum, er - \nsetzen zum Beispiel Kürbis durch Sellerie und segnen \ndie Gerichte ab. Mein Team ist zum Glück sehr engagiert \nund kreativ: Seit das Restaurant existiert, also seit zwei \nJahren, ist fast noch nie ein Gang durchgefallen. \nE\nIm Maximilian Lorenz kommen deutsche Gerichte mit Sterneniveau \nauf den Tisch. \u002F At Maximilian Lorenz, typical German dishes get the \nMichelin-star treatment\nDer Kölner  \nMaximilian Lorenz ist  \nnicht nur Chefkoch  \nseines eigenen  \nSternerestaurants:  \nEr betreibt außerdem \nein Weinlokal, ein  \nBarbecue-Bistro und \neinen Imbiss. Und das  \nmit 28. Wie bewältigt  \ner die viele Arbeit und \nwas treibt ihn an?\n",41,{"image":178,"text":179,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.42.png","81\n80\nFINE DINING\nMAXIMILIAN LORENZ\n»A jack-of-all-trades bubbling with energy and ambition« is how \na restaurant critic recently described Maximilian Lorenz – and \nthat’s certainly not bad for starters. As meteoric as it is unique, \nhis career path began with a day of work experience with Dieter  \nMüller, a three-starred chef, which his parents had arranged \nfor him as a gift – for his eleventh birthday. Later, he went on \nto train as a chef at Zur Post, an upscale restaurant in the Berg-\nisches Land area east of Cologne, before deciding against going \nabroad to work in as many big-name restaurants as possible, \nthe standard path for up-and-coming chefs de cuisine, in order \nto, at the tender age of 21, set up in business by himself instead. \nAt L’Escalier, he spent four years honing his craft on French-\nstyle cooking until he got his ﬁrst Michelin star – and started to \nhave doubts about the path he was on. »I started to ask myself \nif cooking French dishes really was my true passion. Soon, I \nrealised that nothing could be further from the truth.« And so \nhe opened his new restaurant, located between Cologne’s cen-\ntral station and the River Rhine, eponymously named, and dedi-\ncated to German cuisine.  If it doesn’t grow between the Alps \nand Baltic, it doesn’t make it onto the table, and so since 2018,  \nLorenz has been researching, reﬁning, and then deconstructing \ntraditional German dishes such as the marinated pot-roast Sauer-\nbraten, the typical Cologne bar snack Halver Hahn, and even \nthe humble ﬁsh roll, Fischbrötchen. Here, too, his eﬀorts have \nbeen recognised with a Michelin star. He also runs a wine-bar \ncalled heinzhermann, the barbecue-bistro concept Pigbull, and \na container-based take-away by the name of Smax; he has also \ntaken a stake in upmarket gastro-pub Alten Lindenhof on the \noutskirts of his town of birth, nearby Bergisch Gladbach.  \nFREIFRAU: Mr. Lorenz, you live what looks from the outside \nlike a hectic, stress-ﬁlled life running your restaurants \nand cooking in them. How do you unwind on a day oﬀ? \nMAXIMILIAN LORENZ: I get up at seven and am on the \ngolf-course by eight to play at least nine holes and \nconﬁrm my handicap. When I’m back at home, I have \nbreakfast – and maybe allow myself a glass of champagne \nwith it. Then I head to the spa: two hours in the sauna \nand at least two naps. Back at home on the couch, I watch \ntelevision for half an hour or so and then go out to eat \nwith friends or my family. I like to have a glass of good \nwine – and to back at around eight in time for cult detect-\nive series Tatort if it’s a Sunday.\nFF: It sounds like you have a tightly-woven schedule – even \non your days oﬀ.\nML: Yes, my entire life is scheduled, because I need struc-\nture to make sure I keep on top of everything. It doesn’t \nbother me, though, even if it is stressful: I chose my \nprofession – and all that goes with it. If I hadn’t have had \nmy passion for award-winning cuisine, I could have taken \nit easier and run a simple diner or a steakhouse. \nFF: But don’t you ever want to just take it easy?\nML: Not right now, no. Maybe when I retire.\nFF: You’ve been working as a top-ﬂight chef for over ten \nyears now, non-stop. Don’t you ever think about just \njacking it all in?\nML: Yes, I was close at one point during my training. There \nwas always somebody trying to tell me how to do this or \nthat, and it really annoyed me – because I thought I could \nalready do everything. Luckily, though, I soon learned \nthat I wasn’t perfect.\nFF: What else would you have done?\nML: If I hadn’t stuck with being a chef, I probably would have \nbecome a soldier or a police oﬃcer, perhaps for the  \nspecial squad. I’ve always wanted to do something to  \nhelp other people.\nFF: Do chefs help people as much as special squad police \noﬃcers, then?\nML: The way I see it is that, when I cook, I make you happy. \nBeing freed from a hostage situation by me in a bullet- \nproof vest would make you happy, too!\nFF: In your highly-structured day-to-day professional life, \nhow do you ﬁnd the time to be truly creative?\nML: We manage well enough. Whenever it’s time to develop  \na new menu for the restaurant, my chef de cuisine Enrico \nHirschfeld and I keep an evening free and hole up with \nlots of wine and felt-tip pens; then we jot down all of the \ningredients currently in season – and that can lead to un-\nusual combinations such as ﬁlet of pork with strawberries \nand potatoes. The morning after, we present our pro-\nposals to our head chefs, and they develop them before \ntesting the recipes. Then Enrico and I try them, nit-pick \na bit, and make suggestions and changes like ›swap the \npumpkin for celeriac‹. After that, the dishes are ready  \nto hit the menu. We’re lucky in that we have a highly- \ndedicated team with a lot of creativity. The restaurant \nhas been around for two years, and in all that time,  \nwe’ve very rarely had to scrap a dish.\nA\nDer Kölner Maximilian Lorenz hat \nsich während seiner Ausbildung \nklassischerweise der französischen \nKüche gewidmet. Heute kocht er \ndeutsche Gerichte und wurde dafür \nbereits mit einem Michelin-Stern \nausgezeichnet. \u002F During his train-\ning, Maximilian Lorenz of Cologne \nconcentrated on classic French \ncuisine before turning his hand to \nGerman dishes, an approach which \nhas won him his ﬁrst Michelin star.\n»LOTS OF WINE  \nAND  \nFELT-TIP PENS«\nAt the age of 28,  \nCologne’s Maximilian  \nLorenz isn’t just head  \nchef in his own  \nMichelin-starred restaur-\nant, but also the man  \nbehind a wine-bar,  \na BBQ bistro, and a  \ngourmet takeaway.  \nHow does he manage all \nthe work – and what  \nis it that motivates him?\nAngrenzend an das Gourmet-Restaurant leitet Lorenz außerdem  \ndas Weinlokal »heinzhermann«. \u002F Next to his gourmet location,  \nLorenz also runs a wine-bar called heinzhermann.\n",42,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.43.png","83\nFINE DINING\nNō\n8\nDer alte Schlachthof im italienischen Brixen ist eigentlich ein Bed & Break-\nfast und weniger eine Bar. Allerdings gibt es in ganz Brixen wohl keinen \nschöneren Ort, einen Drink zu genießen, als in dem ehrwürdigen Gemäuer  \nmit seinem harmonischen Interieurkonzept. Genießen Sie dazu etwas aus \nder Küche, in der fast ausschließlich Produkte von heimischen Bauern  \nverarbeitet werden. \nThe old slaughterhouse in Brixen, Italy, is actually a bed and \nbreakfast and less a bar. But there’s probably no better place \nin the whole of Brixen to enjoy a drink than inside these vener-\nable walls with their harmonious interior concept. You can also \nenjoy something from the kitchen, which almost exclusively \nuses products from local farmers. \nALTER SCHLACHTHOF\nBrixen\n",43,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.44.png","85\nFINE DINING\nDas rund 50 Kilometer nordöstlich von München gelegene Wailtl Bräu hat \nzwei Gesichter. Es kann ein richtig feines Wirtshaus mit schnörkellos ange-\nrichteten bayerischen Spezialitäten sein, das neben zahlreichen Bieren auch \nüber eine reichhaltige Weinauswahl verfügt. Gelegentlich allerdings geht’s \nin ihm deutlich derber zu. Dann, wenn es Zeit ist fürs