[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"catalog-blustyle-e-plan":3,"$f54gFciXR1FznWJVNft3TqcXl0B8GYbPbga8lnvghe78":533},{"id":4,"title":5,"slug":6,"image":7,"source":8,"brand_name":9,"brand":10,"brand_slug":11,"file_size":12,"pages":13,"pages_count":528,"matched_pages":529,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},14865,"E-Plan","blustyle-e-plan","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.1.png","http:\u002F\u002F127.0.0.1:8000\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F63\u002F58bf64c1ac33996910766964f28bfa-2837e2768d.pdf","Blustyle",2430,"blustyle","19.2 MB",[14,17,21,25,29,33,37,41,45,49,53,57,61,65,69,73,77,81,85,89,93,97,101,105,109,113,117,121,125,129,133,137,141,145,149,153,157,161,165,169,173,177,181,185,189,193,197,201,205,209,213,217,221,225,229,233,237,241,245,249,253,257,261,265,269,273,277,281,285,289,293,297,301,305,309,313,317,321,325,329,333,337,341,345,349,353,357,361,365,369,373,377,381,385,389,393,397,401,405,409,413,417,421,425,429,433,437,441,445,449,453,457,461,465,469,473,477,481,485,489,493,497,501,505,509,513,517,521,525],{"image":7,"text":15,"number":16},"-PLAN\nCERAMIC SOLUTIONS AND PROJECTS MAGAZINE\n",1,{"image":18,"text":19,"number":20},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.2.png","4 BRANDS\n6 MISSION\n8 FOCUS\n10\nLA CERAMICA PORTATA \nALL’ECCELLENZA\nCeramics brought to excellence\nLa céramique portée à l’excellence\nKeramik von höchster Exzellenz\n12 VALORE E AFFIDABILITÀ \nNEL TEMPO\nValue and reliability over time \nValeur et fiabilité dans le temps \nWert und Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit \n18 SUPERFICI PER SEMPRE\nANTIBATTERICHE\nSurfaces that are forever antibacterial\nDes surfaces éternellement antibactériennes\nDauerhaft antibakterielle Oberflächen\nSAFE AND SURE\n26 GAMMA ALL’ALTEZZA \nDELLE SFIDE PROGETTUALI\nRange that rise to the occasion of design challenges\nUne gamme à la hauteur des défis des projets\nSortiment auf Höhe der Projektanforderungen\n32\nIL GRES PORCELLANATO \nA SPESSORE MAGGIORATO\nPorcelain stoneware with increased thickness\nLe grès cérame à épaisseur accrue\nDas Feinsteinzeug mit erhöhter Dicke\n34 UN MATERIALE \nULTRA-PERFORMANTE\nAn ultra-performing material\nUn matériau ultra performant\nEin ultra-leistungsstarkes Material\n42 LOOK, COLORI E FINITURE \nSENZA EGUALI\nUnparalleled looks, colours and finishes\nStyle, couleurs et finitions incomparables\nUnvergleichliche Optiken, Farben und \nFinishlösungen\n50\nGRANDI LASTRE SOTTILI \nDI QUALITÀ SUPERIORE\nSuperior-quality large thin slabs\nGrandes plaques ultra minces de qualité supérieure\nGroße dünne Platten von hoher Qualität\n52 APPLICAZIONI SENZA LIMITI\nApplications without limits\nApplications sans limites\nAnwendungen ohne Grenzen\n60 LASTRE CERAMICHE NATE\nPER ESSERE SOSTENIBILI\nCeramic slabs born to be sustainable \nDalles céramiques nées pour être durables\nKeramikplatten hergestellt, um nachhaltig \nzu sein\n68 RINNOVARE IN MODO \nSEMPLICE E VELOCE\nRenovate quickly and easily\nRénover de façon simple et rapide\nEinfach und schnell renovieren\n74\nSTILE E FUNZIONALITÀ DEL GRES \nPORCELLANATO TRADIZIONALE\nStyle and functionality of traditional \nporcelain stoneware\nStyle et fonctionnalité du grès \ncérame traditionnel\nStil und Funktionalität des \ntraditionellen Feinsteinzeugs\n76 QUALITÀ COTTO D’ESTE A \nSPESSORE TRADIZIONALE\nCotto d’Este quality with traditional \nthickness\nQualité Cotto d’Este d’épaisseur \ntraditionnelle\nQualität von Cotto d’Este mit \ntraditioneller Stärke\n84 WORKS\nI PROGETTI PRESTIGIOSI \nDI COTTO D’ESTE E BLUSTYLE\nPrestigious projects by Cotto d’Este and Blustyle\nDes projets prestigieux par Cotto d’Este et Blustyle\nPrestigeträchtige Produkte von Cotto d’Este und Blustyle\nODRZAŃSKA RESIDENCE\nWroklaw - Poland\n(p. 128)\nStudio: greenGo\nCollection: Kerlite Over, Road Naturale\nCOVER\n-PLAN\n230 RESOURCES\n232 CONTRACT KEY ACCOUNT:\nUNA DIVISIONE DEDICATA AL PROGETTO\n240 IL RIVESTIMENTO\nVERTICALE\n244 IL RIVESTIMENTO\nORIZZONTALE\nContract & key-account: a division dedicated to the project\nVertical covering\nHorizontal covering\nContract & Key-Account: une division réservée au projet \nLe revêtement vertical\nLe revêtement horizontal\nContract & Key-Account: eine dem Projekt gewidmete Abteilung\nDie vertikale Verkleidung\nDie horizontale Verkleidung\n234 CONSULENZA QUALIFICATA,\nASSISTENZA COMPLETA\n242 I VANTAGGI DEL RIVESTIMENTO \nVERTICALE\n246 I VANTAGGI DEL RIVESTIMENTO \nORIZZONTALE\nQualified consulting, complete assistance \nThe advantages of vertical covering\nThe advantages of horizontal covering\nConseils d’experts qualifiés, assistance complète  \nLes avantages du revêtement vertical \nLes avantages du revêtement horizontal \nQualifizierte Beratung, umfassende Unterstützung\nDie Vorteile der vertikalen Verkleidung\nDie Vorteile der horizontalen Verkleidung \n238 CERTIFICAZIONI\nCertifications\nCertifications\nZertifizierungen\n248 IL GRES PORCELLANATO \n20 MM PER L’OUTDOOR\n20 mm porcelain stoneware for outdoors\nGrès cérame 20 mm pour extérieur\nDas feinsteinzeug 20 mm für den Out-\ndoor-bereich\n250 PANARIAGROUP:\nNEL TEMPO E NEL MONDO \nL’ECCELLENZA CERAMICA\nThroughout time and around the \nworld, ceramic excellence\nDans le temps et dans le monde, \nl’excellence céramique\nKeramische Spitzenleistungen im\nLaufe der Zeit und Weltweit\nCERAMIC SOLUTIONS AND PROJECTS MAGAZINE\n2 INDICE DEI PROGETTI\nIndex of projects\nIndex des projets\nProjektindex\n",2,{"image":22,"text":23,"number":24},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.3.png","PROJECTS\n60\u002F184\nABITARE IN MAGGIOLINA\nstudio: Dontstop Architettura\n48\nABITAZIONE PRIVATA ARNHEM\n81\nABITAZIONE PRIVATA MONTEVECCHIA\nstudio: a25architetti Studio\n6\nABITAZIONE PRIVATA OBERHAUSEN\nstudio: Engelshove Architekten\n65\u002F190\nABITAZIONE PRIVATA ROERMOND\nstudio: Claar\n56\nABITAZIONE PRIVATA ROQUEBRUNE\n37\nAEROPORTO LEONARDO DA VINCI\nstudio: ADR Engineering\n23\nBIRRIFICIO BALADIN\n14\u002F134\nBOSCO VERTICALE \nstudio: Boeri Studio (S.Boeri, G.Barreca, G. La Varra)\n38 CANTINE ANTINORI\nstudio: Arch. Fiorenzo Valbonesi \n          ASV3 Officina di Architettura\n16\nCASA SIEMENS\nstudio: Barreca & La Varra \ninterior design & space planning: DEGW\n80\nCENTRO COMMERCIALE ALTAMA\n79\u002F150\nCENTRO SOCIO SANITARIO \n“NUOVO PICCHIO” \nstudio: Mario Cucinella Architects\n47\u002F94\nCLINICA PROFMEDICA \nstudio: Pracownia Pulva\n57\nGALLERIA IGINIO MASSARI\nstudio: Stramigioli Associati\n8\u002F66\nHEADQUARTERS FASTWEB\nstudio: Studio ACPV, Antonio Citterio, Patricia Viel\n86\nHEADQUARTERS GRUPPO BONFIGLIOLI \nstudio: Open Project\n17\nHEADQUARTERS OF GENERALI GROUP ACADEMY\nstudio: Mario Bellini Architects\n204\nHEADQUARTERS REALE GROUP\nstudio: Iotti + Pavarani Architetti\n198\nHEADQUARTERS TECHNIP ENERGIES\nstudio: Agence Maud Caubet\n24 HEADQUARTERS UGOLINI S.P.A.\nstudio: Barreca & La Varra\n46\nHEADQUARTERS VBN\nstudio: Arch. Moreno Bergamo\n30\u002F112\nHIGHWAY S6 SEMMERING SCHNELLSTRASSE \n67\u002F212\nHOTEL PANGEA & NYÍREGYHÁZA ZOO\nstudio: Attila Gáva, Gav-Art studio \n55\nHOTEL ROYAL SANTINA \n45\nHOTEL VITTORIA\nstudio: Arch. Franco Pe’ - Studio Pe’\n82 KRX KOREA EXCHANGE COMPANY YEOUIDO\nstudio: Design Bono\n224\nLINEA 4 METROPOLITANA DI MILANO\nstudio: Policreo\n64\nMARBLE HOUSE\nstudio: OON Architecture\n128\nODRZAŃSKA RESIDENCE\nstudio: M. Zgorzyński, M. Skorupski (greenGO)\n22\nOSPEDALE DEI BAMBINI “PIETRO BARILLA”\nstudio: Policreo\n31\u002F104\nPARCO DEL MARE \nstudio: Ing. A. Dellavalle & Co.\n40\nSAN COLOMBANO SUITES\nstudio: Arch. Lino Rama\n54\u002F142\nSHANGHAI CAOHEJING HI-TECH PARK\nstudio: Robarts Spaces SH\n70\nSHOWROOM GAELLE PARIS\n36\nSKYWAY MONTE BIANCO\nstudio: Carlo Cillara Rossi\n28\u002F168\nSMC CORPORATION OFFICE \nstudio: e45 Genuine Italian Design\n29\nSTAZIONE ALTA VELOCITÀ DI ROMA TIBURTINA\nstudio: ABDR Architetti Associati\n48\nSTAZIONE METROPOLITANA “DUBRAVNAYA”\nstudio: Gup Tatinvestgrazhdanproject Studio\n73\u002F218\nTARTARINI AUTO SPA INDUSTRIES\n58 THE SPACE OF STONE AND LOTOUS\nstudio: Minax Architects\n30\u002F176\nTRAGHETTO CIUDAD DE VALENCIA \nstudio: Cantiere Navale Visentini s.r.l.\nArch. P. Ancora, Igi Allestimenti s.r.l.\n120\nTRIBUNALE DI PESCARA\nstudio: Architetti F. Agresta e G. Fioravanti\n78\u002F158\nUP TOWN MILANO \nstudio: Arch. A. Scandurra, Ing. U. Zanetti\n41\nVILLA PRIVATA BUDAPEST\nstudio: Benyei Architecture\n44\nVILLA PRIVATA  IBIZA\nstudio: Axel Schoenert Architectes, Arch. Zsofia Varnagy\n52\nWEST NOTTS COLLEGE\nstudio: Proteus Facades Ltd\nI nostri prodotti sono stati \nscelti e adottati in realizzazioni \narchitettoniche di massimo \nprestigio in tutto il mondo, \ninsieme ad aziende, \nprogettisti e designers di fama \ninternazionale.\nOur products have been chosen \nby leading studios and designers \nfor prestigious architectural \nprojects all over the world.\nNos produits ont été choisis et \nadoptés pour des réalisations \narchitecturales très prestigieuses \npartout dans le monde, par des \nentreprises, des concepteurs \net des designers de renommée \ninternationale.\nUnsere Produkte wurden \nfür höchst prestigeträchtige \nBauten auf der ganzen Welt \nausgewählt und zusammen mit \nUnternehmen, Planern und \nDesignern von internationalem \nRuf angewendet.\n-PLAN\nCERAMIC SOLUTIONS AND PROJECTS MAGAZINE\n2\n3\n",3,{"image":26,"text":27,"number":28},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.4.png","Da sempre innovatori\nal fianco di chi progetta\nil futuro.\nBRANDS\nE X C L U S I V E  S U R F A C E S\nC O T T O D ' E S T E\nC O T T O D ' E S T E\nC O T T O D ' E S T E\nPassione, ricerca, gusto e cura dei dettagli, tecnologia, qua-\nlità delle materie prime e innovazione: in trent’anni di sto-\nria, Cotto d’Este ha generato una famiglia di brand che, pur \ncon diverse personalità, condividono gli stessi valori.\nPassion, research, taste and attention to detail, technology, quality \nof the raw materials and innovation: in thirty years of history, Cotto \nd’Este has generated a family of brands that, although having differ-\nent personalities, share the same values.\nLa passion, la recherche, le goût et le soin des détails, la technologie, \nla qualité des matières premières : en trente ans d’histoire Cotto d’Este \na généré une famille de marques qui, tout en ayant des personnalités \ndifférentes, partagent les même valeurs.\nLeidenschaft, Forschung, Geschmack und Liebe zum Detail, Technolo-\ngie, Qualität der Rohstoffe und Innovation: In dreißig Jahren Geschich-\nte hat Cotto d’Este eine Familie mit Marken hervorgebracht, die zwar \nunterschiedliche Persönlichkeiten haben, aber dieselben Werte teilen.\nAlways, innovators\nalongside those who design\nthe future.\nNovateurs depuis toujours\naux côtés de qui conçoit\nl’avenir.\nSeit jeher Innovatoren\nan der Seite derjenigen, die\ndie Zukunft entwerfen.\n4\n5\n",4,{"image":30,"text":31,"number":32},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.5.png","E X C L U S I V E  S U R F A C E S\nC O T T O D ' E S T E\nC O T T O D ' E S T E\nC O T T O D ' E S T E\nIL MIGLIOR PRODOTTO\nCERAMICO POSSIBILE\nThe best possible ceramic product\nLe meilleur produit possible en céramique\nDas bestmögliche Keramikprodukt\nIspirati dalla bellezza, con l’obiettivo dell’eccellenza\nInspired by beauty, with the objective of excellence\nInspirés par la beauté, avec l’excellence comme objectif\nInspiriert von der Schönheit, mit dem Ziel der Exzellenz\nÈ la bellezza capace di resistere al passare del \ntempo che ispira Cotto d’Este e che ne orienta \nle scelte, a partire da quella - maturata fin \ndall’origine - di darsi come unico obiettivo quello \ndi offrire a progettisti, architetti e designer il \nmiglior prodotto ceramico possibile. Il metodo \nideativo, produttivo e commerciale messo a \npunto nel tempo si traduce in soluzioni tecniche \ned estetiche che supportano il processo creativo \ndi tutti coloro che si dedicano alla progettazione \ndell’abitare.\nEs ist die Schönheit, die es ver-\nmag, dem Lauf der Zeit zu wider-\nstehen, die Cotto d’Este inspiriert \nund seine Entscheidungen inspi-\nriert, ausgehend von jener - von \nAnfang an gereiften -, sich ein \neinziges Ziel zu setzen: Planern, \nArchitekten und Designern das \nbestmögliche Keramikprodukt zu \nbieten. Konzeption, Herstellung \nund Geschäftsmethode, die im \nLaufe der Zeit verfeinert wurden, \nmünden in technische und ästhe-\ntische Lösungen, die den Kreativ-\nprozess all jener unterstützen, die \nsich der Gestaltung von Wohn-\nräumen widmen.\nIt is the beauty capable of re-\nsisting the passage of time \nthat inspires Cotto d’Este and \nthat guides its choices, start-\ning from the choice - deter-\nmined right from the begin-\nning - of giving itself the sole \nobjective of offering planners, \narchitects and designers the \nbest possible ceramic product. \nThe conceptual, productive \nand commercial method de-\nveloped over time translates \ninto technical and aesthetic \nsolutions that support the cre-\native process of all those who \ndedicate themselves to the de-\nsign of living spaces.\nC’est la beauté capable de \nrésister au passage du temps \nqui inspire Cotto d’Este et qui \nen oriente les choix, à  partir \nde celui, mûri dès l’origine- \nde n’avoir pour objectif que \ns’offrir aux concepteurs, aux \narchitectes et aux designers \nle meilleur produit en céra-\nmique possible. La méthode \nde conception, de production \net de commercialisation mis \nau point au fil du temps se \ntraduit par des solutions tech-\nniques et esthétiques qui sou-\ntiennent le processus créatif \nde ceux qui se consacrent à la \nconception de l’habitat.\nMISSION\nABITAZIONE PRIVATA\nOberhausen, Germany\nStudio:\nEngelshove Architekten\nCollection:\n14 mm X-Beton, Dot-50 Satinata\n6\n7\n",5,{"image":34,"text":35,"number":36},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.6.png","GRANDI LASTRE SOTTILI \nDI QUALITÀ\nSUPERIORE\nSuperior-quality large thin slabs\nGrandes plaques ultra minces de qualité \nsupérieure\nGroße dünne Platten von hoher Qualität\np. 50\nAPPLICAZIONI SENZA\nLIMITI\nApplications without limits\nApplications sans limites\nAnwendungen ohne Grenzen\np. 52\nLASTRE CERAMICHE NATE\nPER ESSERE SOSTENIBILI\nCeramic slabs born to be sustainable\nDalles céramiques nées pour être durables\nKeramikplatten hergestellt, um nachhaltig zu sein\np. 60\nSTILE E FUNZIONALITÀ\nDEL GRES PORCELLANATO \nTRADIZIONALE\nStyle and functionality of traditional \nporcelain stoneware\nStyle et fonctionnalité du grès cérame \ntraditionnel\nStil und Funktionalität des traditionellen \nFeinsteinzeugs\np. 74\nQUALITÀ COTTO D’ESTE A \nSPESSORE TRADIZIONALE\nCotto d’Este quality with traditional \nthickness\nQualité Cotto d’Este d’épaisseur \ntraditionnelle\nQualität von Cotto d’Este mit traditioneller \nStärke\np. 76\nLA CERAMICA \nPORTATA \nALL’ECCELLENZA\nCeramics brought to excellence\nLa céramique portée à l’excellence\nKeramik von höchster Exzellenz\np. 10\nVALORE E AFFIDABILITÀ\nNEL TEMPO\nValue and reliability over time \nValeur et fiabilité dans le temps \nWert und Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit\np. 12\nSUPERFICI PER SEMPRE \nANTIBATTERICHE\nSurfaces that are forever antibacterial\nDes surfaces éternellement antibactériennes\nDauerhaft antibakterielle Oberflächen\np. 18\nGAMMA ALL’ALTEZZA DELLE\nSFIDE PROGETTUALI\nRange that rise to the occasion of design challenges\nUne gamme à la hauteur des défis des projets\nSortiment auf Höhe der Projektanforderungen\np. 26\nLE PIÚ AVANZATE SOLUZIONI \nCERAMICHE PER L’ARCHITETTURA\nThe most advanced ceramic solutions for architecture\nLes solutions de pointe en céramique pour l’architecture\nDie modernsten Keramiklösungen für die Architektur\nIL GRES PORCELLANATO \nA SPESSORE \nMAGGIORATO\nPorcelain stoneware with increased \nthickness\nLe grès cérame à épaisseur accrue\nDas Feinsteinzeug mit erhöhter Dicke\np. 32\nUN MATERIALE\nULTRA-PERFORMANTE \nAn ultra-performing material\nUn matériau ultra performant\nEin ultra-leistungsstarkes Material\np. 34\nLOOK, COLORI E FINITURE   \nSENZA EGUALI\nUnparalleled looks, colours and finishes\nStyle, couleurs et finitions incomparables\nUnvergleichliche Optiken, Farben und \nFinishlösungen\np. 42\nFOCUS\nFASTWEB HEADQUARTERS\nMilano, Italy\nStudio:\nStudio ACPV, Antonio Citterio, Patricia Viel\nCollection:\nKerlite Cluny, Argerot\nRINNOVARE IN MODO SEMPLICE \nE VELOCE\nRenovate quickly and easily\nRénover de façon simple et rapide\nEinfach und schnell renovieren\np. 68\n8\n9\n",6,{"image":38,"text":39,"number":40},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.7.png","Superior quality\nthin ceramic slabs\nExtra thick porcelain \nstoneware\nLA CERAMICA PORTATA \nALL’ECCELLENZA\nCotto d’Este nasce per creare pavimenti e rivestimenti unici e speciali perché \nrealizzati con materiali ceramici unici e speciali, subito riconoscibili dallo spes-\nsore, maggiorato (14 mm) o ultrasottile (Kerlite).\nUna scelta scaturita dalla volontà di porre l’eccellenza estetica e tecnica al di \nsopra di tutto, senza compromessi. Ecco perché Cotto d’Este continua a inno-\nvare, combinando ricerca e tecnologia: per offrire ai propri clienti qualcosa di \nunico e speciale. Il miglior prodotto ceramico possibile. \nCERAMICS \nBROUGHT TO \nEXCELLENCE\nExcellence is creating floor \nand wall coverings that are \nimmediately recognisable \nbecause they are unique and \nspecial: extra-thick (14 mm) \nor ultra-slim (Kerlite) ceramic \nslabs.\nThis choice is a cornerstone of \nthe brand, stemming from a \ndesire to prioritise aesthetic \nand technical excellence \nabove everything, without \nmaking any compromises.\nThis is why Cotto d’Este \ncontinues to innovate, \ncombining research and \ntechnology: to offer its \ncustomers something unique. \nThe best ceramic product \npossible.\nLA CÉRAMIQUE \nPORTÉE À\nL’EXCELLENCE\nC’est-à-dire de créer des \ndallages et des revêtements \nmuraux immédiatement \nreconnaissables car uniques \net spéciaux : des plaques \nen céramique d’épaisseur \nmajorée (14 mm) ou \nultraminces (Kerlite).\nUn choix à la base de la \nmarque, né de la volonté \nde mettre au-dessus de tout \nl’excellence esthétique et \ntechnique, sans compromis. \nVoilà pourquoi Cotto d’Este \ncontinue à innover, en \ncombinant recherche et \ntechnologie afin d’offrir à \nses clients quelque chose \nd’unique. \nLe meilleur produit possible \nen céramique.\nKERAMIK VON \nHÖCHSTER \nEXZELLENZ\nCotto d’Este wurde geboren, \num einzigartige und beson-\ndere Boden- und Wandbe-\nläge zu schaffen, da sie aus \neinzigartigen und besonderen \nKeramikmaterialien her-\ngestellt werden, die sofort an \nihrer Dicke zu erkennen sind, \nerhöht (14 mm) oder ultra-\ndünn (Kerlite).\nEine Wahl, die aus dem \nWunsch resultiert, ästheti-\nsche und technische Exzel-\nlenz ohne Kompromisse an \ndie erste Stelle zu setzen. Aus \ndiesem Grund ist Cotto d’Este \nweiterhin innovativ und \nkombiniert Forschung und \nTechnologie, um seinen \nKunden etwas Einzigartiges \nund Besonderes zu bieten. \nDas bestmögliche Keramik-\nprodukt.\n10\n11\nFOCUS\n",7,{"image":42,"text":43,"number":44},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.8.png","VALORE E AFFIDABILITÀ \nNEL TEMPO\nValue and reliability over time \nValeur et fiabilité dans le temps \nWert und Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit\nBOSCO VERTICALE\nMilan - Italy\n(p. 134)\nStudio: \nBoeri Studio \n(Stefano Boeri, Gianandrea Barreca, Giovanni La Varra)\nClient: \nCoima Sgr (ex Hines Italia)\nProduct: \n14 mm Custom-made, Blackstone\n12\n13\nFOCUS\n",8,{"image":46,"text":47,"number":48},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.9.png","Le collezioni Cotto d’Este sono progettate per resiste-\nre all’obsolescenza estetica dovuta all’avvicendarsi di \nmode e tendenze stilistiche perché celebrano la bel-\nlezza senza tempo della natura e il fascino dei migliori \nmanufatti umani. Grazie anche alle loro straordinarie \nperformance tecniche, contribuiscono a dare a pro-\ngetti architettonici e contesti abitativi un valore che \ndura nel tempo. \nLa loro affidabilità, attestata dalla garanzia di 20 anni \nestesa a qualsiasi ambito di utilizzo, deriva da un pro-\ncesso produttivo costantemente aggiornato e valida-\nto dalle più autorevoli certificazioni internazionali, \ndall’uso di materie prime di estrema purezza e da \ncontrolli qualitativi rigorosi. A tutto ciò si aggiunge il \nknow-how di Panariagroup, un solido Gruppo indu-\nstriale attivo in tutto il mondo, costantemente impe-\ngnato in attività di ricerca e di sviluppo e attento a \nmigliorare – accanto alle performance economiche \n– anche quelle ambientali e sociali. \nMa le più autorevoli attestazioni di affidabilità pro-\nvengono dai numerosi e prestigiosi progetti che, in \ntutto il mondo, impiegano i nostri materiali, a parti-\nre dall’edificio simbolo di un nuovo corso dell’archi-\ntettura urbana contemporanea: il Bosco Verticale di \nMilano, edificio-manifesto di una nuova consapevo-\nlezza ecologica. \nTutte le superfici ceramiche di Cotto \nd’Este sono garantite 20 anni, sia \nnei contesti residenziali che in quelli \npubblici.\nThe Cotto d’Este collections \nare designed to resist aesthetic \nobsolescence due to the suc-\ncession of fashions and stylistic \ntrends because they celebrate \nthe timeless beauty of nature \nand the charm of the best of \nhuman creation. Thanks also \nto their extraordinary technical \nperformance, they contribute \nto giving architectural projects \nand residential contexts a value \nthat lasts over time. \nTheir reliability, attested by the \n20-year warranty extended to \nany sphere of use, derives from \na constantly updated produc-\ntion process validated by the \nmost authoritative internation-\nal certifications, the use of raw \nmaterials of extreme purity, as \nwell as by rigorous quality con-\ntrols.\nAdded to all this is the know-\nhow of Panariagroup, a sol-\nid industrial Group active \nthroughout the world, con-\nstantly engaged in research \nand \ndevelopment \nactivities \nand attentive to improving – in \naddition to economic perfor-\nmance – even environmental \nand social performance. \nBut the most authoritative at-\ntestations of reliability come \nfrom the numerous and pres-\ntigious projects that, all over \nthe world, use our materials, \nstarting from the building that \nis a symbol of a new course of \ncontemporary \nurban \narchi-\ntecture: the Bosco Verticale \n(Vertical Forest) of Milan, a \nbuilding-manifesto of a new \nLes collections Cotto d’Este sont \nconçues pour braver l’obsoles-\ncence esthétique due à la succes-\nsion des modes et des tendances \nstylistiques, car elles célèbrent \nla beauté éternelle de la nature \net le charme des meilleures \nproductions humaines. Grâce \naussi à leurs extraordinaires \nperformances techniques, elles \nparticipent de la valeur durable \ndes projets architecturaux et des \ncadres domestiques. \nLeur fiabilité, qu’atteste la ga-\nrantie de 20 ans qui couvre \ntous les domaines d’utilisation, \nest due à un procédé de pro-\nduction constamment actuali-\nsé et validé par les certifications \ninternationales les plus pres-\ntigieuses, par le recours à des \nmatières premières extrême-\nment pures et par des contrôles \nqualité \ntrès \nrigoureux. \nS’y \najoute le savoir-faire de Pana-\nriagroup, un groupe industriel \nsolide, actif dans le monde en-\ntier, constamment engagé dans \ndes activités de recherche et de \ndéveloppement \net \ndésireux \nd’améliorer les performances \nnon seulement économiques \nmais aussi environnementales \net sociales. \nC’est des nombreux projets \nprestigieux du monde entier, \nqui utilisent nos matériaux, que \nproviennent les attestations de \nfiabilité les plus importantes, des \nprojets tels que le bâtiment sym-\nbolise un tournant de l’architec-\nture urbaine contemporaine : le \nBosco Verticale de Milan, bâti-\nment-manifeste d’une nouvelle \nDen Kollektionen von Cotto d’Es-\nte kann der Wandel stilistischer \nModen und Trends nichts anha-\nben, weil sie die zeitlose Schön-\nheit der Natur und den Charme \nder besten Erzeugnisse von Men-\nschenhand zelebrieren. Auch \ndank ihrer außergewöhnlichen \ntechnischen Leistungen tragen \nsie dazu bei, architektonischen \nProjekten und Wohnkontexten \neinen Wert zu verleihen, der die \nZeit überdauert. \nIhre Zuverlässigkeit, die von der \n20-jährigen Garantie für jegli-\nchen Einsatzbereich bescheinigt \nwird, leitet sich von einem stän-\ndig aktualisierten Produktions-\nverfahren ab, das von den re-\nnommiertesten internationalen \nZertifikaten, vom Einsatz von \nRohmaterialien von äußerster \nReinheit und von strengen Quali-\ntätskontrollen untermauert wird. \nZu all dem gesellt sich das Know-\nhow der Panariagroup, einer in \nder ganzen Welt aktiven soliden \nIndustriegruppe, die unermüd-\nlich mit Forschungs- und Ent-\nwicklungsaktivitäten beschäftigt \nist und darauf achtet – abgesehen \nvon der ökonomischen Leistung – \nauch die ökologische und soziale \nLeistung zu verbessern. \nAber die maßgeblichen Aussa-\ngen zur Zuverlässigkeit leiten sich \nvon unseren zahlreichen pres-\ntigeträchtigen Projekten ab, die \nunsere Materialien in der gan-\nzen Welt einsetzen, angefangen \nbeim Gebäude, das als Symbol \nfür einen neuen Weg in der zeit-\ngenössischen urbanen Architek-\ntur gilt: der Bosco Verticale in \nBOSCO VERTICALE\nMilano - Italy\n(p. 134)\nStudio: \nBoeri Studio \n(Stefano Boeri, Gianandrea Barreca, Giovanni La Varra)\nClient: \nCoima Sgr (ex Hines Italia)\nProduct: \n14 mm Custom-made, Blackstone\nAll Cotto d’Este \nceramic surfaces \nare guaranteed for \n20 years, both in \nresidential contexts\nthan in public ones.\nToutes les surfaces \ncéramiques Cotto \nd’Este sont garanties \n20 ans, tant en \ncontextes résidentiels \nque dans les publics.\nAlle Keramikoberflä-\nchen von Cotto d’Este \nhaben eine Garantie \nvon 20 Jahren, sowohl \nin Wohnkontexte\nals in öffentlichen.\n14\n15\nFOCUS\n",9,{"image":50,"text":51,"number":52},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.10.png","Hanno scelto Cotto d’Este anche un colosso indu-\nstriale come Siemens e una società assicurativa del \ncalibro di Generali. Nel primo caso, l’uso del gres \nlaminato sottile in facciata e del gres porcellanato 14 \nmm per i pavimenti interni conferma la capacità di \nCotto d’Este di supportare l’architettura contempora-\nnea con prodotti tecnologicamente ed esteticamente \navanzati e con una gamma di formati, spessori e fini-\nture in grado di farne soluzioni versatili e funzionali. \nNel secondo, Gruppo Generali ha incaricato lo stu-\ndio Mario Bellini Architects di recuperare Palazzo \nBerlam, vera e propria icona architettonica della città \ndi Trieste e sede storica del gruppo assicurativo, che \nha dedicato l’edificio di mattoni rossi al suo centro di \nformazione internazionale.\necological awareness. \nCotto d’Este was also chosen \nby an industrial giant the likes \nof Siemens and an insurance \ncompany of the calibre of Gen-\nerali. In the first case, the use \nof thin laminated stoneware \non the façade and 14 mm por-\ncelain stoneware for interior \nflooring confirms Cotto d’Este’s \nability to support contempo-\nrary architecture with tech-\nnologically and aesthetically \nadvanced products and with a \nrange of sizes, thicknesses and \nfinishes that allow them to pro-\nvide versatile and functional \nsolutions. \nIn the second, Generali Group \ncommissioned Mario Bellini \nArchitects to recover Palazzo \nBerlam, a true architectural \nicon of the city of Trieste and the \nhistoric headquarters of the in-\nsurance group, which dedicat-\ned the red brick building to its \ninternational training centre.\nconscience écologique. \nUn colosse industriel comme \nSiemens et une société d’as-\nsurance importante comme le \nGroupe Generali ont eux aussi \nchoisit Cotto d’Este. \nDans le premier cas, le choix du \ngrès laminé fin pour le bardage \net du grès cérame de 14 mm \npour les dallages intérieurs, \nconfirme la capacité qu’a \nCotto d’Este d’apporter à l’ar-\nchitecture contemporaine des \nproduits à la pointe de la tech-\nnologie et de l’esthétique et une \ngamme de formats, d’épais-\nseurs et de finitions en mesure \nde les rendre polyvalents et \nfonctionnels. Dans le deuxième \ncas, le Groupe Generali a de-\nmandé au bureau d’architectes \nMario Bellini Architects de ré-\ncupérer le Palazzo Berlam, un \nvéritable emblème architectu-\nral de la veille de Trieste, qui \nest aussi le siège historique du \ngroupe, qui a fait du bâtiment \nen briques rouges son centre de \nformation international.\nMailand, Manifest eines neuen \nökologischen Bewusstseins. \nFür Cotto d’Este entschieden ha-\nben sich auch ein Industriekoloss \nwie Siemens und eine Versiche-\nrungsgesellschaft vom Kaliber \nder Generali. Im ersten Fall be-\nstätigt der Einsatz des dünnen la-\nminierten Feinsteinzeugs an der \nFassade und des Feinsteinzeugs \nmit 14 mm für die Innenböden \ndie Fähigkeit von Cotto d’Este, \ndie zeitgenössische Architektur \nmit technologisch und ästhetisch \nfortschrittlichen Produkten und \neinem Sortiment aus Formaten, \nStärken und Finishlösungen zu \nunterstützen, die in der Lage \nsind, vielseitige und funktionale \nLösungen daraus herzustellen. \nIm zweiten Fall hat die Generali \nGruppe das Studio Mario Bellini \nArchitects damit beauftragt, Pa-\nlazzo Berlam, regelrechte archi-\ntektonische Ikone der Stadt Triest \nund historischer Sitz der Versi-\ncherungsgruppe, die das rote \nBacksteingebäude für ihr inter-\nnationales Ausbildungszentrum \ngenutzt hat, zu sanieren.\nCASA SIEMENS\nMilano - Italy\nStudio: Barreca & La Varra\nInterior design & Space planning: DEGW \nProducts:\n14 mm Custom-made, Auvergne\nKerlite Custom-made, Auvergne\nHEADQUARTERS OF \nGENERALI GROUP \nACADEMY\nTrieste - Italy\nStudio: \nMario Bellini Architects \nCollections: \nKerlite Metal, Iron\nKerlite Vanity, Bianco Statuario\n14 mm Custom-made products\nFondato nel 1974, Panariagroup \nè una realtà internazionale con un \ncuore tutto italiano, presente in oltre \n130 Paesi con 10 marchi commerciali.\nFounded in 1974, \nPanariagroup is an \ninternational company \nwith an all-Italian \nheart, present in over \n130 countries with 10 \ncommercial brands.\nFondé en 1974, \nPanariagroup est une \nréalité internationale, \nà l’âme italienne, \nqui opère dans \nplus de 130 pays \ndans le monde \navec 10 marques \ncommerciales.\nGegründet im Jahre \n1974, ist Panariagroup \nein internationales \nUnternehmen mit einem \ngänzlich italienischen \nHerzen, das in über \n130 Ländern mit \n10 Handelsmarken \nvertreten ist.\n16\n17\nFOCUS\n",10,{"image":54,"text":55,"number":56},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.11.png","OSPEDALE DEI BAMBINI \nPIETRO BARILLA\nParma - Italy\nStudio: \nPolicreo \nCollections: \nKerlite Elegance, Via Tornabuoni - Via Montenapoleone\n14 mm Custom-made, Elegance\n14 mm Custom-made, Caramel\nSUPERFICI PER SEMPRE \nANTIBATTERICHE\nSurfaces that are forever antibacterial\nDes surfaces éternellement antibactériennes\nDauerhaft antibakterielle Oberflächen\n18\n19\nFOCUS\n",11,{"image":58,"text":59,"number":60},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.12.png","Ambienti sani sicuri e protetti.