nächste Ritterfest; \nHaxen und Schweinsbraten werden auf Holzplatten serviert, gegessen \nwird mit den Fingern und ein mit Met gefüllter Tonkrug macht die Runde, \nwährend eine Dudelsack-Combo aufspielt. Ein großer Spaß. Wer das zweite \nGesicht kennenlernen möchte, muss sich jedoch vorher anmelden. So eine \nRitterrunde ist schließlich nichts für Dahergelaufene. \nThere are two sides to Wailtl Bräu, located around 50 kilometers northeast \nof Munich: It can be a sophisticated pub that offers Bavarian specialties \nwithout all the frills, many different beers, and an extensive wine list. \nBut things can occasionally go the other way entirely during the knights’ \nfestival, when ham hocks and roast pork are served on wooden platters \nand eaten with hands and a clay jug of mead is passed around. Endless fun \naccompanied by the sound of bagpipes. If you’d like to get to know the \nother side, you have to register in advance. After all, the knights’ event is \nnot for everyone. \nWAILTL BRÄU GASTSTÄTTE\nNō\n9\nDorfen\n",44,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.45.png","87\nFINE DINING\nInmitten des kleinen niederländischen Dörfchens Noordeloos hat sich das \nRestaurant De Gieser Wildeman niedergelassen. In einem rustikalen Herren-\nhaus mit Blick aufs Wasser entwickelt Sternekoch René Tichelaar mit seinem \nTeam jede Woche ausgefeilte Menüs, die ausschließlich saisonale Produkte \nberücksichtigen. Für die passende Weinbegleitung aus über 300 Weinen \nsorgt Sommelier Danny Dwarswaard. Der Service, der in vielen Kritiken für \n»ausgezeichnet« befunden wird, rundet das Erlebnis, für das sich die Reise \nin die Provinz Südholland lohnt, ab. \nThe restaurant De Gieser Wildeman has taken up residence in the center of \nNoordeloos, a small village in the Netherlands. In a rustic manor house with  \na view of the water, celebrity chef René Tichelaar and his team develop \nelaborate menus based entirely on seasonal products each week. Sommelier \nDanny Dwarswaard is there to help you select the right wine to accompany \nyour meal, with more than 300 wines to choose from. The overall experience is \nrounded off to perfection by the service, which has been hailed as exceptional  \nin many reviews, and is well worth a trip to the province of South Holland. \nDE GIESER WILDEMAN\nNō\n10\nNoordeloos\n",45,{"image":194,"text":195,"number":196},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.46.png","89\nDESSERT-TIPPS\nDESSERTS�&�MORE\nDas Beste zum Schluss: der Nachtisch. Und der muss nicht einmal süß sein.  \nThe best for last: dessert. And it doesn’t even have to be sweet.\nWill Goldfarb ist einer der weltbesten Patissiers. \nDer gebürtige New Yorker hatte bereits in seiner \nHeimat viel Erfolg, beschloss jedoch, sich in  \nUbud auf Bali anzusiedeln, das Restaurant »Room \nfor Dessert« zu eröﬀnen und Gängemenüs nur \naus Desserts zu servieren. Die Netﬂix-Serie Chefs  \nTable widmete ihm eine Folge und erzählt seinen \nzum Teil sehr schweren Weg so wundervoll, dass \nman gleich Tickets nach Bali buchen möchte, nur \num einmal sein Gast zu sein. Im gleichnamigen \nBuch eröﬀnet Goldfarb einen Blick auf seine  \nKreativität und die simplen Prozesse, die erst \ndurch das Experimentieren mit Geschmack,  \nTextur und Zutaten zum Leben erweckt werden. \n \n1RO OM  F OR  DES SER T \nWill Goldfarb is one of the world’s best pastry chefs. Born \nin New York, he’d already had his fair share of success at \nhome before moving to Ubud on the island of Bali to open \nthe restaurant Room for Dessert and serve multi-course \nmenus consisting entirely of desserts. Netﬂix series Chef’s \nTable dedicated an entire episode to him, describing his \noccasionally very rocky journey so well that you’d like \nnothing more than to book a ﬂight to Bali at once just to be \nhis guest. In the book of the same name, Goldfarb provides \ninsight into his creativity and the simple processes that are \nonly brought to life through experimentation with ﬂavor, \ntexture, and ingredients.    \nRoom for Dessert, Phaidon Verlag, Ersch. 2018\nIm Berliner Restaurant »Coda« sprengt ein vollbärtiger Spitzenpatis-\nsier gerade jegliche Vorstellung davon, was unter einem Nachtisch zu \nver stehen ist. Tabu sind raﬃnierter Zucker, künstliche Aromen und \nFarbstoﬀe. Auf den Tisch kommen stattdessen Kreationen wie Knochen- \nmark-Kuchen oder Eissandwich von der Nori-Alge. Das »Coda« ist  \ndas erste reine Dessertrestaurant mit einem Michelin-Stern. \u002F At \nthe Coda restaurant in Berlin, you can forget everything you thought \nyou knew about dessert, thanks to the bearded pastry chef. Reﬁned \nsugar, artiﬁcial ﬂavors, and coloring are all taboo. Instead, you’ll ﬁnd \ncreations such as bone marrow cake and ice cream sandwiches  \nmade from nori algae. Coda is the ﬁrst dessert-only restaurant with  \na Michelin star. \n2\nI N  DE R  SÜS SE  LI E GT  DI E  W ÜR Z E !  \u002F\nW HE N  S W E E T N E S S  IS  T HE  SPICE !   \nNach dem Dessert ist vor dem Käsegang. Eine Koryphäe auf \ndem Gebiet des Käses ist Bruno mit seinem kleinen Käse-\nladen im Hamburger Schanzenviertel. Ganzjährig kann man  \nsich durch seine Auswahl probieren und sich bestens beraten  \nlassen. \u002F Cheese for Dessert. With his little cheese shop in \nHamburg’s Schanze district, Bruno is a leading authority on \ncheese. You can sample his selection and take advantage of \nhis expertise all year long.  \nBR UNO ’ S  K ÄSE LA DE N\n3\n5\nIn den mittlerweile heißbegehrten Patisserie-\nkursen mit Matthias Max vom Hamburger Café  \n»Herr Max« kann man in die Welt der Dessert-\nkunst schnuppern. Das Steckenpferd des \nIn habers sind kreative Showtorten, die mit \nguten Ideen, Humor und sehr viel Marzipan \nwahrlich kleinen Kunstwerken gleichen. \u002F\nIn the highly coveted patisserie courses \nwith Matthias Max of the Herr Max cafe in \nHamburg, you can explore the artistic world \nof dessert. If there’s one thing the owner is \npassionate about, it’s creative cakes that,  \nwith a pinch of humor, good ideas, and plenty \nof marzipan, are akin to tiny works of art.\nIn immer mehr Gourmetrestaurants wird  \nmit den Geschmäckern von Bieren experi-\nmentiert – als Teil der Menübegleitung, am \nbesten zum Nachtisch. Zu schokoladigen \nDesserts passen zum Beispiel die süßlich \nschweren, malzigen Aromen von Bockbier \noder – die alkoholfreie Variante – Malzbier. \u002F  \nMore and more gourmet restaurants are \nexperimenting with the ﬂavors of beer – to  \naccompany the menu and preferably for \ndessert. For example, the sweet, heavy, and \nmalty ﬂavors of bock beer or – the non- \nalcoholic version – malt beer are the ideal \ncomplement to chocolatey desserts. \n4\nBI E R  Z U M  DE S SE R T  \u002F\nBE E R  F OR  DE S SE R T\nHE R R  M AX\n",46,{"image":198,"text":199,"number":200},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.47.png","Experience the diversity \nof chocolate  \nover several courses. \nIn mehreren Gängen \ndie Vielfalt von  \nSchokolade erleben.\nBERGERS \nFEINHEIT\nBERGERS \nFEINHEIT\n91\nDESSERT-TIPPS\nNach dem Skandalfund von Mineralölrückständen in Schokolade, vor allem \nin saisonalen Produkten wie Adventskalendern, veranlassten die Inhaber der \nConﬁserie Berger eine Umstellung auf Bio-Rohware und ein Umdenken in \nihrem Betrieb. Seither verkauft der familiengeführte Betrieb nicht nur hoch-\nwertige Schokolade – in ihrem Café „Bergers Feinheit“ laden die Gastgeber \nzu einem Schokoladenbrunch ein, bei dem die Gäste Schokolade in mehreren \nGängen genießen – bio und handgemacht. \nAfter the scandalous discovery of mineral oil residues in chocolate,  \nparticularly in seasonal products such as Advent calendars, the owners of \nthe Berger confectionery switched to organic raw materials and took  \na critical look at their operations. Since then, the family-run company has \nnot only sold high-quality chocolate, but has also invited guests to enjoy \na chocolate brunch with several courses featuring chocolate at the Bergers \nFEINHEIT cafe, with everything organic and handmade.  \nLofer, Österreich \u002F Austria\n",47,{"image":202,"text":203,"number":204},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.48.png","Into \nthe \nWild\nld\nld\n93\nBei Sonnenuntergang\nin die schönsten Bars zu \nbesten Drinks.\n–\nThe most beautiful\nbars for the best drinks\nat sunset.  \nVARIETY OF DRINKS\nILLUSTRATION: \nDANIEL EGNÉUS\n",48,{"image":206,"text":207,"number":208},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.49.png","95\nBARS\nBARS\nIm Zürcher Quartier Enge, in der Nähe \nvom alten botanischen Garten, Para-\ndeplatz und dem Hauptbahnhof, liegt \ndas Motel One Zürich. Die Bar ist dem \nsüßesten aller Exportschlager gewid-\nmet – der Schokolade. Über dem Tresen \nscheint glänzend goldenes Schoko- \npapier zu schweben, Pendelleuchten \nhängen wie Schokotropfen von der \nDecke. Zum Drink gibt es an der Theke \neine Pralinenkollektion zu verkosten – \nspeziell angefertigt von der Luzerner \nManufaktur »Max Chocolatier«.  \nZurich’s Enge quarter is home to Motel \nOne Zurich, not far from the old botan-\nical gardens, Paradeplatz and Central \nStation. Chocolate, the sweetest of \nall exports, is the name of the game \nat the bar. Glossy golden chocolate \npaper appears to ﬂoat above the bar, \nwhile pendant lamps melt like drops of \nchocolate from the ceiling. You’ll ﬁnd a \ncollection of pralines at the bar to tickle \nyour taste buds and complement your \nbeverage – specially produced by the \n»Max Chocolatier« atelier in Lucerne.\nMOTEL   \nONE  \n95\nVARIETY OF DRINKS\nZÜRICH\n",49,{"image":210,"text":211,"number":212},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.50.png","BARS\n96\nRUBRIK\nIm Jahr 1877 befand sich im Erdgeschoss \nder Grünen Linde in der Frankfurter \nAltstadt noch ein Kolonialwarenladen – \nab 1935 dann als Gasthaus und heute \ndas Balthasar Ress. Eine Weinbar mit an-\ngeschlossener Vinothek. Die Botschaft \ndes Weinguts Balthasar Ress. Alle Weine \nauf der Karte werden glasweise offeriert, \nzum Angebot gehören auch Raritäten \ndes Privatkellers der Familie. \nIt all started with a colonial goods shop \non the ground ﬂoor of the Grüne Linde \nbuilding in Frankfurt’s old town in the \nyear 1877. It was converted to a tavern \nin 1935 and is now Balthasar Ress: a \nwine bar with wine shop next door and \nembassy of the Balthasar Ress vineyard. \nAll the wines on the menu are available \nby the glass. Including rarities from the \nfamily’s private cellar. \nBALTHASAR    \nRESS  \n96\nVARIETY OF DRINKS\nFRANKFURT\n",50,{"image":214,"text":215,"number":216},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.51.png","99\nBARS\nHamburg ist um eine Rooftop-Bar reicher. Die \nBar Heritage gehört zum Le Méridien – ein \natemberaubender Blick über die Außenalster \nist somit sicher. Hier kann man beim Afterwork \ndie Abendsonne genießen und den Blick über \ndas Wasser schweifen lassen. Bei kreativen \nCocktails, Weinen und einer großen Gin-Aus-\nwahl kann man auch kulinarisch etwas erleben. \nDas Hotel ist eine Liaison mit TV-Koch Steffen \nHenssler eingegangen, der ein individuelles \nKonzept für die Bar entwickelt hat. \nHamburg now offers another rooftop bar for your \nenjoyment: Heritage Bar belongs to Le Méridien \nand thus delivers a view of Outer Alster Lake \nthat’s sure to take your very breath away. Here \nyou can watch the sun go down after a hard day’s \nwork and enjoy the calming view of the water. You \ncan also indulge in a culinary experience as you \nsip a creative cocktail or wine or get acquainted \nwith the extensive selection of gins. The hotel has \njoined forces with TV chef Steffen Henssler, who \ndeveloped an exclusive concept for the bar.\n \nHERITAGE \nVARIETY OF DRINKS\n99\nHAMBURG\n",51,{"image":218,"text":219,"number":220},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.52.png","101\nBARS\nBARS\nEine alte Buschenschenke abreißen \nund nahezu originalgetreu, nur eben \nmit einem modernen Anbau, wieder \naufbauen – das muss man sich auch erst \nmal trauen! Beatrix und Oliver Drenning \nhaben in der Südsteiermark tatsächlich \ngenau das gemacht. Und der Aufwand \nhat sich gelohnt: Das Kogel 3 ist ein \nwundervolles Wirtshaus. Dem ist nichts \nhinzuzufügen, außer dem Hinweis, dass \ndieses Wirtshaus über einen hervor-\nragenden Weinkeller mit über 9.000 \nFlaschen verfügt. \nYou have to have guts to tear down an \nold wine tavern and then rebuild a near \nreplica with a modern structure! But \nthat’s exactly what Beatrix and Oliver \nDrenning did in southern Styria and it \nwas well worth all the trouble: Kogel 3 is \nan amazing pub. There’s nothing more \nto add, except for the fact that this pub \nhas an extraordinary wine cellar with \nover 9,000 bottles. \nKOGEL 3\n101\nVARIETY OF DRINKS\nKAINDORF\n",52,{"image":222,"text":223,"number":224},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.53.png","BARS\nBARS\n102\nIm historischen Anwesen von 1812 \nwurde kürzlich das neue Presshaus ein-\ngerichtet, in dem die Verarbeitung des \nLeseguts beginnt. Damit die Trauben \nüberhaupt dahinkommen, verlangt es \ndem Winzer-Ehepaar Diehl akribische \nArbeit im Weinberg ab. Die Region \nSüdpfalz, aber vor allem das Weingut \nA. Diehl, ist für seine Vielfalt bekannt: \nRund 20 Weinsorten entstehen hier. \nDie ganze Auswahl der Diehl’schen \nWeine ist in der neu gestalteten Vino-\nthek zu erleben, die sich hell und klar \npräsentiert.\nThe new press house, which is where \nthe grapes are ﬁrst processed, was \nrecently set up on the historical estate \nfrom 1812. Getting the grapes there in \nthe ﬁrst place requires meticulous work \nin the vineyard on the part of the wine-\ngrowing Diehl couple. The region of the \nsouthern Palatinate, and more import-\nantly the Weingut A. Diehl vineyard, is \nwell known for its diversity, with around \n20 grape varieties grown here. You can \nexperience the full range of Diehl wines \nin the renovated wine shop with its \nbright and clear interior.\nWEINGUT \nA. DIEHL\n102\nVARIETY OF DRINKS\nEDESHEIM\n",53,{"image":226,"text":227,"number":228},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.54.png","105\nVARIETY OF DRINKS\nMenübegleitung ohne Alkohol: das geht. Sehr gut sogar. \nMenu accompaniment without alcohol: that works. Pretty well.\n0%-DRINKS\nDas Restaurant 100\u002F200: einhundert \nGrad, um das Wasser zum Kochen zu \nbringen, zweihundert Grad hat der Ofen. \nEin Bekenntnis zur Einfachheit. Einfach \nmacht es sich Koch und Inhaber Thomas \nImbusch jedoch nicht. Er und sein Team \nThe restaurant is called 100\u002F200: that’s \none hundred degrees centigrade to \nboil water and two hundred degrees in \nthe oven. Yes, it’s that easy – but that \ndoesn’t mean that head chef and owner \nThomas Imbusch gives himself an easy \nride. He and his team work nose-to-tail, \nusing every part of the animal, and all \nvegetables used are either seasonal or \npreserved. Asked about the philosophy \nbehind this enterprise, Imbusch doesn’t \nhesitate: »The best of the best, broken \ndown to the smallest possible unit. If a \nproduct is perfect as it is, we don’t put \nanything else with it. Our cooking aims \nto be easy to understand and wholly  \nsustainable.«\nTo help him achieve this, Imbusch has \ngathered a team of chefs who share his \ndedication – such as is pâtissier, baker,  \nand \nfermentation \nspecialist \nMario  \nMichaelis, who oﬀers diners non- \nalcoholic alternatives to wine to go with \nthe restaurant’s menus.\nFREIFRAU: What gave you the idea \nof serving kombucha and keﬁr \nas non-alcoholic alternatives to \nwine?\nMARIO MICHAELIS: I don’t really  \nremember. I’ve been baking  \nsourdough bread for nine years  \nnow, and the dough is, of course,  \na living culture that you need  \nto take care of. At some point,  \nI started experimenting with other \nforms of fermentation. A friend \ngave me a SCOBY, a symbiotic  \nculture of bacteria and yeast or \n›tea mushroom‹, and that’s how  \nit got going. \nFF: How precisely do you make  \nkombucha?\nMM: You start by making a very strong \nbrew using around 10 grams of  \ntea per litre, preferably black or \ngreen tea. Then you add 80 grams \nof sugar, which may sound like  \na lot, but of course the fungus \nneeds sugar to feed fermentation: \nwhen the kombucha is ready, \nmost of the sugar has been broken \ndown. After around three or  \nfour days at room temperature, \nthe tea mushroom has developed. \nFF: What happens then?\nMM: That depends on whether you \nhave started a new culture or \nused an existing tea mushroom. \nAt some point, you have to start \ntrying it to see whether it is ready; \nZUCKER, \nWASSER &� \nTEE\nSUGAR,  \nWATER & \nTEA\narbeiten nach dem Head-to-tail-Prinzip; \nes wird also das ganze Tier verarbeitet. \nAn Gemüse wird nur aufgetischt, was die \nSaison hergibt oder was in weiser Vor-\nahnung im Voraus eingeweckt wurde. \nAuf die Frage nach der Philosophie des \nRestaurants antwortet Thomas Imbusch \nknapp: »Das Beste vom Besten vom Bes-\nten auf das Kleinste runtergebrochen. \nWenn ein Produkt perfekt ist, dann gibt \nes dazu nichts Weiteres. Man soll unsere \nKüche verstehen können und unsere Kü-\nche soll nachhaltig sein.«\nUm sich herum versammelt Imbusch \nein Team von Köchen, die mit der glei-\nchen Hingabe ans Werk gehen. So auch \nsein Patissier, Bäcker und Spezialist zum \nThema Fermentierung: Mario Michae-\nlis. Der Gast des 100\u002F200 hat dank ihm \ndie Möglichkeit, neben der klassischen \nWeinbegleitung auch eine antialkoholi-\nsche Menübegleitung zu wählen. \nFREIFRAU: Wie bist du zu der Idee \ngekommen, Kombucha beziehungs-\nweise Keﬁr als antialkoholische \nWeinbegleitung zu reichen?\nMARIO MICHAELIS: Ich habe irgend-\nwann damit angefangen. Schon \nseit neun Jahren backe ich Sauer-\nteigbrote – der Sauerteig ist ja eine \nKultur, die man hegen und pﬂegen \nmuss. Irgendwann habe ich dann \nangefangen, mit Fermentation zu \nexperimentieren.\nVon einem Freund hatte ich einen \nScooby, den Teepilz, bekommen \nund damit ﬁng alles an. \nFF: Wie stellt man Kombucha her?\nMM: Erst kocht man sehr starken Tee \nmit etwa zehn Gramm pro Liter – \nbestenfalls Schwarz- oder Grün-\ntee. Dazu kommen noch etwa 80 \nGramm Zucker. Das hört sich erst \neinmal viel an, der Teepilz braucht \nden Zucker allerdings, um zu \nfermentieren. Von dem Zucker ist \npraktisch nichts mehr übrig, wenn \nder Kombucha fertig ist. Nach  \ndrei bis vier Tagen Lagerung bei \nZimmertemperatur hat sich schon \nder Teepilz entwickelt. \nFF: Und dann?\nMM: Je nachdem, ob man den Kom-\nbucha ganz neu aufgesetzt oder ihn \nmit einem vorhandenen Teepilz \naufgesetzt hat, muss man früher \noder später anfangen, den  \nKombucha stetig zu probieren.  \nIst der Geschmack so, wie man  \nsich ihn vorstellt, entnimmt man  \nMario Michaelis, Koch und Patissier \u002F  \nchef and pâtissier\n",54,{"image":230,"text":231,"number":232},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.55.png","106\nSAUVIGNON \nBLANC\nLässt sich nachbauen durch \nGrüntee mit Jasminblüte. \u002F \nCan be replicated using \ngreen tea infused with \njasmine blossom.\nDIE \nKÖNIGIN \nDER \nAROMEN\nTHE \nQUEEN \nOF \nFLAVOURS\nAls alternative \nMenü begleitung \nbaut Stefanie Hehn \ndie Aromen von \nWeinen mit Tee-\nkreationen nach.\nAs an alternative \naccompaniment to \nthe menus, Stefanie \nHehn works with \ntea to replicate the \naromas of wine.\nBEISPIEL FÜR \nEIN MENÜ AUS \nDREI GÄNGEN:\nTEA LIST \nFOR A THREE-\nCOURSE MENU:\nAufbau: Wir starten immer \nmit einem intensiven Duft in \nunsere Weinbegleitung zu den \nMenüs. Mit Weinen, die leicht \nzu verstehen und deren Aromen \nschnell zu ﬁ nden sind. So haben \nauch Leute, die nicht so viel \nErfahrung mit Wein haben, \ngleich ein Erfolgserlebnis \nund kommen schneller in das \nThema rein. \n \nWhen serving wine to accom-\npany menus, we always start \nwith an intensive bouquet, with \nwines which are not overly \ncomplex and whose aromas \nare easily recognisable; that \ngives people without a broad \nexperience of wine a way to \nget into what we are doing.\nVon der Elbe an den Tegernsee und schließlich \nan die Alster. Die Sommelière Stefanie Hehn ist \ndie Cheﬁ n über gut 400 Posi tionen im Weinkeller \nvon »The Fontenay« an der Hamburger Alster und \nwurde gleich ein Jahr nach der Eröﬀ nung im Jahr \n2018 vom Gault&Millau zur »Sommelière des Jah-\nres 2019« gekrönt. Für Stefanie Hehn geht es bei \ndem Beruf aber um einiges mehr – sie sieht sich als \nExpertin für Genuss und so hält sie auch etwas für \ndie Gäste bereit, denen während ihres Menüs nicht \nnach Wein ist: Die Aromen der Weine baut sie mit \nden  Aromen der Teesorten dieser Welt nach.\nWith over 400 wines in the cellar, The Fontaney on the banks \nof Hamburg’s Alster is a demanding position for a head som-\nmelier, but one that Stefanie Hehn runs so successfully that, \njust a year after the exclusive hotel opened, she was named \nSommelière of the Year 2019 by Gault&Millau. Having moved \nfrom Hamburg and its River Elbe down south to the picturesque \nTegernsee lake in the foothills of the Alps, Hehn has now re-\nturned north – and is still close to the water. Her understanding \nof her job is just as expansive as her horizons, and so she makes \nsure she has something on hand for guests who want something \nthat isn’t wine: according to her, you can use various types of \ntea to create similar aromas…\nden Teepilz, stellt ihn in den Kühl-\nschrank, um seine Entwicklung \nzu stoppen, und kann damit weiter-\narbeiten, sobald man möchte.\nFF: Wozu das stetige Probieren?\nMM: Weil der Hefepilz lebt und sich \nweiterentwickelt. Je länger man \nihn stehen lässt, desto stärker \nwird das Getränk und desto mehr \nnatürliche Kohlensäure entwickelt \nsich. Der Hefepilz ist tatsächlich \nwie ein Lebewesen. Deswegen \nist Kombucha auch so extrem gut \nfür die Darmﬂ ora. \nFF: Die Herstellung von Wasserkeﬁ r \nist ganz ähnlich?\nMM: Wasserkeﬁ r stellt man her, indem \nman Wasser und Zucker in ein Gefäß \ngibt. Etwa 80 Gramm pro Liter. \nDazu gibt man Wasserkeﬁ rkristalle – \netwa 30 Gramm –, die die Arbeit \nder Fermentierung übernehmen.\nFF: Wie baut ihr so eine Menübeglei-\ntung dann auf mit den Getränken?\nMM: Wir beginnen immer mit Wasser-\nkeﬁ r. Der ist frischer und leichter \nzugänglich. Der Kombucha ist \ndurch den pilzigen Geschmack \netwas kräftiger und passt in der \nDramaturgie des Menüaufbaus \nbesser zu späteren Gängen. Toll \nbei beiden Getränken ist, dass man \nsie pur wahnsinnig gut trinken, \ngenauso gut und schnell aber auch \nGeschmacksrichtungen einbrin-\ngen kann. Gerade haben wir einen \nGang, der Gurke beinhaltet, \nund reichen dazu Kombucha, dem \netwa 24 Stunden vor Genuss \ndie Schalen einer Gurke beige-\nmengt wurden. \nFF: Eine sehr alte und genauso simple \nIdee, die ihr euch jetzt zu eigen \ngemacht habt. \nMM: Stimmt – bisher bietet das, in dem \nRahmen, in dem wir es machen, \nkeiner an. Wir wollten etwas Neues \nkreieren und deswegen habe ich \nmich auch so lange damit beschäf-\ntigt. Die Idee ist hier im 100\u002F200 \ngeboren und gewachsen. Erst seit \nkurzem sind wir so weit mit unse-\nrem Wissen, dass wir die Getränke \naktiv als Menübegleitung anbieten. \nFF: Wie kommt das bei euren Gästen \nan?\nMM: Sehr gut. Wir haben teilweise Gäste \nhier, die wegen des Alkohols unter \nder Woche gar nicht erst schick \nessen gegangen wären – dank der \nantialkoholischen Menübegleitung \nkommen sie dann doch.\nif it tastes as you want it to, you \nremove the tea mushroom and put \nit in the fridge to halt its develop-\nment – and then you can restart it \nwhenever you want to.\nFF: Why do you have to keep trying it?