\nSiamo tutti più sensibili alla salute e alla sicurezza de-\ngli spazi in cui viviamo e lavoriamo. \nPer aumentare la qualità della vita delle persone e ga-\nrantire loro ambienti protetti dai batteri, invisibili ma \nsempre presenti su oggetti e superfici di uso comune, \nCotto d’Este ha messo a punto la tecnologia antibat-\nterica PROTECT®. \nSi tratta di un additivo a base di ioni d’argento svilup-\npato in collaborazione con Microban®, leader mon-\ndiale del settore, e integrato in modo permanente \nnella ceramica durante il processo produttivo. \nAttiva 24 ore su 24 per tutto il ciclo di vita del pro-\ndotto, sia di giorno che di notte, PROTECT® blocca il \nmetabolismo dei batteri, eliminandone il 99,9% e im-\npedendone la proliferazione. \nHealthy, safe and protected \nenvironments.\nWe are all more sensitive to \nthe health and safety of the \nspaces in which we live and \nwork. \nTo increase people’s quality \nof life and guarantee them \nenvironments protected from \nbacteria, invisible but always \npresent on everyday objects \nand surfaces, Cotto d’Este has \ndeveloped the PROTECT® an-\ntibacterial technology. \nIt is a silver ion additive de-\nveloped in collaboration with \nMicroban®, a world leader in \nthe sector, and permanently \nintegrated into the ceramics \nduring the production pro-\ncess. \nActive \n24 \nhours \na \nday \nthroughout the life cycle of the \nproduct, both day and night, \nPROTECT® blocks the metab-\nolism of bacteria, eliminating \n99.9% and preventing their \nproliferation.\nUn environnement sain, sûr \net protégé.\nNous sommes tous plus sen-\nsibles à la santé et à la sécurité \ndes espaces dans lesquels nous \nvivons et travaillons. \nPour augmenter la qualité de la \nvie des personnes et leur garan-\ntir un environnement protégé \ncontre les bactéries, invisibles \nmais toujours présentes sur les \nobjets et les surfaces d’usage \ncourant, Cotto d’Este a mis au \npoint et breveté la technologie \nantibactérienne PROTECT®.  \nIl s’agit d’un adjuvant à base \nd’ions d’argent mis au point en \ncollaboration avec Microban®, \nleader mondial du secteur, et \nintégré de façon permanente à \nla céramique pendant le procé-\ndé de production. \nActive 24 heures sur 24 pen-\ndant tout le cycle de vie du pro-\nduit, de jour comme de nuit, la \nprotection PROTECT® bloque le \nmétabolisme des bactéries, en \nélimine 99,9% et empêche leur \nprolifération.\nGesunde, sichere und ge-\nschützte Umgebungen.\nWir sind heute alle sensibler für \ndie Gesundheit und Sicherheit \nder Räume, in denen wir leben \nund arbeiten. \nUm die Lebensqualität der Men-\nschen zu erhöhen und ihnen Um-\ngebungen zu garantieren, welche \nvor Bakterien geschützt sind, die \nman zwar nicht sehen kann, die \nsich aber dennoch stets auf ge-\nmeinsam genutzten Gegenstän-\nden und Oberflächen tummeln, \nhat Cotto d’Este die antibakteriel-\nle Technologie PROTECT® kreiert.  \nEs handelt sich um einen Zusatz \nauf Basis von Silberionen, der in \nZusammenarbeit mit Microban®, \nWeltmarktführer der Branche, ent-\nwickelt wurde und während des \nProduktionsprozesses \ndauerhaft \nin die Keramik integriert wird. \nPROTECT® ist rund um die Uhr, Tag \nund Nacht, während des gesamten \nLebenszyklus des Produktes aktiv, \nblockiert den Stoffwechsel von Bak-\nterien, entfernt sie zu 99,9% und \nverhindert ihre Vermehrung.\nPAVIMENTI E RIVESTIMENTI ANTIBATTERICI AD ALTISSIME PERFORMANCE.\nAntimicrobial floor and wall coverings with the highest performance.\nSols et revêtements antibactériens aux performances très élevées.\nAntibakterielle Boden und Wandbeläge mit ausgezeichneten technischen Eigenschaften.\nSICURI\nDI ESSERE\nSICURI\nSAFE AND SURE\nAZIONE POTENTE\nElimina i batteri e ne impedisce la proliferazione.\nPROTEZIONE CONTINUA\nSempre attivo, 24 ore su 24, con e senza luce solare.\nEFFICACIA ETERNA\nGrazie alla tecnologia integrata in modo permanente nel prodotto.\nLA GAMMA COTTO D’ESTE È 100% PROTECT® \nPOWERFUL ACTION\nEliminates microbes and \nprevents their reproduction.\nACTION PUISSANTE\nÉlimine les bactéries et \nempêche leur prolifération.\nLEISTUNGSSTARKE \nWIRKUNG\nEliminiert Bakterien und \nverhindert die Vermehrung.\nCONTINUOUS \nPROTECTION\nAlways active, 24 hours \na day,with and without \nsunlight.\nPROTECTION \nCONTINUE\nToujours actif, 24 heures \nsur 24, avec et sans lumière \ndu soleil.\nDAUERSCHUTZ\nRund um die Uhr \naktiv, mit oder ohne \nSonnenlicht.\nETERNAL EFECTIVENESS\nThanks to the technology \npermanently integrated \ninto the product.\nEFFICACITÉ ÉTERNELLE\nGrâce à la technologie \nintégrée de façon perma-\nnente dans le produit.\nDAUERHAFTE \nWIRKSAMKEIT\nDank der permanent \nim Produkt integrierten \nTechnologie.\nCOTTO D’ESTE RANGE \nOF PRODUCTS IS 100% \nPROTECT® \nLA GAMME DES \nPRODUITS COTTO D’ESTE \nEST 100% PROTECT®\nDIE COTTO D’ESTE \nPRODUKTPALETTE IST \nZU 100% PROTECT®\ncottodeste.it\u002Ftecnologie\u002Fprotect\n20\n21\nFOCUS\n",12,{"image":62,"text":63,"number":64},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.13.png","Ospedali, cliniche e laboratori \nalimentari, ma non solo: \nle superfici antibatteriche \nPROTECT® sono sempre più \nspesso scelte anche per \nspazi di lavoro e contesti a \ngrande affluenza come centri \ncommerciali, scuole, stazioni, \naeroporti e centri sportivi.\nNot only hospitals, clinics \nand doctors’ surgeries.\nOver the years, the antibacte-\nrial shield has proven to be an \nincreasingly important feature, \nespecially for contexts par-\nticularly sensitive to the issue \nof hygiene, such as the Pietro \nBarilla Children’s Hospital in \nParma. \nClinics, hospitals and doctors’ \nsurgeries, but also kitchens, \nrestaurants and canteens; and \nthen schools, gyms, spas and \nwellness centres: in all these \ncontexts an antibacterial ce-\nramic proves to be the ideal \nsolution for floors, walls and \nworktops.\nOften the choice falls on anti-\nbacterial surfaces also for food \nPas seulement pour les hôpi-\ntaux, les cliniques et les cabi-\nnets médicaux.\nLe bouclier antibactérien s’est \nrévélé avec le temps un argu-\nment d’importance croissante, \nsurtout dans les environne-\nments particulièrement sen-\nsibles au thème de l’hygiène, \ntels que l’hôpital pour enfants \nPietro Barilla de Parme. \nCliniques, hôpitaux et cabinets \nmédicaux, mais aussi cuisines, \nrestaurants et cantines et par la \nsuite écoles, gymnases, spa et \ncentre de bien-être : dans tous \nces environnements une céra-\nmique antibactérienne est la so-\nlution idéale pour les dallages, \nles murs et les plans de travail. \nSouvent des ateliers alimentaires \nNicht nur Krankenhäusern, \nKliniken und Arztpraxen.\nDas antibakterielle Schild hat \nsich in den letzten Jahren als \nimmer relevanteres Argument \nerwiesen, vor allem für hygi-\nenisch besonders sensible Be-\nreiche wie zum Beispiel das \nKinderkrankenhaus \nPietro \nBarilla in Parma. \nKliniken, Krankenhäuser und \nArztpraxen, aber auch Küchen, \nRestaurants und Kantinen; und \naußerdem Schulen, Fitnessstu-\ndios, Spas und Wellnesscenter: \nIn all diesen Umgebungen er-\nweist sich eine antibakterielle \nKeramik als ideale Lösung für \nBöden, Wände und Arbeitsflä-\nchen.\nOft fällt die Wahl auf antibakte-\nNon solo ospedali, cliniche e studi medici.\nLo scudo antibatterico si è rivelato negli anni un ar-\ngomento sempre più rilevante, soprattutto per i con-\ntesti particolarmente sensibili al tema dell’igiene, \ncome l’Ospedale pediatrico Pietro Barilla di Parma. \nCliniche, ospedali e studi medici, ma anche cucine, \nristoranti e mense; e poi scuole, palestre, spa e cen-\ntri benessere: in tutti questi contesti una ceramica \nantibatterica si rivela la soluzione ideale per pavi-\nmenti, pareti e piani di lavoro.\nSpesso la scelta cade su superfici antibatteriche an-\nche per laboratori alimentari o stabilimenti legati alla \nproduzione e al confezionamento di cibi e bevande. \nIl birrificio Baladin, pioniere della birra artigianale \ndi alta qualità in Italia, ha scelto un effetto cemento \nin 14 mm di spessore per il nuovo stabilimento pro-\nduttivo, situato nel cuore delle Langhe.\nBIRRIFICIO BALADIN\nCuneo - Italy\nCollection:\n14 mm X-Beton, Dot-50\nOSPEDALE DEI BAMBINI\nPIETRO BARILLA\nParma - Italy\nStudio:\nPolicreo \nCollections:\nKerlite Elegance, Via Tornabuoni - Via Montenapoleone\n14 mm Custom-made, Elegance\n14 mm Custom-made, Caramel\nHospitals, clinics and \nfood preparation \nfacilities, but not only: \nPROTECT® antibacterial \nsurfaces are increasingly \nchosen also for work \nspaces and high-\ntraffic contexts such \nas shopping centres, \nschools, stations, airports \nand sports centres.\nLes hôpitaux, les \ncliniques et les \nlaboratoires alimentaires, \nmais uniquement : les \nsurfaces antibactériennes \nPROTECT® sont choisies de \nfaçon croissante pour des \nespaces professionnels et \ndes contextes de grande \naffluence tels que les \ncentres commerciaux, \nles écoles, les gares, les \naéroports et les centres \nsportifs.\nKrankenhäuser, Kliniken \nund Lebensmittellabors, \naber nicht nur: Die \nantibakteriellen PROTECT® \n-Oberflächen werden \nimmer öfter auch für \nArbeitsräume und stark \nfrequentierte Orte wie \nEinkaufszentren, Schulen, \nBahnhöfe, Flughäfen \nund Sportzentren \nausgewählt.\n22\n23\nFOCUS\n",13,{"image":66,"text":67,"number":68},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.14.png","The antibacterial \nproperties are active \n24\u002F7 and accompany \nthe Cotto d’Este surfaces \nfor the entire life cycle \nbecause they are \npermanently integrated \ninto the ceramic during \nthe production cycle.\nLes propriétés \nantibactériennes, \nactives 24h sur \n24, 7 jours sur 7, \naccompagnent  les \nsurfaces Cotto d’Este \npendant tout le \ncycle de vie car elles \nsont intégrées à la \ncéramique de façon \npermanente pendant le \ncycle de production.\nDie antibakteriellen \nEigenschaften sind \n24\u002F7 aktiv und \nbegleiten die Cotto \nd’Este-Oberflächen \nwährend des gesamten \nLebenszyklus, weil \nsie während des \nProduktionszyklus \ndauerhaft in die \nKeramik integriert \nwerden.\nHEADQUARTERS UGOLINI S.p.A.\nRome - Italy\nStudio: Barreca & La Varra\nCollection: 14 mm X-Beton, Dot-30\npreparation facilities or facto-\nries related to the production \nand packaging of food and \nbeverages. \nThe Baladin brewery, a pio-\nneer of high-quality craft beer \nin Italy, has chosen a 14 mm \nthick concrete effect for its new \nproduction plant, located in the \nheart of the Langhe.\nThe presence of bacteria can \nalso \ngenerate \nunpleasant \nodours, a very frequent occur-\nrence in very busy places; by \nreducing the surface bacterial \nload by 99.9%, PROTECT® also \nreduces the risk of unpleasant \nodours. \nAntibacterial floors are in-\ncreasingly used also with a \nview to pure protection of \npeople’s well-being, for ex-\nample for conference rooms, \nshops and offices. Exemplary \nin this regard is the new head-\nquarters of Ugolini S.p.A., \ndesigned by the Barreca & La \nVarra studio.\nou des usines de production et \nde conditionnement d’aliments \net boissons, choisissent des sur-\nfaces antibactériennes. \nLa brasserie Baladin, pion-\nnière de la bière artisanale de \nqualité élevée en Italie, a choi-\nsi un effet de ciment de 14 mm \nd’épaisseur pour son nouveau \nsite de production, situé au \ncœur des Langhe.\nLa présence de bactéries peut, \nen outre, générer des odeurs dé-\nsagréables, ce qui est souvent le \ncas dans des lieux très fréquen-\ntés ; en réduisant de 99,9% la \ncharge bactérienne superficielle \nPROTECT® réduit aussi le risque \nde développement de mauvaises \nodeurs. \nLes dallages antibactériens sont \nutilisés de façon croissante, ne \nserait-ce que pour protéger le \nbien-être des personnes, par \nexemple dans les salles de confé-\nrence, les magasins et les bu-\nreaux. Le meilleur exemple étant \ndans ce cas le nouveau siège de \nla Ugolini S.p.A., conçu par le \nbureau Barreca & La Varra.\nrielle Oberflächen auch für Le-\nbensmittellabors oder Betriebe \nfür Herstellung und Verpackung \nvon Speisen und Getränken. \nDie Brauerei Baladin, Pionier \nvon hochwertigem Craft-Bier \nin Italien, hat eine Betonoptik \nin 14 mm Stärke für die neue \nProduktionsstätte im Herzen \nder Langhe gewählt.\nDie Präsenz von Bakterien \nkann außerdem unangenehme \nGerüche verursachen, ein sehr \nhäufiges Phänomen an stark \nfrequentierten Orten; indem \n99,9% der Bakterien an der \nOberfläche reduziert werden, \nverringert PROTECT® auch das \nRisiko schlechter Gerüche. \nDie \nantibakteriellen \nBöden \nwerden immer mehr auch \nim Hinblick auf einen reinen \nSchutz des Wohlbefindens der \nMenschen eingesetzt, zum Bei-\nspiel für Konferenzräume, Ge-\nschäfte und Büros. Beispielhaft \nin dieser Hinsicht ist der neue \nSitz der Ugolini S.p.A. nach \neinem Entwurf des Studios Bar-\nreca & La Varra.\nLe proprietà antibatteriche sono \nattive 24\u002F7 e accompagnano le \nsuperfici Cotto d’Este per l’intero ciclo \ndi vita perché vengono integrate \nnella ceramica in modo permanente \ndurante il ciclo produttivo.\nLa presenza di batteri può, inoltre, generare odori \nsgradevoli, un’eventualità assai frequente nei luoghi \nmolto frequentati; riducendo del 99,9% la carica \nbatterica superficiale, PROTECT® riduce anche il ri-\nschio di cattivi odori. \nI pavimenti antibatterici sono sempre più utilizzati \nanche in un’ottica di pura tutela del benessere delle \npersone, ad esempio per sale conferenze, negozi e \nuffici. Esemplare a questo proposito è la nuova sede \ndella Ugolini S.p.A., progetta dallo studio Barreca & \nLa Varra.\n24\n25\nFOCUS\n",14,{"image":70,"text":71,"number":72},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.15.png","SMC CORPORATION OFFICE\nMilan - Italy\n(p. 168)\nStudio: \ne45 Genuine Italian Design \nCollections: \nKerlite Metal, Iron\n14 mm Limestone, Oyster Natural\nGAMMA ALL’ALTEZZA DELLE \nSFIDE PROGETTUALI\nRange that rise to the occasion of design challenges\nUne gamme à la hauteur des défis des projets\nSortiment auf Höhe der Projektanforderungen\n26\n27\nFOCUS\n",15,{"image":74,"text":75,"number":76},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.16.png","Il valore di una superficie ceramica sta nella perfetta \nsintesi di qualità estetiche e di caratteristiche tecni-\nche. \nOltre a esplorare tutti i look di maggior tendenza (dal \nmarmo al legno, dalla pietra al cemento, dalla carta \nda parati al metallo), Cotto d’Este fa di ogni collezione \nun accessoriato corredo di strumenti ceramici. Le tre \ntecnologie produttive si traducono in un’ampia scelta \ndi spessori, formati, finiture superficiali e di decori. \nLa nuova sede italiana della giapponese SMC, per \nesempio, utilizza il gres porcellanato 14 mm a pavi-\nmento e le grandi lastre sottili a rivestimento, artico-\nlando un discorso architettonico che, sia a livello este-\ntico che tecnico, tiene conto di precise specificità. \nAnche i pavimenti dell’imponente galleria pedonale \ndella stazione Tiburtina di Roma hanno uno spessore \ndi 14 mm, che massimizza la resistenza all’elevato traf-\nfico pedonale e dalle molteplici sollecitazioni a cui \nsono sottoposti incessantemente.\nDalla flessibilità e leggerezza del \n3,5 mm al massimo della resistenza \ndel 20 mm: 6 spessori per un’ampia \ngamma di soluzioni progettuali.\nFrom the flexibility \nand lightness of \n3.5 mm slabs to the \nmaximum resistance \nof 20 mm slabs: 6 \nthicknesses for a \nwide range of design \nsolutions. \nDe la polyvalence et \nde la légèreté avec \n3,5 mm au maximum \nde la résistance du \n20 mm : 6 épaisseurs \npour une vaste \ngamme de solutions \nde concept.\nVon der Flexibilität \nund Leichtigkeit \nder 3,5 mm bis \nzur maximalen \nWiderstandsfähigkeit \nder 20 mm: 6 Stärken \nfür ein umfassendes \nSortiment an \nProjektlösungen.\nSTAZIONE ALTA VELOCITÀ TIBURTINA\nRome - Italy\nStudio: ABDR Architetti Associati\nCollection: 14 mm Custom-made, Cendre\nThe value of a ceramic surface \nlies in the perfect synthesis of \naesthetic qualities and technical \ncharacteristics. \nIn addition to exploring all the \ntrendiest looks (from marble to \nwood, from stone to concrete, \nfrom wallpaper to metal), Cot-\nto d’Este makes each collection \na comprehensive set of ceramic \ntools. The three production tech-\nnologies result in a wide choice \nof thicknesses, sizes, surface fin-\nishes and decorations. \nThe new Italian headquarters \nof the Japanese SMC, for ex-\nample, uses 14 mm porcelain \nstoneware for the flooring and \nlarge thin slabs as well cover-\ning, articulating an architectur-\nal discourse that, both aesthet-\nically and technically, takes into \naccount precise specificities. \nEven the floors of the imposing \npedestrian tunnel of the Tibur-\ntina station in Rome have a \nthickness of 14 mm, which max-\nimises their resistance to high \npedestrian traffic and the mul-\ntiple stresses to which they are \nincessantly subjected.\nThin slabs make it possible to \ntackle projects that no other \ntype of ceramic can compete \nwith, with results far better than \nmany other covering materials. \nThe examples represented by \nLa valeur d’une surface en cé-\nramique réside dans la parfaite \nsynthèse entre les qualités es-\nthétiques et les caractéristiques \ntechniques. \nCotto d’Este ne se contente pas \nd’explorer tous les matériaux à \nla mode (du marbre au bois, de \nla pierre au ciment, du papier \npeint au métal), mais elle fait de \nchaque collection un ensemble \ncomplet d’instruments en céra-\nmique. Les trois technologies de \nproduction donnent naissance \nà un vaste choix d’épaisseurs, \nde formats, de finitions superfi-\ncielles et de décors. \nLe nouveau siège italien de la \nsociété japonaise SMC, par \nexemple, utilise le grès cérame \nde 14 mm au sol et les grandes \nplaques minces comme revê-\ntement, en créant un dialogue \narchitectural qui, tant au niveau \nesthétique que technique, tient \ncompte de spécificités précises. \nMême les dallages de l’impo-\nsante galerie piétonne de la \ngare Tiburtina à Rome ont une \népaisseur de 14 mm, qui maxi-\nmise la résistance à l’intense cir-\nculation piétonne et aux multi-\nples sollicitations auxquelles ils \nsont sans cesse soumis.\nLes plaques minces permettent \nde s’attaquer à des projets aux-\nquels aucun autre type de céra-\nDer Wert einer Keramikoberflä-\nche steckt in der perfekten Synthe-\nse aus ästhetischen Qualitäten \nund technischen Eigenschaften. \nCotto d’Este erkundet nicht nur \nalle besonders angesagten Op-\ntiken (von Marmor bis Holz, von \nStein bis Zement bzw. Beton, \nvon Tapete bis Metall), sondern \nmacht auch aus jeder Kollektion \nein bestens ausgestattetes Set aus \nKeramikinstrumenten. Die drei \nProduktionstechnologien mün-\nden in eine umfassende Auswahl \nan Stärken, Formaten, Oberflä-\nchenausführungen und Dekors. \nSo verwendet die neue italieni-\nsche Niederlassung der japani-\nschen Firma SMC beispielswei-\nse Feinsteinzeug mit 14 mm als \nBoden und die großen dünnen \nPlatten als Verkleidung, sodass \nsich ein architektonischer Diskurs \nentspannt, der sowohl auf ästhe-\ntischer als auch auf technischer \nEbene \nbestimmte \nBesonder-\nheiten berücksichtigt. Auch die \nBöden der imposanten Fußgän-\ngerunterführung am Bahnhof \nTiburtina in Rom haben eine \nStärke von 14 mm, die die Wider-\nstandsfähigkeit gegenüber dem \nhohen \nFußgängeraufkommen \nund den zahlreichen Belastun-\ngen, denen sie unaufhörlich aus-\ngesetzt sind, maximiert.\nDie dünnen Platten ermöglichen \nSMC\nCORPORATION\nOFFICE\nMilan - Italy\n(p. 168)\nStudio: \ne45 Genuine Italian Design \nCollections: \nKerlite Metal, Iron\n14 mm Limestone, Oyster Natural\n28\n29\nFOCUS\n",16,{"image":78,"text":79,"number":80},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.17.png","Con Cotto d’Este la ceramica \ndiventa una finitura davvero \nuniversale, in grado di inserirsi \nin progetti di qualsiasi natura \ntecnica ed estetica.\nHIGHWAY S6\nSEMMERING SCHNELLSTRASSE\nWartberg - Austria\n(p. 112)\nCollection: Kerlite Black-White, Ultrawhite \nthe motorway tunnels (such as \nthe one along the Austrian S6) \nand of the Ciudad de Valencia \nferry - an advanced 200-metre \nboat in service between the Ca-\nnary Islands and the mainland \n- testify to qualities that are ex-\nclusive to Kerlite. \nBut outdoor porcelain stone-\nware can also count on unique \ncharacteristics: the 20 mm \nthickness has made it the undis-\nputed protagonist of a vast ur-\nban redevelopment project, the \nParco del Mare in Rimini. \nCeramic collections that are \nwide-ranging and comprehen-\nsive make it possible to go from \nthe living room to the garden, \nfrom the kitchen to the poolside \nwith a single colour, simply by \ncombining thicknesses and fin-\nishes. \nLastly, in addition to the com-\nmercial formats, there is the \npossibility of obtaining any \nother format from large thin \nslabs as long as they are within \nthe maximum available dimen-\nsions: 100x300 and 120x278 \ncm, depending on the collec-\ntions.\nmique ne peut se mesurer, avec \ndes résultats nettement meil-\nleurs que de nombreux maté-\nriaux de revêtement. \nLes exemples représentés par les \ntunnels autoroutiers (comme \ncelui sur la S6 autrichienne) et \npar le ferry Ciudad de Valen-\ncia - un navire de pointe de 200 \nmètres en service entre les Cana-\nries et le continent - témoignent \nde qualités qui sont l’exclusivité \nde Kerlite. \nMais le grès cérame pour l’exté-\nrieur de 20 mm d’épaisseur peut \nlui aussi compter sur des carac-\ntéristiques uniques, qui en font \nle protagoniste incontestable \nd’un vaste projet de requalifica-\ntion urbaine, le Parc de la Mer \nde Rimini. \nDes collections de céramiques \nvastes et accessoirisées per-\nmettent d’aller du living au \njardin, de la cuisine au bord \nde la piscine avec une même \nteinte, en combinant tout sim-\nplement différentes épaisseurs \net finitions. \nAux \nformats \ncommerciaux \ns’ajoute enfin la possibilité \nd’obtenir des plaques minces \nn’importe quel format rentrant \ndans les dimensions  maxi-\nmales disponibles : 100x300 \net 120x278 cm selon les collec-\ntions.\nes, Projekte in Angriff zu nehmen, \nmit denen sich keine andere Art \nvon Keramik messen kann, mit \nErgebnissen, die um einiges bes-\nser sind als bei vielen anderen \nBelagsmaterialien. \nDie Beispiele der Autobahntun-\nnels (beispielsweise an der öster-\nreichischen S6) und der Fähre \nCiudad de Valencia - einem \nmodernen 200 m langen Schiff, \ndas zwischen den Kanarischen \nInseln und dem Kontinent unter-\nwegs ist - zeugen von der exklusi-\nven Qualität von Kerlite. \nAber auf einzigartige Eigenschaf-\nten kann auch das Outdoor-Fein-\nsteinzeug zählen: Die Stärke \nvon 20 mm macht es zum un-\nbestrittenen Protagonisten eines \numfassenden Stadterneuerungs-\nprojekt, dem Parco del Mare in \nRimini. \nUmfassende und bestens aus-\ngestattete Kollektionen ermög-\nlichen es, mit einer einzigen Far-\nbe, einfach durch Kombination \nvon Stärken und Finishlösungen, \nvom Wohnbereich zum Garten, \nvon der Küche zur Poolumran-\ndung zu gehen. \nZusätzlich zu den handelsübli-\nchen Formaten besteht außerdem \ndie Möglichkeit, jedes beliebige \nFormat zwischen den verfüg-\nbaren maximalen Größen aus \nden großen dünnen Platten her-\nauszuschneiden: 100x300 und \n120x278 cm je nach Kollektion.\nLe lastre sottili permettono di affrontare progetti coi \nquali nessun’altra tipologia di ceramica può misurarsi, \ncon risultati di gran lunga migliori di molti altri mate-\nriali da rivestimento. \nGli esempi rappresentati dalle gallerie autostradali \n(come quella lungo la S6 austriaca) e dal traghetto \nCiudad de Valencia – un’evoluta imbarcazione di 200 \nmetri in servizio tra le Canarie e il continente – testi-\nmoniano qualità che sono esclusive di Kerlite. \nMa su caratteristiche uniche può contare anche il gres \nporcellanato outdoor: lo spessore di 20 mm ne ha fa il \nprotagonista indiscusso di un vasto progetto di riqua-\nlificazione urbana, il Parco del Mare di Rimini. \nCollezioni ceramiche ampie e accessoriate permetto-\nno di andare dal living al giardino, dalla cucina al bor-\ndo piscina con un’unica tinta, semplicemente combi-\nnando spessori e finiture. \nAi formati commerciali si aggiunge, infine, la possibili-\ntà di ricavare dalle grandi lastre sottili qualsiasi forma-\nto inscrivibile entro le dimensioni massime disponibi-\nli: 100x300 e 120x278 cm a seconda delle collezioni.\nPARCO DEL MARE\nRimini - Italy\n(p. 104)\nStudio: \nIng. A. Dellavalle & Co.\nProduct: \n20 mm Custom-made, \nCream - Sand - Grey\nTRAGHETTO CIUDAD DE VALENCIA\nPorto Viro (RO) - Italy\n(p. 176)\nStudio: Cantiere Navale Visentini - Arch. Paolo Ancora - Igi Allestimenti\nCollections: Kerlite Elegance, Via Farini - Via Condotti | Kerlite Woodland, \nAtlantic Soft | Kerlite Wonderwall, Venice - Color Ballet | Kerlite Cement \nProject, Color 00 - Color 20 | Kerlite Custom-made, Rain Grey\nWith Cotto d’Este, \nceramic becomes a \ntruly universal finish, \nable to blend naturally \ninto projects of any \ntechnical and aesthetic \nnature.\nAvec Cotto d’Este la \ncéramique devient \nune finition vraiment \nuniverselle, en \nmesure de s’intégrer \naux projets de toute \nnature technique et \nesthétique.\nMit Cotto d’Este wird \ndie Keramik ein \nwirklich universelles \nFinish, das in der Lage \nist, sich in Projekte \njeglicher technischer \nund ästhetischer Natur \neinzufügen.\n30\n31\nFOCUS\n",17,{"image":82,"text":83,"number":84},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.18.png","14 MM DI SPESSORE, \nPERCHÈ?\nWHY 14 MM THICK?\n14 MM D'ÉPAISSEUR, \nPOURQUOI?\n14 MM STÄRKE, \nWARUM?\n• Grazie allo spessore maggio-\nrato può sopportare un pro-\ncesso produttivo speciale che \nrende uniche le performance \ndel prodotto finale.\n• Ciclo di cottura di durata \nalmeno doppia rispetto ai ma-\nteriali di spessore standard.\n• Perfetta aggregazione delle \nmaterie prime e greificazione \ndella superficie.\n• Thanks to its extra thickness, \nit can withstand a special pro-\nduction process that makes the \nperformance of the final product \nunique.\n• A firing cycle at least twice as \nlong as for standard-thickness \nmaterials.\n• A perfect mixing of raw mate-\nrials and surface vitrification.\n• Grâce à l'épaisseur accrue il \npeut supporter un procédé de \nproduction spécial, qui rend \nuniques les performances du \nproduit final.\n•Cycle de cuisson au moins \ndeux fois plus long que celui des \nmatériaux d'épaisseur standard.\n• Parfaite agrégation des ma-\ntières premières et frittage de la \nsurface.\n• Dank der erhöhten Stärke \nhält es einem besonderen \nProduktionsprozess stand, der \ndie Leistungen des Endprodukts \neinzigartig macht.\n• Der Brennzyklus dauert \nmindestens doppelt so lange \nwie bei den Materialien mit \nStandard-Stärke.\n•Perfekte Verbindung der \nRohstoffe und Verglasung der \nOberfläche.\nIL MASSIMO DELLA\nRESISTENZA\nMAXIMUM\nRESISTANCE\nUNE RÉSISTANCE\nMAXIMALE\nMAXIMALE\nBESTÄNDIGKEIT\n• Tre volte più resistente al \ncarico di rottura e agli urti \nrispetto al gres di spessore \ntradizionale (10 mm).\n• Three times more resistant to \nbreaking load and impact than \ntraditional stoneware (10 mm).\n• Trois fois plus résistant \nà la rupture et aux chocs \npar rapport au grès cérame \ntraditionnel (10 mm).\n• Dreimal widerstandsfähiger \ngegen Bruchlast und Schlag \nals traditioneller Feinsteinzeug    \n(10 mm).\nQUALITÀ ESTETICHE \nINSUPERABILI\nUNRIVALLED AESTHETIC \nQUALITIES\nQUALITÉS ESTHÉTIQUES\nINÉGALÉES\nUNÜBERTREFFLICHE \nÄSTHETISCHE \nQUALITÄTEN\n• Colori più belli e finiture \nsuperficiali dal riflesso unico.\n• Eccezionale planarità anche \nin grande formato.\n• Stunning colours and surface \nfinishes with a unique shine.\n• Exceptionally flat even in large \nformats.\n• Couleurs plus jolies et finis de \nsurface au reflet unique.\n•Planéité exceptionnelle, même \nen grand format.\n• Schönere Farben und \nOberflächen mit einzigartigen \nReflexen.\n• Perfekte Ebenheit auch im \nGroßformat.\nUN MATERIALE\nULTRA-COMPATTO\nAN ULTRA-COMPACT\nMATERIAL\nUN MATÉRIAU\nULTRACOMPACT\nEIN ULTRA-KOMPAKTES\nMATERIAL\n• Finiture antiaderenti, \nper superfici sempre facili \nda pulire, inassorbenti e \nresistenti allo sporco.\n• Massima resistenza a graffi, \nabrasioni, acidi e gelo.\n• Non-stick finishes for \nsurfaces that are always easy \nto clean, non-absorbent and \ndirt-resistant.\n• Maximum resistance to \nscratches, abrasions, acids and \nfrost.\n• Finitions anti-adhérentes, \ngarantissant des surfaces \ntoujours faciles à nettoyer, non-\nabsorbantes et résistantes à la \nsaleté.\n• Résistance maximale aux \nrayures, à l’abrasion, aux acides\net au gel.\n• Antihaft-Finishs, für stets \neinfach zu reinigende, undurch-\nlässige und schmutzbeständige \nOberflächen.\n• Maximale Beständigkeit gegen \nKratzer, Abrieb, Säuren und \nFrost.\nGres porcellanato \nspessorato, superfici \npiù belle e tre volte \npiù resistenti\nExtra thick porcelain \nstoneware, more beau-\ntiful surfaces and three \ntimes more resistant\nGrès cérame à épais-\nseur majorée, des \nsurfaces plus belles et \ntrois fois plus résistantes\nExtra-dickes feinstein-\nzeug, schönere ober-\nflächen und dreimal \nwiderstandsfähiger\nIL GRES PORCELLANATO \nA SPESSORE MAGGIORATO\nPorcelain stoneware with increased thickness\nLe grès cérame à épaisseur accrue\nDas Feinsteinzeug mit erhöhter Dicke\nResistenza straordinaria e certificata tramite il test del carico di rottura ISO 10545-4.\nExtraordinary resistance and certified through the breaking load test ISO 10545-4.\nRésistance extraordinaire et certifiée par le test charge de rupture ISO 10545-4.\nAußerordentlich widerstandsfähig und durch den Bruchlast Test ISO 10545-4 zertifiziert.\nGUARDA IL VIDEO DEL TEST\nLOOK THE TEST-VIDEO\nREGARDER LA VIDÉO DU TEST\nSCHAUEN SIE SICH DAS VIDEO DES TESTS AN\n32\n33\nFOCUS\n",18,{"image":86,"text":87,"number":88},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.19.png","SKYWAY MONTE BIANCO\nCourmayeur - Italy\nStudio: Carlo Cillara Rossi\nProduct: 14 mm Custom-made, Cendre Flammé\nUN MATERIALE\nULTRA-PERFORMANTE\nAn ultra-performing material\nUn matériau ultra performant\nEin ultra-leistungsstarkes Material\n34\n35\nFOCUS\n",19,{"image":90,"text":91,"number":92},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.20.png","Fin dalla sua nascita Cotto d’Este ha scelto di produrre \ngres porcellanato di 14 mm di spessore, una misura \nideale per tutti quei contesti che necessitano di un \nsurplus di resistenza. Da un processo produttivo ad \nhoc scaturisce un materiale unico, tre volte più resi-\nstente al carico di rottura e agli urti rispetto al gres tra-\ndizionale di 10 mm di spessore. Ma lo spessore non \nne incrementa solo la resistenza: garantisce, infatti, \nuna planarità eccezionale anche nei grandi formati \n(120x120 e 90x180 cm) e colori più belli e finiture su-\nperficiali diversificate e suggestive.\nLa pavimentazione delle tre stazioni di Skyway, la \nspettacolare funivia del Monte Bianco che sale fino \na Punta Helbronner (3.466 metri), doveva risponde-\nre a precisi requisiti di resistenza allo scivolamento e \navere un’elevata resistenza meccanica per far fronte al \ngrande flusso di visitatori. La scelta è caduta sul gres \nporcellanato spessorato per le sue eccellenti perfor-\nmance in termini di resistenza, ingelività e anti-scivo-\nlosità.\nLe performance e l’affidabilità del 14 mm sono te-\nstimoniate da un altro contesto altamente sfidante, \nl’aeroporto Leonardo da Vinci di Roma Fiumicino. I \n23 gate della nuova area di imbarco e la galleria com-\nmerciale annessa possono accogliere 6 milioni di \npasseggeri in più all’anno. La scelta di un pavimento \nspessorato è stata dettata, oltre che da ragioni esteti-\nStraordinaria \ncapacità del brand \ndi interpretare con \ngrande eleganza le \nsfide architettoniche \ndegli studi più \naffermati.\nSince its inception, Cotto d’Este \nhas chosen to produce 14 mm \nthick porcelain stoneware, an \nideal size for all those contexts \nthat require a surplus of resist-\nance. An ad hoc production \nprocess results in a unique ma-\nterial, with three times the ten-\nsile strength and impact resist-\nance compared to traditional \n10 mm thick stoneware. But the \nthickness not only increases its \nresistance: it guarantees, in fact, \nan exceptional flatness even \nin large formats (120x120 and \n90x180 cm) and more beauti-\nful colours and diversified and \nalluring surface finishes.\nThe flooring of the three sta-\ntions of Skyway, the spec-\ntacular Mont Blanc cable car \nthat climbs up to Punta Hel-\nbronner (3,466 metres), had \nto meet precise slip-resistance \nrequirements and have high \nmechanical resistance in order \nto cope with the large flow of \nDès sa naissance Cotto d’Este \na choisi de produire du grès cé-\nrame de 14 mm d’épaisseur, une \ndimension idéale pour tous les \ncontextes qui exigent un surplus \nde résistance. Un procédé de pro-\nduction ad hoc donne naissance \nà un matériau unique, trois fois \nplus résistant à la charge de rup-\nture et aux chocs que le grès tra-\nditionnel de 10 mm d’épaisseur. \nMais l’épaisseur n’augmente pas \nseulement la résistance : elle ga-\nrantit en effet une planéité excep-\ntionnelle même dans les grand \nformats (120x120 et 90x180 cm), \ndes couleurs plus belles et des fi-\nnitions superficielles diversifiées \net séduisantes.\nLe dallage des trois gares de \nSkyway, le spectaculaire télé-\nphérique du Mont Blanc, qui \nmonte jusqu’au pic Helbronner \n(3466 mètres), devait remplir \ndes exigences précises au niveau \nde la résistance à la glissade et \navoir une résistance mécanique \nSeit der Gründung hat Cotto \nd’Este beschlossen, Feinstein-\nzeug mit 14 mm Stärke zu pro-\nduzieren, ein ideales Maß für \nall jene Kontexte, die eine Spur \nmehr Widerstandsfähigkeit be-\nnötigen. Ein ad hoc-Produkti-\nonsprozess führt zu einem ein-\nzigartigen Material, drei Mal \nbruchfester und stoßfester als \ndas herkömmliche Feinstein-\nzeug mit 10 mm Stärke. Aber \ndie Stärke erhöht nicht nur die \nWiderstandsfähigkeit: So ga-\nrantiert sie eine außergewöhn-\nliche Ebenheit auch in den gro-\nßen Formaten (120x120 und \n90x180 cm), noch schönere \nFarben sowie vielfältige und \neindrucksvolle Finishlösungen.\nDie Böden in den drei Statio-\nnen der Skyway, der spekta-\nkulären Seilbahn am Mont \nBlanc, die zur Pointe Hel-\nbronner (3.466 m) hochfährt, \nmussten präzisen Anforderun-\ngen in Bezug auf die Rutschsi-\ncherheit entsprechen und eine \nhohe mechanische Festigkeit \naufweisen, um den großen Be-\nsucherzustrom bewältigen zu \nkönnen. Die Wahl fiel auf das \ndickere Feinsteinzeug wegen \nseiner hervorragenden Leis-\ntung in puncto Widerstands-\nfähigkeit, Frostsicherheit und \nRutschfestigkeit.\nDie Leistung und die Zuverläs-\nsigkeit der 14 mm werden von \neinem weiteren höchst heraus-\nfordernden Kontext, dem Flug-\nhafen Leonardo da Vinci in \nRoma Fiumicino, bezeugt. Die \n23 Gates des neuen Boarding-\nBereichs und die angrenzende \nSKYWAY MONTE BIANCO\nCourmayeur - Italy\nStudio: Carlo Cillara Rossi\nProduct: 14 mm Custom-made, Cendre Flammé\nAEROPORTO “LEONARDO DA VINCI”\nFiumicino (Roma) - Italy\nStudio: ADR Engineering\nProducts: 14 mm Custom-made, Travertino\n                  14 mm Custom-made, Ardenne\nGUARDA IL VIDEO\nDEL TEST DI RESISTENZA\nWatch the endurance\ntest video\nRegardez la vidéo du\ntest d’endurance\nSehen Sie sich das Video\nzum Dauertest an\n14 mm thick porcelain \nstoneware is three \ntimes more resistant \nto loads and impacts \ncompared to 10 mm \nthick stoneware.\nLe grès cérame de 14 \nmm est trois fois plus \nrésistant aux charges et \naux chocs que le grès de \n10 mm d’épaisseur.\nDas Feinsteinzeug \n14 mm ist drei Mal \nwiderstandsfähiger \ngegenüber Lasten und \nStößen als Feinsteinzeug \nmit 10 mm Stärke.\nIl gres porcellanato \n14 mm è tre volte più \nresistente ai carichi \ne agli urti rispetto \nal gres di 10 mm di \nspessore.\n36\n37\nFOCUS\n",20,{"image":94,"text":95,"number":96},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.21.png","visitors. The choice fell on thick \nporcelain stoneware for its ex-\ncellent performance in terms of \nstrength, frost resistance and \nanti-slip properties.\nThe performance and relia-\nbility of the 14 mm slabs are \nevidenced by another highly \nchallenging context, the Leon-\nardo da Vinci airport in Rome \nFiumicino. The 23 gates of the \nnew boarding area, as well as \nthe attached shopping mall, \ncan accommodate an addi-\ntional 6 million passengers per \nyear. The choice of a thickened \nfloor was dictated, not only by \naesthetic reasons, but also by \nélevée pour faire face au grand \nflux de voyageurs. C’est le grès \ncérame d’épaisseur accrue qui \na été choisi pour ses excellentes \nperformances en termes de résis-\ntance mécanique, au gel et à la \nglissade.\nLa preuve des performances et de \nla fiabilité du 14 mm est donnée \npar un autre contexte extrême-\nment difficile, l’aéroport Leo-\nnardo da Vinci de Rome Fiumi-\ncino. Les 23 portes de la nouvelle \nzone d’embarquement et la ga-\nlerie marchande annexe peuvent \naccueillir 6 millions de passagers \nen plus par an. Le choix d’un \ndallage d’épaisseur accrue a été \nShopping-Galerie können 6 \nMillionen Passagiere mehr pro \nJahr beherbergen. Für die Wahl \neines \ndickeren \nFußbodens \nsprachen nicht nur ästhetische \nGründe, sondern auch die un-\nabdingbare Voraussetzung der \nWiderstandsfähigkeit \ngegen-\nüber Lasten und Abnutzung \nder Oberfläche. Bei dieser Art \nvon Kontexten gesellt sich zum \nhohen Fußgängeraufkommen \nnämlich noch die Vielzahl der \nGepäckwagen und der kleinen \nElektrofahrzeuge \nfür \nReini-\ngung, Überwachung, interne \nVersorgung und Assistenz für \ndie Passagiere. \nche, dall’imprescindibile requisito della resistenza ai \ncarichi e all’usura superficiale. Per questo tipo di con-\ntesti, ai grandi volumi di traffico pedonale si somma, \ninfatti, quello dei carrelli porta bagagli e dei numerosi \npiccoli mezzi elettrici che svolgono funzioni di puli-\nzia, sorveglianza, rifornimento interno e assistenza ai \npasseggeri. \nLo spessore di 14 mm è stato impiegato anche all’in-\nterno dei locali dedicati alla vinificazione della can-\ntina Antinori Tenuta Castello della Sala di Ficulle \n(Terni). In questo contesto produttivo, oltre all’elevata \nresistenza al carico di rottura, sono la sua inassorben-\nza, la straordinaria resistenza agli agenti chimici e la \nfacilità di pulizia a fare la differenza.\nLa straordinaria compattezza \ndel 14 mm rende le sue \nsuperfici facili da pulire, \ninassorbenti e resistenti a \ngraffi, abrasioni e agli acidi.\nCANTINE ANTINORI\nTerni - Italy\nStudio:\nASV3 – Officina di Architettura\nArch. Fiorenzo Valbonesi\nProduct:\n14 mm Custom-made, Caramel\nThe extraordinary \ncompactness of the 14 \nmm thickness makes its \nsurfaces easy to clean, \nnon-absorbent and \nresistant to scratches, \nabrasions and acids.\nL’extraordinaire \ncompacité du 14 mm \nrend ses surfaces \nfaciles à nettoyer, \nimperméables et \nrésistantes aux rayures \net abrasions et au \nacides.\nDie außergewöhnliche \nKompaktheit der 14 mm \nmacht die Oberflächen \neinfach zu reinigen, \nundurchlässig und \nwiderstandsfähig \ngegenüber Kratzern, \nAbrieb und Säuren.\n38\n39\nFOCUS\n",21,{"image":98,"text":99,"number":100},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.22.png","the fundamental requirement \nof high tensile strength and \nresistance to surface wear. For \nthis type of context, the large \nvolumes of pedestrian traffic \nare compounded by that of \nluggage trolleys and numer-\nous small electric vehicles per-\nforming cleaning, surveillance, \ninternal refuelling and passen-\nger assistance functions. \nThe 14 mm thickness was also \nused inside the rooms dedicat-\ned to the vinification of the An-\ntinori winery at Tenuta Castel-\nlo della Sala in Ficulle (Terni). \nIn this production context, in \naddition to the high tensile \nstrength, it is its non-absorben-\ncy, extraordinary resistance to \nchemical agents and ease of \ncleaning that make the differ-\nence.\nThe 5 luxury apartments over-\nlooking Lake Garda of the San \nColombano Suites have used \nwood-effect slats for flooring \nwith a rustic and welcoming \nlook. The 14 mm thickness used \ninternally becomes 20 mm in \nthe outdoor veranda areas, \nwhere very high anti-slip char-\nacteristics are required. \nWe find the same combination \nof thicknesses for the same \nlook (in this, case a rolled con-\ncrete effect) in a spectacular \nultramodern villa in Buda-\npest, with an alluring result \nthat rises to the occasion of the \ncontext.\nVILLA PRIVATA\nBudapest - Hungary\nStudio:\nBenyei Architecture\nCollection:\n14 mm X-Beton, Dot-50\n20 mm X-Beton, Dot-50\ndicté non seulement par des rai-\nsons esthétiques mais aussi par \nune exigence incontournable de \nrésistance aux charges et à l’usure \nsuperficielle. Pour ce type de \ncontexte, aux grand volumes de \ncirculation piétonne s’ajoute en \neffet celle des chariots porte-ba-\ngages et des nombreux petits en-\ngins électriques qui remplissent \ndes fonctions de nettoyage, sur-\nveillance, approvisionnement in-\nterne et assistance aux passagers. \nL’épaisseur de 14 mm a été utili-\nsée aussi dans les locaux consa-\ncrés  la vinification de la cave \nAntinori du Domaine Castello \ndella Sala de Ficulle (Terni). Dans \nce contexte de production c’est \nnon seulement la résistance à \nla charge de rupture mais aussi \nson imperméabilité, son extraor-\ndinaire résistance aux agents \nchimiques et sa facilité de net-\ntoyage qui font la différence.\nLes 5 luxueux appartements avec \nvue sur le lac de Garde des Suites \nSan Colombano ont été dallés \nde lattes à effet de bois, d’aspect \nrustique et accueillant. L’épais-\nseur de 14 mm utilisée à l’intérieur \ndevient 20 mm dans les vérandas \nqui exigent des caractéristiques \nantiglisse très élevées. Nous \ntrouvons la même combinaison \nd’épaisseurs pour le même style \n(dans ce cas un effet de ciment \nroulé) dans un spectaculaire hô-\ntel particulier ultramoderne de \nBudapest, avec un résultat sédui-\nsant et à la hauteur du contexte.\nDie Stärke 14 mm wurde auch \nin den Räumlichkeiten für die \nWeinherstellung der Cantina \nAntinori der Tenuta Castel-\nlo della Sala in Ficulle (Terni) \nverwendet. In diesem Produk-\ntionskontext machen neben \nder erhöhten Bruchlast auch \ndie Undurchlässigkeit, die au-\nßerordentliche \nBeständigkeit \ngegenüber chemischen Subs-\ntanzen und die einfache Reini-\ngung den Unterschied aus.\nIn den 5 Luxus-Apartments mit \nBlick auf den Gardasee der \nSan Colombano Suites wur-\nden Böden mit Elementen mit \nHolzoptik mit rustikalem und \neinladendem Charme verlegt. \nWährend im Inneren die Stärke \n14 mm zum Einsatz kam, war \nes in den Außenbereichen der \nVeranden, wo eine sehr hohe \nRutschfestigkeit \nerforderlich \nist, die Variante mit 20 mm. \nDieselbe \nKombination \naus \nStärken für denselben Look \n(in diesem Fall eine gewalzte \nBetonoptik) finden wir auch in \neiner spektakulären ultramo-\ndernen Villa in Budapest, mit \neinem eindrucksvollen Resultat \nauf Höhe des Kontextes.\nI 5 appartamenti di lusso con vista sul lago di Garda \ndelle San Colombano Suites sono stati pavimentati \ncon doghe effetto legno dall’aspetto rustico e acco-\ngliente. Lo spessore di 14 mm utilizzato all’interno di-\nventa di 20 mm nelle zone verandate esterne, dove \noccorrono caratteristiche antiscivolo elevatissime. \nTroviamo la stessa combinazione di spessori per il \nmedesimo look (in questo caso un effetto cemen-\nto rullato) in una spettacolare villa ultramoderna di \nBudapest, con un risultato suggestivo e all’altezza del \ncontesto.\nSAN COLOMBANO\nSUITES\nVerona - Italy\nStudio:\nArch. Lino Rama\nCollection:\n14 mm Cadore, Baita\n20 mm Cadore, Baita\n14 mm Custom-made, Cluny\n14 mm e 20 mm sono \ntecnologie ceramiche \nprogettate per affrontare \nanche i contesti applicativi più \nsfidanti.\n14 mm and 20 mm \nthicknesses are ceramic \ntechnologies designed \nto tackle even the most \nchallenging application \ncontexts.\n14 mm et 20 mm sont \ndes technologies de \ncéramique conçues pour \nrelever les défis des \ncontextes d’application \nles plus difficiles.\n14 mm und 20 mm sind \nKeramiktechnologien, \ndie auch für besonders \nherausfordernde \nAnwendungskontexte \ngeeignet sind.\n40\n41\nFOCUS\n",22,{"image":102,"text":103,"number":104},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.23.png","VILLA PRIVATA\nIbiza - Spain\nStudio:\nAxel Schoenert Architectes,\nArch. Zsofia Varnagy\nProduct:\n14 mm Custom-made, Argerot\nLOOK, COLORI E FINITURE \nSENZA EGUALI\nUnparalleled looks, colours and finishes\nStyle, couleurs et finitions incomparables\nUnvergleichliche Optiken, Farben und Finishlösungen\n42\n43\nFOCUS\n",23,{"image":106,"text":107,"number":108},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.24.png","Il gres porcellanato 14 mm consente di riprodurre con \nun sorprendente grado di realismo i materiali naturali \npiù pregiati e i manufatti più iconici. \nNascono, così, collezioni dall’elevata qualità estetica, \nfrutto di caratteristiche intrinseche a questa tecnolo-\ngia ceramica. La purezza delle materie prime e la loro \nperfetta miscelazione si traducono in impasti di alta \nqualità, in grado di massimizzare la resa estetica delle \ntexture e dei colori applicati con decoratrici digitali \ndi ultima generazione. Dalla completa greificazione \ndella ceramica nasce un materiale compatto ed estre-\nmamente planare anche nei formati più grandi. Tutto \nciò consente di sottoporre la superficie a una grande \nvarietà di lavorazioni superficiali che danno come ri-\nsultato finiture uniformi e suggestive, in grado di valo-\nrizzare al meglio i vari look estetici. \nMarmo, pietra, legno, \ncemento e metallo: \nil gres porcellanato \n14 mm porta ogni \nlook ceramico verso \nun grado di realismo \naltissimo. \nThe 14 mm thick porcelain \nstoneware makes it possible \nto reproduce the finest natural \nmaterials and the most iconic \nproducts with a surprising de-\ngree of realism. Thus, collec-\ntions with high aesthetic quality \nare born, the result of charac-\nteristics intrinsic to this ceramic \ntechnology. The purity of the \nraw materials and their perfect \nmixing translate into high qual-\nity mixes, able to maximise the \naesthetic performance of the \ntextures and colours applied \nwith the latest generation dig-\nital decorators. The complete \nvitrification of ceramics creates \na compact and extremely flat \nmaterial even in the largest for-\nmats. All this allows the surface \nto be subjected to a wide variety \nof surface processes that result \nin uniform and alluring finish-\nes, able to enhance the various \naesthetic looks to the utmost. \nThe 14 mm finishes designed \nfor the interiors (Naturale, Sat-\ninata, Honed and Lappata) are \nalways perfectly matched to \nthose dedicated to the outdoors \n(Grip, Bocciardata, Layè, Fiam-\nmata, Sabbiata, Hammered), \nas happens in this private villa \nsurrounded by greenery a few \nkilometres from Ibiza, buen \nretiro of a couple who are archi-\ntects. The custom-made 14 mm \nBurgundy stone-effect product \nwas chosen in the lappata fin-\nish for the interior space, with \na patinated reflection that is \nsoft to the touch, and Layè for \nthe poolside, with excellent grip \neven when wet.\nThe wide choice of looks - artic-\nulated on several ceramic tech-\nnologies perfectly combinable \n- allows the most complex pro-\nLe grès cérame de 14 mm permet \nde reproduire, avec un réalisme \nsurprenant, les matériaux naturels \nles plus précieux et les objets les \nplus emblématiques. C’est ainsi \nque naissent des collections ayant \nune esthétique haut de gamme, \nfondées sur les caractéristiques \nintrinsèques à cette technologie \nde la céramique. La pureté des \nmatières premières et leur parfait \namalgame se traduisent par des \npâtes de qualité élevée, en mesure \nde maximiser le rendu esthétique \ndes textures et des couleurs appli-\nquées avec des dispositifs numé-\nriques de dernière génération. La \ncomplète grésification de la céra-\nmique donne naissance à un ma-\ntériau compact et extrêmement \nplat, même dans les plus grands \nformats. Tout cela permet de faire \nsubir à la surface une grande va-\nriété d’usinages superficiels, ga-\nrantissant ainsi des finitions uni-\nformes et séduisantes, en mesure \nde mettre parfaitement en valeur \nles différents styles esthétiques. \nLes finitions en 14 mm conçues \npour l’intérieur (Naturale, Satina-\nta, Honed et Lappata) sont tou-\njours très faciles à associer à celles \nconçues pour l’extérieur (Grip, \nBocciardata, Layè, Fiammata, \nSabbiata, Hammered), comme \nc’est le cas dans cette demeure \nprivée enfouie dans la verdure à \nquelques kilomètres d’Ibiza, buen \nretiro d’un couple d’architectes. Le \nproduit en 14 mm personnalisè \nà effet de pierre de Bourgogne a \nété choisi dans la finition Lappa-\nta pour l’intérieur, avec son reflet \npatiné et doux au toucher, et la fi-\nnition Layé pour le bord de la pis-\ncine, parfaitement antidérapante \nmême mouillée.\nLe vaste choix de styles, fondés \nsur plusieurs technologies de la \nDas Feinsteinzeug 14 mm ermög-\nlicht es, die kostbarsten Naturmate-\nrialien und die ikonischsten Erzeug-\nnisse mit einem überraschenden \nGrad an Realismus nachzubilden. \nSo entstehen Kollektionen von ho-\nher ästhetischer Qualität, Ergebnis \nvon Eigenschaften, die dieser Kera-\nmiktechnologie innewohnen. Die \nReinheit der Rohstoffe und ihre per-\nfekte Mischung münden in Massen \nvon hoher Qualität, die in der Lage \nsind, das ästhetische Ergebnis der \nTexturen der Farben, die mit digita-\nlen Dekormaschinen der neuesten \nGeneration aufgetragen werden, \nzu maximieren. Aus der kompletten \nVerglasung der Keramik entsteht \nein kompaktes und äußerst ebenes \nMaterial auch in den größeren For-\nmaten. All das macht es möglich, \ndie Oberfläche einer großen Vielfalt \nvon \nOberflächenverarbeitungen \nzu unterziehen, die einheitliche \nund eindrucksvolle Finishlösungen \nergeben, die es verstehen, die ver-\nschiedenen ästhetischen Looks best-\nmöglich zur Geltung zu bringen. \nDie Finishlösungen in 14 mm für \nInnenbereiche (Naturale, Satina-\nta, Honed und Lappata) erweisen \nsich stets als perfekt kombinierbar \nmit jenen für den Outdoor-Bereich \n(Grip, Bocciardata, Layè, Fiam-\nmata, Sabbiata, Hammered), wie \nin dieser privaten Villa mitten im \nGrünen nur wenige Kilometer von \nIbiza entfernt, Rückzugsort eines \nArchitektenpaares. Das Produkt 14 \nmm Custom-Made mit Steinoptik \n(Stein aus dem Burgund) wurde \nim Finish Lappata für den Innen-\nbereich, mit patinierter Reflexion \nund weich im Griff, und Layè für die \nPoolumrandung, mit optimalem \nHalt auch bei Nässe gewählt.\nDie umfassende Auswahl an Looks \n- auf mehreren perfekt kombinier-\nbaren Keramiktechnologien - er-\nLe finiture in 14 mm progettate per gli interni (Natu-\nrale, Satinata, Honed e Lappata) risultano sempre \nperfettamente abbinabili a quelle dedicate all’out-\ndoor (Grip, Bocciardata, Layè, Fiammata, Sabbiata, \nHammered), come accade in questa villa privata \nimmersa nel verde a pochi chilometri da Ibiza, buen \nretiro di una coppia di architetti. Il prodotto 14 mm \ncustom-made effetto pietra di Borgogna è stato scelto \nnella finitura lappata per lo spazio interno, dal riflesso \npatinato e morbida al tatto, e Layè per il bordo pisci-\nna, dall’ottimo grip anche sul bagnato.\nL’ampia scelta di look - articolati su più tecnologie \nceramiche perfettamente accostabili - permette ai \nprogetti più complessi di ambire alla più assoluta co-\nerenza estetica. È quanto accade per la piscina inter-\nna del Grand Hotel Vittoria, capolavoro liberty di fine \nGRAND HOTEL\nVITTORIA\nComo - Italy\nStudio:\nArch. Franco Pé - Studio Pé\nCollection:\nKerlite Pietra d’Iseo, Ceppo\n20 mm Pietra d’Iseo, Ceppo\nVILLA PRIVATA\nIbiza - Spain\nStudio: Axel Schoenert Architectes, Arch. Zsofia Varnagy\nProduct: 14 mm Custom-made, Argerot\nMarble, stone, wood, \nconcrete and metal: \n14 mm thick porcelain \nstoneware brings every \nceramic look towards \na very high degree of \nrealism.\nMarbre, pierre, bois, \nciment et métal : le \ngrès cérame de 14 \nmm donne à chaque \ncéramique un degré très \nélevé de réalisme.\nMarmor, Stein, Holz, \nZement bzw. Beton \nund Metall: Das \nFeinsteinzeug 14 \nmm sorgt bei jeder \nKeramikoptik für einen \nsehr hohen Grad an \nRealismus. \n44\n45\nFOCUS\n",24,{"image":110,"text":111,"number":112},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.25.png","Ottocento affacciato sul lago di Como. \nQui, il medesimo effetto pietra è stato utilizzato in \ngrandi lastre sottili Kerlite per rivestire la piscina e gli \nspogliatoi, mentre per il bordo vasca si è optato per \nuna variante ultraspessorata a 20 mm con finitura Boc-\nciardata, dall’ottimale resistenza allo scivolamento.\nLa scultorea reception della clinica privata Profmedi-\nca (Poznan, Polonia) si eleva su un pavimento effetto \nlimestone in finitura Honed, liscia e piacevole al tatto, \nottenuta esercitando sulla superficie della piastrella \nun’energica lappatura, fino a ottenere un seducente \nriflesso patinato.\nLa finitura Naturale – opaca e materica al tatto nono-\nstante la tenue satinatura che ne ammorbidisce la su-\nperficie – caratterizza invece il pavimento scelto per \nla nuova sede della VBN (in provincia di Treviso), un \neffetto cemento rullato pienamente in sintonia con \nla pulizia architettonica e cromatica che caratterizza \nquesto moderno ambiente di lavoro.\nIl gres porcellanato \n14 mm vanta \nun’eccezionale \nplanarità anche nei \nformati più grandi.\njects to aspire to the most ab-\nsolute aesthetic coherence. This \nis what happens for the indoor \npool of the Grand Hotel Vit-\ntoria, an Art Nouveau master-\npiece of the late-nineteenth cen-\ntury overlooking Lake Como. \nHere, the same stone effect was \nused in large, thin Kerlite slabs \nto cover the pool and changing \nrooms, while for the pool edge \nan ultra-thick 20 mm variant \nwith Bocciardata finish was \nchosen, given its optimal slip \nresistance.\nThe sculptural reception of \nthe Profmedica private clin-\nic (Poznan, Poland) rises on a \nlimestone-effect floor in Honed \nfinish, smooth and pleasant to \nthe touch, obtained by exerting \nan energetic lapping on the sur-\nface of the tile, until a seductive \npatinated reflection is obtained.\nThe Naturale finish – matt and \nmaterial to the touch despite the \nmuted satin finish that softens \nthe surface – characterises the \nfloor chosen for the new VBN \nheadquarters (in the province \nof Treviso), a rolled concrete \neffect fully in harmony with the \narchitectural and chromatic \ncleanliness that characterises \nthis modern work environment.\ncéramique parfaitement juxtapo-\nsables, permet aux projets les plus \ncomplexes de prétendre à la cohé-\nrence esthétique la plus absolue. \nC’est le cas de la piscine couverte \ndu Grand Hôtel Vittoria, un chef-\nd’œuvre art nouveau de la fin du \nXIXe siècle, qui donne sur le lac de \nCôme. Ici, le même effet de pierre \na été utilisé en grands plaques \nminces Kerlite pour habiller la \npiscine et les vestiaires, tandis \nque c’est une variante à épaisseur \naccrue de 20 mm avec la finition \nBocciardata , extrêmement résis-\ntante à la glissade, qui a été choi-\nsie pour le bord de la piscine.\nLe hall d’admission sculptural de \nla clinique privée Profmedica \n(Poznan, Pologne) se dresse sur un \ndallage à effet de pierre calcaire en \nfinition Honed, lisse et agréable \nau toucher, obtenue en exerçant \nsur la surface des carreaux un \nmeulage énergique, pour obtenir \nun beau reflet patiné.\nPar contre la finition Naturale, \nopaque et matérique au toucher \nmalgré le fin satinage qui en \nadoucit la surface, caractérise le \ndallage choisi pour le nouveau \nsiège de la VBN (dans la province \nde Trévise), un effet de ciment rou-\nlé en parfaite syntonie avec la pu-\nreté architecturale et chromatique \nde ce lieu de travail moderne. \nmöglicht es den komplexesten Pro-\njekten, nach absoluter ästhetischer \nKohärenz zu streben. So auch beim \nInnenpool im Grand Hotel Vitto-\nria, Meisterwerk des Jugendstils \naus dem späten 19. Jahrhundert \nam Comer See. Hier wurde dieselbe \nSteinoptik in großen dünnen Kerli-\nte-Platten für die Verkleidung des \nSchwimmbads und der Umkleiden \nverwendet während man sich beim \nBeckenrand für eine ultra-dicke Va-\nriante mit 20 mm mit Finish Bocci-\nardata, mit hervorragender Rutsch-\nsicherheit entschieden hat.\nDie skulpturale Rezeption der Pri-\nvatklinik \nProfmedica \n(Posen, \nPolen) erhebt sich auf einem Boden \nmit Kalkstein-Optik im Finish Ho-\nned, glatt und angenehm im Griff, \ndas erzielt wird, in dem die Ober-\nfläche der Fliese einem kräftigen \nLäppen unterzogen wird, bis eine \nverführerische patinierte Reflexion \nentsteht.\nDas Finish Naturale – matt und \nplastisch im Griff trotz der feinen \nSatinierung, die die Oberfläche \nweich macht – prägt hingegen den \nBoden, der für den neuen Sitz der \nVBN (in der Provinz Treviso) ge-\nwählt wurde, ein Walzbetoneffekt \ngänzlich im Einklang mit der archi-\ntektonischen und farblichen Rein-\nheit, der diese moderne Arbeitsum-\ngebung auszeichnet.\nVBN HEADQUARTERS\nTreviso - Italy\nStudio: Moreno Bergamo Architect\nCollection: 14 mm X-Beton, Dot-50 Naturale\nCLINICA PROFMEDICA\nPoznam - Poland\n(p. 94)\nStudio: Pracownia Pulva\nCollection: 14 mm Limestone, Oyster Honed\n14 mm thick porcelain \nstoneware boasts \nexceptional flatness even \nin the largest formats.\nLe grès cérame de 14 mm \nvante une exceptionnelle \nplanéité même dans les \nplus grand formats.\nDas Feinsteinzeug 14 \nmm weist auch in den \ngrößeren Formaten \neine außergewöhnliche \nEbenheit auf.\n46\n47\nFOCUS\n",25,{"image":114,"text":115,"number":116},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.26.png","La massima espressione delle superfici ceramiche.\nL’estesa gamma di finiture, tra cui quelle del 14 mm \nsono la massima espressione qualitativa ed estetica, è \nda sempre un indiscusso punto di forza di Cotto d’E-\nste: consapevole della capacità delle superfici cera-\nmiche di suscitare esperienze tattili e visive seducenti, \ncontinua a mettere a punto nuove superfici in grado \ndi rispondere ai requisiti estetici e tecnici di qualsiasi \ncontesto applicativo. \nOltre a riprodurre gli effetti estetici delle lavorazio-\nni tipiche dei materiali naturali (come la fiammatura \ndelle pietre naturali o la piallatura manuale degli assiti \ndi legno), le superfici di Cotto d’Este sono in grado di \nricreare effetti dovuti all’usura, come la morbida pati-\nnatura data dal calpestio protratto nel tempo.\nThe maximum expression \nof ceramic surfaces.\nThe wide range of finishes, \nincluding the 14 mm thick \nslabs, are the maximum ex-\npression of quality and aes-\nthetics. This has always been \nan undisputed strength of \nCotto d’Este: aware of the \nability of ceramic surfaces to \narouse seductive tactile and \nvisual experiences, it contin-\nues to develop new surfaces \nable to satisfy the aesthetic \nand technical requirements of \nany application context. \nIn addition to reproducing \nthe aesthetic effects of the \ntypical processes of natural \nmaterials (such as the flam-\ning of natural stones or the \nmanual planing of wooden \nboards), the surfaces of Cotto \nd’Este are able to recreate ef-\nfects due to wear, such as the \nsoft surface-wear effect given \nby foot traffic over time.\nL’expression maximale des \nsurfaces en céramique.\nLa vaste gamme de finitions, \ndont celles en 14 mm sont l’ex-\npression ultime de la qualité et \nde l’esthétique, a toujours été \nun atout indiscutable de Cotto \nd’Este :  consciente de la capacité \nqu’ont les surfaces en céramique \nde susciter des expériences tac-\ntiles et visuelles séduisantes, elle \ncontinue à mettre au point de \nnouvelles surfaces en mesure de \nrépondre aux exigences esthé-\ntiques et techniques de tous les \ncontextes d’application.  \nLes surfaces de Cotto d’Este re-\nproduisent non seulement les \neffets esthétiques des usinages \ntypiques de matériaux naturels \n(tels que le sablage des pierres \nnaturelles ou le rabotage ma-\nnuel des planches de bois), mais \nsont aussi en mesure de recréer \ndes effets dus à l’usure, comme \nla douce patine due aux piétine-\nment prolongé dans le temps.\nDer höchste Ausdruck der \nKeramikoberflächen.\nDas umfassende Angebot an \nFinishlösungen, \ndarunter \njene \nmit 14 mm, ist der höchste quali-\ntative und ästhetische Ausdruck \nund seit jeher eine unbestrittene \nStärke von Cotto d’Este: Im Be-\nwusstsein der Fähigkeiten der Ke-\nramikoberflächen, verführerische \ntaktile und visuelle Erfahrungen \nhervorzurufen, werden weiterhin \nneue Oberflächen kreiert, die den \nästhetischen und technischen An-\nforderungen von jeglichem An-\nwendungskontext entsprechen. \nDie Oberflächen von Cotto d’Este \nbilden nicht nur die ästhetische \nWirkung der typischen Verarbei-\ntungen der Naturmaterialien (wie \ndas Beflammen von Naturstein \noder das manuelle Hobeln der \nHolzbohlen) nach, sondern sind \nauch in der Lage, verschleißbe-\ndingte Effekte, wie etwa die sanfte \nPatina durch längere Trittbelas-\ntung nachzubilden.\nSTAZIONE METROPOLITANA\n“DUBRAVNAYA”\nKazan - Russia\nStudio: Gup Tatinvestgrazhdanproject Studio \nCollection: 20 mm Cadore, Bosco Naturale\nSurface technology\nSUPERFICIE UNIVERSALE: INDICATA SIA \nPER SPAZI RESIDENZIALI, CHE PUBBLICI, \nIN INTERNO E IN ESTERNO\nUniversal surface: suitable for both residential \nand public spaces, indoors and outdoors\nSurface universelle: adaptée aux espaces \nrésidentiels et publics,  à l’intérieur et à l’extérieur\nUniverselle Oberfläche: sowohl für Wohnräume, \nals auch öffentliche Bereiche, drinnen und \ndraußen geeignet\nASSENZA DI RUVIDITÀ E SUPERFICIE \nMORBIDA AL TATTO\nNo roughness and soft-touch surface\nAbsence de rugosité et surface douce au toucher\nKeine Rauheit und weiche Soft-Touch-Oberfläche\nMASSIMO GRADO DI RESISTENZA ALLO \nSCIVOLAMENTO - R11\nMaximum slip resistance rating - R11\nCoefficient antiglisse de niveau maximal - R11\nMaximale Rutschfestigkeit - R11\nFACILE DA PULIRE E MANUTENERE\nEasy to clean and maintain\nFacile à nettoyer et à entretenir\nEinfache Reinigung und Pflege\nTOTAL LOOK: CONTINUITÀ INDOOR-\nOUTDOOR CON UN’UNICA SUPERFICIE\nTotal look: a single surface seamlessly joins \nindoor and outdoor areas\nTotal look: continuité intérieur-extérieur avec une \nseule surface\nTotal Look: Indoor-Outdoor-Kontinuität mit einer \neinzigen Oberfläche\nPURA\nRolled surface\nSECRET STONE\nHoned surface\nABITAZIONE PRIVATA\nArnhem - Nederland\nCollection: 14 mm Secret Stone, Mystery White Honed\nCADORE\nNaturale surface\n48\n49\nFOCUS\n",26,{"image":118,"text":119,"number":120},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.27.png","6plus\n6,5 mm\nGUARDA IL VIDEO DEL TEST DI RESISTENZA\nWATCH THE RESISTANCE TEST VIDEO\nREGARDEZ LA VIDÉO DE L’ESSAI DE RÉSISTANCE\nSEHEN SIE SICH DAS VIDEO DES WIDERSTANDSTESTS AN\nPROCESSO \nPRODUTTIVO UNICO\nA UNIQUE \nPRODUCTION PROCESS\nUN PROCESSUS DE \nFABRICATION UNIQUE\nEIN EINZIGARTIGER \nPRODUKTIONSPROZESS\n• Pressato a lastra ferma per \noltre 60 secondi con una forza \ndi 27.000 tonnellate.