\nMM: Because yeast-bacteria cultures \nare living organisms which \ndevelop; the longer you leave the \ndrink to ferment, the stronger it \nwill get – and the more natural \ncarbonic acid it will develop. The \nfact that the cultures are alive \nare what makes kombucha so \ngood for you because it stimulates \nthe right kind of intestinal ﬂ ora. \nFF: You also make keﬁ r from water – \nsome people know it as tibicos…\nMM: Yes, that’s made by putting water \nand sugar in a jag at around 80 \ngrams per litre; then you add your \nSCOBY (around 30 grams) and \nleave the culture to do the rest.\nFF: How do you use these drinks to \naccompany a menu?\nMM: We start with the tibicos, because \nit’s fresher and more accessible \nto the untrained palate; due to its \nfungal taste, kombucha is far \nstronger and is best saved for \nlater courses. What is great about \nboth drinks is that they can be \nenjoyed plain or easily mixed \nwith a very wide variety of other \nﬂ avours. We currently have a \ncourse on the menu with cucumber \nand serve kombucha in which \nwe leave cucumber skin to steep \nfor 24 hours. \nFF: So it’s actually quite a simple \nidea, but one that only you seem \nto have had. \nMM: You’re right: it’s not overly com-\nplicated, but no-one else is doing \nwhat we are doing. We wanted \nto create something new, and \nthat’s why I spent such a long time \nﬁ nding out about fermentation: it’s \nan idea that was born and raised \nhere in 100\u002F200, and it’s only \nrecently that we’ve got to the stage \nof being able to oﬀ er fermented \ndrinks as accompaniments to \nour menus. \nFF: What do your guests make of it?\nMM: They like it a lot. We have some \ndiners who wouldn’t have gone \nout for a gourmet meal during the \nweek due to the alcohol factor, \nfor instance. Oﬀ ering them another \noption enables them to come \nto us whenever they want.\nVARIETY OF DRINKS\n",55,{"image":234,"text":235,"number":236},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.56.png","109\n108\nStefanie Hehn, Chef-Sommelière im The \nFontenay \u002F Head Sommelière at The Fontenay  \nLässt sich nachbauen durch \nAssamtee mit Vanille. \u002F \ncan be replicated using Assam \nwith vanilla.\nGEREIFTER \nRIESLING VON \nDER MOSEL\nRIPE MOSEL \nRIESLING\nFREIFRAU: Sie sind Chef-Sommelière \ndes Lakeside im Hotel The Fontenay, \ndas Restaurant wurde im Februar \n2019 mit einem Stern ausgezeichnet, \nSie selbst wurden vom Gault&Millau \nmit dem Titel »Sommelière des Jah-\nres 2019« gekürt. \nGästen, die auf Alkohol verzichten \nmöchten, bieten Sie Tee an. Wie \nkann man sich das vorstellen?\nSTEFANIE HEHN: Wir bauen die Aro-\nmen, die wir in der Weinbegleitung \nin unseren Weinen ﬁ nden, nach. \nTee und Wein sind von der Aro-\nmenvielfalt sehr ähnlich. Tee hat \nauch eine Gerbstoﬀ struktur, wie \nman es auch beim Wein hat – man \nspürt also auch etwas am Gaumen. \nSo haben wir nicht nur ganz \nähnliche Aromen, die wir mit \nunserem Teesortiment, das zum \nTeil aus extra angemischten Biotees \nbesteht, nachahmen, sondern \nauch ein ähnliches Mundgefühl \nwie beim Genuss von Wein. \nFF: Wie sind Sie darauf gekommen, \ndie Aromatik von Weinen mit \nTee nachzubauen?\nSH: Ich fand Tee immer schon sehr \nspannend und habe mich gerne \nmit seinen Aromen beschäftigt. Als \nich dann zwei Jahre nach meiner \nAusbildung zur Sommelière ins \nHamburger Hotel Louis C. Jacob \ngekommen bin und die Art, die \nMenüs mit Tee zu begleiten, dort \nfester Bestandteil am Mittag war, \nhatte ich die Möglichkeit, mich \nintensiver mit dem Thema ausein-\nanderzusetzen und das auch in den \nfolgenden Häusern – wie jetzt in \n»The Fontenay« – umzusetzen. \nFF: Sie haben uns ein Beispiel für ein \nMenü mit drei Gängen konzipiert. \nDort sieht man verschiedene \nFrüchte oder Blüten, die den Tees \nbeigesetzt sind. Wie kann man \ndas zu Hause nachmachen?\nSH: Fast alle Tees kann man lose und \nseparat kaufen, ebenso wie die \ngetrockneten Früchte. Am besten \nmischt man die Tees dann zusam-\nmen, wenn man weiß, was man \nkocht. Mögen Sie zum Beispiel \nVanille in Ihrem Dessert nicht, \ndann könnte man das Aroma auch \nleicht durch etwas anderes austau-\nschen. Wichtig ist nur, dass man \nbei der Teebasis bleibt – für einen \ngereiften Riesling mit malziger \nNote ist das ein Assamtee. \nFF: Haben Sie einen guten Tipp zum \nEinkaufen von Tees? \nSH: Es gibt durchaus Supermärkte mit \ngutem Teesortiment. Ich würde \naber empfehlen, ins Teehaus zu \ngehen. Auch weil es eine wirklich \nschöne Beschäftigung ist, sich durch \ndie einzelnen Tees zu riechen und \nsich beraten zu lassen. So kann man \nseine eigene Nase trainieren und \nvielleicht bald schon den ein oder \nanderen Wein selbst »nachbauen«. \nHier in Hamburg ist dafür der \nTeekontor eine gute Adresse. \nUnd die Kaﬀ eerösterei Burg in \nEppendorf hat auch ein riesiges, \nsehr gutes Teeangebot.\nFF: Wie bewahrt man den Tee am \nbesten zu Hause auf?\nSH: In kleinen Gläschen mit möglichst \nwenig Luft und an dunkler Stelle, \nsonst kann der Tee an Aroma \nverlieren. Das geht am besten mit \nluftdicht verschlossenen Gläsern – \nmanche Gläser sind auch mit einem \nUV-Schutz ausgestattet.\nVARIETY OF DRINKS\nLässt sich nachbauen durch \neine Mischung aus Früchte- und \nKräutertees mit den Ingredienzien \nPﬁ rsichﬂ ocken, Apfel- und \nAnanasstücke, Zitronenverbenen-\nblätter, rosa und schwarzer \nPfeffer und Färberdistel. Wer mag, \nkann auch noch etwas Kümmel \nhinzugeben. \u002F Can be replicated \nusing a mixture of fruit and herbal \nteas infused with ingredients \nsuch as dried peach, apple, and \npine apple, lemon melissa leaves, \npink and black peppercorns, or \nsafﬂ ower.\nFREIFRAU: You are head sommelière \nat Lakeside, the restaurant at The \nFontenay which garnered its ﬁ rst \nMichelin star in February 2019; \nmeanwhile, you were named \nSommelière of the Year 2019 by \nGault&Millau. We’ve heard that you \noﬀ er diners who would prefer not \nto drink alcohol tea instead of wine. \nCould you explain how that works?\nSTEFANIE HEHN: We replicate the \naromas in the wines we recom-\nmend with our food using tea. It \nmight sound surprising, but tea \nand wine have a similar breadth of \nﬂ avour: tea has tannins, too, just \nlike wine – that’s what you can feel \non your palate when you drink it. \nThat means that, besides a range of \nsimilar ﬂ avours which we replicate \nin our teas (some of which are \norganic and custom-blended), we \ncan provide a similar fullness in the \nmouth to wine. \nFF: How did you get the idea of using \ntea as a wine substitute to accom-\npany a menu?\nSH: I’ve always been very interested in \ntea and the aromas it has. When, \ntwo years after my sommelière \ntraining, I went to Hamburg Hotel \nLouis C. Jacob, I found that oﬀ ering \ntea as an accompaniment to menus \nwas established practice for the \nlunch service. That is where I ﬁ rst \nhad the opportunity to work that \nway, and it’s something I’ve taken \nwith me everywhere I’ve been since – \nand now oﬀ er at The Fontenay. \nFF: You’ve developed a tea list to \naccompany a three-course menu \nfor us; there are lots of fruits and \nﬂ owers in the blends. Is this some-\nthing people can do at home?\nSH: Almost all types of tea can be \nbought individually and loose-leaf, \nand most types of dried fruit are \ncommercially available, too, so \nyes. The best thing to do is to mix \nthe blend once you know what you \nwant to cook. If you don’t want \nvanilla aromas in your dessert tea, \nfor instance, then you can replace it \nwith something else. The key thing \nis to keep the tea as the core elem-\nent: if you’re looking to replace a \nripe Riesling wine with malty notes, \nfor instance, you need an Assam. \nFF: How would you recommend buying \ntea? \nSH: Although some supermarkets have \ngood tea ranges, I would recommend \ngoing to a specialist retailer – not \njust because of product quality, but \nbecause it’s a very enjoyable way to \nspend your time. You get to smell \ndiﬀ erent types of tea and ask ques-\ntions about them; you can train \nyour nose and might soon be able \nto start replicating wines with tea \nby yourself. In Hamburg, I would \ngo to Teekontor or, although it’s \nmain focus is coﬀ ee, to Kaﬀ eeröste-\nrei Burg up in Eppendorf, which \nstocks a very broad and very ﬁ ne \nrange of teas.