\n• Compattazione \nperfettamente uniforme e \nsupporto privo di fragilità \ninterne.\n• Materiale elastico e \nperformante, in grado di \nsopportare tagli, forature e \nposa su superfici curve.\n• Pressed with a stationary plate \nfor over 60 seconds with a force \nof 27,000 tonnes.\n• Perfectly uniform compaction \nand substrate with no internal \nfragility.\n• Elastic and performing \nmaterial, able to withstand cuts, \npunctures and laying on curved \nsurfaces.\n• Pressé sur plaque immobilisée \npendant plus de 60 secondes \navec une force de 27.000 tonnes.\n• Compactage parfaitement \nuniforme et support sans \nfragilités internes.\n• Matériau élastique et \nperformant, capable de résister \naux coupures, aux perforations \net à la pose sur des surfaces \ncourbes.\n• Mehr als 60 Sekunden mit \neiner Kraft von 27.000 Tonnen \nzu einer festen Platte gepresst.\n• Perfekte gleichmäßige \nVerdichtung und Untergrund \nohne innere Schwachstellen.\n• Elastisches und leistungs-\nstarkes Material, das Schnitten, \nEinstichen und dem Verlegen auf \ngekrümmten Oberflächen stand-\nhält.\nTHINk ZERO, MASSIMA \nATTENZIONE \nALL’AMBIENTE\nTHINk ZERO, MAXIMUM \nATTENTION TO THE \nENVIRONMENT\nTHINk ZERO, LE MAXI-\nMUM DE RESPECT POUR \nL’ENVIRONNEMENT\nTHINk ZERO, \nMAXIMALER \nUMWELTSCHUTZ\n• Attraverso la partecipazione a \nprogetti di riduzione di CO2 *.\n• Ridotto consumo di materie \nprime.\n• Ridotto fabbisogno di acqua \ne di energia.\n• Ridotto inquinamento da \ntrasporto.\n• Through the participation \nin projects for the reduction of \nCO2*.\n• Reduced use of raw materials.\n• Reduced consumption of water \nand energy.\n• Reduced transport pollution.\n• À travers la participation à \ndes projets de réduction des \némissions de CO2 *.\n• Moindre consommation de \nmatières premières.\n• Moindres besoins en eau et en \nénergie.\n• Pollution liée au transport \nréduite.\n•Durch Teilnahme an CO2 \n-Reduktionsprojekten*.\n• Reduzierter Rohstoffverbrauch.\n• Reduzierter Wasser- und \nEnergiebedarf.\n• Reduzierte Umweltbelastung \ndurch den Transport.\nSTRAORDINARIA \nEXTRA-RESISTENZA\nEXTRAORDINARY \nADDED RESISTANCE\nULTRARÉSISTANCE \nÜBERRAGENDE\nSUPER-BESTÄNDIGKEIT\n• Rinforzo in fibra di vetro     \ndi serie.\n• Massima resistenza       \nanche a spessori minimi (fino \na 3,5 mm).\n• Fibreglass reinforcement as \nstandard across the range.\n• Maximum resistance even \nwith minimal thickness (up to \n3.5 mm).\n• Renfort en fibre de verre \nintégré à toute la gamme.\n• Maximum de résistance même \navec des épaisseurs extrêmement \nfines (jusqu'à 3,5 mm).\n• Serienmäßige Glasfaser-\nverstärkung für die gesamte \nProduktpalette.\n•Maximaler Widerstand auch bei \nminimalen Stärken (bis zu 3,5 mm).\nKERLITE EASY\nKERLITE EASY\nKERLITE EASY\nKERLITE EASY\n• Il primo sistema di posa a \nsecco senza colla certificato e \nbrevettato con Kerlite Plus.\n• Grazie all’esclusivo utilizzo \ndelle lastre rinforzate con \nfibra di vetro, Kerlite Easy ha \nuna resistenza superiore a \nquella offerta da qualunque \naltro tradizionale sistema di \nposa.\n• The first dry laying installation \nsystem without adhesives \ncertified and patented with \nKerlite Plus.\n• Thanks to the exclusive use of \nslabs reinforced with fibreglass, \nKerlite Easy is more resistant \nthan any other traditional \ninstallation system.\n• Le premier système de pose à \nsec sans colle certifié et breveté \npour Kerlite Plus.\n• Grâce à l’utilisation exclusive \ndes dalles renforcées en fibre \nde verre, Kerlite Easy assure une \nrésistance supérieure à celle \nofferte par n’importe quel autre \nsystème de pose traditionnel.\n• Das erste Trockenbau-Boden-\nverlegungssystem ohne Kleber, \ndas mit Kerlite Plus zertifiziert \nund patentiert ist.\n•Dank dem exklusiven Einsatz \nder mit Glasfaser verstärkten \nPlatten, bietet Kerlite Easy einen \nhöheren Widerstand als alle \nanderen traditionellen Verlege-\nsysteme.\nGres porcellanato \nlaminato, rinforzato \ncon fibra di vetro\nLaminated porcelain \nstoneware reinforced \nwith fibreglass\nGrés cérame laminé, \nrenforcé de fibre de \nverre\nLaminiertes \nFeinsteinzeug,\nGlasfaserverstärkt\nGRANDI LASTRE \nSOTTILI DI QUALITÀ \nSUPERIORE\nSuperior-quality large thin slabs\nGrandes plaques ultra minces de qualité supérieure\nGroße dünne Platten von hoher Qualität\n3plus\n5plus\n3,5 mm\n5,5 mm\nLe lastre in Kerlite rinforzate con fibra di vetro sono fino a cinque volte più resistenti all’urto \nrispetto agli altri prodotti in grande lastra.\nKerlite slabs reinforced fibreglass fibre are up to five times more impact resistant than other large slab products.\nLes dalles en Kerlite renforcées en fibre de verre sont jusqu’à cinque fois plus résistantes au choc que les autres produits en grande plaque.\nDie mit Glasfaser verstärkten Platten aus Kerlite sind bis zu fünf Mal stoßfest als andere Produkte in großen Platten.\n*Per approfondimenti:\ncottodeste.it\u002Ftecnologie\u002Fthink-zero\n*For more information:\ncottodeste.com\u002Ftechnologies\u002Fthink-zero\n*Pour en savoir davantage:\ncottodeste.fr\u002Ftechnologies\u002Fthink-zero\n*Für nähere Informationen:\ncottodeste.de\u002Ftechnologien\u002Fthink-zero\n50\n51\nFOCUS\n",27,{"image":122,"text":123,"number":124},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.28.png","APPLICAZIONI \nSENZA LIMITI\nApplications without limits\nApplications sans limites\nAnwendungen ohne Grenzen\nWEST NOTTS COLLEGE\nMansfield, Nottinghamshire - Great Britain\nStudio: \nProteus Facades Ltd\nCollections: \nKerlite Over, Road\nKerlite Custom-made products\n52\n53\nFOCUS\n",28,{"image":126,"text":127,"number":128},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.29.png","Introdotto sul mercato proprio da Cotto d’Este nel \n2004, il gres porcellanato laminato ha aperto alla ce-\nramica nuovi campi di applicazione. \nCon uno spessore di 3,5, 5,5 o 6,5 mm e formati che \narrivano a 100x300 cm e 120x278 cm, le grandi lastre \nsottili rappresentano una soluzione evoluta ed estre-\nmamente versatile per le sfide progettuali più innova-\ntive e più impegnative. \nGrazie allo spessore ridotto e al grande formato, Ker-\nlite è una superficie da rivestimento universale, uno \nstrumento di progettazione assodato non solo per pa-\nvimenti e rivestimenti ma anche per mobili, comple-\nmenti d’arredo, cucine e piani di lavoro, pareti venti-\nlate, rivestimenti di gallerie e grandi opere. \nKerlite è un \nrivestimento idoneo \nper essere impiegato \ncon qualsiasi sistema \ndi facciata ventilata.\nIntroduced on the market by \nCotto d’Este in 2004, laminat-\ned porcelain stoneware has \nopened up new fields of appli-\ncation for ceramics. \nWith a thickness of 3.5, 5.5 or \n6.5 mm and formats of up to \n100x300 cm and 120x278 cm, \nlarge thin slabs represent an \nadvanced and extremely versa-\ntile solution for the most inno-\nvative and demanding design \nchallenges. \nThanks to its reduced thickness \nand large format, Kerlite is a \nuniversal covering surface, a \nproven design tool not only \nfor floors and walls but also \nfor furniture, furnishing acces-\nsories, kitchens and worktops, \nventilated walls, and as clad-\nding for tunnels and major \nworks. \nThe lightness and resistance \n(increased by the fibreglass \napplied on the back) make it \nthe ideal ceramic coating for \nventilated façades, making it \npossible to interpret the archi-\ntectural envelope with incredi-\nble freedom. The buildings that \nmake up the main campus of \nWest Notts College in Mans-\nfield (UK) acquire great recog-\nnisability thanks to the bold \ngeometries made possible by \nKerlite. Something similar hap-\npens inside the headquarters of \nthe Caohejing Hi-Tech Park in \nShanghai, one of China’s the \nmost advanced technological \npoles, where the elevator block \nand the double-height lobby of \nthe central building has been \ncovered with a bright matte \nIntroduit sur le marché juste-\nment par Cotto d’Este en 2004, \nle grès cérame laminé a ouvert \nà la céramique de nouveaux \ndomaines d’application. \nAvec une épaisseur de 3,5, 5,5 \nou 6,5 mm et des formats qui ar-\nrivent à 100x300 cm et 120x278 \ncm, les grands plaques minces \nreprésentent une solution de \npointe extrêmement polyvalente \nen mesure de relever les défis \ndes projets les plus novateurs et \ndifficiles. \nGrâce à l’épaisseur réduite et au \ngrand format, Kerlite est une sur-\nface de revêtement universelle, \nun instrument de projet qui a fait \nses preuves non seulement pour \nles dallages et les revêtements \nmais aussi pour les meubles, les \naccessoires d’ameublement, les \ncuisines et les plans de travail, les \nmurs ventilés, les revêtements de \ntunnels et les grands ouvrages. \nLa légèreté et la résistance (aug-\nmentée par la fibre de verre ap-\npliqués au dos) en font un revê-\ntement en céramique idéal pour \nles façades ventilées, permettant \nd’interpréter l’enveloppe architec-\nturale avec une grand liberté. Les \nbâtiments qui forment le  campus \nprincipal du West Notts College \nde Mansfield (UK) se distinguent \nparticulièrement grâce aux géo-\nmétries hardies que Kerlite a \nrendues possibles. Il en va de \nmême dans le quartier générale \ndu Caohejing Hi-Tech Park de \nShanghai, l’un des pôles techno-\nlogiques chinois de pointe, où le \nbloc des ascenseurs et la lobby \nsur deux hauteurs de l’édifice cen-\ntral ont été revêtus d’un lumineux \nDas laminierte Feinsteinzeug \nwurde 2004 von Cotto d’Este \nauf den Markt gebracht und \nhat der Keramik neue Anwen-\ndungsfelder eröffnet. \nMit einer Stärke von 3,5, 5,5 \noder 6,5 mm und Formaten bis \n100 x 300 cm und 120 x 278 cm \nsind die großen dünnen Platten \neine moderne und äußerste \nvielseitige Lösung für die inno-\nvativsten und anspruchsvolls-\nten Projektherausforderungen. \nDank der reduzierten Stärke \nund dem großen Format ist \nKerlite eine universelle Ober-\nfläche für Verkleidungen, ein \nbewährtes \nPlanungsinstru-\nment nicht nur für Böden und \nVerkleidungen, sondern auch \nfür Möbel, Einrichtungsgegen-\nstände, Küchen und Arbeits-\nflächen, hinterlüftete Wände, \nVerkleidungen von Tunnels und \ngroße Bauten. \nDie Leichtigkeit und Wider-\nstandsfähigkeit (die durch die \nGlasfaser auf der Rückseite \nverstärkt wird) machen sie zur \nidealen \nKeramikverkleidung \nfür hinterlüftete Fassaden und \nermöglichen es, die archi-\ntektonische Hülle mit großer \nFreiheit zu interpretieren. Die \nBauwerke, die den Hauptcam-\npus des West Notts College \nin Mansfield (UK) bilden, er-\nhalten dank der kühnen Geo-\nmetrien, die durch Kerlite er-\nmöglicht wurden, einen hohen \nWiedererkennungswert. Etwas \nÄhnliches zeigt sich im Haupt-\nquartier des Caohejing Hi-\nTech Park in Shanghai, einem \nder fortschrittlichsten chinesi-\nApplications and\nintended uses\nLa leggerezza e la resistenza (incrementata dalla fibra \ndi vetro applicata sul retro) ne fanno il rivestimento \nceramico ideale per le facciate ventilate, permet-\ntendo di interpretare l’involucro architettonico con \ngrande libertà. Gli edifici che costituiscono il campus \nprincipale del West Notts College di Mansfield (UK) \nacquistano grande riconoscibilità proprio grazie alle \nardite geometrie rese possibili da Kerlite. Qualco-\nsa di simile avviene all’interno del quartier generale \ndel Caohejing Hi-Tech Park di Shanghai, uno dei più \navanzati poli tecnologici cinesi, dove il blocco ascen-\nsori e la  lobby a doppia altezza dell’edificio centrale è \nstato rivestito con un luminoso effetto marmo opaco \ndal sofisticato riflesso setoso.\nLo spessore di appena 3,5 mm – il più basso in cam-\npo ceramico – permette di curvare le lastre fino a un \nraggio minimo di cinque metri. I corridoi dell’Hotel \nRoyal Santina di Roma perdono ogni anonimato gra-\nzie all’andamento curvilineo di una delle due lunghe \npareti, rivestita in gres laminato ultrasottile. \nCAOHEJING HI-TECH PARK\nSHANGHAI\nXuhui District, Shanghai - P.R.China\n(p. 142)\nStudio: Robarts Spaces SH\nProduct: Kerlite Custom-made, Calacatta\nROYAL SANTINA HOTEL\nRoma - Italy\nStudio: Arch. Emanuele Cordelli, Fabrizio D’Amico\nCollections: Kerlite Over, Road | Kerlite Black-White, Snow\nKerlite is a covering \nsuitable for use with \nany ventilated façade \nsystem.\nKerlite est un revêtement \nutilisable sur tous les \nsystèmes de façades \nventilées.\nKerlite ist eine \nVerkleidung, die sich \nfür einen Einsatz mit \nallen Systemen mit \nhinterlüfteter Fassade \neignet.\n54\n55\nFOCUS\n",29,{"image":130,"text":131,"number":132},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.30.png","marble effect having a sophis-\nticated silky reflection.\nThe thickness of just 3.5 mm - \nthe lowest in the ceramic field \n- allows the slabs to be curved \nup to a minimum radius of five \nmetres. The corridors of the \nHotel Royal Santina in Rome \nlose all anonymity thanks to \nthe curvilinear shape of one \nof the two long walls, covered \nin ultra-thin laminated stone-\nware. \nKerlite is also a widely acquired \nsolution for the covering of \nkitchen \ncountertops, \ndoors \nand shelves, a use well exem-\nplified by a private home in \nRoquebrune (France), where \nthe entire kitchen cabinetry was \ncovered, or by Galleria Iginio \nMassari in Milan. \nDesigned by Stramigioli Asso-\nciati as an exposition of confec-\ntioner’s art, the restaurant has \neffet de marbre opaque ou avec \nun raffiné effet soyeux.\nL’épaisseur d’à peine 3,5 mm - \nla plus mince du domaine de la \ncéramique - permet de cintrer les \nplaques jusqu’à un rayon mini-\nmum de cinq mètres. Les cou-\nloirs de l’Hôtel Royal Santina \nde Rome perdent leur anonymat \ngrâce aux courbes de l’un des \ndeux longs murs, habillé de grès \nlaminé ultra mince. \nKerlite est en outre une solution \ndésormais largement acquise \npour le revêtement des plans de \ntravail des cuisines, les portes et \nles étagères, un usage bien illus-\ntré par une habitation privée \nde Roquebrune (France), où \ntout le mobilier de la cuisine a \nété revêtu ou par la  Galerie Igi-\nnio Massari de Milan. \nConçu \nStramigioli \nAssociati \ncomme une exposition d’art de \nla pâtisserie, le local a comme \nschen Technologiepole, wo der \nAufzugsblock und die doppelt \nhohe Lobby des Zentralgebäu-\ndes mit einem leuchtenden, \nmatten Marmoreffekt mit raf-\nfinierter seidiger Reflexion ver-\nkleidet wurde.\nDie Stärke von knapp 3,5 mm \n- die geringste im Keramikbe-\nreich - erlaubt es, die Platten \nbis zu einem minimalen Radius \nvon fünf Metern zu biegen. \nDie Gänge im Hotel Royal \nSantina in Rom verlieren jeg-\nliche Anonymität dank des ge-\nschwungenen Verlaufs einer \nder beiden langen Wände mit \nVerkleidung aus hauchdünnem \nlaminiertem Steinzeug. \nKerlite ist heute außerdem eine \nweithin verbreitete Lösung für \ndie Verkleidung von Küchen-\narbeitsplatten, Türen und Re-\ngalen, ein Einsatz, der von einer \nPrivatresidenz in Roquebru-\nKerlite è, inoltre, una soluzione ormai largamente ac-\nquisita per il rivestimento di top cucina, ante e men-\nsole, un uso ben esemplificato da un’abitazione pri-\nvata di Roquebrune (Francia), dove è stato rivestito \nl’intero mobile cucina, o dalla Galleria Iginio Massari \ndi Milano. Progettato da Stramigioli Associati come \nun’esposizione d’arte pasticcera, il locale ha il suo \npunto focale nel grande bancone rivestito con un ef-\nfetto calacatta, dalle venature percorse da screziature \ndorate. \nCon le sue rivoluzionarie \ncaratteristiche, Kerlite ha \naperto alla ceramica nuovi \ncampi di applicazione.\nABITAZIONE PRIVATA\nROQUEBRUNE \nCap-Martin - France\nProduct: \nKerlite Custom-made, Fossil\nGALLERIA \nIGINIO MASSARI \nMilan - Italy\nStudio: \nStramigioli Associati\nProduct: \nKerlite Custom-made, Calacatta\nWith its revolutionary \ncharacteristics, Kerlite \nhas opened up new \nfields of application for \nceramics.\nAvec ses caractéristiques \nrévolutionnaires, Kerlite \na ouvert à la céramique \nde nouveaux domaines \nd’application.\nMit seinen revolutionä-\nren Eigenschaften hat \nKerlite der Keramik \nneue Anwendungsfelder \neröffnet.\n56\n57\nFOCUS\n",30,{"image":134,"text":135,"number":136},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.31.png","its focal point in the large coun-\nter cladded with a calacatta-ef-\nfect covering, its veins crossed \nby golden streaks. \nThe Minax design studio in \nShanghai has designed The \nSpace of Stone and Lotus, a \nshowroom (with adjoining tea \nroom) entirely covered in Ker-\nlite. \nThe ease with which it can be \nshaped has allowed the design-\ners to visualise the lotus flower \nthrough a ceramic and LED in-\nstallation that cannot help but \ncapture the attention of visitors. \nAs do the bands of laminated \nstoneware that cover even the \nceilings of the two long and \nnarrow vaulted rooms.\npoint central le grand comptoir \nrevêtu avec un effet calacatta, \naux veinures parcourues de \nstries dorées. \nLe bureau d’études Minax \nde Shanghai a dessiné The \nSpace of Stone and Lotus, un \nshowroom (avec salon de thé) \nentièrement revêtu de Kerlite. \nLa facilité avec laquelle il peut \netre mis en forme a permis aux \nconcepteurs de visualiser la fleur \nde lotus à  travers une installa-\ntion en céramique avec éclai-\nrage LED intégré et qui ne peut \nque capturer l’attention des visi-\nteurs. Comme du reste le font les \nplaques en grès laminé qui ha-\nbillent le plafond des deux pièces \nvoûtées longues et étroites.\nne (Frankreich), wo die gesam-\nten Küchenschränke verkleidet \nwurden, oder von der Galleria \nIginio Massari in Mailand gut \nvor Augen geführt wird. \nVon Stramigioli Associati als \nAusstellung \nüber \nKonditor-\nkunst entworfen, hat das Lokal \nseinen Mittelpunkt an der gro-\nßen Theke mit Verkleidung mit \nCalacatta-Marmoroptik \nmit \nMaserungen, die mit goldenen \nSprenkeln durchzogen sind. \nDas \nPlanungsstudio \nMinax \nin Shanghai zeichnet für The \nSpace of Stone and Lotus ver-\nantwortlich, einen Showroom \n(mit angrenzendem Teesalon), \nder zur Gänze mit Kerlite ver-\nkleidet wurde. \nDie Einfachheit, mit der es ge-\nformt werden kann, hat es den \nPlanern erlaubt, die Lotusblüte \nüber eine Installation aus Ke-\nramik und LED zu visualisie-\nren, die nicht umhin kann, die \nAufmerksamkeit der Besucher \nauf sich zu ziehen. So wie das \nübrigens auch die Streifen aus \nlaminiertem Steinzeug tun, die \ndie Decke der zwei langen und \nschmalen Gewölberäume ver-\nkleiden.\nLo studio di progettazione Minax di Shanghai ha fir-\nmato The Space of Stone and Lotus, uno showro-\nom (con annessa sala da tè) interamente rivestito \nin Kerlite. \nLa facilità con la quale può essere sagomata ha per-\nmesso ai progettisti di visualizzare il fiore di loto \nattraverso un’installazione in ceramica e led che \nnon può fare a meno di catturare l’attenzione dei \nvisitatori. Come, del resto, non mancano di fare le \nfasce di gres laminato che arrivano a rivestire il sof-\nfitto delle due lunghe e strette stanze a volta. \nAlla leggerezza, il gres \nlaminato abbina un’elevata \nresistenza, ulteriormente \nincrementata dalla stuoia in \nfibra di vetro.\nTHE SPACE OF \nSTONE AND LOTOUS\nShanghai - Cina\nStudio: \nMinax Architects \nCollections: \nKerlite Pietra d’Iseo, Ceppo | Kerlite \nForest, Noce | Kerlite Vanity, Bianco \nStatuario - Dark Brown  | Kerlite \nCement Project, Color 10 - Color 20 - \nColor 30 - Color 40 \nLaminated stoneware \ncombines lightness \nwith extraordinary \nresistance, further \nincreased by the \nfibreglass mat.\nLe grès laminé associe \nà la légèreté une ré-\nsistance élevée, ulté-\nrieurement augmentée \npar le renfort en fibre \nde verre.\nMit der Leichtigkeit \nkombiniert das lami-\nnierte Steinzeug eine \nhohe Widerstandsfä-\nhigkeit, die durch die \nGlasfasermatte zu-\nsätzlich erhöht wird.\n58\n59\nFOCUS\n",31,{"image":138,"text":139,"number":140},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.32.png","ABITARE IN MAGGIOLINA\nMilano - Italy\n(p. 184)\nStudio: Dontstop Architettura\nProduct: Kerlite Custom-made, Pulpis\nLASTRE CERAMICHE NATE \nPER ESSERE SOSTENIBILI\nCeramic slabs born to be sustainable \nDalles céramiques nées pour être durables\nKeramikplatten hergestellt, um nachhaltig zu sein\n60\n61\nFOCUS\n",32,{"image":142,"text":143,"number":144},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.33.png","THINk ZERO: lastre ceramiche CO2 neutral attraverso \nla partecipazione a progetti di riduzione di CO2*\nIl mondo dell’architettura e dell’interior design mostra \nun’attenzione crescente per i temi della sostenibilità \nambientale. Quasi venti anni fa, col gres porcellanato \nultrasottile Cotto d’Este ha messo a punto un prodot-\nto che nasce sostenibile perché chiede all’ambiente \nmeno materie prime, consuma meno acqua e meno \nenergia e limita le emissioni di CO2. \nIn più, quella prodotta viene interamente compensa-\nta dal nostro progetto THINk ZERO, parte di un più \nstrutturato piano di sostenibilità messo a punto da \nPanariagroup, che fa di Kerlite la nostra ceramica più \nsostenibile.\nTHINk ZERO: CO2 neutral \nceramic slabs through par-\nticipation in projects of CO2 \nreduction*\nThe world of architecture and \ninterior design shows a grow-\ning attention to the issues of \nenvironmental sustainability. \nAlmost twenty years ago, with \nultra-thin \nporcelain \nstone-\nware, Cotto d’Este developed a \nproduct that was born sustain-\nable because it demands fewer \nraw materials from the envi-\nronment, consumes less water \nand less energy and limits CO2 \nemissions. \nIn addition, the one produced \nis entirely offset by our THINk \nZERO project, part of a more \nstructured sustainability plan \ndeveloped by Panariagroup, \nwhich makes Kerlite our most \nsustainable ceramic.\nTHINk ZERO: dalles en céra-\nmique neutre en CO2 à tra-\nvers la participation à des \nprojets de réduction de CO2*\nLe monde de l’architecture et \nde \nl’architecture \nd’intérieur \ns’intéresse de façon croissante \naux thèmes de la durabilité \nenvironnementale. Il y a près \nde vingt ans, avec le grès cé-\nrame ultra mince Cotto d’Este a \nmis au point un produit conçu \npour etre durable car il exige de \nl’environnement  moins de ma-\ntières premières, il consomme \nmoins d’eau et moins d’énergie \net il imite les émissions de CO2. \nEn outre sa production est en-\ntièrement compensée par notre \nprojet THINk ZERO, qui fait \npartie d’un programme plus \nstructuré de durabilité mis au \npoint par Panariagroup, qui \nfait de Kerlite notre céramique \nla plus durable au monde.\nTHINk ZERO: CO2 neutral \nKeramikplatten durch die \nTeilnahme an Projekten zur \nCO2-Reduzierung*\nDie Welt der Architektur und des \nInterior Design zeigt eine wach-\nsende Aufmerksamkeit für das \nThema \nUmweltverträglichkeit. \nVor fast zwanzig Jahren hat Cot-\nto d’Este mit dem hauchdünnen \nFeinsteinzeug ein Produkt kreiert, \ndas nachhaltig entsteht, weil es \nvon der Umwelt weniger Roh-\nstoffe verlangt, weniger Wasser \nund weniger Energie verbraucht \nund die CO2-Emissionen ein-\nschränkt. \nAußerdem wird dieses Produkt \nzur Gänze von unserem Projekt \nTHINk ZERO kompensiert, Teil \neines strukturierteren Nachhal-\ntigkeitsplans, der von Panariag-\nroup erstellt wurde, was Kerlite \nzu unserer nachhaltigsten Ke-\nramik macht.\n* Per approfondimenti:\n  For more information:\n Pour en savoir davantage:\n Für nähere Informationen:\n cottodeste.it\u002Ftecnologie\u002Fthink-zero\n62\n63\nFOCUS\nNON SOLO MENO SPESSORE\nridotto fino ad un massimo di 3 mm.\n100%\nDELLE EMISSIONI DI CO2 COMPENSATE   (13,14 kg\u002Fmq)\nAlta resistenza, alte prestazioni, sostenibilità e nessun compromesso.\nDES ÉMISSIONS DE CO2 \nCOMPENSÉES**(13,14 kg\u002Fm2)\nRésistance élevée, performances de haut  \nniveau, durabilité et pas de compromis.\nOF THE CO2 EMISSIONS \nCOMPENSATED**(13,14 kg\u002Fm2)\nHigh resistance, high performance, \nsustainability and no compromises.\nDER CO2-EMISSIONEN \nKOMPENSIERT**(13,14 kg\u002Fm2)\nHohe Widerstandsfähigkeit, hohe Leistungen, \nNachhaltigkeit und keine Kompromisse.\n* I dati fanno riferimento a un prodotto a spessore sottile, confrontato con un nostro grès porcellanato di spessore tradizionale. \u002F The data refers to ultra-thin slabs when \ncompared to our standard-thickness porcelain stoneware tile. \u002F Les données sont celles d’un produit de faible épaisseur, comparé à notre grès cérame d’épaisseur traditionnelle. \n\u002F Die Daten beziehen sich auf ein Produkt mit dünner Stärke, im Vergleich zu unserem Feinsteinzeug mit herkömmlicher Stärke.\n**\nDalla partecipazione a progetti internazionali di abbattimento della CO2 nelle città più inquinate. Scopri di più su panariagroup.it\u002Fthink-zero. \u002F From participation \nin international projects of reduction of CO2 in the most polluted cities. Learn more on panariagroup.it\u002Fen\u002Fthink-zero. \u002F De la participation à des projets internationaux de \nréduction des émissions de CO2 dans les villes les plus polluées. Pour en savoir davantage allez sur panariagroup.it\u002Fen\u002Fthink-zero. \u002F Durch Teilnahme an internationalen CO2-Re-\nduktionsprojekten in den am meisten verschmutzten Städten. Erfahren Sie mehr auf panariagroup.it\u002Fen\u002Fthink-zero. \ndel consumo di \nmaterie prime\nof raw materials\nde consommation de \nmatières premières\nVerbrauch an Rohstoffen\ndel fabbisogno\ndi energia\ndelle emissioni di CO2\nin atmosfera\ndell’inquinamento\ngenerato da trasporto\nof energy\nde besoin en énergie\nBedarf an Energie\nof CO2 emitted into the atmosphere\nd’émissions de CO2 dans l’atmosphère\nCO2-Emissionen in die Atmosphäre\nof pollution generated\nfrom transport\nde pollution générée\npar le transport\ntransportbedingte \nVerschmutzung\n-65% \ndel fabbisogno\ndi acqua\nof water\nde besoin en eau\nBedarf an Wasser\n-80%\n-30%\n-30%\n-66%\n*\n**\nLESS THICKNESS\nto maximum 3 mm.\nPAS SEULEMENT MOINS D’ÉPAISSEUR\nréduite jusqu’à un maximum de 3 mm.\nNICHT NUR WENIGER STÄRKE\nauf maximal 3 mm reduziert.\n",33,{"image":146,"text":147,"number":148},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.34.png","Kerlite: la più avanzata generazione ceramica.\nPer un complesso immobiliare dalle elevate perfor-\nmance energetiche come Abitare in Maggiolina, \nl’utilizzo di Kerlite come finitura del cappotto esterno \nha rappresentato una scelta durevole, esteticamente \ncaratterizzante ed estremamente coerente dal punto \ndi vista della sostenibilità ambientale. \nKerlite è protagonista anche di numerose residenze \nprivate che al design architettonico uniscono l’utiliz-\nzo dei materiali più evoluti, anche dal punto di vista \nambientale. Lo studio argentino OON Architecture ha \nconcepito la Marble House come una lussuosa villa \nrivestita di marmo naturale e di Kerlite effetto metallo, \nmentre lo stile della grande e accogliente abitazione \nprivata di Roermond (Olanda) vive del suggestivo ac-\ncostamento di pietra e legno. Due look ceramici per le \ndue anime di un progetto residenziale che ha tra i suoi \npresupporti la naturalità dei colori e delle texture e la \nsostenibilità delle soluzioni adottate a livello architet-\ntonico e di interior design.\nLe emissioni di CO2 \ndell’intero ciclo \ndi vita del gres \nlaminato Kerlite, \nsono interamente \ncompensate attraverso \nla partecipazione a \nprogetti internazionali \ndi riduzione della \nCO2 nelle città più \ninquinate.\nKerlite: the most advanced \ngeneration ceramic.\nFor a building complex with \nhigh energy performance such \nas Abitare in Maggiolina, \nthe use of Kerlite as an exter-\nnal finish envelope represent-\ned a durable, aesthetically \ncharacterising and extremely \ncoherent choice from the envi-\nronmental sustainability view-\npoint. \nKerlite is also the protagonist \nof numerous private residenc-\nes that combine architectural \ndesign with the use of the most \nadvanced materials, also from \nan environmental viewpoint. \nThe Argentinian studio OON \nArchitecture has conceived the \nMarble House as a luxurious \nvilla covered with natural mar-\nble and metal-effect Kerlite, \nwhile the style of the large and \nwelcoming private house in \nRoermond (Holland) thrives \non the evocative combination \nof stone and wood. Two ce-\nramic looks for the two souls \nof a residential project that has \namong its presuppositions the \nnaturalness of colours and tex-\ntures and the sustainability of \nthe solutions adopted in terms \nof architecture and interior de-\nsign.\nACPV Architects has designed \nKerlite : la génération céra-\nmique de pointe.\nPour un complexe immobilier \naux \nperformances \nénergé-\ntiques élevées comme Abitare \nin Maggiolina, l’utilisation \nde Kerlite comme finition du \nmur-manteau a représenté un \nchoix durable, esthétiquement \ncaractérisant et extrêmement \ncohérent du point de vue de la \ndurabilité environnementale. \nKerlite est aussi protagoniste de \nnombreuses résidences privées \nqui joignent au design architec-\ntural l’utilisation de matériaux \nde pointe, même du point de \nvue environnemental. Une bu-\nreau d’études argentin OON \nArchitecture a conçu la Marble \nHouse comme une luxueuse \ndemeure habillée de marbre \nnaturel et de Kerlite à effet de \nmétal, tandis que le style de \nla grande et accueillante de-\nmeure privée de Roermond \n(Pays-Bas) vit de la juxtaposi-\ntion évocatrice de la pierre et du \nbois. Deux styles en céramique \npour les deux âmes d’un pro-\njet résidentiel qui a parmi ses \nconditions des couleurs et des \ntextures naturelles et la durabi-\nlité des solutions adoptées au \nniveau architectural et de l’ar-\nchitecture d’intérieur.\nLe bureau d’architectes  ACPV \nKerlite: die modernste Kera-\nmikgeneration.\nFür einen Immobilienkomplex \nmit hoher Energieeffizienz wie \nAbitare in Maggiolina war \ndie Verwendung von Kerlite als \nFinish für die äußere Umman-\ntelung eine nachhaltige, ästhe-\ntisch charakterisierende und \näußerst kohärente Entschei-\ndung aus Sicht der Umweltver-\nträglichkeit. \nKerlite steht auch im Zentrum \nvon zahlreichen Privatresiden-\nzen, die mit dem architektoni-\nschen Design die Verwendung \nder modernsten Materialien, \nauch aus umwelttechnischer \nSicht, verbinden. \nDas argentinische Studio OON \nArchitecture hat das Marble \nHouse als luxuriöse, mit natür-\nlichem Marmor und mit Kerli-\nte mit Metalloptik verkleidete \nVilla konzipiert, während der \nStil der großen und einladen-\nden Privatwohnung in Roer-\nmond (Niederlande) von der \neindrucksvollen Kombination \naus Stein und Holz lebt. Zwei \nKeramikoptiken für zwei Seelen \neines Wohnprojekts, das unter \nanderem die Natürlichkeit der \nFarben und der Texturen und \ndie Nachhaltigkeit der Lösun-\ngen auf architektonischer Ebe-\nne und beim Interior Design als \nABITAZIONE PRIVATA\nRoermond - Holland\n(p. 190)\nStudio: \nClaar\nCollections: \nKerlite Pietra d’Iseo, Ceppo Naturale\nKerlite Woodland, Arden Wild\nMARBLE HOUSE\nBuenos Aires - Argentina\nStudio: OON Architecture\nCollection: Kerlite Metal, Iron\nThe CO2 emissions of \nthe entire life cycle \nof Kerlite laminated \nstoneware are entirely \ncompensated through \nthe participation in in-\nternational projects of \nreduction of CO2 in the \nmost polluted cities.\nLes émissions de CO2 , \nde tout le cycle de vie \ndu grès laminé Ker-\nlite, sont entièrement \ncompensées à travers \nla participation à des \nprojets internationaux \nde réduction des émis-\nsions de CO2 dans les \nvilles les plus polluées.\nDie CO2-Emissionen \naus dem gesamten \nLebenszyklus des \nlaminierten Feinstein-\nzeugs Kerlite werden \nzur Gänze durch Teil-\nnahme an CO2-Re-\nduktionsprojekten in \nden am meisten ver-\nschmutzten Städten \nkompensiert.\n64\n65\nFOCUS\n",34,{"image":150,"text":151,"number":152},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.35.png","Quasi 20 anni fa, Kerlite \nè nata con la sostenibilità \ninscritta nel DNA; oggi è un \nmateriale già proiettato in un \nfuturo a impatto ambientale \nridotto. \nthe headquarter of Fastweb, \ninserted within Symbiosis, the \nambitious project for a new \nMilanese \nbusiness \ndistrict \ncharacterised by the grandeur \nand high eco-sustainability of \nits buildings.  \nThe very reduced thickness of \nKerlite (only 3.5 mm) makes it \nthe ideal material for the ven-\ntilated façade of the architec-\ntural envelope, and the most \nconsistent choice - precisely \nbecause of the low environ-\nmental impact - in line with \nthe green approach that has \ndriven the project. \nChosen for their authentically \nrustic appearance and the re-\nalism of the countless details, \nthe wood-effect slabs that \ncover Hotel Pangea (located \ninside the zoo of Nyíregyháza, \nHungary) reveal nature not \nonly on account of their ap-\npearance. \nIn fact, they bring to this evoc-\native project a content of sus-\ntainability unlike any other \nceramic.\nArchitects a dessiné le siège de \nFastweb, au sein de Symbiosis, \nl’ambitieux projet d’un nou-\nveau quartier d’affaires mila-\nnais, caractérisé par la majesté \net la durabilité élevée des bâti-\nments.  L’épaisseur très réduite \nde Kerlite (3,5 mm seulement) \nen fait le matériau idéal pour \nles façades ventilées du bar-\ndage architectural et le choix \nle plus cohérent - justement en \nvertu de sa faible incidence sur \nl’environnement - avec la dé-\nmarche verte qui est à la base \ndu projet. \nChoisies pour leur aspect au-\nthentiquement rustique et pour \nle réalisme de leurs innom-\nbrables détails, les plaques à \neffet de bois du revêtement de \nl’Hôtel Pangea (situé dans le \nzoo de Nyíregyháza, en Hon-\ngrie) n’évoquent pas la nature \nqu’avec leur aspect. \nElles apportent en effet à ce \nprojet étonnant un contenu de \ndurabilité pareil à nulle autre \ncéramique.\nVoraussetzungen hat.\nDas Studio ACPV Architects \nzeichnet für den Sitz von Fast-\nweb, innerhalb von Symbiosis, \ndem ehrgeizigen Projekt eines \nneuen \nMailänder \nBusiness-\nViertels, geprägt durch die \nimposanten und höchst um-\nweltverträglichen \nGebäude, \nverantwortlich.  Die äußerste \ngeringe Dicke von Kerlite (nur \n3,5 mm) macht es zum idealen \nMaterial für die hinterlüftete \nFassade der architektonischen \nHülle und zur kohärentesten \nEntscheidung - eben aufgrund \nder geringen Umweltauswir-\nkung - mit dem grünen Ansatz, \nder das Projekt angeleitet hat. \nWegen ihrer authentisch rusti-\nkalen Optik und des Realismus \nder zahlreichen Details aus-\ngewählt, sprechen die Platten \nmit Holzoptik, die das Hotel \nPangea (auf dem Gelände \ndes Zoos von Nyíregyháza, in \nUngarn) verkleiden, mit ihrem \nAussehen nicht nur die Natur \nan. So liefern sie diesem ein-\ndrucksvollen Projekt eine Nach-\nhaltigkeit, die keine andere Ke-\nramik erreicht.\nLo studio ACPV Architects ha firmato la sede di Fa-\nstweb, inserita all’interno di Symbiosis, l’ambizioso \nprogetto di nuovo un business district milanese carat-\nterizzato dall’imponenza e dall’elevata ecosostenibili-\ntà degli edifici.  Il ridottissimo spessore di Kerlite (solo \n3,5 mm) la rende il materiale ideale per la facciata ven-\ntilata dell’involucro architettonico, e la scelta più coe-\nrente – proprio in virtù del basso impatto ambientale \n– con l’approccio green che ha orientato il progetto. \nScelte per il loro aspetto autenticamente rustico e per \nil realismo degli innumerevoli dettagli, le lastre effetto \nlegno che rivestono l’Hotel Pangea (che sorge all’in-\nterno dello zoo di Nyíregyháza, in Ungheria) non evo-\ncano la natura solo col loro aspetto. Apportano, infatti, \na questo suggestivo progetto, un contenuto di sosteni-\nbilità pari a nessun’altra ceramica.\nFASTWEB HEADQUARTERS\nMilan - Italy\nStudio: \nStudio ACPV, Antonio Citterio, Patricia Viel\nCollection: \nKerlite Cluny, Argerot\nHOTEL PANGEA & \nNYÍREGYHÁZA ZOO\nNyíregyháza - Hungary\n(p. 212)\nStudio:\n Attila Gáva, Gav-Art studio\nCollection: \nKerlite Forest, Rovere - Noce \nAlmost 20 years ago, \nKerlite was born \nwith sustainability \ninscribed in its DNA; \ntoday it is a material \nalready projected into a \nreduced-impact future.\nIl y a près de 20 ans, \nKerlite est née avec la \ndurabilité inscrite dans \nson ADN ; actuellement \nc’est un matériaux déjà \nprojeté vers un avenir \nà incidence réduite sur \nl’environnement. \nVor fast 20 Jahren \nist Kerlite mit der in \nder DNA verankerten \nNachhaltigkeit \nentstanden; heute \nist es ein Material, \ndas bereits auf eine \nZukunft mit reduzierten \nUmweltauswirkungen \nausgerichtet ist. \n66\n67\nFOCUS\n",35,{"image":154,"text":155,"number":156},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.36.png","RINNOVARE IN MODO \nSEMPLICE E VELOCE\nRenovate quickly and easily\nRénover de façon simple et rapide\nEinfach und schnell renovieren\nSHOWROOM GAELLE PARIS\nMilan - Italy\nCollection: \nKerlite Black-White, Black Silk - Ultrawhite Silk\n68\n69\nFOCUS\n",36,{"image":158,"text":159,"number":160},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.37.png","Lo spessore ridotto consente di posare il gres por-\ncellanato laminato su qualsiasi pavimento compatto \npreesistente. \nUna soluzione rapida ed economica, ancor più se la \nposa può fare a meno di collanti (come col sistema \nKerlite Easy), valida per gli ambienti domestici come \nper gli spazi commerciali, solitamente rinnovati con \nmaggiore frequenza. La stuoia in fibra di vetro appli-\ncata posteriormente a rinforzo della ceramica garan-\ntisce la necessaria resistenza ai carichi e la tenuta del \nmateriale nel tempo. \nLa posa in sovrapposizione evita i costi e i disagi di \nuna demolizione. Il rinnovo del pavimento, infatti, \nprocede speditamente stanza dopo stanza, scongiu-\nrando le seccature di un trasloco. \nIl vecchio pavimento resta dov’è perché l’aumento di \nRinnovare \nsovrapponendo \nKerlite elimina i \ncosti e disagi della \ndemolizione del \nvecchio pavimento.\nIts reduced thickness makes it \npossible for laminated porce-\nlain stoneware to be laid on any \npre-existing compact flooring. \nA quick and economical solu-\ntion, even more so if the instal-\nlation doesn’t require adhe-\nsives (as with the Kerlite Easy \nsystem), valid for domestic en-\nvironments as well as for com-\nmercial spaces, which are usu-\nally subject to more frequent \nrenovation. The fibreglass mat \napplied at the back to reinforce \nthe ceramic guarantees the \nnecessary tensile strength and \nthe durability of the material \nover time. \nInstallation using overlaying \navoids the costs and inconven-\nience of demolition. The reno-\nvation of the flooring, in fact, \nproceeds quickly, room after \nroom, avoiding having to go \nthrough the hassle of staying \nsomewhere else during the pro-\ncess. \nThe old floor remains where \nit is because the increase in \nthickness is minimal, as well \nas the increase in weight on \nthe supporting structures being \nminimal. The need to change \nthe height of interior doors is \nnothing, when compared to the \ninconvenience of demolition, \nwhich produces dust, noise and \ndebris to be disposed of. \nGaelle Paris is a French cloth-\ning brand that, opening its first \nItalian store (in Milan, Tortona \narea), has chosen this option \nbut without making use of glue, \nL’épaisseur réduite permet de \nposer le grès cérame laminé sur \nn’importe quel dallage com-\npact préexistant. \nUne solution rapide et écono-\nmique, davantage encore si \nla pose peut se passer de colle \n(comme le système Kerlite \nEasy), valable à la fois pour les \nenvironnements domestiques \net pour les espaces commer-\nciaux, généralement rénovés \nplus fréquemment.  Le renfort \nen fibre de verre appliqué à \nl’arrière de la céramique ga-\nrantit la résistance nécessaire \naux charges et à la tenue du \nmatériau dans le temps. \nLa pose en superposition évite \nles coûts et les inconvénients \nd’une démolition. La rénova-\ntion du dallage procède en effet \nrapidement, une pièce après \nl’autre, en évitant tous les désa-\ngréments d’un déménagement. \nLe vieux dallage reste là où il est \ncar l’augmentation de l’épais-\nseur est infime comme d’ail-\nleurs l’augmentation du poids \nsur les structures portantes. La \nnécessité de modifier la hauteur \ndes portes intérieures est peu de \nchose si on la compare aux in-\nconvénients d’une démolition, \nqui produit de la poussière, du \nbruit et des gravats à éliminer. \nGaelle Paris est une marque \nde vêtements française qui, en \nouvrant son premier magasin \nitalien (à Milan, quartier Torto-\nna), a choisi cette option mais \nsans utiliser de colle, afin de \nsimplifier les réaménagements \nDie geringe Dicke ermöglicht das \nVerlegen des laminierten Fein-\nsteinzeugs auf allen möglichen \nbestehenden kompakten Böden. \nEine schnelle und ökonomische \nLösung, umso mehr, als das Verle-\ngen ohne Klebstoff auskommt (wie \nmit dem System Kerlite Easy), für \nhäusliche Umgebungen ebenso \ngeeignet wie für Geschäftsräum-\nlichkeiten, die meist öfter renoviert \nwerden. Die rückwärtig ange-\nbrachte Glasfasermatte zur Ver-\nstärkung der Keramik garantiert \ndie nötige Widerstandsfähigkeit \ngegenüber Lasten und die langfris-\ntige Beständigkeit des Materials. \nDie Verlegung über dem alten \nBoden spart Kosten und lästige \nAbbrucharbeiten. So schreitet die \nRenovierung des Bodens Zimmer \nfür Zimmer zügig voran und ver-\nmeidet die Mühen eines Umzugs. \nDer alte Boden bleibt, wo er ist, da \nsich die Stärke nur minimal erhöht, \nebenso wie das Gewicht, das auf \ndie tragenden Strukturen einwirkt. \nDie Notwendigkeit, die Höhe der \nInnentüren zu verändern, ist ein \ngeringfügiger Aufwand im Ver-\ngleich zu den Unannehmlich-\nkeiten von Abbrucharbeiten, die \nStaub, Lärm und Schutt, der ent-\nsorgt werden muss, verursachen. \nGaelle Paris ist eine französische \nBekleidungsmarke, die bei der Er-\nöffnung ihrer ersten Filiale in Ita-\nlien (in Mailand, Zona Tortona) \ndiese Option aber ohne Verwen-\ndung von Klebstoff gewählt hat, \nsodass sich die zukünftigen Um-\ngestaltungen der Verkaufsstelle \nbeschleunigen. \nspessore è minimo, come pure l’incremento del peso \nsulle strutture portanti. La necessità di modificare l’al-\ntezza delle porte interne è ben poca cosa se parago-\nnata ai disagi di una demolizione, che produce polve-\nre, rumore e detriti da smaltire. \nGaelle Paris è un brand di abbigliamento francese \nche, aprendo il suo primo negozio italiano (a Milano, \nzona Tortona), ha scelto questa opzione ma senza fare \nuso del collante, così da snellire i futuri restyling del \npunto vendita. \nSHOWROOM\nGAELLE PARIS\nMilan - Italy\nCollection: \nKerlite Black-White,\nBlack Silk - Ultrawhite Silk\nRenovating by \noverlaying Kerlite \neliminates the costs \nand inconvenience of \ndemolishing the old \nflooring.\nRénover en superposant \nKerlite élimine les coûts \net les inconvénients de \nla démolition du vieux \ndallage.\nRenovieren, indem \ndie Kerlite-Platten \nauf dem alten Boden \nverlegt werden, spart \nKosten und lästige \nAbbrucharbeiten.\n70\n71\nFOCUS\n",37,{"image":162,"text":163,"number":164},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.38.png","Per gli interni residenziali e a destinazione commer-\nciale leggera, l’alternativa alla colla si chiama Kerlite \nEasy, un sistema di posa a secco certificato e brevetta-\nto che in soli 7 mm di spessore complessivo consente \ndi realizzare un nuovo pavimento in gres porcellanato \nlaminato. \nGrazie alle lastre rinforzate con fibra di vetro, un pa-\nvimento realizzato con Kerlite Easy ha una resistenza \nsuperiore a quella offerta da qualunque altro tradizio-\nnale sistema di posa.\nAnche per il rinnovo della sede della Tartarini Auto \nIndustries di Castel Maggiore (BO) si è optato per la \nposa a secco di un effetto cemento in grandi lastre for-\nmato 100x300 cm. \nIl restyling di uffici, sale riunioni e spazi comuni si è \nconcluso rapidamente e senza alcun disagio per la \nnormale operatività dell’azienda. \neasy\nso as to streamline any future \nrestyling of the store. \nFor residential interiors and \nlight commercial use, the alter-\nnative to glue is called Kerlite \nEasy, a certified and patented \ndry laying system that in just 7 \nmm of total thickness allows \nthe creation of a new laminat-\ned porcelain stoneware floor. \nThanks to the slabs reinforced \nwith fibreglass, a floor made \nwith Kerlite Easy has a resist-\nance superior to that offered \nby any other traditional laying \nsystem.\nAlso for the renovation of the \nheadquarters of  Tartarini \nAuto Industries in Castel \nMaggiore (BO) we opted for \nthe dry laying of a concrete ef-\nfect in large slabs with a format \nof 100x300 cm. \nThe restyling of offices, meeting \nrooms and common areas was \ncompleted quickly and without \nany inconvenience to the nor-\nmal operation of the company. \nfuturs du point de vente. \nPour les intérieurs résidentiels \net à destination commerciale \nlégère, l’alternative à la colle \ns’appelle Kerlite Easy, un sys-\ntème de pose à sec certifié et \nbreveté, qui avec 7 mm seule-\nment en tout permet de réaliser \nun nouveau dallage en grès cé-\nrame laminé. \nGrâce aux plaques renforcées \nde fibre de verre, un dallage \nréalisé avec Kerlite Easy a une \nrésistance supérieure à celle \nofferte par n’importe quel autre \nsystème de pose traditionnel.\nPour rénover le siège de la Tar-\ntarini Auto Industries de Castel \nMaggiore (BO) on a aussi opté \npour la pose à sec d’un effet de \nciment en grandes plaques de \nformat 100x300 cm. \nLa rénovation des bureaux, \nsalles de réunion et espaces \ncommuns s’est achevée rapi-\ndement et sans déranger le \nbon fonctionnement normal de \nl’entreprise. \nFür die Innenausstattung von \nWohnungen und Räumlichkeiten \nmit leichter gewerblicher Nutzung \nheißt die Alternative zum Kleb-\nstoff Kerlite Easy, ein zertifiziertes \nund patentiertes Trockenverlege-\nsystem, das mit nur 7 mm zusätz-\nlicher Stärke die Errichtung eines \nneuen Bodens aus laminiertem \nFeinsteinzeug erlaubt. \nDank der mit Glasfaser verstärkten \nPlatten hat ein Boden mit Kerlite \nEasy eine höhere Widerstandsfä-\nhigkeit als bei jeglichem anderen \nherkömmlichen Verlegesystem.\nAuch für die Erneuerung des Fir-\nmensitzes von Tartarini Auto In-\ndustries in Castel Maggiore (BO) \nhat man sich für die Trockenverle-\ngung eines Bodens mit Betonoptik \nin großen Platten mit Format 100 x \n300 cm entschieden. \nDie Umgestaltung von Büros, Be-\nsprechungsräumen und Gemein-\nschaftsbereichen ist schnell und \nohne Störung der normalen Be-\ntriebstätigkeit des Unternehmens \nüber die Bühne gegangen. \nresistenza\nresistant\nrésistant\nbeständig\npratico\npractical\npratique\npraktisch\nfacile\neasy\nsimple\neinfach\ncertificato\ncertified\ncertifié\nzertifiziert\nKerlite Easy offre \npavimenti con una \nresistenza superiore \na quella delle normali \npavimentazioni in \nceramica incollata.\nTARTARINI AUTO\nBologna - Italy\n(p. 218)\nCollections:\nKerlite Cement Project, Color 30\nKerlite Vanity, Pietra Grey\n14 mm Limestone, Oyster Natural\nDOWNLOAD\nBrochure Kerlite Easy\nKerlite Easy brochure\nKerlite Easy offers \nfloors with a \nresistance superior \nto that of normal \nglued ceramic \nfloors.\nKerlite Easy offre \ndes dallages ayant \nune résistance \nsupérieure à celle \ndes dallages \nnormaux en \ncéramique collée.\nKerlite Easy bietet \nBöden mit einer \nhöheren Wider-\nstandsfähigkeit als \nbei normalen Böden \nmit verklebter\nKeramik.\n72\n73\nFOCUS\n",38,{"image":166,"text":167,"number":168},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.39.png","Stile e funzionalità del gres \nporcellanato tradizionale\nBlustyle condensa la raffinata sensibilità estetica e il profondo know-how \ntecnico di Cotto d’Este in prodotti ceramici di spessore tradizionale, che alla \nstraordinaria bellezza delle superfici uniscono le qualità di un gres porcellanato \ntecnicamente superiore. \nUno stile impeccabile, razionale e coinvolgente, insieme valore tangibile ed \nesperienza autentica.\nStyle and \nfunctionality of \ntraditional porcelain \nstoneware\nBlustyle condenses \nCotto d’Este’s refined \naesthetic sensitivity and \nconsiderable technical \nexpertise into stan-\ndard-thickness ceramic \nproducts that combine \nthe extraordinary beauty \nof the surfaces with the \nqualities of technically \nsuperior porcelain stone-\nware. \nAn impeccable, rational \nand engaging style, com-\nbined with tangible value \nan authentic  experience.\nStyle et \nfonctionnalité \ndu grès cérame \ntraditionnel\nBlustyle condense la \nsensibilité esthétique \nraffinée et le savoir-faire \ntechnique approfondi de \nCotto d’Este dans des \ncéramiques d’épaisseur \ntraditionnelle, qui \najoutent à l’extraordinaire \nbeauté des surfaces les \nqualités d’un grès cérame \ntechniquement supérieur. \nUn style impeccable, \nrationnel etcaptivant, \navec une valeur tangible \net une expérience \nveritable.\nStil und \nFunktionalität \ndes traditionellen \nFeinsteinzeugs\nBlustyle vereint die \nraffinierte ästhetische \nSensibilität und das pro-\nfunde technische Know-\nhow von Cotto d’Este \nin Keramikprodukten mit \ntraditioneller Stärke, die \nder außerordentlichen \nSchönheit der Oberflä-\nche die Qualitäten eines \ntechnisch überlegenen \nFeinsteinzeugs hinzufügen. \nEin tadelloser, rationaler \nund einnehmender Stil, \ngreifbarer Wert und authen-\ntische Erfahrung zugleich.\nBELLEZZA ESCLUSIVA \nE ACCESSIBILE\nEXCLUSIVE AND \nACCESSIBLE BEAUTY\nQUALITÉS ESTHÉTIQUES \nEXCLUSIVE ET \nACCESSIBLES\nEINZIGARTIGE UND \nERSCHWINGLICHE \nSCHÖNHEIT\nIl massimo della ricerca \nestetica Cotto d’Este uni-\nto alla qualità di un gres \nporcellanato premium a \nspessore tradizionale.\nThe best of Cotto d’Este’s \naesthetic style combined \nwith the quality of a premium \ntraditional porcelain stone-\nware.\nLe meilleur de la recherche \nesthétique Cotto d’Este \nassocié à la qualité d’un grès \ncérame “premium” à épais-\nseur traditionnelle.\nDie besten Ergebnisse aus den \nCotto d’Este-Designstudien mit \nder Qualität eines hochwertigen \nFeinsteinzeugs von traditioneller \nStärke.\nGRES PORCELLANATO \nAD ALTA PERFORMANCE\nHIGH PERFORMANCE \nPORCELAIN STONEWARE\nGRÈS CÉRAME À HAUTES \nPERFORMANCES\nLEISTUNGSSTARKES \nFEINSTEINZEUG\nResiste all’abrasione, agli \nurti, agli attacchi chimici, \nallo sporco, alle macchie \ne al gelo.\nResistant to abrasions, im-\npact, aggressive chemicals, \ndirt, stains, and frost.\nRésiste à l’abrasion, aux \nchocs, à l’attaque chimique, \nà la salissure, aux taches et \nau gel.\nBeständig gegen Abrieb, Stöße, \nChemikalien, Schmutz, Flecken \nund Frost.\nQUALITÀ GARANTITA\nQUALITY GUARANTEED\nQUALITÉ GARANTIE\nGARANTIERTE QUALITÄT\nMateriale ceramico di alta \nqualità, garantito fino a \n20 anni.\nHigh quality ceramic ma-\nterial, guaranteed up to 20 \nyears. \nMatériau céramique de haute \nqualité, garanti jusqu’à 20 \nans.\nHochwertige Keramik, bis zu 20 \nJahren garantiert.\nSOSTENIBILITÀ \nAMBIENTALE E \nSOCIALE\nENVIRONMENTAL \nAND SOCIAL \nSUSTAINABILITY\nDURABILITÉ \nENVIRONNEMENTALE \nET SOCIALE\nÖKOLOGISCH \nUND SOZIAL \nNACHHALTIG\nL’impegno di Blustyle è \ngarantito dal Bilancio di \nSostenibilità Panaria-\ngroup, documento certi-\nficato da un ente terzo e \npubblicato annualmente.\nBlustyle’s commitment to \nsustainability is guaranteed \nby Panariagroup’s Sustain-\nability Report, a document \nthat is certified by a third \nparty and published annually.\nL’engagement de Blustyle \nest garanti par le rapport \nde durabilité Panariagroup, \nun document certifié par \nune entité tierce et publié \nannuellement.\nDas Engagement von Blustyle \nist durch den Nachhaltigkeitsbe-\nricht von Panariagroup verbürgt, \nder durch eine unabhängige \nPrüfstelle zertifiziert und jährlich \nveröffentlicht wird.\n74\n75\nFOCUS\n",39,{"image":170,"text":171,"number":172},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.40.png","CENTRO SOCIO SANITARIO\n“NUOVO PICCHIO”\nSan Felice sul Panaro (Modena) - Italy\n(p. 150)\nStudio: Mario Cucinella Architects\nBlustyle Collection: \nBlutech, Antracite Naturale\nCotto d’Este Collection: \nKerlite Black-White, Ultrawhite Silk-Glossy\nQUALITÀ COTTO D’ESTE\nA SPESSORE TRADIZIONALE\nCotto d’Este quality with traditional thickness\nQualité Cotto d’Este d’épaisseur traditionnelle\nQualität von Cotto d’Este mit traditioneller Stärke\n76\n77\nFOCUS\n",40,{"image":174,"text":175,"number":176},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.41.png","La gamma di spessori tradizionali - dai 9 agli 11 mm - in \nlinea con quelli della maggior parte del gres porcel-\nlanato in commercio, rendono le collezioni Blustyle \nidonee per una vastissima gamma di applicazioni re-\nsidenziali e commerciali, sia a pavimento che a rive-\nstimento.\nBlustyle integra e completa l’offerta di Cotto d’Este \ncon numerose collezioni che spesso risultano abbi-\nnabili perché ideate e sviluppate dal medesimo team \ndi ricerca in un’ottica di sinergia estetica e di comple-\nmentarità progettuale.\nHa scelto Blustyle UpTown Milano, il primo quartie-\nre italiano a impatto zero, interamente geotermico e \nteleriscaldato, un progetto che propone residenze \nall’avanguardia dal punto di vista architettonico e tec-\nnologico, tutte personalizzabili con domotica e servi-\nzi wellness. Per pavimentare balconi e terrazzi è stata \nutilizzata la collezione Yosemite, che riprende con \nprofonda naturalezza l’aspetto intensamente minera-\nle delle pietre calcaree.\nIl centro sociosanitario Nuovo Picchio di San Feli-\nce sul Panaro (MO), sorto a firma dello studio Mario \nCucinella Architects a seguito del terremoto che nel \n2012 colpì numerosi comuni emiliano-romagnoli, uti-\nlizza superfici tecniche in finitura Naturale (R10) per \ntutti i pavimenti interni.\nThe range of traditional thick-\nnesses (from 9 to 11 mm), in \nline with the majority of por-\ncelain stoneware on the mar-\nket, make Blustyle collections \nsuitable for a wide range of \nresidential and commercial \napplications, both for flooring \nand wall covering.\nBlustyle integrates and com-\npletes the offer of Cotto d’Este \nwith numerous collections that \ncan often be combined because \nthey are designed and devel-\noped by the same research \nteam with a view to aesthetic \nsynergy and design comple-\nmentarity.\nBlustyle was chosen by Up-\nTown Milano, the first Ital-\nian district with zero impact, \nentirely geothermal and with \ndistrict heating, a project that \noffers avant-garde residences \nfrom an architectural and tech-\nnological point of view, all cus-\ntomisable with home automa-\ntion and wellness services. The \nYosemite collection was used to \npave the balconies and terrac-\nes, which takes up the intensely \nLa gamme d’épaisseurs tra-\nditionnelles (de 9 à 11 mm), \ncomme la plupart des grès cé-\nrame du commerce, rend les col-\nlections Blustyle parfaites pour \nune vaste gamme d’applications \nrésidentielles et commerciales, \nau sol comme sur les murs.\nBlustyle intègre et complète \nl’offre de Cotto d’Este avec de \nnombreuses collections souvent \nfaciles à associer car parfaites et \ndéveloppées par la même équipe \nde recherche dans une optique \nde synergie esthétique et de com-\nplémentarité conceptuelle.\nUpTown Milano, le premier \nquartier italien à incidence \nzéro, \nentièrement \ngéother-\nmique et téléchauffé, a choisi \nBlustyle pour ce projet qui pro-\npose des résidences à l’avant-\ngarde du point de vue architec-\ntural et technologique, toutes \npersonnalisables avec domo-\ntique et service de bien-être. \nPour le dallage des balcons et \ndes terrasses on a utilisé la col-\nlection Yosemite, qui reprend \nde façon très naturelle l’as-\npect intensément minéral des \nDas Angebot an traditionel-\nlen Stärken (von 9 bis 11 mm), \nähnlich wie bei anderem han-\ndelsüblichen \nFeinsteinzeug, \nmachen die Blustyle Kollek-\ntionen für eine besonders um-\nfangreiche Palette an Wohn- \nund \nGewerbeanwendungen, \nsowohl als Boden als auch als \nVerkleidung, geeignet.\nBlustyle ergänzt und vervoll-\nständigt das Angebot von \nCotto d’Este mit zahlreichen \nKollektionen, die oft kom-\nbinierbar sind, weil sie vom \nselben \nForschungsteam \nim \nHinblick auf eine ästhetische \nSynergie und Komplementari-\ntät der Projekte konzipiert und \nentwickelt wurden.\nFür Blustyle entschieden hat \nsich auch UpTown Milano, \ndas erste klimaneutrale, voll-\nständig mit Geothermie und \nFernwärme versorgte italieni-\nsche Viertel, ein Projekt, das \nmoderne \nWohnungen \naus \narchitektonischer und tech-\nnologischer Sicht bietet, die \nallesamt mit Hausautomati-\nsierung und Wellness-Dienst-\nUP TOWN\nMilano - Italy\n(p. 158)\nStudio: Arch. Alessandro Scandurra, Ing. Umberto Zanetti \nBlustyle Collections: Barrique | Yosemite | Concrete Jungle | Living Stone\nCotto d’Este Collections: 14 mm Limestone | 14 mm Cadore | 14 mm X-Beton | 14 mm Custom-made product\nL’impegno di Blustyle \nverso la sostenibilità \nambientale e sociale \nè documentato nel \nBilancio di Sostenibilità \nPanariagroup, \ncertificato da un \nautorevole ente terzo.\nCENTRO SOCIO SANITARIO\n“NUOVO PICCHIO”\nSan Felice sul Panaro (Modena)\nItaly\n(p. 150)\nStudio: Mario Cucinella Architects\nBlustyle Collection: \nBlutech, Antracite Naturale\nCotto d’Este Collection: \nKerlite Black-White, Ultrawhite Silk-Glossy\nBlustyle’s commitment \nto environmental and \nsocial sustainability \nis documented in \nthe Panariagroup \nSustainability Report, \ncertified by an \nauthoritative third party.\nL’engagement de Blustyle \nenvers la durabilité \nenvironnementale et \nsociale est documenté \ndans le bilan de durabilité \ndu Panariagroup, certifié \npar un organisme tiers \nagréé.\nDer Einsatz von \nBlustyle für ökologische \nund soziale \nNachhaltigkeit ist in der \nNachhaltigkeitsbilanz \nvon Panariagroup \ndokumentiert, die \nvon einem angesehen \nDrittinstitut zertifiziert \nwird.\n79\n78\nFOCUS\n",41,{"image":178,"text":179,"number":180},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.42.png","mineral aspect of limestone \nwith incredible naturalness.\nThe Nuovo Picchio social \nand healthcare centre in San \nFelice sul Panaro (MO), built \nby Mario Cucinella Architects \nfollowing the earthquake that \nstruck numerous municipal-\nities in Emilia-Romagna in \n2012, uses technical surfaces in \nNatural finish (R10) for all the \nindoor flooring.\nBlustyle porcelain stoneware \nwas chosen for the flooring of \nthe Altama shopping centre, \nlocated in Tampico (Mexico). \nBichromatic bands of a striking \nconcrete effect (Concrete Jungle \ncollection) alternate with areas \npaved with wood-effect slats in \nmarking the large areas of the \ncommercial activities arranged \npierres calcaires.\nLe centre sociosanitaire Nuo-\nvo Picchio de San Felice sul \nPanaro (MO), dessiné par le \nbureau d’architectes  Mario \nCucinella Architects à la suite \ndu tremblement de terre qui, \nen 2012, a frappé plusieurs \ncommunes d’Émilie-Romagne, \nutilise des surfaces techniques \nen finition Naturale (R10) pour \ntous les dallages intérieures.\nLe grès cérame Blustyle a été \nchoisi pour daller le centre \ncommercial Altama, situé à \nTampico (Mexique). Des bandes \nbicolores avec un étonnant effet \nde ciment (collection Concrete \nJungle) s’alternent à des zones \ndallées de lattes à effet de bois \npour rythmer les amples galeries \nmarchandes disposées sur plu-\nleistungen \npersonalisierbar \nsind. Für die Böden von Balko-\nnen und Terrassen wurde die \nKollektion Yosemite verwen-\ndet, die mit tiefgehender Na-\ntürlichkeit den gänzlich mine-\nralischen Aspekt von Kalkstein \naufgreift.\nDas sozialmedizinische Zen-\ntrum Nuovo Picchio in San \nFelice sul Panaro (MO), das \nvom Studio Mario Cucinella \nArchitects nach dem Erdbeben \nentworfen wurde, das 2012 \nzahlreiche Gemeinden in der \nEmilia-Romagna \nerschüttert \nhatte, verwendet technische \nOberflächen mit Finish Natu-\nrale (R10) für alle Innenböden.\nDas \nFeinsteinzeug \nBlustyle \nwurde für die Böden des Ein-\nkaufszentrums Altama in \nTampico \n(Mexiko) \nverwen-\ndet. Zweifarbige Streifen mit \nfaszinierender \nBetonoptik \n(Kollektion Concrete Jungle) \nwechseln einander mit Böden \nmit Elementen mit Holzoptik \nin den weitläufigen Einkaufs-\ngalerien auf mehreren Etagen \nab. Gewerbliche Kontexte, die, \nwie dieser, einer hohen Tritt-\nbelastung \nausgesetzt \nsind, \nerfordern Widerstandsfähig-\nkeit, Sicherheit, Dauerhaftig-\nkeit und einfache Reinigung. \nAnforderungen, die das Fein-\nsteinzeug Blustyle bis zu 20 \nJahre garantiert.\nIl gres porcellanato firmato Blustyle è stato scelto per \npavimentare il centro commerciale Altama, situato \na Tampico (Messico). Fasce bicromatiche di un sug-\ngestivo effetto cemento (collezione Concrete Jungle) \nsi alternano a zone pavimentate con doghe effetto \nlegno nello scandire le ampie gallerie commerciali \ndisposte su più piani. Contesti commerciali caratte-\nrizzati, come questo, da un intenso calpestio esigono \nresistenza, sicurezza, durata nel tempo e semplicità di \npulizia, requisiti che il gres porcellanato Blustyle ga-\nrantisce fino a 20 anni.\nUn fabbricato agricolo ottocentesco dell’Alta Brian-\nza è diventato un’elegante dimora dallo stile contem-\nporaneo. La riconversione ha permesso di recuperare \nalcune suggestioni materiche rustiche, alle quali si \nè aggiunto l’effetto pietra della collezione Yosemite \n(ispirata al limestone) utilizzato al piano terra in for-\nmato 90x90 cm.\nPer la loro elevata \nqualità, le collezioni \nBlustyle sono garantite \nfino a 20 anni\nCENTRO COMMERCIALE ALTAMA\nTampico - Mexico\nCollections:\nConcrete Jungle, Factory 56 Nat - Pub 49 Nat\nBarrique, Loire Cru\nABITAZIONE PRIVATA\nMontevecchia (Lecco) - Italy\nStudio: a25architetti\nCollection: Yosemite, Rock Naturale\nDue to their high \nquality, the Blustyle \ncollections are \nguaranteed for up to \n20 years.\nEn raison de leur \nqualité élevée les \ncollections Blustyle \nsont garanties jusqu’à \n20 ans.\nWegen ihrer hohen \nQualität gilt für die \nBlustyle Kollektionen \neine Garantie bis zu \n20 Jahre.\n80\n81\nFOCUS\n",42,{"image":182,"text":183,"number":184},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.43.png","on several floors. Commercial \ncontexts such as this, charac-\nterised by intense foot traffic \nrequire resistance, safety, du-\nrability and ease of cleaning, \nrequirements that Blustyle por-\ncelain stoneware guarantees \nfor up to 20 years.