\nFF: And how would you recommend \nkeeping tea at home?\nSH: You should store it in a dark place \nin small jars to keep as much air \nout as possible, otherwise tea tends \nto lose It’s aroma. Opt for sealable \njars; some also have UV protection. \nVIOGNIER\nVARIETY OF DRINKS\n",56,{"image":238,"text":239,"number":240},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.57.png","111\n110\nVARIETY OF DRINKS\nBARS & DRINKS\nVielfältig und fein: Hamburgs Trinkkultur fernab der Reeperbahn.\nDiverse and ﬁne: Hamburgs drinking culture away from the notorious Reeperbahn.\nIm VU Speakeasy im Karoviertel ist der \nName Programm. Denn am Kommuni-\nzieren kommt man nicht vorbei: keine \nKarte, Platz für lediglich 13 Gäste und ein \nTresen, der den kompletten Raum füllt. \nSein Nachbar, das VU2, tischt vorweg die \nperfekte Grundlage auf. \u002F The name says \nit all at VU Speakeasy in the Karoviertel \nneighborhood, as there’s no way to avoid \ncommunication: not a menu to speak of, \nseating for just 13 guests, and a bar that \nextends the full length of the room. The \nneighbor, VU2, serves up the perfect fare \nto soak up the alcohol.  \nIn der Bar Wald in der Neustadt \nkommt das Bier direkt aus dem \nTank. Bei Pilsner Urquell gebraut, \nwird es direkt ab Brauerei und \ninnerhalb von 24 Stunden an \ndas Wald geliefert. An kleinen \nTischen mit eigenen Zapfhähnen \nläuft das Bier direkt ins Glas \nder Gäste. Wer unverfälschten \nBiergenuss möchte, ist im Wald \ngenau richtig. \nAt the Wald bar in the Neustadt \ndistrict, beer comes directly out \nof the tank, brewed by the Pilsner \nUrquell brewery and delivered to \nthe bar within 24 hours. The beer \nﬂows directly into the guest’s glass \nfrom a tap at each of the small \ntables. If unadulterated beer en-\njoyment is your thing, then Wald \nis the place for you. \nEis aus eigener Herstellung bis spät in die \nNacht. Dazu ein leckerer Drink und Livemusik \nvom DJ. Die Minus Bar im Karoviertel ver-\nwandelt sich abends von einer Eisdiele in eine \nEisdielen-Bar. Besonders zu empfehlen: die \nGelato-Shots, für die Eis und Schnaps cremig \nverrührt werden. \u002F Homemade ice cream \ninto the night, plus irresistible drinks and live \nmusic with a DJ. The Minus Gelato Bar in \nthe Karoviertel neighborhood is an ice cream \nparlor by day and an ice cream parlor bar by \nnight. We recommend the gelato shots, which \nare a creamy blend of ice cream and spirits.  \n1\n2\n5\nWer einmal fernab der touristischen Trampelpfade einen ge-\npﬂegten Drink nehmen mag, der ist im Berglund an der rich-\ntigen Stelle. In der Gertigstraße in Winterhude eröﬀnete im \nSommer 2015 die Bar, die nicht nur mit erstklassigen Drinks \naufwartet, sondern in der auch die Atmosphäre stimmt. \u002F If \nyou’re looking to escape the throngs of tourists and enjoy a \nreﬁned drink, then Berglund is the place for you. Located on \nGertigstrasse in Winterhude district, the bar opened its doors \nin summer 2015 and not only oﬀers top-notch drinks, but also \nan atmosphere to match. \n3\nBE RGLUN D\nWAL D\nM I N US  BA R\nNur einen Steinwurf vom Hamburger Hauptbahnhof ent-\nfernt beﬁndet sich der Central Congress. Damit ist nicht \netwa ein Messeableger gemeint, sondern eine Bar im \nFlair der 60er. Eine Zeitreise in den Heyday verrauchter \nund alkoholgeschwängerter Bonner Hinterzimmer, bei \nbesten Drinks. \u002F Located just a hop, skip, and a jump \nfrom Hamburg’s Central Station, the Central Con-\ngress bar is anything but conventional with its 1960s \nﬂair. A journey back in time to the glory days of Bonn’s \nsmoky, alcohol-saturated back rooms, which serve the \nvery best adult beverages.\n4\nCE N T R A L CONGR E S S\nVU SPE A K E AS Y\n",57,{"image":242,"text":243,"number":244},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.58.png","112\nBIANC, Am Sandtorkai 50, 20457 Hamburg,  \nwww.bianc.de, +49 40 181 197 97 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA und MARLA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA ARMCHAIR HIGH, MARLA ARMCHAIR HIGH\nTHE FONTENAY, Fontenay 10, 20345 Hamburg,  \nwww.thefontenay.de, +49 40 605 660 50 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA  \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA WINGBACK CHAIR, LEYA BARSTOOL LOW\nJENISCH PARK, Baron-Voght-Straße 50,  \n22609 Hamburg\nMARKK, Rothenbaumchaussee 64,  \n20148 Hamburg, www.markk-hamburg.de,  \n+49 40 428 879 0\nSAMMLUNG FALCKENBERG, Wilstorfer Straße 71,  \n21073 Hamburg, www.sammlung-falckenberg.de,  \n+49 40 303 868 95\nGALERIE SCHIMMING, Jungfrauenthal 4,  \n20149 Hamburg, www.galerieschimming.de,  \n+49 40 441 520\nFACHBUCHHANDLUNG SAUTTER + LACKMANN,  \nAdmiralitätsstraße 71–72, 20459 Hamburg,  \nwww.sautter-lackmann.de, +49 40 373 196\nKAMPNAGEL, Jarrestraße 20, 22303 Hamburg,  \nwww.kampnagel.de, +49 40 270 949 49\nHYGGE im Hotel Landhaus Flottbek,  \nBaron-Voght-Straße 179, 22607 Hamburg,  \nwww.hygge-hamburg.de, +49 40 822 741 60 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA ARMCHAIR LOW und HIGH, LEYA  \nLOUNGE COUCH 130, LEYA COCKTAIL WINGBACK \nCHAIR, LEYA OTTOMAN, LEYA COFFEE TABLE  \nSMALL und LARGE\nLE CANARD NOUVEAU, Elbchaussee 139,  \n22763 Hamburg, www.lecanard-hamburg.de,  \n+49 40 881 295 31 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models: \nProduktfamilie AMELIE \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:   \nAMELIE ARMCHAIR\nCAFÉ ENTENWERDER 1, Entenwerder 1,  \n20359 Hamburg, +49 40 702 935 88\nHOTEL HAFENKRAN, Am Sandtorkai 60,  \n20457 Hamburg, www.myﬂoatel.de,  \n+49 30 818 645 91\nDIE STRANDPERLE, Övelgönne 60, 22605 Hamburg,  \nwww.strandperle-hamburg.de, +49 40 880 111 2\nTHE CHUG CLUB, Taubenstraße 13,  \n20359 Hamburg, +49 40 357 351 30\nALTER ELBTUNNEL, St. Pauli 1, 20359 Hamburg\nSOSEIN, Hauptstrasse 19, 90562 Heroldsberg,  \nwww.sosein-restaurant.de, +49 911 956 996 80 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions: \nLEYA ARMCHAIR HIGH, LEYA ARMCHAIR LOW\nCHEFS & BUTCHERS, Im Löwental 64, 45239 Essen,  \nwww.chefsandbutchers.de, +49 201 408 700 00 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions: \nLEYA, LEYA BENCH 160, LEYA BARSTOOL HIGH\nLEGER AM DOM, Kauﬁngerstraße 24, 80331 München,  \nwww.legeramdom.de, +49 89 210 205 320 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA ARMCHAIR HIGH, LEYA BARSTOOL HIGH\nPETIT AMOUR, Spritzenplatz 11, 22765 Hamburg,  \nwww.petitamour-hh.de, +49 40 307 465 56 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions: \nLEYA, LEYA ARMCHAIR HIGH\nMELIEFSTE, Wolphaartsdijkseveer 1,  \n4471 ND Wolphaartsdijk,  \nwww.restaurantmeliefste.nl, +31 113 581 326 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:   \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA ARMCHAIR HIGH\nHERR HOSHI, Dorfstraße 22, 18347 Ahrenshoop, \nwww.seezeichen-hotel.de, +49 38200 678 260 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA ARMCHAIR LOW, LEYA BARSTOOL LOW\nMAXIMILIAN LORENZ &  \nWEINLOKAL HEINZHERMANN,  \nJohannisstraße 64, 50668 Köln,  \nwww.maximilianlorenz.de, +49 221 379 991 93 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie AMELIE und LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nAMELIE ARMCHAIR, LEYA ARMCHAIR LOW, LEYA \nARMCHAIR HIGH, LEYA COUNTER STOOL HIGH\nALTER SCHLACHTHOF, Schlachthausgasse 4,  \nI-39042 Brixen, www.schlachthof.it,  \n+39 327 362 161 4  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA ARMCHAIR HIGH\nWAILTL, Marienplatz 2, 84402 Dorfen,  \nwww.wailtl-gaststaette.de, +49 8081 956 926 1  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:   \nLEYA ARMCHAIR LOW, LEYA COCKTAIL LOUNGE \nCHAIR, LEYA BARSTOOL LOW\nDE GIESER WILDEMAN, Botersloot 1,  \n4225 PR Noordeloos, www.degieserwildeman.nl,  \n+31 183 582 501  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie ONA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nONA ARMCHAIR, ONA KITCHEN STOOL\nCODA, Friedelstraße 47, 12047 Berlin,  \nwww.coda-berlin.com, +49 30 914 963 96\nHERR MAX, Schulterblatt 12, 20357 Hamburg,  \nwww.herrmax.de, +49 40 692 199 51\nBRUNO’S KÄSELADEN, Schulterblatt 60,  \n20357 Hamburg, www.brunos-kaeseladen.de,  \n+49 40 430 020 1\nBERGERS FEINHEIT, Scheffsnoth 76 A-5090 Lofer,  \nwww.conﬁserie-berger.at, +43 6588 761 6 \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie AMELIE und LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nAMELIE, AMELIE ARMCHAIR, LEYA, LEYA ARMCHAIR \nLOW, LEYA ARMCHAIR HIGH, LEYA BENCH 180\nMOTEL ONE ZÜRICH, Stockerstraße 61,  \nCH-8002 Zürich, www.motel-one.com,  \n+41 44 226 770 0  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models: \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA ARMCHAIR LOW, LEYA COUNTER  \nSTOOL HIGH, LEYA LOUNGE CHAIR, LEYA LOUNGE \nCHAIR, LEYA COCKTAIL LOUNGE CHAIR, LEYA  \nBARSTOOL HIGH\nBALTHASAR REISS WEINBAR & VINOTHEK,  \nMarkt 13a, 60311 Frankfurt a.M.,  \nwww.balthasar-ress.de, +49 69 872 089 56  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie AMELIE \nEingesetzte Versionen \u002F Eingesetzte Versionen:  \nAMELIE ARMCHAIR, AMELIE BARSTOOL HIGH\nHERITAGE BAR, An der Alster 52, 20099 Hamburg, \nwww.heritage-hamburg.de, +49 40 210 010 70  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie AMELIE und LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nAMELIE ARMCHAIR, AMELIE ARMCHAIR KITCHEN \nSTOOL, LEYA ARMCHAIR LOW\nKOGEL 3, Kogelbergstraße 62, A-8430 Leibnitz, \nwww.kogel3.com, +43 3452 749 35  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models: \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Eingesetzte Versionen: \nLEYA COCKTAIL LOUNGE CHAIR, LEYA BARSTOOL \nHIGH,LEYA LOUNGE CHAIR, LEYA ARMCHAIR HIGH\nWEINGUT A. DIEHL, Eisenbahnstraße 3a,  \n67483 Edesheim, www.diehl-wein.de,  \n+49 6323 938 930  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models:  \nProduktfamilie LEYA \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA, LEYA BARSTOOL LOW\n100\u002F200, Brandshofer Deich 68, 20539 Hamburg, \nwww.100200.kitchen, +49 40 309 251 191\nLAKESIDE, The Fontenay, Fontenay 10,  \n20345 Hamburg, www.thefontenay.de,  \n+49 40 605 660 50  \nEingesetzte Modelle \u002F Used models: \nProduktfamilie LEYA  \nEingesetzte Versionen \u002F Used versions:  \nLEYA WINGBACK CHAIR, LEYA BARSTOOL LOW\nNOTIFICATIONS\nFOTOGRAFIE . PHOTOGRAPHIE\nSEITE \u002F PAGE 1: Enno Kapitza \u002F ZEIT  \nManufakturenführer\nS.\u002FP. 4–17: bianc\nS.\u002FP. 18–23, 38: Sonja Müller\nS.\u002FP. 24, 26–27: Nata Pestune\nS.\u002FP. 25: Veronika Kurnosova\nS.\u002FP. 28–32: Wolfgang Stahr\nS.\u002FP. 36–37, 41: The Fontenay Hamburg\nS.\u002FP. 39–40, 50–53: Patrick Pantze\u002FHendrik Lemke\nS.\u002FP. 43: 2×Adobe Stock, Rene Supper\nS.\u002FP. 44: plainpicture\u002FSime Photo\u002FHelge Bias\nS.\u002FP. 46: Paul Schirmweg\u002FMARKK\nS.\u002FP. 47: Henning Rogge\u002FDeichtorhallen Hamburg, \nAnja Beutler, Sautter + Lackmann\nS.\u002FP. 48–49: Hygge \u002F Nina Struve\nS.\u002FP. 54: Adobe Stock\nS.\u002FP. 55: martin.haag@hafencitystudios.de,  \nStock Food \u002F Hendey, Magdalena, Felix Amsel, Caro \u002F \nMuhs \u002F Fotoﬁnder.com\nS.\u002FP. 58–61: Sosein\nS.\u002FP. 62–63: Chefs & Butchers\nS.\u002FP. 64–65: www.innenraumdesign.at\nS.\u002FP. 66–67, 71: Hannes Meier\nS.\u002FP. 68: Deepol by plainpicture\nS.\u002FP. 68, 69: privat \u002F Boris Kasprik\nS.\u002FP. 72: Meliefste\nS.\u002FP. 74: inspyre.de\nS.\u002FP. 76–77, 79, 80: ML\u002FValéry Kloubert\nS.\u002FP. 79: Porträt: Roman Knie\nS.\u002FP. 79, 80: Food: Katja Inderka\nS.\u002FP. 82–83: Alter Schlachthof\nS.\u002FP. 84–85: Georg Stöger (designloge.de)\nS.\u002FP. 86–87: Atelier Delonne\nS.\u002FP. 88: Martin Westlake\nS.\u002FP. 89: Anja Kneller, Stocksy, Julia Maria Max\nS.\u002FP. 90–91: Ludwig Rosenlechner\nS.\u002FP. 94–95: @ Motel One\nS.\u002FP. 96–97: Nikita Kulikov\nS.\u002FP. 98–99: Dan Hannen \u002F Le Méridien\nS.\u002FP. 100–101: Elena Egger\nS.\u002FP. 102–103: Weingut A. Diehl\nS.\u002FP. 105, 108: Restaurant 100\u002F200\nS.\u002FP. 110: Stocksy\nS.\u002FP. 111: Yelda Yilmaz, Berglund, Minus Bar\nAlle anderen: n. A\nFreifrau-Fotoproduktionen: Patrick Pantze\u002F \nHendrik Lemke\nILLUSTRATION\nTITEL \u002F COVER, S.\u002FP. 56–57, 92–93: Daniel Egnéus\nS.\u002FP. 34–35, 42: Karin Kellner\nS.\u002FP. 104, 107–109: Sabrina Noll\nVERTRIEB HOME, CONTRACT & HOSPITALITY\nUdo Patzke \nPrinzregentenstr. 68, 81675 München, Deutschland\u002F\nMunich, Germany \nMobil: +49 (0)171 5376767 \nE-Mail : up-agentur@freifrau.eu\nMartin Sgorzaly \nGildestraße 9, 32657 Lemgo, Deutschland\u002FGermany \nMobil: +49 (0)170 2926008 \nE-Mail: martin@freifrau.eu\nIMPRESSUM . IMPRINT\nFreifrau Sitzmöbelmanufaktur GmbH & Co. KG \nGildestraße 9, 32657 Lemgo \nGeschäftsführer: Hansjörg Helweg \nRegistergericht: AG Lemgo, HRA 5087,  \nSitz der Gesellschaft: Lemgo \nSteuer-Nr.: 329\u002F5902\u002F0213 \nUSt-IdNr.: DE 280 509 768\nIDEE . IDEA \nUdo Patzke\nCREATIV-DIREKTION \nHoffmann & Kahleyss Design, Hamburg\nKONZEPT . CONCEPTION \nBirgit Hoffmann, Deike Bokelmann,  \nAnna Bertermann & Meike Winters\nART-DIREKTION & DESIGN \nAnna Bertermann & Meike Winters, Hamburg\nLAYOUT \nSabrina Noll, Hamburg\nREDAKTION \nDeike Bokelmann, Freifrau Sitzmöbelmanufaktur\nTEXT \nDeike Bokelmann, Johan Dehoust, Gabriele Thiels\nBILDREDAKTION \nDeike Bokelmann, Anja Kneller\nÜBERSETZUNG \u002F TRANSLATION \nBrian Melican\nLEKTORAT \u002F PROOF-READING \nWIENERS + WIENERS\nLITHOGRAFIE . LITHOGRAPHY \nedelweiß publish, Hamburg\nDRUCK . PRINT \nLUC GmbH, Greven\n",58,{"image":246,"text":15,"number":247},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F80\u002Fdade09ddee2fa0f284f3a84492057f-26bd598e8f.59.png",59,[],0,false,true,{"success":251,"data":253,"meta":470,"count":471,"next":472,"previous":473,"results":509,"brand_chips":570},[254,267,277,287,297,306,316,326,336,348,360,373,383,396,409,419,429,438,448,460],{"id":255,"title":256,"slug":257,"image":258,"source":259,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":263,"pages":264,"pages_count":265,"matched_pages":266,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":268,"title":269,"slug":270,"image":271,"source":272,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":273,"pages":274,"pages_count":275,"matched_pages":276,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],69,[],{"id":278,"title":279,"slug":280,"image":281,"source":282,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":283,"pages":284,"pages_count":285,"matched_pages":286,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],62,[],{"id":288,"title":289,"slug":290,"image":291,"source":292,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":293,"pages":294,"pages_count":295,"matched_pages":296,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],68,[],{"id":298,"title":299,"slug":300,"image":301,"source":302,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":303,"pages":304,"pages_count":144,"matched_pages":305,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":307,"title":308,"slug":309,"image":310,"source":311,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":312,"pages":313,"pages_count":314,"matched_pages":315,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],110,[],{"id":317,"title":318,"slug":319,"image":320,"source":321,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":322,"pages":323,"pages_count":324,"matched_pages":325,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":327,"title":328,"slug":329,"image":330,"source":331,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":332,"pages":333,"pages_count":334,"matched_pages":335,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":337,"title":289,"slug":338,"image":339,"source":340,"brand_name":341,"brand":342,"brand_slug":343,"file_size":344,"pages":345,"pages_count":346,"matched_pages":347,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],100,[],{"id":349,"title":350,"slug":351,"image":352,"source":353,"brand_name":354,"brand