\nA nineteenth-century farm \nbuilding in Alta Brianza has \nbecome an elegant residence \nwith a contemporary style. The \nconversion has made it possi-\nble to recover some rustic ma-\nterial inspiration, to which was \nadded the stone effect of the \nYosemite collection (inspired by \nlimestone) used on the ground \nfloor in the 90x90 cm format.\nThe same product was cho-\nsen - in a warmer shade and in \nthe 60x60 cm format - for the \nflooring of the headquarters of \nKRX (KOREA EXCHANGE), the \nonly stock exchange operator \nin South Korea.\nIn all these areas, Blustyle \nbrings the quality and aesthet-\nic sensitivity of Cotto d’Este. Its \nceramic surfaces are, in fact, \nthe result of the same know-\nhow and the same research \nactivity, and are produced in \nthe same factories. Blustyle in-\ndoor and outdoor flooring and \nwall coverings are made to be \nexperienced to the fullest every \nday, in living and working con-\ntexts with a fully contemporary \ntaste. They form complete and \nessential collections, reliable \nand accessible, practical design \nsolutions capable of combin-\ning style and functionality.\nEin landwirtschaftliches Ge-\nbäude aus dem 19. Jahrhun-\ndert in Alta Brianza wurde zu \neiner eleganten Residenz im \nzeitgenössischen Stil umge-\nbaut. Der Umbau ermöglichte \ndie Wiederverwendung eini-\nger faszinierender rustikaler \nMaterialvorschläge, zu denen \nsich die Steinoptik der Kollek-\ntion Yosemite (inspiriert vom \nKalkstein) gesellte, die im Erd-\ngeschoss im Format 90 x 90 \ncm verwendet wurde.\nDasselbe Produkt wurde - in \neiner wärmeren Nuance und \nim Format 60 x 60 cm - für die \nBöden des Firmensitzes von \nKRX (KOREA EXCHANGE), der \neinzigen Wertpapierbörse in \nSüdkorea, ausgewählt.\nIn all diese Umgebungen \nbringt Blustyle die Qualität und \ndie ästhetische Sensibilität von \nCotto d’Este. So sind die Kera-\nmikoberflächen das Ergebnis \ndes gleichen Know-hows und \nderselben Forschungstätigkeit \nund werden in denselben Wer-\nken produziert. Die Böden und \ndie Verkleidungen von Blustyle \nfür Drinnen und Draußen sind \nfür den Alltag in absolut zeit-\ngenössischen Wohn- und Ar-\nbeitskontexten konzipiert. Sie \nbilden komplette und essen-\nzielle, leistbare und zugäng-\nliche Kollektionen, praktische \nProjektlösungen, die es ver-\nstehen, Stil und Funktionalität \nmiteinander zu verbinden.\nIl medesimo prodotto è stato scelto – in una nuance \npiù calda e in formato 60x60 cm – per pavimentare la \nsede della KRX (KOREA EXCHANGE), unico operato-\nre di borsa valori della Corea del Sud.\nIn tutti questi ambiti, Blustyle porta la qualità e la \nsensibilità estetica di Cotto d’Este. Le sue superfi-\nci ceramiche sono, infatti, il risultato del medesimo \nknow-how e della stessa attività di ricerca, e vengono \nprodotte negli stessi stabilimenti. I pavimenti e i rive-\nstimenti da interni e da esterni firmati Blustyle sono \nfatti per essere vissuti appieno ogni giorno, in contesti \nabitativi e lavorativi dal gusto pienamente contem-\nporaneo. Formano collezioni complete ed essenziali, \naffidabili e accessibili, soluzioni progettuali pratiche e \ncapaci di coniugare stile e funzionalità.\nBlustyle coniuga, in un \nmateriale ceramico a \nspessore tradizionale, \nla sensibilità estetica \ndi Cotto d’Este e la \nqualità di un gres \nporcellanato premium.\nKRX KOREA EXCHANGE \nCOMPANY\nYeouido - South Korea\nStudio:\nDesign Bono\nBlustyle Collection: \nYosemite, Park Naturale\nCotto d’Este Collection: \nKerlite Limestone, Amber Naturale\nsieurs étages. Des contestes com-\nmerciaux caractérisés, comme \ncelui-ci, par un intense piétine-\nment exigent résistance, sécurité, \ndurée dans le temps et simplicité \nde nettoyage, des exigences que \nle grès cérame Blustyle garantit \npendant 20 ans.\nUn bâtiment agricole du \ndix-neuvième siècle de la Haute \nBrianza est devenu une élégante \ndemeure de style contemporain. \nLa reconversion a permis de \nrécupérer des suggestions ma-\ntériques rustiques, auxquelles \ns’est ajouté l’effet de pierre de la \ncollection Yosemite, (inspirée au \ncalcaire) utilisé au rez-de-chaus-\nsée en format 90x90 cm. \nLe même produit a été choisi  - \ndans une  nuance plus chaude \net en format 60x60 cm - pour \ndaller le siège de la KRX (KOREA \nEXCHANGE), unique opérateur \nboursier de Corée du Sud.\nDans tous ces lieux Blustyle ap-\nporte la qualité et la sensibilité \nesthétique de Cotto d’Este. Ses \nsurfaces en céramique, qui  sont \nen effet le résultat du même sa-\nvoir-faire et de la même activité \nde recherche, sont produites \ndans les mêmes établissements. \nLes dallages et les revêtements in-\ntérieurs et extérieurs Blustyle sont \nfaits pour être vécus pleinement \ntous les jours, dans des contextes \nrésidentiels ou de  travail au goût \nfortement contemporain. Ils for-\nment des collections complète et \nessentielles, fiables et accessibles, \ndes solutions conceptuelles pra-\ntiques et en mesure de conjuguer \nstyle et fonctionnalité.\nBlustyle combines, in a \nceramic material with \ntraditional thickness, \nthe aesthetic sensitivity \nof Cotto d’Este and the \nquality of premium \nporcelain stoneware.\nBlustyle associe à une \ncéramique d’épaisseur \ntraditionnelle, la \nsensibilité esthétique de \nCotto d’Este et la qualité \nd’un grès cérame \npremium.\nBlustyle verbindet in \neinem Keramikmaterial \nmit traditioneller \nStärke die ästhetische \nSensibilität von Cotto \nd’Este mit der Qualität \neines Premium-\nFeinsteinzeugs.\n82\n83\nFOCUS\n",43,{"image":186,"text":187,"number":188},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.44.png","84\n85\nWORKS\nPRESTIGIOUS PROJECTS BY COTTO D’ESTE AND BLUSTYLE\n86 HEADQUARTERS GRUPPO BONFIGLIOLI\n94 CLINICA PROFMEDICA\n104 PARCO DEL MARE\n112 HIGHWAY S6\nSEMMERING SCHNELLSTRASSE\n120 TRIBUNALE DI PESCARA\n128 ODRZAŃSKA RESIDENCE\n134 BOSCO VERTICALE\n142 CAOHEJING HI-TECH PARK\n150 CENTRO SOCIO SANITARIO\nNUOVO PICCHIO\n158 UP TOWN\n168 SMC CORPORATION OFFICE\n176 TRAGHETTO CIUDAD DE VALENCIA\n184 ABITARE IN MAGGIOLINA\n190 ABITAZIONE PRIVATA ROERMOND\n198 TECHNIP ENERGIES HEADQUARTERS\n204 HEADQUARTERS REALE GROUP\n212 HOTEL PANGEA & NYÍREGYHÁZA ZOO\n218 TARTARINI AUTO INDUSTRIES\n224 LINEA 4 METROPOLITANA DI MILANO\n",44,{"image":190,"text":191,"number":192},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.45.png","L’integrazione di produzione \ne gestione \nThe integration of production and management\nL’intégration entre production et gestion\nDie Integration von Produktion und Verwaltung\nGRUPPO\nBONFIGLIOLI\nStudio: Open Project\nBrand: COTTO D’ESTE  14 mm | Kerlite 5plus\nCollections: Limestone, Slate Fiammata | Metal, Corten - Iron | Cement Project, Color 10 Cem | Custom-made, \nColor 10 Land\nHeadquarters divisione D&P\nBologna - Italy\n2020\n86\n87\nWORKS\n",45,{"image":194,"text":195,"number":196},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.46.png","La riqualificazione del quartier generale della divisione D&P del \nGruppo Bonfiglioli – specializzato nella produzione di soluzioni \nper la trasmissione di potenza – raggiunge diversi obiettivi. \nInnanzitutto, valorizzare lo stretto legame col territorio al quale l’a-\nzienda è storicamente legata; poi, integrare più strettamente l’area \nproduttiva e gli uffici (separati ora solo da una parete vetrata); in-\nfine, migliorare i cicli produttivi e offrire ai dipendenti uno spazio \ndi lavoro moderno e accogliente nel quale muoversi liberamente, \nall’insegna di una visione orizzontale del lavoro. \nLa fabbrica come luogo di innovazione, come hub di ricerca e \ndi sviluppo, trova piena realizzazione in un edificio dalle elevate \nprestazioni energetiche (certificato nZEB, Nearly Zero Energy \nBuilding), progettato per garantire la massima osmosi tra i reparti \ne le funzioni aziendali, e per vivere la bellezza e la funzionalità di \nspazi di lavoro costruiti attorno alle esigenze delle persone.\nThe redevelopment of the \nheadquarters of the D&P divi-\nsion of the Bonfiglioli Group \n- specialised in the production \nof power transmission solu-\ntions - achieves several objec-\ntives. \nFirst of all, to give more value \nto the close link with the ter-\nritory to which the company \nis historically linked; then, \nto more closely integrate the \nproduction area and offices \n(now separated only by a glass \nwall); and lastly, to improve \nproduction cycles and offer \nemployees a modern and wel-\ncoming workspace in which to \nmove freely, in the name of a \nhorizontal vision of work. \nThe factory as a place of inno-\nvation, as a research and de-\nvelopment hub, finds full real-\nisation in a building with high \nenergy performance (nZEB \nNearly Zero Energy Building \ncertified), designed to ensure \nmaximum osmosis between \ndepartments and company \nfunctions, and to experience \nthe beauty and functionality of \nwork spaces built around peo-\nple’s needs.\nLa requalification du quartier \ngénéral de la division D&P \ndu Groupe Bonfiglioli, spé-\ncialisé dans la production de \nsolutions de transmission de \npuissance, a rempli plusieurs \nobjectifs. \nTout d’abord, la valorisation \ndu lien étroit et historique exis-\ntant entre le territoire et la so-\nciété, ensuite l’intégration plus \nétroite de la zone de produc-\ntion aux bureaux (désormais \nséparés uniquement par une \ncloison vitrée) et enfin l’amé-\nlioration des cycles de pro-\nduction et la possibilité pour \nles salariés de se déplacer plus \nlibrement dans un espace de \ntravail moderne et accueillant, \nobéissant à une conception ho-\nrizontale du travail. \nL’usine comme lieu d’innova-\ntion, comme plateforme de re-\ncherche et de développement, \ntrouve sa pleine expression \ndans un bâtiment aux perfor-\nmances énergétiques élevées \n(certifié nZEB, Nearly Zero \nEnergy Building), conçu pour \ngarantir le maximum d’os-\nmose entre les ateliers et les \nfonctions de l’entreprise et \npour jouir de la beauté et de \nla fonctionnalité d’espaces de \ntravail construits autour des \nexigences des personnes.\nDie Neugestaltung des Haupt-\nquartiers der Division D&P der \nBonfiglioli-Gruppe - speziali-\nsiert auf die Produktion von Lö-\nsungen für die Leistungsüber-\ntragung - erreicht verschiedene \nZiele. \nZuallererst die Verbesserung der \nengen Bindung mit der Region, \nder das Unternehmen historisch \nverbunden ist; außerdem die \nstärkere Integration des Pro-\nduktionsbereichs und der Büros \n(jetzt nur mehr durch eine Glas-\nwand getrennt); und schließlich \ndie Verbesserung der Produk-\ntionszyklen und der Bereitstel-\nlung eines modernen und ein-\nladenden Arbeitsbereichs für die \nMitarbeiter, in dem man sich im \nZeichen einer horizontalen Visi-\non der Arbeit frei bewegen kann. \nDie Fabrik als Ort der Inno-\nvation, als Forschungs- und \nEntwicklungs-Hub, findet ihre \nvolle Verwirklichung in einem \nGebäude mit hoher Energieleis-\ntung (nZEB-Zertifikat, Nearly \nZero Energy Building) – entwi-\nckelt, um die maximale Osmose \nzwischen den Abteilungen und \nden Unternehmensfunktionen \nzu garantieren und die Schön-\nheit und die Funktionalität von \nArbeitsräumen zu leben, die um \ndie Bedürfnisse der Menschen \nherum konstruiert werden.\nCEMENT PROJECT\nCollection\n88\n89\nWORKS\n",46,{"image":198,"text":199,"number":200},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.47.png","UNO DEGLI ELEMENTI PIÙ \nCARATERIZZANTI DELL’INTERVENTO   \nÈ LA GRANDE PARETE VENTILATA \nINTERNA: MONTANDO LASTRE DI \nFORMATO 100X300 CM RIVESTE E \nREGOLARIZZA TUTTI GLI ELEMENTI \nSTRUTTURALI, GARANTENDO \nL’ISPEZIONABILITÀ DEGLI IMPIANTI \nCONTENUTI NEL VANO TECNICO.\nOne of the most characteristic \nelements of the intervention is the \nlarge internal ventilated wall: By \nmounting slabs of the 100x300 \ncm format, it covers and regulates \nall the structural elements, ensuring \nthe possibility of inspection of the \nsystems contained in the technical \ncompartment.\nL’un des éléments les plus \ncaractérisants de l’intervention \nest la grande cloison ventilée \nintérieure: en montant des plaques \nde format 100x300 elle habille \net régularise tous les éléments \nstructurels, en garantissant ainsi la \nfacilité d’inspection des installations \ncontenues dans le compartiment \ntechnique.\nEines der charakteristischsten Elemente \ndes Eingriffs ist die grosse hinterlüftete \nInnenwand: mit Platten im Format \n100x300 cm verkleidet und reguliert \nsie alle strukturellen Elemente und \ngarantiert die Prüfbarkeit der Anlagen, \ndie im Technikraum enthalten sind.\nMATTER & COLOUR EFFECT\nCollections\n90\n91\nWORKS\n",47,{"image":202,"text":203,"number":204},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.48.png","CERAMIC MATERIAL SUMMARY\nThe reconfiguration of the entire production and management site has generat-\ned spaces with very different technical and aesthetic needs, within which floor \nand wall coverings have played a key role. The wide range of aesthetic looks, \nformats, thicknesses and finishes has made it possible to choose for each area \n– from the long porticoed walkway, to the entrance hall, from the canteen to the \nopen spaces – the most high-performance ceramic surface, stylistically most con-\nsistent with the design criteria that guided the redevelopment.\nLa reconfiguration de tout le site de production et de gestion a permis de creer \ndes espaces ayant des exigences techniques et esthetiques tres differentes, a \nl’interieur desquels les dallages et les revetements ont joue un role essentiel. \nLa vaste offre de styles esthetiques, de formats, d’epaisseurs et de finitions a \npermis de choisir, pour chaque zone, de la longue passerelle a arcades au hall \nd’entree, de la cantine aux espaces en plein air, la surface en ceramique la plus \nperformante, celle ayant le style le plus coherent avec les criteres de conception \na la base de la requalification. \nDie Neukonfiguration der gesamten Produktions- und Verwaltungsstätte hat \nRäume mit sehr unterschiedlichen technischen und ästhetischen Anforderungen \ngeneriert, in denen Böden und Verkleidungen eine Schlüsselrolle gespielt haben. \nDas umfassende Angebot an ästhetischen Looks, Formaten, Stärken und Finish-\nlösungen hat es ermöglicht, die leistungsstärkste und stilistisch mit den Projektkri-\nterien für die Neugestaltung kohärenteste Keramikoberfläche für jeden Bereich \n- vom langen Arkadengang zur Eingangshalle, von der Kantine zum Freiraum \n- auszuwählen.\nLA RICONFIGURAZIONE DELL’INTERO SITO PRODUTTIVO E GESTIONALE HA GENE-\nRATO SPAZI DALLE ESIGENZE TECNICHE ED ESTETICHE DIVERSISSIME, ALL’INTERNO \nDEI QUALI I PAVIMENTI E I RIVESTIMENTI HANNO GIOCATO UN RUOLO CHIAVE. \nL’AMPIA OFFERTA DI LOOK ESTETICI, FORMATI, SPESSORI E FINITURE HA PERMESSO \nDI SCEGLIERE PER OGNI AREA – DALLA LUNGA PASSERELLA PORTICATA, ALLA HALL \nDI INGRESSO, DALLA MENSA AGLI OPENSPACE – LA SUPERFICIE CERAMICA PIÙ \nPERFORMANTE E STILISTICAMENTE PIÙ COERENTE COI CRITERI PROGETTUALI CHE \nHANNO GUIDATO LA RIQUALIFICAZIONE.\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nMETAL\nCorten\nIron\n100x300 cm\n5,5 mm\nCEMENT PROJECT\nColor 10 Cem\n100x150 cm\n5,5 mm\nCUSTOM-MADE\nColor 10 Land\n60x120 cm\n14 mm\nLIMESTONE\nSlate Fiammata\n60x120 cm\n20 mm\nCLUNY\nChampagne Layé\n75x75 cm\n20 mm\n92\n93\nWORKS\n",48,{"image":206,"text":207,"number":208},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.49.png","Minimalismo e comfort visivo\nMinimalism and visual comfort\nMinimalisme et confort visuel\nMinimalismus und optischer Komfort\nCLINICA\nPROFMEDICA\nPoznan - Poland\n2022\nStudio: Pracownia Pulva\nBrand: COTTO D’ESTE  14 mm\nCollection: Limestone, Oyster Honed\n94\n95\nWORKS\n",49,{"image":210,"text":211,"number":212},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.50.png","Un monolite scultoreo si erge alle spalle della reception di questa \nclinica privata di Poznan (Polonia) che accoglie pazienti e visitatori \ncon atmosfere molto lontane dall’asetticità tipica delle strutture \nospedaliere. \nIl criterio progettuale del più rigoroso minimalismo non compro-\nmette il senso di comfort che questo luogo di diagnosi e cura sa \ninfondere, comfort che è fin da subito anche visivo. \nL’illuminazione soffusa e mirata, le tinte neutre e naturali, l’inse-\nrimento di opere d’arte, la tripla altezza dell’ario centrale: tutto \nconferisce personalità agli spazi senza intaccarne l’estrema fun-\nzionalità. \nContribuisce all’atmosfera accogliente ed elegante la scelta di un \npavimento in gres porcellanato spessorato grigio chiaro ispirato al \nlimestone, una pietra sedimentaria disegnata, nel corso di milioni \ndi anni, dal paziente lavorio delle acque. \nA sculptural monolith stands \nbehind the reception of this \nprivate clinic in Poznan (Po-\nland) that welcomes patients \nand visitors with atmospheres \nvery far from the typical asep-\ntic nature of hospital facilities. \nThe design criterion of the most \nrigorous minimalism does not \ncompromise the sense of com-\nfort that this place of diagnosis \nand treatment is able to offer, \ncomfort that is immediately \nalso visual. \nThe soft and targeted lighting, \nthe neutral and natural col-\nours, the insertion of works \nof art, the triple height of the \ncentral \natrium: \neverything \ngives personality to the spaces \nwithout affecting their extreme \nfunctionality. \nThe choice of a light grey thick \nporcelain \nstoneware \nfloor \ninspired by limestone, a sedi-\nmentary stone designed, over \nthe course of millions of years, \nby the patient work of water, \ncontributes to the welcoming \nand elegant atmosphere.\nUn monolithe sculptural se \ndresse derrière la réception de \ncette clinique privée de Poznan \n(Pologne) qui accueille patients \net visiteurs dans des atmos-\nphères très éloignées de l’asep-\nsie typique des structures hospi-\ntalières. \nLe critère de ce projet fondé sur \nun minimalisme rigoureux ne \ncompromet pas la sensation \nde confort que donne ce lieu \nde diagnostic et de soin, un \nconfort qui est immédiatement \nvisuel. \nL’éclairage diffus et ciblé, les \nteintes neutres et naturelles, les \nœuvres d’art, la triple hauteur \ndu hall central : tout ajoute \nune touche personnelle aux \nespaces sans nuire à leur ex-\ntrême fonctionnalité. \nLe choix d’un dallage en grès \ncérame d’épaisseur accrue, \ngris clair et inspiré à la pierre \ncalcaire, une pierre sédimen-\ntaire créée au cours de millions \nd’années par le travail patient \nde l’eau, contribue à créer une \natmosphère accueillante et \nélégante.\nEin skulpturaler Monolith er-\nhebt sich hinter der Rezeption \ndieser Privatklinik in Posen (Po-\nlen), die Patienten und Besucher \nmit Atmosphären empfängt, die \nvon der typischen Keimfreiheit \nder Krankenhauseinrichtungen \nweit entfernt sind. \nDas Projektkriterium des strengs-\nten Minimalismus beeinträchtigt \nnicht den Komfort, den dieser Ort \nder Diagnose und Behandlung \nvermitteln kann, ein Komfort, der \nvon Anfang auch optisch ist. \nDie sanfte, fokussierte Beleuch-\ntung, die neutralen und natür-\nlichen Farbtöne, der Einsatz \nvon Kunstwerken, die dreifache \nHöhe des zentralen Lichthofs: \nAll das verleiht den Räumen Per-\nsönlichkeit, ohne ihre extreme \nFunktionalität anzugreifen. \nZur einladenden und eleganten \nAtmosphäre trägt die Auswahl \neines Bodens aus dickem hel-\nlem Feinsteinzeug bei, der vom \nKalkstein inspiriert ist, ein Sedi-\nmentgestein, das im Laufe von \nMillionen von Jahren von der \ngeduldigen Arbeit des Wassers \ngeformt wurde.\nLa finitura Honed del \npavimento, liscia e \npiacevole al tatto, \ndona alle superfici \nun elegante riflesso \nsemilucido che esalta \ne ammorbidisce la \nnaturale luminosità \ndegli ambienti. \nThe Honed finish of the \nflooring, smooth and \npleasant to the touch, \ngives the surfaces an \nelegant semi-gloss \nreflection that enhances \nand softens the natural \nbrightness of the spaces.\n \nLa finition Honed du \ndallage, lisse et agréable \nau toucher, donne aux \nsurfaces un élégant reflet \nsemi-brillant et tamise la \nluminosité naturelle des \nespaces.\nDas Finish Honed \ndes Bodens, glatt \nund angenehm im \nGriff, verleiht den \nOberflächen eine \nelegante seidenmatte \nReflexion, die die \nnatürliche Helligkeit der \nUmgebungen zur Geltung \nbringt und sanfter macht. \n96\n97\nWORKS\n",50,{"image":214,"text":215,"number":216},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.51.png","STONE EFFECT\nCollections\n98\n99\nWORKS\n",51,{"image":218,"text":219,"number":220},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.52.png","100\n101\nWORKS\n",52,{"image":222,"text":223,"number":224},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.53.png","LA SERIE LIMESTONE INTEGRA IN MODO PERMANENTE \nLO SCUDO ANTIBATTERICO PROTECT®: UNA \nTECNOLOGIA AGLI IONI D’ARGENTO SEMPRE ATTIVA \nCHE ELIMINA FINO AL 99,9% DEI BATTERI DALLA \nSUPERFICIE DELLA CERAMICA. PAVIMENTI INOSPITALI \nPER I BATTERI SONO INDISPENSABILI PER UN PRESIDIO \nSANITARIO PERCHÉ, DOPO OPPORTUNA PULIZIA, \nRESTANO IGIENICI PIÙ A LUNGO.\nThe Limestone series permanently integrates the \nPROTECT® antibacterial shield: an always-active silver \nion technology that eliminates up to 99.9% of bacteria \nfrom the ceramic surface. Floors that are inhospitable for \nbacteria are essential for a health facility because, after \nproper cleaning, they remain hygienic far longer.\nLa série Limestone intègre de façon permanente le \nbouclier antibactérien PROTECT® : une technologie aux \nions d’argent, toujours active, qui élimine jusqu’à 99,9% \ndes bactéries de la surface de la céramique. \nDes dallages inhospitaliers pour les bactéries sont \nindispensables dans un centre sanitaire car, après un bon \nnettoyage, ils restent hygiéniques plus longtemps.\nDie serie Limestone integriert auf dauerhafte weise das \nantibakterielle Schild PROTECT®: eine Technologie mit \nSilberionen, die stets aktiv ist und bis zu 99,9% der Bak-\nterien von der Keramikoberfläche entfernt. für Bakterien \nunwirtliche Böden sind unerlässlich für eine gesundheits-\neinrichtung, denn nach entsprechender Reinigung bleiben \nsie länger hygienisch sauber.\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nLIMESTONE\nOyster Honed\n90x90 cm\n14 mm\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\n102\n103\nWORKS\n",53,{"image":226,"text":227,"number":228},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.54.png","Turismo, sport e benessere\nTourism, sport and wellness\nTourisme, sport et bien-être\nTourismus, Sport und Wohlbefinden\nPARCO \nDEL MARE\nRimini - Italy\n2021\nStudio: Ing. Alberto Dellavalle, Geom. Marcello Antolini, Agenzia Piano Strategico s.r.l. - Maurizio Ermeti, \nArch. Filippo Boschi, Arch. Anna Trazzi, Arch. Giovanni Bazzani\nBrand: COTTO D’ESTE  20 mm\nProducts: Custom-made, Cream - Sand - Grey\n104\n105\nWORKS\n",54,{"image":230,"text":231,"number":232},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.55.png","Un vasto progetto di riqualificazione urbana ha ridisegnato la pro-\nmenade di Rimini, iconica capitale del turismo balneare romagno-\nlo. Asfalto e parcheggi sono stati sostituiti da una larga passerella \nche integra percorsi pedonali e ciclabili, verde urbano, panchine, \nattrezzature per il fitness e isole per la sosta. \nUno spazio moderno, funzionale e green; un luogo di aggregazio-\nne e di sport, che riafferma la storica vocazione a un’accoglienza \ncapace di fondere divertimento e benessere. \nPer questa passeggiata godibile sia in estate che in inverno, Cotto \nd’Este ha studiato e prodotto un effetto pietra di 20 mm di spesso-\nre - declinato in tre calde tonalità ispirate ai colori della sabbia e \ndella terra - che reinterpreta in chiave contemporanea una pietra \nsedimentaria originaria dei fondali marini, in linea con l’identità \nurbana di una ridente e importante cittadina di mare come Rimini.\nA vast urban redevelopment \nproject has redesigned the \npromenade of Rimini, the \niconic capital of Romagna’s \nseaside tourism. Asphalt and \nparking lots have been re-\nplaced by a wide walkway that \nintegrates pedestrian and cycle \npaths, urban greenery, bench-\nes, fitness equipment and so-\ncialising spaces. \nA modern, functional and \ngreen space; a place of aggre-\ngation and sport, which reaf-\nfirms the historical vocation \nto hospitality, one capable of \ncombining fun and wellness. \nFor this walkway, enjoyable \nboth in summer and winter, \nCotto d’Este has studied and \nproduced a 20 mm thick stone \neffect - expressed in three \nwarm shades inspired by the \ncolours of sand and earth - \nwhich reinterprets a sedimen-\ntary stone originating from the \nseabed in a contemporary key, \nin line with the urban identity \nof a delightful and important \nseaside town like Rimini.\nUn vaste projet de requalifi-\ncation urbaine a redessiné la \npromenade de Rimini, capitale \nemblématique \ndu \ntourisme \nbalnéaire de la Romagne. L’as-\nphalte et les parkings ont été \nremplacés par une large passe-\nrelle, qui intègre des voies pié-\ntonnes et des pistes cyclables, \ndes espaces verts urbains, des \néquipements sportifs et des \nîlots pour la halte. \nUn espace moderne fonc-\ntionnel et écologique, un lieu \nd’agrégation et de sport, qui ré-\naffirme une vocation historique \npour un accueil capable d’offrir \nà la fois loisirs et bien-être. \nPour cette promenade, agréable \nl’été comme l’hiver, Cotto d’Este \na mis au point et produit un ef-\nfet de pierre de 20 mm d’épais-\nseur, décliné en trois teintes \nchaudes inspirées par les cou-\nleurs du sable et de la terre, qui \ninterprète de façon contempo-\nraine une pierre sédimentaire \noriginaire des fonds marins, de \nfaçon cohérente avec l’identité \nurbaine d’une station balnéaire \nimportante et amène comme \nRimini.\nIm Rahmen eines enormen \nStadterneuerungsprojekts wur-\nde die Promenade von Rimini, \nikonische Hauptstadt des Bade-\ntourismus der Romagna, um-\ngestaltet. Asphalt und Parkplät-\nze wurden durch einen breiten \nSteg mit Fußgänger- und Rad-\nwegen, urbanem Grün, Bän-\nken, Fitnessanlagen und Ruhe-\ninseln ersetzt. \nEin moderner, funktionaler und \ngrüner Raum; Treffpunkt und \nOrt für Sport, der die histori-\nsche Berufung zu einer Gast-\nfreundschaft bekräftigt, die es \nvermag, Spaß und Wohlbefin-\nden zu vereinen. \nFür diesen Steg, der sommers \nwie winters genutzt werden \nkann, hat Cotto d’Este eine \nSteinoptik mit 20 mm Stärke \n- in drei warmen, von den Far-\nben des Sands und der Erde ins-\npirierten Farbtönen - entwickelt \nund produziert. Sie liefert eine \nmoderne \nNeuinterpretation \neines Sedimentgesteins, das \nvom Meeresgrund stammt, im \nEinklang mit der urbanen Iden-\ntität einer heiteren und bedeu-\ntenden Küstenstadt wie Rimini.\nNel 2020, per la sola tranche Nord del \nprogetto sono stati posati 44 mila m2 di gres \nporcellanato 20 mm, una tecnologia specifica \nper qualsiasi tipo di pavimentazione outdoor, \ninclusa la pedonalità urbana.\nIn 2020, for the \nnorthern segment \nof the project alone, \n44,000 m2 of 20 mm \nporcelain stoneware \nwere laid, a technology \nspecifically for any type \nof outdoor flooring, \nincluding urban \npedestrian zones.\nEn 2020 on a posé, rien \nque sur la partie nord \ndu projet, 44 000 m2 de \ngrès cérame de 20 mm, \navec une technologie \nspéciales adaptée \nà tous les dallages \nextérieurs, y compris \nles voies piétonnes \nurbaines.\n2020 wurden allein für \ndie nördliche Tranche \ndes Projekts 44.000 m2 \nFeinsteinzeug 20 mm \nverlegt, eine spezifische \nTechnologie für jegliche \nArt von Outdoor-Böden, \ninklusive städtische \nFußgängerzonen.\n106\n107\nWORKS\n",55,{"image":234,"text":235,"number":236},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.56.png","La superficie di questo effetto pietra custom-made \nè stata ottenuta mediante calchi di pietre naturali \nfiammate. A un’estetica autenticamente minerale \nsi associano altissime prestazioni antiscivolo, una \ncombinazione perfetta per venire incontro alle esigenze \nprogettuali di un contesto urbano innovativo, green e \ncontemporaneo.\n20MM\nTechnology\nThe surface of this custom-made \nstone effect was obtained by casts of \nflamed natural stones. An authentically \nmineral aesthetic is combined with \nvery high non-slip performance, a \nperfect combination to meet the design \nneeds of an innovative, green and \ncontemporary urban context.\nLa surface de cet effet de pierre \npersonnalisé a été obtenue à l’aide \nd’empreintes de pierres naturelles \nflammées. Des performances antiglisse \nde haut niveau s’ajoutent à une \nesthétique authentiquement minérale \nen une combinaison parfaite, qui \nsatisfait les exigences de conception \nd’un contexte urbain novateur, \nécologique et contemporain.\nDie Oberfläche dieser Custom-Made-\nSteinoptik wurde durch Abgüsse von \ngeflammten Natursteinen erzielt. Zu \neiner authentischen Mineraloptik gesellt \nsich eine sehr hohe Rutschsicherheit \n- eine perfekte Kombination, um \nden Projektanforderungen eines \ninnovativen, grünen und zeitgemäßen \nurbanen Kontexts zu entsprechen.\n108\n109\nWORKS\n",56,{"image":238,"text":239,"number":240},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.57.png","CERAMIC MATERIAL SUMMARY\nCollection\nProducts\nSizes\nThickness\nCUSTOM-MADE\nCream\n20x120 cm\n30x120 cm\n20 mm\nCUSTOM-MADE\nSand\nGrey\n20x120 cm\n30x120 cm\n40x120 cm\n20 mm\n110\n111\nWORKS\n",57,{"image":242,"text":243,"number":244},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.58.png","Gallerie più luminose\ne più sicure\nBrighter and safer tunnels\nDes tunnels plus lumineux et plus sûrs\nHellere und sicherere Tunnel\nHIGHWAY S6\nSemmering\nSchnellstrasse\nClient: Asfinag\nBrand: COTTO D’ESTE  Kerlite 3plus\nCollection: Black-White, Ultrawhite \nWartberg - Austria \n2020\n112\n113\nWORKS\n",58,{"image":246,"text":247,"number":248},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.59.png","La ristrutturazione di una galleria stradale consente di toccare con \nmano la versatilità delle grandi lastre ultrasottili. Commissionato \ndalla società austriaca Asfinag, il progetto di risanamento di una \nsezione della Semmering Schnellstrasse S6 – la superstrada più \nlunga d’Austria – ha previsto il rivestimento in ceramica di una \ngalleria lunga 160 metri, possibile grazie alle eccezionali caratte-\nristiche tecniche del gres porcellanato laminato Kerlite. Su tutte, \nle considerevoli dimensioni della lastra (100x300 cm) e lo spes-\nsore di soli 3,5 mm, senza trascurare la straordinaria resistenza del \nmateriale. Per questo progetto, Cotto d’Este ha fornito lastre dal \ncolore bianco Superwhite della serie Black-White. Posato a parete \nfino a quattro metri dal piano stradale, il gres laminato ultrasottile \noffre un comfort acustico ottimale, un’intrinseca resistenza al fuo-\nco e una durata e una facilità di pulizia e di manutenzione molto \nmaggiori rispetto alle finiture tradizionalmente impiegate in que-\nsti casi.\nThe renovation of a road tun-\nnel allows you to experience \nfirst-hand the versatility of \nlarge ultra-thin slabs. Com-\nmissioned by the Austrian \ncompany Asfinag, the reno-\nvation project of a section of \nSemmering Schnellstrasse S6 \n- Austria’s longest motorway - \ninvolved the ceramic cladding \nof a 160-metre-long tunnel, \nwhich is possible thanks to the \nexceptional technical charac-\nteristics of Kerlite laminated \nporcelain stoneware. Above \nall, the considerable dimen-\nsions of the slab (100x300 cm) \nand the thickness of only 3.5 \nmm, without neglecting the \nextraordinary resistance of the \nmaterial. For this project, Cot-\nto d’Este supplied Superwhite \nwhite slabs from the Black-\nWhite series. Installed on the \nwall up to four metres from the \nstreet level, ultra-thin laminat-\ned stoneware offers optimal \nacoustic comfort, intrinsic fire \nresistance and a much greater \ndurability and ease of clean-\ning and maintenance than the \nfinishes traditionally used in \nthese cases.\nLa restructuration d’un tun-\nnel routier permet de toucher \ndu doigt la polyvalence des \ngrandes plaques ultra-minces. \nCommandé par la société au-\ntrichienne Asfinag, le projet \nde rénovation d’une section \nde la Semmering Schnells-\ntrasse S6, la plus longue voie \nrapide d’Autriche, a prévu le \nrevêtement en céramique d’un \ntunnel de 160 mètres de long, \npossible grâce aux exception-\nnelles caractéristiques tech-\nniques du grès cérame laminé \nKerlite. Citons en particulier \nles dimensions considérables \nde la plaque (100x300 cm) et \nl’épaisseur de 3,5mm seule-\nment, sans oublier l’extraordi-\nnaire résistance du matériau. \nPour ce projet, Cotto d’Este a \nfourni des plaques blanches \nSuperwhite de la série Black-\nWhite. Posé au mur jusqu’à \nquatre mètres au-dessus de \nla chaussée, le grès laminé \nultra-mince offre un confort \nacoustique parfait, une résis-\ntance intrinsèque au feu, une \ndurée et une facilité de net-\ntoyage et d’entretien sensible-\nment supérieures aux finitions \ntraditionnellement \nutilisées \ndans ces cas.\nDie Neugestaltung eines Straßen-\ntunnels ermöglicht es, sich mit ei-\ngenen Augen von der Vielseitigkeit \nder großen hauchdünnen Platten \nzu überzeugen. Von der österrei-\nchischen Gesellschaft Asfinag in \nAuftrag gegeben, sah das Sanie-\nrungsprojekt für einen Abschnitt \nder Semmering-Schnellstraße S6 \n- der längsten Schnellstraße Ös-\nterreichs - die Verkleidung eines \n160 Meter langen Tunnels vor, \ndie dank der außergewöhnlichen \ntechnischen Eigenschaften des \nlaminierten Feinsteinzeugs Kerlite \nmöglich war. Insbesondere waren \ndas die beträchtlichen Abmessun-\ngen der Platte (100x300 cm) und \ndie Stärke von nur 3,5 mm, ohne \ndie außergewöhnliche Wider-\nstandsfähigkeit des Materials zu \nvernachlässigen. Für dieses Pro-\njekt hat Cotto d’Este Platten im \nweißen Farbton Superwhite aus \nder Serie Black-White geliefert. \nAn der Wand bis zu vier Meter \nüber der Straßenoberfläche ver-\nlegt, bietet das hauchdünne lami-\nnierte Steinzeug einen optimalen \nakustischen Komfort, eine natür-\nliche Feuerbeständigkeit sowie \neine viel bessere Langlebigkeit \nund Reinigungs- und Wartungs-\nfreundlichkeit als herkömmliche \nFinishlösungen, die in diesen Fäl-\nlen eingesetzt werden.\nKerlite 3plus: un \nmateriale leggero, \nelastico, resistente e \nfacile da pulire.\nKerlite 3plus: a \nlightweight, elastic, \ndurable and easy-to-\nclean material.\nKerlite 3plus: un matériau \nléger, élastique, résistant \net facile à nettoyer.\nKerlite 3plus: ein \nleichtes, elastisches, \nwiderstandsfähiges und \neinfach zu reinigendes \nMaterial.\n114\n115\nWORKS\n",59,{"image":250,"text":251,"number":252},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.60.png","PUNTARE SULLA QUALITÀ DEL \nGRES PORCELLANATO LAMINATO \nCOMPORTA UN INVESTIMENTO \nINIZIALE CHE VIENE RIPAGATO \nNELL’ARCO DI UN ANNO E MEZZO. \nCIÒ È POSSIBILE GRAZIE ALLA FACILITÀ \nCON LA QUALE IL GRES LAMINATO \nKERLITE SI PULISCE.\nFocusing on the quality of laminated \nporcelain stoneware involves an initial \ninvestment that is fully repaid in just \na year and a half. This is possible \nthanks to the ease with which Kerlite \nlaminated stoneware is cleaned.\nMiser sur la qualité du grès cérame \nlaminé implique un investissement \ninitial qui est amorti en un an et demi. \nCela est possible grâce à la facilité de \nnettoyage du grès lamine Kerlite.\nAuf die Qualität des laminierten \nFeinsteinzeugs zu setzen, beinhaltet \neine anfängliche investition, die sich \ninnerhalb von eineinhalb Jahren \nrechnet. Das ist möglich dank der \neinfachheit, mit der das laminierte \nSteinzeug Kerlite zu reinigen ist.\nDOWNLOAD\nCatalogo Tunnel & Underground\nTunnel & Underground catalog \n116\n117\nWORKS\n",60,{"image":254,"text":255,"number":256},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.61.png","L’ELEVATO COEFFICIENTE DI RIFLESSIONE DELLA \nSUPERFICIE CERAMICA BIANCA AUMENTA LA VISIBILITÀ E, \nQUINDI, IL LIVELLO DI SICUREZZA DEGLI AUTOMOBILISTI \nCHE PERCORRONO LA GALLERIA.\nThe high reflection coefficient of the white ceramic surface \nincreases visibility and, therefore, the level of safety of \nmotorists driving through the tunnel.\nLe coefficient de réflexion élevé de la surface en céramique \nblanche augmente la visibilité et, en conséquence, le niveau \nde la sécurité des automobilistes qui empruntent le tunnel.\nDer erhöhte Reflexionskoeffizient der weißen Keramikober-\nfläche erhöht die Sichtbarkeit und somit das Sicherheits-\nniveau der autofahrer, die durch den Tunnel Fahren.\nLato della galleria con \nrivestimento ceramico in Kerlite\nSide of tunnel with ceramic coating \nin Kerlite \nCôté du tunnel avec le revêtement \nen céramique Kerlite \nSeite des Tunnels mit \nKeramikverkleidung aus Kerlite \nLato della galleria non \nancora rivestito con Kerlite\nSide of tunnel not yet coated \nwith Kerlite\nCôté du tunnel non encore \nrevêtu de Kerlite\nSeite des Tunnels, die noch \nnicht mit Kerlite verkleidet ist\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nBLACK-WHITE\nUltrawhite\n100x300\n3,5 mm\n118\n119\nWORKS\n",61,{"image":258,"text":259,"number":260},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.62.png","Un senso \ndi solenne eleganza \nA sense of solemn elegance\nUne sensation d’élégance solennelle\nEin Gefühl von feierlicher Eleganz\nTRIBUNALE \nDI PESCARA\nPescara - Italy\n2020\nStudio: Architetti Franco Agresta e Giulio Fioravanti\nBrand: COTTO D’ESTE  14 mm\nCollection: Custom-made, Carrara Alpha - Carrara Alpha Nat - Carrara Alpha Silk - Albis Silk\n120\n121\nWORKS\n",62,{"image":262,"text":263,"number":264},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.63.png","Un edificio imponente e luminoso, austero e scultoreo si staglia \nnel cielo blu di Pescara. È il Palazzo di Giustizia, tornato allo splen-\ndore del progetto originario grazie al rifacimento dell’involucro – \ninizialmente realizzato in marmo naturale – con lastre in gres por-\ncellanato 14 mm applicate su facciata ventilata. \nLo studio del rivestimento ammalorato ha consentito una ripro-\nduzione estremamente fedele tanto delle venature quanto del \nparticolare tono di bianco del fondo. \nLe venature, in particolare, sono state ricreate con una precisio-\nne e una profondità visiva sorprendenti, che dimostrano l’enorme \npotenziale tecnico ed estetico del gres porcellanato spessorato \ndecorato con tecnologia digitale. Il considerevole formato della \nceramica – che ricalca quello del rivestimento originario – preser-\nva il senso di moderna eleganza di questo solenne edificio istitu-\nzionale.\nLa dimensione e la natura istituzionale \ndel progetto hanno giustificato lo studio \ndi un prodotto su misura: un effetto \nmarmo che riproduce con estrema \nfedeltà quello naturale che già rivestiva \nl’edificio, del quale conserva e rilancia \nl’eccezionale colpo d’occhio. \nAn imposing and bright, aus-\ntere and sculptural building \nstands out against the blue sky \nof Pescara. It is the Court of Pes-\ncara, returned to the splendour \nof the original project thanks \nto the renovation of the enve-\nlope - initially made of natural \nmarble - with 14 mm porcelain \nstoneware slabs applied on the \nventilated façade. \nThe study of the deteriorated \ncoating has allowed an ex-\ntremely faithful reproduction \nof both the veins and the par-\nticular tone of white of the \nbackground. \nThe veins, in particular, have \nbeen recreated with surprising \nprecision and visual depth, \nwhich demonstrate the enor-\nmous technical and aesthetic \npotential of thickened porce-\nlain stoneware decorated with \ndigital technology. The con-\nsiderable size of the ceramic – \nwhich follows that of the orig-\ninal wall covering – preserves \nthe sense of modern elegance \nof this solemn institutional \nbuilding.\nUne bâtisse imposante et lumi-\nneuse, austère et sculpturale se \ndétache sur le ciel bleu de Pes-\ncara. C’est le Palais de Justice, \nqui a retrouvé la splendeur du \nprojet original grâce à la réno-\nvation de son bardage - réalisé \nauparavant en marbre naturel \n- avec des plaques en grès cé-\nrame de 14 mm appliquées sur \nune façade ventilée, \nL’étude du revêtement endom-\nmagé a permis de reproduire \nde façon extrêmement fidèle à \nla fois les veinures et la teinte \nblanche particulière du fond. \nLes veinures ont été, en parti-\nculier, recrées avec une préci-\nsion et une profondeur visuelle \nsurprenantes, \nqui \nprouvent \nl’énorme potentiel technique \net esthétique du grès cérame \nd’épaisseur accrue décoré avec \nune technologie numérique. Le \nformat considérable de la cé-\nramique, qui reproduit celui du \nrevêtement d’origine, préserve \nle sens d’élégance moderne \nde ce bâtiment institutionnel \nsolennel.\nEin imposantes und strahlen-\ndes, strenges und skulpturales \nGebäude ragt in den blauen \nHimmel von Pescara. Es ist \nder Justizpalast, der dank der \nSanierung der Gebäudehülle - \nursprünglich aus natürlichem \nMarmor - mit Platten aus Fein-\nsteinzeug 14 mm, die an der \nhinterlüfteten Fassade ange-\nbracht wurden, wieder im ge-\nwohnten Glanz erstrahlt. \nDie Analyse der beschädigten \nVerkleidung hat eine äußerst \noriginalgetreue \nNachbildung \nsowohl der Maserungen als \nauch des besonderen Weißtons \ndes Untergrunds ermöglicht. \nInsbesondere die Maserungen \nwurden mit überraschender \nPräzision und optischer Tiefe \nnachgebildet, was das enor-\nme technische und ästhetische \nPotenzial des dicken Feinstein-\nzeugs unter Beweis stellt, das \nmit digitaler Technologie de-\nkoriert wird. Das beträchtliche \nFormat der Keramik - das der \nursprünglichen \nVerkleidung \nnachempfunden ist - bewahrt \ndas Gefühl von moderner Ele-\nganz bei diesem feierlichen in-\nstitutionellen Gebäude.\nThe size and institutional \nnature of the project justified \nthe study of a tailor-made \nproduct: a marble effect that \nreproduces with extreme \nfidelity the natural one that \nalready covered the building, \nof which it preserves and \nrelaunches the exceptional \nimpact of its image.\nLa dimension et la nature \ninstitutionnelle du projet \nont justifié l’étude d’un \nproduit sur mesure: un effet \nde marbre qui reproduit \nde façon extrêmement \nfidèle le marbre naturel qui \nhabillait déjà le bâtiment, \ndont il conserve et relance \nl’exceptionnel coup d’œil.\nDie Größe und der institutio-\nnelle Charakter des Projekts \nhaben die Analyse eines Pro-\ndukts nach Maß begründet: \nEine Marmoroptik, die mit äu-\nßerster Detailtreue das natür-\nliche Aussehen des Gebäudes \nnachbildet, dessen außerge-\nwöhnliche Ansicht es bewahrt \nund wiederaufleben lässt.\n122\n123\nWORKS\n",63,{"image":266,"text":267,"number":268},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.64.png","IL GRES PORCELLANATO DI 14 MM DI SPESSORE \nÈ 3 VOLTE PIÙ RESISTENTE DELLA VERSIONE \nTRADIZIONALE SPESSA 10 MM; È INGELIVO, \nINASSORBENTE E INATTACCABILE DAGLI ACIDI \nE DALLA SALSEDINE; SI PULISCE PIÙ FACILMENTE \nDEL MARMO NATURALE E I SUOI COLORI NON \nSBIADISCONO PER EFFETTO DEI RAGGI UV. \nINFINE, È GARANTITO 20 ANNI A PRESCINDERE \nDAL CONTESTO DI APPLICAZIONE. \n14 mm thick porcelain stoneware is 3 times \nstronger than the traditional 10 mm thick version; \nit is frost-resistant, non-absorbent and resistant to \nacids and salt; it cleans more easily than natural \nmarble and its colours do not fade from exposure \nto UV rays. Lastly, it is guaranteed for 20 years, \nregardless of the context of application.\nLe grès cérame de 14 mm d’épaisseur est 3 fois \nplus résistant que la version traditionnelle de 10 \nmm d’épaisseur ; il est résistant au gel, non absor-\nbant et inattaquable par les acides et les embruns ; \nil se nettoie plus facilement que le marbre naturel et \nses couleurs ne se fanent pas sous l’effet des rayons \nuv.  Il est en outre garanti 20 ans quel que soit le \ncontexte d’application.\nDas Feinsteinzeug mit 14 mm Stärke ist 3 mal so \nwiderstandsfähig wie die traditionelle Version mit \n10 mm stärke; es ist frostsicher, undurchlässig und \nSäure- und Salzwasserbeständig; Es lässt sich ein-\nfacher reinigen als natürlicher Marmor und seine \nFarben bleichen durch die UV-Strahlen nicht aus. \nnicht zuletzt gilt eine Garantie von 20 Jahren un-\nabhängig vom Anwendungskontext.\n124\n125\nWORKS\n",64,{"image":270,"text":271,"number":272},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.65.png","14MM\nTechnology\nCollection\nProducts\nSizes\nThickness\nCUSTOM-MADE\nCarrara Alpha Rtt\n104,4x118,2 cm 14 mm\nCUSTOM-MADE\nCarrara Alpha Nat\n105x250 cm\n14 mm\nCUSTOM-MADE\nCarrara Alpha Silk\n60x120 cm\n14 mm\nCUSTOM-MADE\nAlbis Silk\n60x120 cm\n14 mm\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\n126\n127\nWORKS\n",65,{"image":274,"text":275,"number":276},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.66.png","Memoria e innovazione\nMemory and innovation\nMémoire et innovation\nTradition und Innovation\nODRZAŃSKA\nRESIDENCE\nStudio: greenGo\nBrand: COTTO D’ESTE  Kerlite 3plus\nCollection: Over, Road Naturale\nWroclaw - Poland\n2017-2018\n128\n129\nWORKS\n",66,{"image":278,"text":279,"number":280},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.67.png","Il centro della città polacca di Wrocław presenta un’insolita strut-\ntura insulare caratterizzata dalla atraumatica convivenza di splen-\ndide costruzioni tardomedievali e rinascimentali e di edifici sorti \ndopo la Seconda guerra mondiale. Un tessuto urbano che, nel \nsuo insieme, colpisce il visitatore forse più della qualità dei sin-\ngoli edifici. Si colloca in questo contesto la ristrutturazione di un \nedificio residenziale degli anni Cinquanta che non eguagliava in \npregio le adiacenti facciate storiche. Nel fare ciò, si è scelta la via \ndell’omaggio formale, con una composizione che cita i vicini pro-\nfili architettonici attraverso soluzioni architetturali avveniristiche \ne attente ai temi della sostenibilità e dell’efficienza energetica. Il \nnuovo involucro sfoggia un look grintoso e iconico, scandito ver-\nticalmente da una fitta griglia di lamelle di vetro e da una pelle in \ngres laminato Kerlite effetto cemento color antracite.\nThe centre of the Polish city \nof Wrocław has an unusual \nisland structure characterised \nby the atraumatic coexistence \nof splendid late medieval and \nRenaissance \nbuildings \nand \nbuildings built after the Sec-\nond World War. An urban fab-\nric that, as a whole, strikes the \nvisitor perhaps more than the \nquality of the individual build-\nings. It is in this context that we \nfind the renovation of a resi-\ndential building of the 1950s \nthat did not have a similar \nvalue as the adjacent historic \nfaçades. In this renovation, the \npath of formal homage was \nchosen, with a composition \nthat cites the nearby architec-\ntural profiles through futuris-\ntic architectural solutions as \nwell as being attentive to the \nthemes of sustainability and \nenergy efficiency. The new en-\nvelope sports a bold and iconic \nlook, punctuated vertically by \na dense grid of glass slats and \na skin in anthracite-coloured \nKerlite laminated stoneware.\nLe centre de la ville polonaise de \nWroclaw présente une insolite \nstructure insulaire caractéri-\nsée par la cohabitation atrau-\nmatique entre de splendides \nconstructions de la fin du Moyen \nÂge et de la Renaissance et des \nbâtiments construits après la \ndeuxième guerre mondiale. Un \ntissu urbain qui, dans son en-\nsemble, frappe peut-être davan-\ntage que la qualité de chaque \nbâtiment. C’est dans ce contexte \nque se situe la restructuration \nd’une résidence des années \ncinquante, qui n’était pas à la \nhauteur des façades historiques \nvoisines. Pour cela on a choisi \nde rendre un hommage formel, \navec une composition qui cite \nles profils architecturaux voisins \nà travers des solutions architec-\nturales futuristes et attentives \naux thèmes de la durabilité et du \nrendement énergétique. Le nou-\nveau bardage arbore un style \naudacieux et emblématique, \nrythmé verticalement par une \ndense grille de lamelles en verre \net par une peau en grès laminé \nKerlite à effet de ciment de cou-\nleur anthracite.\nDas Zentrum der polnischen Stadt \nBreslau weist eine ungewöhnliche \nInselstruktur auf, die durch die \nfriedliche Koexistenz von prächti-\ngen Bauten aus dem späten Mit-\ntelalter und der Renaissance und \nGebäuden, die nach dem Zwei-\nten Weltkrieg entstanden sind, \ngeprägt ist. Ein Stadtgefüge, das \nin seiner Ganzheit den Besucher \nvielleicht mehr beeindruckt als die \nQualität der einzelnen Gebäude. \nIn diesen Kontext ordnet sich die \nRenovierung eines Wohngebäu-\ndes aus den Fünfziger Jahren ein, \ndas nicht dem Wert der angren-\nzenden historischen Fassaden ent-\nsprach. Dazu wurde der Weg der \nförmlichen Hommage gewählt, \nmit einer Komposition, die die \nbenachbarten architektonischen \nProfile über futuristische Archi-\ntekturlösungen zitiert, die auf die \nThemen Nachhaltigkeit und Ener-\ngieeffizienz achten. Die neue Ge-\nbäudehülle präsentiert einen ent-\nschlossenen und ikonischen Look, \nvertikal unterbrochen von einem \ndichten Gitter aus Glaslamellen \nund einer Hülle aus laminiertem \nSteinzeug Kerlite mit Betonoptik \nim Farbton Anthrazit.\nKerlite è la ceramica \ndi grande formato con \nlo spessore più basso: \n3,5 mm. Ciò garantisce \nleggerezza e maneg-\ngevolezza, mentre la \nresistenza è assicurata \ndalla fibra di vetro \napplicata sul retro. \nKerlite is the large-for-\nmat ceramic with the \nlowest thickness: 3.5 \nmm. This guarantees \nlightness and man-\nageability, while the \nresistance is ensured by \nthe fibreglass applied \non the back. \nKerlite est la céramique \nde grand format ayant \nla plus faible épaisseur: \n3,5 mm. Cela garantit \nlégèreté et maniabilité, \ntandis que la résistance \nest assurée par la fibre \nde verre appliquée à \nl’arrière. \nKerlite ist die Keramik \nim großen Format mit \nder niedrigsten Stärke: \n3,5 mm. Das garan-\ntiert Leichtigkeit und \nWendigkeit, während \ndie Widerstandsfähig-\nkeit durch die hinten \nangebrachte Glasfaser \ngewährleistet wird. \n130\n131\nWORKS\n",67,{"image":282,"text":283,"number":284},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.68.png","DIETRO LA GRIGLIA FRANGISOLE IN VETRO \nSI INTRAVEDE IL RIVESTIMENTO CERAMICO \nIN LASTRE EFFETTO CEMENTO MONTATE SU \nSTRUTTURA VENTILATA. IL COLORE SCURO DELLA \nTINTA ROAD CONTRASTA CON GLI SCHERMI \nSOLARI, ESALTANDONE LO SLANCIO VERTICALE, \nMENTRE LA TEXTURE FINE E OMOGENEA \nCONFERISCE ALL’EDIFICIO UN FASCINO \nMATERICO SOFISTICATO E CONTEMPORANEO. \nBehind the glass sunshade grille you can see the \nceramic cladding in cement-effect slabs mounted \non a ventilated structure. The dark colour of \nthe Road shade contrasts with the sunscreens, \nenhancing their vertical momentum, while the fine \nand homogeneous texture gives the building a \nsophisticated and contemporary material charm. \nDerrière la grille brise-soleil on entrevoit le \nrevêtement en céramique en plaques à effet de \nciment montées sur une structure ventilée. La \ncouleur foncée de la teinte road est en contraste \navec les écrans solaires dont elle exalte l’élan \nvertical, tandis que la texture fine et homogène \ndonne au bâtiment un charme matérique \nsophistique et contemporain. \nHinter dem gläsernen Sonnenschutzgitter ist die \nKeramikverkleidung aus Platten mit Betonoptik, \ndie auf der hinterlüfteten Struktur montiert sind, \nzu sehen. Die dunkle Farbe des farbtons road \nkontrastiert mit den Sonnenschutzblenden und \nverstärkt ihre vertikale dynamik, während die feine \nund gleichmäßige Textur dem Gebäude einen \nraffinierten und zeitgemäßen plastischen Charme \nverleiht.\nOVER\nCollection\nFACCIATE VENTILATE\nVentilated walls\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nOVER\nRoad Naturale\n100x300 cm\n3,5 mm\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\n133\n132\nWORKS\n",68,{"image":286,"text":287,"number":288},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.69.png","La potenza di un simbolo\nThe power of a symbol\nLa puissance d’un symbole\nDie Macht eines Symbols\nBOSCO\nVERTICALE\nStudio: Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca, Giovanni La Varra)\nClient:  Coima Sgr (ex Hines Italia)\nBrand:  COTTO D’ESTE  14 mm\nProduct: Custom-made, Blackstone\nMilano - Italy\n2015\n134\n135\nWORKS\n",69,{"image":290,"text":291,"number":292},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.70.png","Reinventando l’antica idea di giardino pensile, le pluripremiate \ntorri del Bosco Verticale sono diventate l’eloquente simbolo di \nun’architettura capace di interpretare in modo nuovo la delicata \nrelazione che da sempre intercorre tra il tessuto urbano e la na-\ntura, e tra le strutture architettoniche e la vegetazione. In 4mila \nm2 di superficie urbana, condensa infatti 20mila m2 tra bosco e \nsottobosco: 800 alberi a fusto, 5mila arbusti e 11mila specie tap-\npezzanti. Per funzionare, questa grande macchina verde necessita \ndi impianti ramificati che sono stati alloggiati nell’intercapedine \ntra la muratura e il gres porcellanato spessore 14 mm della facciata \nventilata. Un prodotto studiato ad hoc, ispirato alle arenarie del \nNord Europa, con una finitura superficiale morbida al tatto e al \ncontempo minerale e materica.\nReinventing the ancient idea of \na roof garden, the award-win-\nning towers of the Bosco Ver-\nticale (Vertical Forest) have \nbecome the eloquent symbol \nof an architecture capable of \ninterpreting the delicate rela-\ntionship that has always existed \nbetween the urban fabric and \nnature, and between architec-\ntural structures and vegetation \nin a new way. In 4,000 m2 of \nurban surface, it in fact con-\ndenses 20,000 m2 of forest and \nundergrowth: 800 trees, 5,000 \nshrubs and 11,000 ground cov-\ner species. To be able to func-\ntion, this large green machine \nrequires branched systems that \nhave been housed in the cavity \nbetween the masonry and the 14 \nmm thick porcelain stoneware \nof the ventilated façade. A prod-\nuct designed ad hoc, inspired by \nthe sandstones of Northern Eu-\nrope, with a surface finish soft to \nthe touch and, at the same time, \nmineral and material.\nEn réinventant l’idée du jardin \nsuspendu de l’antiquité, les \ntours plusieurs fois primées du \nBosco Verticale sont devenues \nle symbole éloquent d’une ar-\nchitecture capable d’interpré-\nter en l’actualisant la relation \nqui existe depuis toujours entre \nle tissu urbain et la nature et \nentre les structures architectu-\nrales et la végétation.\nSur 4 000 m2 de surface ur-\nbaine, il condense en effet 20 \n000 m2 de bois et de sous-bois \n: 800 grands arbres, 5 000 ar-\nbustes et 11 000 espèce retom-\nbantes. Pour fonctionner cette \ngrande machine verte a besoin \nd’installations ramifiées qui \nont été logées dans la cavité \nexistant entre la maçonnerie et \nle grès cérame de 14 m d’épais-\nseur de la façade ventilée. Un \nproduit spécialement mis au \npoint, qui s’inspire aux grès \nd’Europe du nord, avec une \nfinition superficielle à la fois \ndouce au toucher, minérale et \nmatérique.\nDie mehrfach ausgezeichneten \nTürme des Bosco Verticale haben \ndie uralte Idee eines hängenden \nGartens neu erfunden und wur-\nden zum eloquenten Symbol \neiner Architektur, die in der Lage \nist, die heikle Beziehung, die seit \njeher zwischen dem Stadtgefüge \nund der Natur, sowie zwischen \nden architektonischen Struktu-\nren und der Vegetation besteht, \nauf neue Weise zu interpretie-\nren. So konzentriert er auf 4.000 \nm2 Stadtfläche 20.000 m2 Wald \nund Unterholz: 800 Bäume, \n5.000 Sträucher und 11.000 \nBodendecker. Um zu funktionie-\nren, braucht diese große grüne \nMaschine verästelte Anlagen, \ndie im Hohlraum zwischen \ndem Mauerwerk und dem Fein-\nsteinzeug mit 14 mm Stärke der \nhinterlüfteten Fassade unterge-\nbracht wurden. Ein ad hoc ana-\nlysiertes Produkt, inspiriert von \nden Sandsteinen aus Nordeuro-\npa, mit einem Oberflächenfinish \nmit weichem Griff, das zugleich \nmineralisch und plastisch ist.\nPer capacità di \nmantenere il \ncalore e regolare \nla temperatura, il \ngres porcellanato \ncontribuisce al \nparticolare microclima, \nagendo da filtro tra \nl’ambiente interno e \nesterno.\nWith its capacity to \nmaintain heat and \nregulate temperature, \nporcelain stoneware \ncontributes to the \nparticular microclimate, \nacting as a filter between \nthe internal and external \nenvironment.\nAvec sa capacité de \nconserver la chaleur et de \nréguler la température, \nle grès cérame contribue \nau microclimat particulier, \nen agissant comme un \nfiltre entre l’intérieur et \nl’extérieur.\nDurch seine Fähigkeit, \ndie Wärme zu speichern \nund die Temperatur \nzu regulieren, trägt \ndas Feinsteinzeug zum \nbesonderen Mikroklima \nbei und agiert als Filter \nzwischen Innen und \nAußen.\n136\n137\nWORKS\n",70,{"image":294,"text":295,"number":296},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.71.png","OLTRE A COSTITUIRNE LA PELLE TECNICA, IL \nGRES PORCELLANATO È DETERMINANTE ANCHE \nPER LA RESA ESTETICA DELL’EDIFICIO: IL GRIGIO \nANTRACITE PRODOTTO AD HOC FA RISALTARE LA \nVEGETAZIONE, MENTRE IL BIANCO DEI BALCONI \nLI STACCA DALLO SFONDO, ACCENTUANDONE \nL’AGGETTO.\nIn addition to constituting its technical skin, porcelain \nstoneware is also decisive for the aesthetic perfor-\nmance of the building: the anthracite grey produced \nad hoc brings out the green of the vegetation, while \nthe white of the balconies allows them to stand out \nfrom the background, accentuating their overhang.\nLe grès cérame constitue la peau technique et joue \naussi un rôle essentiel dans l’aspect esthétique du bâ-\ntiment : le gris anthracite spécialement produit met en \nvaleur la végétation, tandis que le blanc des balcons \nse détache du fond en accentuant leur encorbellement.\nAbgesehen von seiner eigenschaft als technische \nHülle ist das Feinsteinzeug auch bestimmend für das \nästhetische ergebnis des Gebäudes: Das Ad Hoc pro-\nduzierte Anthrazit lässt die Vegetation hervortreten, \nwährend das Weiß der Balkone sie vom Untergrund \nabhebt und ihren Überhang betont.\n138\n139\nWORKS\n",71,{"image":298,"text":299,"number":300},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.72.png","LA COMPLESSITÀ DEGLI IMPIANTI \nDELL’INTERCAPEDINE HA RESO NECESSARIO \nRIDURRE L’INTRECCIO DELLA STRUTTURA \nRETROSTANTE LA CERAMICA. PER QUESTO \nCANTIERE, COTTO D’ESTE HA SVILUPPATO UN \nNUOVO SISTEMA PER IL FISSAGGIO DEL GRES \nPORCELLANATO: CONSISTE DI SOLI PROFILI \nVERTICALI, SAGOMATI PER ACCOGLIERE I GANCI \nCHE FISSANO LE LASTRE, ALLOGGIATI IN APPOSITE \nFRESATURE PRATICATE SULLE COSTE ORIZZONTALI.\nThe complexity of the cavity systems made it nec-\nessary to reduce the interweaving of the structure \nbehind the ceramic. For this building site, Cotto \nd’Este has developed a new system for fixing the \nporcelain stoneware: it consists of only vertical pro-\nfiles, shaped to accommodate the hooks that secure \nthe slabs, housed in special milling executed on the \nhorizontal edges.\nLa complexité des installations de la cavité a exigé \nde réduire l’entrelacement de la structure derrière la \ncéramique. Pour ce chantier, Cotto d’Este a mis au \npoint un nouveau système de fixation du grès cé-\nrame : il est formé par de minces profiles verticaux, \nfaçonnes pour accueillir les crochets de fixation \ndes plaques, loges dans des fraisages adéquats \npratiques sur les côtes horizontales.\nDie Komplexität der anlagen im Hohlraum hat es \nnötig gemacht, die Verflechtung der Struktur hinter \nder Keramik zu reduzieren. Für diese Baustelle hat \nCotto d’Este ein neues System für die Befestigung \ndes Feinsteinzeugs entwickelt: Es besteht nur aus \nspeziell geformten vertikalen Profilen für die auf-\nnahme von Haken zur Befestigung der Platten, die \nin eigenen Fräsungen an den horizontalen Rippen \nuntergebracht wurden.\nCollection\nProduct\nSizes\nThickness\nCUSTOM-MADE\nBlackstone\n58x120 cm\n58x110 cm\n58x100 cm\n14 mm\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\n140\n141\nWORKS\n",72,{"image":302,"text":303,"number":304},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.73.png","L’hi-tech dal fascino classico\nHi-tech with classic charm\nLe charme classique de l’hi-tech\nHightech mit klassischem Charme\nCAOHEJING\nHI-TECH PARK\nStudio: Robarts Spaces SH\nBrand: COTTO D’ESTE  Kerlite 5plus\nProduct: Custom-made, Calacatta Silk\nShanghai - P.R. China\n2019\n143\nWORKS\n142\n",73,{"image":306,"text":307,"number":308},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.74.png","Esteso su un’area di oltre 14 km2 alla periferia di Shanghai, que-\nsto distretto tecnologico ospita 3.600 tra aziende, negozi e centri \ndi ricerca e sviluppo. Un hub dedicato all’innovazione in campo \nautomobilistico, aerospaziale e biochimico che include anche un \ncentro operativo di rete, un centro dati finanziario e un centro di \ninnovazione tecnica. Va da sé che, dal punto di vista ingegneristi-\nco e architettonico, tutte le soluzioni impiegate dimostrano un’at-\ntenzione particolare per la sostenibilità ambientale. La lobby e il \nblocco ascensori del quartier generale sono rivestiti con 4mila m2 \ndi lastre di Kerlite formato 100x300 cm. Il look scelto ricrea, con \nun livello eccezionale di realismo ottenuto grazie alla decorazio-\nne digitale, il più classico dei marmi, il Calacatta. Le grandi vetra-\nte che costituiscono l’involucro esterno dell’edificio apportano \nabbondante luce naturale, che la superficie opaca e setosa delle \ngrandi lastre ceramiche restituisce ammorbidita.\nCovering an area of more \nthan 14 km2 on the outskirts \nof Shanghai, this technology \ndistrict is home to 3,600 com-\npanies, shops and research and \ndevelopment centres. A hub \ndedicated to innovation in the \nautomotive, aerospace and \nbiochemistry sectors that also \nincludes a network operations \ncentre, a financial data cen-\ntre and a technical innovation \ncentre. It goes without saying \nthat, from an engineering and \narchitectural point of view, \nall the solutions used demon-\nstrate particular attention to \nenvironmental \nsustainability. \nThe lobby and elevator block \nof the headquarters are lined \nwith 4,000 m2 of Kerlite slabs \nin the 100x300 cm format. \nThe chosen look recreates, with \nan exceptional level of realism \nobtained, thanks to the digital \ndecoration, the most classic of \nmarbles, Calacatta. The large \nwindows that make up the out-\ner shell of the building provide \nabundant natural light, which \nthe opaque and silky surface of \nthe large ceramic slabs returns \nsoftened.