":355,"brand_slug":356,"file_size":357,"pages":358,"pages_count":200,"matched_pages":359,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":361,"title":362,"slug":363,"image":364,"source":365,"brand_name":366,"brand":367,"brand_slug":368,"file_size":369,"pages":370,"pages_count":371,"matched_pages":372,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":374,"title":375,"slug":376,"image":377,"source":378,"brand_name":366,"brand":367,"brand_slug":368,"file_size":379,"pages":380,"pages_count":381,"matched_pages":382,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],109,[],{"id":384,"title":385,"slug":386,"image":387,"source":388,"brand_name":389,"brand":390,"brand_slug":391,"file_size":392,"pages":393,"pages_count":394,"matched_pages":395,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":397,"title":398,"slug":399,"image":400,"source":401,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":405,"pages":406,"pages_count":407,"matched_pages":408,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],63,[],{"id":410,"title":411,"slug":412,"image":413,"source":414,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":415,"pages":416,"pages_count":417,"matched_pages":418,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":420,"title":421,"slug":422,"image":423,"source":424,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":425,"pages":426,"pages_count":427,"matched_pages":428,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":430,"title":431,"slug":432,"image":433,"source":434,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":435,"pages":436,"pages_count":184,"matched_pages":437,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":439,"title":440,"slug":441,"image":442,"source":443,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":444,"pages":445,"pages_count":446,"matched_pages":447,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":449,"title":450,"slug":451,"image":452,"source":453,"brand_name":454,"brand":455,"brand_slug":456,"file_size":457,"pages":458,"pages_count":80,"matched_pages":459,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":461,"title":462,"slug":463,"image":464,"source":465,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":466,"pages":467,"pages_count":468,"matched_pages":469,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],101,[],{"count":471,"next":472,"previous":473,"brand_chips":474},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[475,479,483,486,489,493,497,500,503,506],{"title":476,"slug":477,"count":478},"SICIS","sicis",92,{"title":480,"slug":481,"count":482},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",77,{"title":484,"slug":485,"count":482},"Terratinta","terratinta",{"title":487,"slug":488,"count":482},"Magis","magis",{"title":490,"slug":491,"count":492},"True Design","true-design",64,{"title":494,"slug":495,"count":496},"Covet House","covet-house",61,{"title":498,"slug":499,"count":244},"Ares Line","ares-line",{"title":501,"slug":502,"count":244},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":504,"slug":505,"count":236},"Karpenter","karpenter",{"title":507,"slug":508,"count":236},"Visionnaire","visionnaire",[510,513,516,519,522,525,528,531,534,537,540,543,546,549,552,555,558,561,564,567],{"id":255,"title":256,"slug":257,"image":258,"source":259,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":263,"pages":511,"pages_count":265,"matched_pages":512,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":268,"title":269,"slug":270,"image":271,"source":272,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":273,"pages":514,"pages_count":275,"matched_pages":515,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":278,"title":279,"slug":280,"image":281,"source":282,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":283,"pages":517,"pages_count":285,"matched_pages":518,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":288,"title":289,"slug":290,"image":291,"source":292,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":293,"pages":520,"pages_count":295,"matched_pages":521,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":298,"title":299,"slug":300,"image":301,"source":302,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":303,"pages":523,"pages_count":144,"matched_pages":524,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":307,"title":308,"slug":309,"image":310,"source":311,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":312,"pages":526,"pages_count":314,"matched_pages":527,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":317,"title":318,"slug":319,"image":320,"source":321,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":322,"pages":529,"pages_count":324,"matched_pages":530,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":327,"title":328,"slug":329,"image":330,"source":331,"brand_name":260,"brand":261,"brand_slug":262,"file_size":332,"pages":532,"pages_count":334,"matched_pages":533,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":337,"title":289,"slug":338,"image":339,"source":340,"brand_name":341,"brand":342,"brand_slug":343,"file_size":344,"pages":535,"pages_count":346,"matched_pages":536,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":349,"title":350,"slug":351,"image":352,"source":353,"brand_name":354,"brand":355,"brand_slug":356,"file_size":357,"pages":538,"pages_count":200,"matched_pages":539,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":361,"title":362,"slug":363,"image":364,"source":365,"brand_name":366,"brand":367,"brand_slug":368,"file_size":369,"pages":541,"pages_count":371,"matched_pages":542,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":374,"title":375,"slug":376,"image":377,"source":378,"brand_name":366,"brand":367,"brand_slug":368,"file_size":379,"pages":544,"pages_count":381,"matched_pages":545,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":384,"title":385,"slug":386,"image":387,"source":388,"brand_name":389,"brand":390,"brand_slug":391,"file_size":392,"pages":547,"pages_count":394,"matched_pages":548,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":397,"title":398,"slug":399,"image":400,"source":401,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":405,"pages":550,"pages_count":407,"matched_pages":551,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":410,"title":411,"slug":412,"image":413,"source":414,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":415,"pages":553,"pages_count":417,"matched_pages":554,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":420,"title":421,"slug":422,"image":423,"source":424,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":425,"pages":556,"pages_count":427,"matched_pages":557,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":430,"title":431,"slug":432,"image":433,"source":434,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":435,"pages":559,"pages_count":184,"matched_pages":560,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":439,"title":440,"slug":441,"image":442,"source":443,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":444,"pages":562,"pages_count":446,"matched_pages":563,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":449,"title":450,"slug":451,"image":452,"source":453,"brand_name":454,"brand":455,"brand_slug":456,"file_size":457,"pages":565,"pages_count":80,"matched_pages":566,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],{"id":461,"title":462,"slug":463,"image":464,"source":465,"brand_name":402,"brand":403,"brand_slug":404,"file_size":466,"pages":568,"pages_count":468,"matched_pages":569,"match_count":249,"two_pages":250,"show_text":251},[],[],[571,572,573,574,575,576,577,578,579,580],{"title":476,"slug":477,"count":478},{"title":480,"slug":481,"count":482},{"title":484,"slug":485,"count":482},{"title":487,"slug":488,"count":482},{"title":490,"slug":491,"count":492},{"title":494,"slug":495,"count":496},{"title":498,"slug":499,"count":244},{"title":501,"slug":502,"count":244},{"title":504,"slug":505,"count":236},{"title":507,"slug":508,"count":236}]