\nCe district technologie, qui oc-\ncupe une surface de plus de 14 \nkm2 à la périphérie de Shan-\nghai, accueille 3 600 activités \ntelles que entreprises, magasins \net centres de recherche et déve-\nloppement. Un pôle consacré à \nl’innovation dans les domaines \nautomobile, \naérospatial \net \nbiochimique, comprenant aus-\nsi un centre opérationnel de \nréseau, un centre de données \nfinancières et un centre d’in-\nnovation technique. Il va de soi \nque, du point de vue de l’ingé-\nnierie et de l’architecture, toutes \nles solutions utilisées révèlent \nune attention particulière à la \ndurabilité \nenvironnementale. \nLe hall d’entrée et le bloc des \nascenseurs du quartier général \nsont revêtus avec 4 000 m2 de \nplaques de Kerlite en format \n100x300 cm. Le style choisit \nrecrée, avec un réalisme excep-\ntionnel, obtenu grâce à la déco-\nration numérique, le marbre le \nplus classique, le Calacatta. Les \ngrandes baies vitrées, qui for-\nment l’enveloppe extérieure du \nbâtiment, apportent une abon-\ndante lumière naturelle, que la \nsurface opaque et soyeuse des \ngrandes plaques en céramique \nrestitue en l’adoucissant.\nAuf einer Fläche von über 14 \nkm2 am Stadtrand von Shang-\nhai beherbergt dieser techno-\nlogische Bezirk 3.600 Unter-\nnehmen, \nGeschäfte \nsowie \nForschungs- und Entwicklungs-\nzentren. Ein Hub für Innovation \nim Automobil-, Luftfahrt- und \nBiochemiebereich, der auch \nein Netzbetriebszentrum, ein \nFinanzdatenzentrum und ein \nZentrum für technische Inno-\nvation umfasst. Es versteht sich \nvon selbst, dass aus technischer \nund architektonischer Sicht alle \neingesetzten Lösungen eine be-\nsondere Aufmerksamkeit für \nökologische \nNachhaltigkeit \nunter Beweis stellen. Die Lob-\nby und der Aufzugsblock des \nHauptquartiers sind mit 4.000 \nm2 Kerlite-Platten im Format \n100x300 cm verkleidet. Der \ngewählte Look bildet mit einem \naußergewöhnlichen Grad an \nRealismus dank der digitalen \nDekoration die klassischste al-\nler Marmorarten, Calacatta, \nnach. Die großen Glasflächen, \ndie die Außenhülle des Gebäu-\ndes darstellen, sorgen für aus-\nreichend natürliches Licht, das \ndie matte und seidige Oberflä-\nche der großen Keramikplatte \ngedämpft wiedergibt.\n144\n145\nWORKS\n",74,{"image":310,"text":311,"number":312},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.75.png","NEL GRANDE SPAZIO A DOPPIA ALTEZZA \nDELLA LOBBY - ULTERIORMENTE DILATATO \nDALLA LUMINOSITÀ DELL’EFFETTO MARMO - \nLE AMPIE VENATURE GRIGIE DEL CALACATTA \nSI RAMIFICANO CON NATURALEZZA SULLE \nIMPONENTI PARETI, PERCORSE DA LINEE \nSPEZZATE CHE SI INTERSECANO A CREARE \nMOVIMENTI GEOMETRICI SUGGESTIVI.  \nIn the large double-height space of the \nlobby - further expanded by the brightness \nof the marble effect - the wide grey veins of \nCalacatta branch naturally on the imposing \nwalls, crossed by broken lines that intersect \nto create alluring geometric movements.  \nDans le grand espace à double hauteur du \nhall, que dilate ultérieurement la luminosité de \nl’effet de marbre, les amples veinures grises \ndu Calacatta se ramifient naturellement sur \nles murs imposants, parcourus par des lignes \nbrisées qui s’entrecroisent en créant des mou-\nvements géométriques impressionnants.  \nIn der Großen zweistöckigen Lobby – die \ndank der Helligkeit der Marmoroptik noch \ngrößer wirkt – verästeln sich die breiten grau-\nen maserungen des Calacatta mit natürlichkeit \nauf den imposanten Wänden, durchzogen \nvon gestrichelten Linien, die einander kreuzen, \num eindrucksvolle geometrische Bewegungen \nzu erzeugen. \n146\n147\nWORKS\n",75,{"image":314,"text":315,"number":316},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.76.png","LA FINITURA SILK CREA UNA SUPERFICIE \nPIACEVOLE ED ESTREMAMENTE MORBIDA \nAL TATTO, CARATTERIZZATA DA UN RIFLESSO \nINDISTINTO CHE DÀ ALL’EFFETTO MARMO UN \nASPETTO MODERNO E SOFISTICATO.  \nThe Silk finish creates a pleasant surface that is \nextremely soft to the touch, characterised by an \nindistinct reflection that gives the marble effect a \nmodern and sophisticated look.  \nLa finition Silk crée une surface agréable et \nextrêmement douce au toucher, caractérisée par \nun reflet distinctif qui donne à l’effet de marbre \nun aspect moderne et sophistique.  \nDas finish Silk erzeugt eine angenehme und \näußerst weiche Oberfläche, geprägt durch eine \nundeutliche Reflexion, die der Marmoroptik ein \nmodernes und raffiniertes Aussehen verleiht. \nMARBLE EFFECT\nCollections\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nCUSTOM-MADE\nCalacatta Silk\n100x300 cm\n5,5 mm\nCERAMIC MATERIAL SUMMARY\n148\n149\nWORKS\n",76,{"image":318,"text":319,"number":320},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.77.png","Una casa accogliente e funzionale \nper la disabilità\nA welcoming and functional home for disability\nUne maison accueillante et fonctionnelle pour le handicap\nEin einladendes und funktionales Zuhause für Menschen mit Behinderung\nCENTRO\nSOCIO SANITARIO\n“NUOVO PICCHIO”\nStudio: Mario Cucinella Architects\nBrand: COTTO D’ESTE  Kerlite 5plus\nCollection: Black-White, Ultrawhite Silk-Glossy\nBrand: BLUSTYLE 10 mm\nCollection: Blutech, Antracite Naturale\nSan Felice sul Panaro (Modena) - Italy\n2019\n150\n151\nWORKS\n",77,{"image":322,"text":323,"number":324},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.78.png","Il concept architettonico per questo centro socio-riabilitativo re-\nsidenziale per disabili gravi e gravissimi prende a modello i fieni-\nli della campagna circostante: strutture capienti e funzionali che \nsembrano incarnare l’archetipo della casa, nella rassicurante sti-\nlizzazione che ne farebbe un bambino. Con questa suggestione, \nil centro Nuovo Picchio è stato progettato dallo studio Mario Cu-\ncinella Architects e finanziato dal Trust Nuova Polis Onlus, nato \nper contribuire alla rinascita dei territori colpiti dal sisma del 2012. \nI quattro volumi intersecati tra loro sono rivestiti da una facciata \nventilata in Kerlite: oltre 2.400 m2 di lastre montate a correre in \nverticale, una scelta innovativa e tecnicamente sofisticata che dà \ndinamismo agli edifici senza intaccarne la purezza formale. I pavi-\nmenti interni sono invece in gres porcellanato a spessore tradizio-\nnale (firmato Blustyle) colorato a tutta massa: superficie e impasto \nhanno, infatti, il medesimo tono cromatico.\nThe architectural concept for \nthis residential socio-rehabil-\nitation centre for the severely \ndisabled takes as a model the \nbarns of the surrounding coun-\ntryside: capacious and func-\ntional structures that seem to \nembody the archetype of the \nhouse, in the reassuring styli-\nsation of a child’s rendering. \nWith this charming impres-\nsion, the Nuovo Picchio centre \nwas designed by Mario Cuc-\ninella Architects and financed \nby the Nuova Polis Onlus Trust, \ncreated to contribute to the re-\nbirth of the territories affected \nby the 2012 earthquake. The \nfour intersecting volumes are \ncovered  with Kerlite in a venti-\nlated façade: over 2,400 m2 of \nslabs mounted to run vertically, \nan innovative and technically \nsophisticated choice that gives \ndynamism to the buildings \nwithout affecting their formal \npurity. The interior floors are \ninstead in porcelain stone-\nware with traditional thickness \n(signed Blustyle) coloured in \nfull body: surface and mixture \nhave, in fact, the same chro-\nmatic tone.\nLe concept architectural de ce \ncentre social et de réhabilita-\ntion pour handicapés graves et \ntrès graves prend pour modèle \nles granges de la campagne \nenvironnante : des structures \nspacieuses et fonctionnelles, qui \nsemblent incarner l’archétype \nde la maison, dans la stylisa-\ntion rassurante qu’en ferait un \nenfant. Avec cette suggestion à \nl’esprit, le centre Nuovo Picchio \na été conçu par le bureau d’ar-\nchitectes Mario Cucinella Ar-\nchitects et financé par le Trust \nNuova Polis Onlus, né pour \ncontribuer à la renaissance des \nterritoires frappés par le séisme \nde 2012. Les quatre volumes qui \nse croisent sont revêtus par une \nsurface ventilée en Kerlite : plus \nde 2 400 m2 de plaques mon-\ntées verticalement, un choix no-\nvateur et techniquement sophis-\ntiqué qui donne du dynamisme \naux bâtiments sans en affecter \nla pureté formelle. Les dallages \nintérieurs sont quant à eux en \ngrès cérame d’épaisseur tradi-\ntionnelle (de Blustyle) coloré \ndans la masse : la surface et la \npâte ont en effet la même teinte \nchromatique.\nDas architektonische Konzept für \ndieses Wohnzentrum für soziale \nRehabilitation für schwer- und \nschwerstbehinderte \nMenschen \nnimmt sich die Scheunen der \nländlichen Umgebung zum Vor-\nbild: Geräumige und funktio-\nnale Gebäude, die den Archetyp \ndes Hauses, so wie ein Kind es \nzeichnen würde, zu verkörpern \nscheinen. Mit dieser Anregung \nwurde das Centro Nuovo Picchio \nvom Studio Mario Cucinella Ar-\nchitects entworfen und vom Soli-\ndaritätsfonds „Trust Nuova Polis \nOnlus“ finanziert, der eingerich-\ntet wurde, um den Wiederaufbau \nder vom Erdbeben 2012 betroffe-\nnen Gebiete zu unterstützen. Die \nvier sich überschneidenden Volu-\nmen sind mit einer hinterlüfteten \nFassade aus Kerlite verkleidet: \nmehr als 2.400 m2 Platten, die \nvertikal montiert sind, eine inno-\nvative und technisch raffinierte \nEntscheidung, die den Gebäuden \nDynamik verleiht, ohne ihre for-\nmelle Reinheit anzugreifen. Die \nInnenböden sind hingegen aus \ndurchgefärbtem \nFeinsteinzeug \nmit traditioneller Stärke (von \nBlustyle): So haben Oberfläche \nund Masse den selben Farbton.\nL’assenza di cornicioni \npermette alla pelle \nin Kerlite di rivestire \n- senza soluzione \ndi continuità - \nanche la copertura. \nNascondendo \npluviali e grondaie, \nla parete ventilata \na scomparsa lascia \npulita, accogliente e \nriconoscibile la forma \narchetipica data a \nquesti edifici.\nThe absence of mouldings \nallows the Kerlite skin \nto cover - seamlessly - \neven the roof. Hiding \ndownpipes and gutters, \nthe concealed ventilated \nwall leaves the archetyp-\nal shape given to these \nbuildings clean, welcom-\ning and recognisable.\nL’absence de corniches \npermet aussi à la peau \nen Kerlite d’habiller le \ntoit, sans solutions de \ncontinuité. En cachant \nles gouttières et les ché-\nneaux, la façade ventilée \nescamotable laisse la \nforme archétype de ces \nbâtiments nette, accueil-\nlante et reconnaissable.\nDas Fehlen von Gesimsen \nermöglicht es der Hülle \naus Kerlite, auch die \nAbdeckung durchgängig \nzu verkleiden. Indem sie \nFallrohre und Dachrin-\nnen verbirgt, lässt die \nverdeckte hinterlüftete \nWand die archetypische \nForm, die diese Gebäude \nerhalten haben, rein, \neinladend und wieder-\nerkennbar.\n152\n153\nWORKS\n",78,{"image":326,"text":327,"number":328},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.79.png","LE CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA COLLEZIONE UTILIZZATA PER I PAVIMENTI INTERNI \n(BLUTECH DI BLUSTYLE) SONO TALI DA RENDERLA IL PRODOTTO IDEALE PER AMBIENTI \nAD ALTA FREQUENTAZIONE. IN PARTICOLARE, LA FINITURA NATURALE HA IL GRADO DI \nRESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO RICHIESTO DA QUESTO TIPO DI LUOGHI PUBBLICI. \nThe technical characteristics of the collection used for the indoor flooring (Blutech by \nBlustyle) are such as to make it the ideal product for high-traffic environments. In particular, \nthe Naturale finish has the degree of slip resistance required by this type of public place. \nLes caractéristiques techniques de la collection utilisée pour les dallages intérieurs (Blutech \nde Blustyle) en font un produit idéal pour les lieux très fréquentés. En particulier, la finition \nNaturale a le degré de résistance a la glissade exige par ce type de lieux publics. \nDie technischen Eigenschaften der für die Innenböden verwendeten Kollektion (Blutech von \nBlustyle) machen das Produkt ideal für stark frequentierte Umgebungen. Insbesondere besitzt \ndas finish Naturale den von dieser Art von öffentlichen Orten geforderten grad an Rutschsi-\ncherheit.\nBLUTECH\nCollection\n154\n155\nWORKS\n",79,{"image":330,"text":331,"number":332},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.80.png","GRAZIE AL RINFORZO POSTERIORE IN \nFIBRA DI VETRO, IL GRES LAMINATO HA \nCARATTERISTICHE DI RESISTENZA TALI \nDA CONSENTIRE IL RIVESTIMENTO NON \nSOLO DELLE FACCIATE MA ANCHE DELLA \nCOPERTURA.\nThanks to the fibreglass rear reinforcement, \nthe laminated stoneware has resistance \ncharacteristics such as to allow the covering \nnot only of the façades but also of the roof.\nGrace au renfort en fibre de verre a l’arrière, \nle grès laminé a une résistance permettant de \nrevêtir non seulement les façades mais aussi \nle toit.\nDank der hinteren Verstärkung aus Glasfaser-\nnetz weist das laminierte Feinsteinzeug eine \nsolche Widerstandsfähigkeit auf, dass nicht \nnur die Fassaden, sondern auch die Abde-\nckung verkleidet werden können.\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProducts\nSizes\nThickness\nBLACK-WHITE\nUltrawhite Silk\nUltrawhite Glossy\n100x300 cm\n5,5 mm\nBLUTECH\nAntracite Naturale\n30x60 cm\n10 mm\n156\n157\nWORKS\n",80,{"image":334,"text":335,"number":336},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.81.png","Il primo quartiere smart \ndi Milano\nMilan’s first smart district\nLe premier quartier smart de Milan\nDas erste smarte Stadtviertel von Mailand\nUP TOWN\nMilan - Italy\n2019\nStudio: Arch. Alessandro Scandurra, Ing. Umberto Zanetti\nBrand. COTTO D’ESTE  14 mm | Kerlite 5plus | Kerlite 3plus \nCollections: Limestone, Oyster | X-Beton, various colors | Cadore, various colors  | Custom-made, Auvergne\nBrand: BLUSTYLE  9,5 mm\nCollections: Barrique, various colors | Concrete Jungle, various colors | Yosemite, various colors | Living Stone, \nvarious colors | Custom-made, various colors\n158\n159\nWORKS\n",81,{"image":338,"text":339,"number":340},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.82.png","UpTown è una città (intelligente) nella città: 900mila m2 a nord-o-\nvest di Milano riqualificati puntando su sostenibilità, mobilità \ngreen, qualità ambientale e su un’idea molto forte di comunità, \ncapace di ridisegnare il tessuto urbano. \nUpTown è il primo distretto residenziale certificato come eco-so-\nstenibile dal Green Building Council Italia. \nLe facciate ventilate sono in grandi lastre sottili Kerlite che ripro-\nducono pietre calcaree di diversa natura minerale, mentre per i \npavimenti dei balconi e dei terrazzi è stato scelto un gres porcella-\nnato di spessore tradizionale firmato Blustyle.\nPer gli interni, lo studio di progettazione ha selezionato dai cata-\nloghi Cotto d’Este e Blustyle diverse collezioni effetto cemento ed \neffetto legno.\nUpTown is a (smart) city \nwithin the city: 900,000 m2 \nlocated north-west of Milan \nand redeveloped focusing on \nsustainability, green mobility, \nenvironmental quality and a \nvery strong idea of communi-\nty, capable of redesigning the \nurban fabric. \nUpTown is the first residential \ndistrict certified as eco-sus-\ntainable by the Green Build-\ning Council Italia. \nThe ventilated façades are \nmade of large, thin Kerlite \nUpTown est une ville (intelli-\ngente) dans la ville. 900 000 \nm2 au nord-ouest de Milan \nrequalifiés en misant sur la \ndurabilité, la mobilité verte, \nla qualité de l’environnement \net sur une idée puissante de \ncommunauté, en mesure de \nredessiner le tissu urbain. \nUpTown est le premier district \nrésidentiel certifié éco-durable \npar le Green Building Council \nItalia. \nLes façades ventilées sont ha-\nbillées de grandes plaques \nUpTown ist eine (intelligente) \nStadt in der Stadt: 900.000 \nm2 im Nordwesten von Mai-\nland, die mit Schwerpunkt auf \nNachhaltigkeit, grüne Mobili-\ntät, Umweltqualität und einer \nstarken Gemeinschaftsidee sa-\nniert wurden, in der Lage, das \nStadtgefüge neu zu gestalten. \nUpTown ist der erste Wohnbe-\nzirk, der vom Green Building \nCouncil Italia als als ökolo-\ngisch nachhaltig zertifiziert \nwurde. \nDie hinterlüfteten Fassaden \nslabs that reproduce lime-\nstone of different mineral na-\nture, while for the flooring of \nthe balconies and terraces, \na traditional thick porcelain \nstoneware by Blustyle was \nchosen. For the interiors, the \ndesign studio has selected \nseveral \ncement-effect \nand \nwood-effect collections from \nthe Cotto d’Este and Blustyle \ncatalogues.\nminces Kerlite, qui repro-\nduisent des pierres calcaires \nde différentes natures mi-\nnérales, tandis que pour les \ndallages des balcons et des \nterrasses on a choisi un grès \ncérame d’épaisseur tradition-\nnelle signé Blustyle. Pour l’in-\ntérieur, le bureau d’études a \nchoisi, sur les catalogues Cot-\nto d’Este et Blustyle, différentes \ncollections à effet de ciment et \nà effet de bois.\nbestehen aus großen dünnen \nKerlite-Platten, die Kalksteine \nunterschiedlicher \nminerali-\nscher Natur nachbilden, wäh-\nrend für die Böden der Balkone \nund Terrassen ein Feinstein-\nzeug mit traditioneller Stärke \nvon Blustyle gewählt wurde. \nFür das Interieur hat das Pla-\nnungsstudio aus den Katalo-\ngen von Cotto d’Este und Blus-\ntyle verschiedene Kollektionen \nmit Betonoptik und Holzoptik \nausgewählt.\nUn progetto smart e green \ncome UpTown ha trovato nei \nrivestimenti in Kerlite delle \nfacciate un prodotto ceramico \nsostenibile, che chiede all’am-\nbiente meno materie prime, \nche consuma meno acqua e \nmeno energia e che limita le \nemissioni di CO2.\nA smart and green \nproject like UpTown \nhas found in the Kerlite \ncovering of the façades \na sustainable ceramic \nproduct, which requires \nfewer raw materials from \nthe environment, also \nconsuming less water \nand less energy, which \nlimits CO2 emissions.\nUn projet «smart et \ngreen» (intelligent et vert) \ncomme UpTown a trouvé \ndans les revêtement en \nKerlite des façades un \nproduit en céramique \ndurable, qui demande à \nl’environnement moins \nde matières premières, \nconsomme moins d’eau \net d’énergie et qui limite \nles émissions de CO2.\nEin smartes und grünes \nProjekt wie UpTown hat \nin den Verkleidungen \nder Fassaden aus \nKerlite ein nachhaltiges \nKeramikprodukt \ngefunden, das von \nder Umwelt weniger \nRohmaterialien verlangt, \ndas weniger Wasser \nund weniger Energie \nverbraucht und die CO2-\nEmissionen eindämmt.\n160\n161\nWORKS\n",82,{"image":342,"text":343,"number":344},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.83.png","Kerlite is a CO2 Neu-\ntral surface because \nits entire life cycle is \ncompletely compen-\nsated through the \nparticipation in inter-\nnational projects of \nreduction of CO2 in the \nmost polluted cities.  \nKerlite est une surface \nneutre en CO2 car tout \nson cycle de vie est \nentièrement compen-\nsé à travers la parti-\ncipation à des projets \ninternationaux de ré-\nduction des émissions \nde CO2 dans les villes \nles plus polluées. \nKerlite ist eine CO2 \nNeutral-Oberfläche, \nweil ihr gesamter Le-\nbenszyklus zur Gänze \ndurch Teilnahme an \nCO2-Reduktions-\nprojekten in den am \nmeisten verschmutz-\nten Städten kompen-\nsiert wird. \nKerlite è una \nsuperficie CO2 \nNeutral perchè \nil suo intero \nciclo di vita è \ncompletamente \ncompensato \nattraverso la \npartecipazione \na progetti \ninternazionali di \nriduzione della \nCO2 nelle città più \ninquinate. \n162\n163\nWORKS\n",83,{"image":346,"text":347,"number":348},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.84.png","Estetica, comfort e praticità degli ambienti \ninterni sono garantiti dai pavimenti in gres \nporcellanato: un sofisticato abbinamento di \ndue tra i molti effetti presenti nei cataloghi \ndi Cotto d’Este e di Blustyle.\nBLUSTYLE\nCollections\nAesthetics, comfort and \npracticality of the interiors \nare guaranteed by porcelain \nstoneware flooring: a \nsophisticated combination \nof two of the many effects \npresent in the Cotto d’Este \nand Blustyle catalogues.\nL’esthétique, le confort et la \nfonctionnalité des espaces \nintérieurs sont garantis par \nles dallages en grès cérame \n: une association raffinée \nentre deux des nombreux \neffets présents dans les \ncatalogues de Cotto d’Este et \nde Blustyle.\nÄsthetik, Komfort und \nZweckmäßigkeit der \nInnenräume werden von \nden Böden aus Feinsteinzeug \ngarantiert: eine raffinierte \nKombination aus zwei \nder vielen Effekte in den \nKatalogen von Cotto d’Este \nund von Blustyle.\n164\n165\nWORKS\n",84,{"image":350,"text":351,"number":352},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.85.png","CERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nCUSTOM-MADE\nAuvergne Layé\n100x300 cm\n3,5 mm\nLIMESTONE\nOyster\n100x300 cm\n5,5 mm\nX-BETON\nvarious colors\n90x90 cm\n20 mm\nCADORE\nvarious colors\n30x180 cm\n14 mm\nYOSEMITE\nRock\nPark\n30x60 cm\n9,5 mm\nBARRIQUE\nvarious colors\nvarious sizes\n9,5 mm\nCONCRETE \nJUNGLE\nvarious colors\nvarious sizes\n9,5 mm\nCUSTOM-MADE\nvarious colors\nvarious sizes\n9,5 mm\nLIVING STONE\nvarious colors\nvarious sizes\n9,5 mm\n166\n167\nWORKS\n",85,{"image":354,"text":355,"number":356},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.86.png","Minimalismo giapponese\nin stile italiano\nJapanese minimalism in Italian style\nLe minimalisme japonais revisité en style italien\nJapanischer Minimalismus im italienischen Stil\nSMC\nCORPORATION\nOFFICE\nMilano - Italy\n2019\nStudio: e45 Genuine Italian Design\nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 5plus | 14 mm  \nCollections: Metal, Iron | Limestone, Oyster Natural\nBrand: BLUSTYLE  10 mm  \nCollection: Blutech, Cemento Juta\u002FNaturale - Cenere Juta\u002FNaturale - Avorio Juta\u002FNaturale\n168\n169\nWORKS\n",86,{"image":358,"text":359,"number":360},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.87.png","La nuova sede italiana della SMC – multinazionale italo-giappo-\nnese leader del settore pneumatico – combina sapientemente il \nminimalismo architettonico nipponico con l’eleganza tipica dello \nstile italiano, dando vita a un ambiente di lavoro moderno e ac-\ncogliente. Materiali dai toni neutri o tendenti al freddo – come il \ncemento facciavista e i rivestimenti ceramici – si alternano al legno \nche incornicia le pareti vetrate, agli arredi imbottiti e alle piante, \nche aumentano il generale senso di comfort. Il colore del pavi-\nmento effetto limestone gioca un ruolo chiave nel caratterizzare la \nreception e la luminosa corte centrale, così come lo showroom, le \naule di formazione e – grazie allo spessore di 14 mm – anche l’an-\nnesso Application Center. Ma a rubare la scena è l’imponente pa-\nrete alle spalle della reception, per la quale è stato scelto un effet-\nto metallo in grandi lastre sottili dall’eccezionale impatto estetico.\nThe new Italian headquarters \nof SMC – an Italian-Japanese \nmultinational leader in the \ntyre sector – skilfully combines \nJapanese architectural mini-\nmalism with the elegance typ-\nical of Italian style, creating a \nmodern and welcoming work \nenvironment. \nMaterials \nin \nneutral tones or those tending \nto cool tones – such as exposed \nconcrete and ceramic wall tiles \n– alternate with wood framing \nthe glass walls, upholstered \nfurniture and plants, which \nincrease the general sense \nof comfort. The colour of the \nlimestone-effect flooring plays \na key role in characterising the \nreception and the bright cen-\ntral courtyard, as well as the \nshowroom, the training rooms \nand – thanks to the 14 mm \nthickness – also the adjoining \nApplication Centre. But steal-\ning the scene is the imposing \nwall behind the reception, for \nwhich a metal effect was cho-\nsen in large thin slabs with an \nexceptional aesthetic impact.\nLe nouveau siège italien de la \nSMC, une multinationale ita-\nlo-japonaise qui domine le sec-\nteur des composants pneuma-\ntiques, combine savamment \nle minimalisme architectural \nnippon et l’élégance typique \ndu style italien, en créant un \nlieu de travail moderne et ac-\ncueillant. Des matériaux aux \ntons neutres ou tendant au \nfroid, comme le ciment ap-\nparent ou les revêtements en \ncéramique, s’alternent au bois \nqui encadre les parois vitrées, \naux sièges rembourrés et aux \nplantes, qui augmentent la \nsensation générale de confort. \nLa couleur du dallage à effet \nde pierre calcaire joue un rôle \nessentiel dans la caractérisa-\ntion de la réception et de la \nlumineuse cour centrale, ain-\nsi que dans le showroom, les \nsalles de formation et, grâce \nà l’épaisseur de 14 mm, dans \nl’Application Center annexe. \nMais c’est l’imposant mur der-\nrière la réception qui vole la \nvedette, pour lequel on a choisi \nun effet de métal en grandes \nplaques minces particulière-\nment esthétiques.\nDer neue italienische Sitz der \nSMC – eines italienischen-japa-\nnischen Multis, der führend auf \ndem Reifensektor ist – kombi-\nniert gekonnt den japanischen \narchitektonischen \nMinimalis-\nmus mit der typischen Eleganz \ndes italienischen Stils und lässt \neine moderne und einladende \nArbeitsumgebung \nentstehen. \nMaterialien \nmit \nneutralen \noder kühlen Farbtönen – wie \nSichtbeton und die Keramik-\nverkleidungen – wechseln ei-\nnander mit dem Holz, das die \nverglasten Wände einrahmt, \nden gepolsterten Möbeln und \nden Pflanzen ab, die das all-\ngemeine Gefühl von Komfort \nsteigern. Die Farbe des Bodens \nmit Kalkstein-Optik spielt eine \nSchlüsselrolle bei der Charak-\nterisierung der Rezeption und \ndes hellen zentralen Innenhofs, \nebenso wie des Showrooms, \nder Schulungsräume und – \ndank der Stärke von 14 mm – \nauch des angrenzenden Appli-\ncation Center. Aber der Clou ist \ndie imposante Wand hinter der \nRezeption, für die eine Metall-\noptik in großen dünnen Platten \nmit herausragender ästheti-\nscher Wirkung gewählt wurde.\nLo spessore ridotto di \nKerlite ha permesso di \nmovimentare in modo \nagevole lastre di gran-\nde formato e di instal-\nlarle a diversi metri da \nterra per creare una \nparete dall’eccezionale \nimpatto estetico.\nThe reduced thickness \nof Kerlite has made it \npossible to easily move \nlarge format slabs and \ninstall them several \nmetres above the ground \nto create a wall with an \noutstanding aesthetic \nimpact.\nL’épaisseur réduite de \nKerlite a permis de \ndéplacer aisément les \ngrandes plaques et de \nles installer à plusieurs \nmètres du sol afin de \ncréer un mur au puissant \nimpact esthétique.\nDie reduzierte Stärke von \nKerlite hat ein reibungslo-\nses Handling von Platten \nim großen Format und die \nInstallation in mehreren \nMetern Bodenhöhe er-\nlaubt, um eine Wand mit \nherausragender Wirkung \nzu kreieren.\nMETAL\nCollection\n170\n171\nWORKS\n",87,{"image":362,"text":363,"number":364},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.88.png","LO SPESSORE DI 14 MM UTILIZZATO PER IL PAVIMENTO \nNON NE INCREMENTA SOLO LA RESISTENZA: \nGARANTISCE UNA PLANARITÀ ECCEZIONALE ANCHE \nNEI GRANDI FORMATI, E COLORI PIÙ BELLI E FINITURE \nSUPERFICIALI DIVERSIFICATE E SUGGESTIVE.\nLA LUMINOSA NUANCE DEL PAVIMENTO EVIDENZIA \nI NUMEROSI DETTAGLI ULTRA-REALISTICI DI QUESTO \nEFFETTO PIETRA CHE SI ISPIRA AL LIMESTONE. \nThe 14 mm thickness used for the flooring not only increases \nits resistance: it guarantees exceptional flatness even in \nlarge formats, and more beautiful colours and diversified \nand alluring surface finishes.\nThe bright shade of the flooring highlights the many ultra-\nrealistic details of this limestone-inspired stone effect. \nL’épaisseur de 14 mm utilisée pour le dallage en augmente \nla résistance tout en garantissant une planéité exception-\nnelle, même dans les grands formats et de plus belles cou-\nleurs et finitions superficielles, diversifiées et séduisantes.\nLa lumineuse nuance du dallage met en évidence les nom-\nbreux détails extrêmement réalistes de cet effet de pierre qui \ns’inspire à la pierre calcaire. \nDie für den Boden verwendete Stärke von 14 mm erhöht \nnicht nur die Widerstandsfähigkeit: er garantiert auch eine \nhervorragende Ebenheit selbst in den großen Formaten, \nund schönere Farben und vielfältige und eindrucksvolle \nOberflächen-finishlösungen.\nDie helle Nuance des Bodens betont die zahlreichen ultra-\nrealistischen Details dieser Steinoptik, die vom Kalkstein \ninspiriert ist. \nLIMESTONE\nCollection\n172\n173\nWORKS\n",88,{"image":366,"text":367,"number":368},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.89.png","L’AMPIA GAMMA DI PRODOTTI MESSA A DISPOSIZIONE \nDA COTTO D’ESTE E BLUSTYLE - LOOK, SPESSORI, FOR-\nMATI E FINITURE - NE HA DETERMINATO LA SCELTA PER \nQUESTO PROGETTO DALLE COMPLESSE E ARTICOLATE \nNECESSITÀ ESTETICHE E TECNICHE.\nThe wide range of products made available by Cotto \nd’Este and Blustyle - looks, thicknesses, formats and \nfinishes - determined the choice for this project with \ncomplex and articulated aesthetic and technical needs.\nLa vaste gamme de produits offerte par Cotto d’Este et \nBlustyle - styles, épaisseurs, formats et finitions - sont à la \nbase du choix pour ce projet aux exigences esthétiques \ncomplexes et articulées.\nDas umfassende Produktangebot, das Cotto d’Este und \nBlustyle zur Verfügung gestellt haben – Looks, Stärken, \nFormate und Finishlösungen – hat die Auswahl für dieses \nProjekt mit komplexen und differenzierten ästhetischen \nund technischen Anforderungen bestimmt.\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nMETAL\nIron\n100x300 cm\n5,5 mm\nLIMESTONE\nOyster Natural\n90x90 cm\n60x60 cm\nGradino bordo\n14 mm\nBLUTECH\nCemento, Cenere, Avorio Naturale\nCemento, Cenere, Avorio Juta\n30x60 cm\n10 mm\n174\n175\nWORKS\n",89,{"image":370,"text":371,"number":372},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.90.png","Studio: Cantiere Navale Visentini - Arch. Paolo Ancora, Igi Allestimenti s.r.l.\nBrand:  COTTO D’ESTE Kerlite 3plus | Kerlite 5plus | Kerlite 6plus\nCollections: Elegance, Via Condotti - Via Farini | Cement Project, Color 00 - Color 20 | Woodland, Atlantic Soft | \nWonderwall, Venice - Color Ballet | Custom-made, Rain Grey\nQuando la leggerezza \nè una necessità \nWhen lightness is a necessity\nQuand la légèreté est une exigence\nWenn Leichtigkeit eine Notwendigkeit ist\nTRAGHETTO CIUDAD \nDE VALENCIA\nPorto Viro (RO) - Italy\n2020\n177\nWORKS\n176\n",90,{"image":374,"text":375,"number":376},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.91.png","In servizio tra le Canarie e il continente per la società marittima \nTrasmediterránea, il traghetto Ciudad de Valencia è un’evoluta im-\nbarcazione di 200 metri costruita dai Cantieri Navali Visentin. Per \ni pavimenti, Kerlite è parsa la soluzione ideale: 2.700 m2 di lastre \nsottili Kerlite in grande formato, protagoniste assolute dell’interior \ndesign navale proprio in virtù del loro ridotto spessore (5,5 mm), e \nquindi della loro leggerezza. \nInoltre, il gres porcellanato laminato è resistente (grazie anche alla \nfibra di vetro applicata sul retro delle lastre), impermeabile, privo \ndi porosità e facile da pulire, operazione resa più efficace dalla \ntecnologia antibatterica PROTECT®. \nInfine, la varietà di look estetici ha permesso di interpretare le va-\nrie zone del traghetto Ciudad de Valencia con abbinamenti ma-\nterici ogni volta diversi, creando ambienti eleganti e curati in ogni \ndettaglio.\nIn service between the Canary \nIslands and the mainland for \nthe maritime company Tras-\nmediterránea, the Ciudad de \nValencia ferry is an advanced \n200-metre boat built by the \nVisentin Shipyards. For its \nflooring, Kerlite was found to \nbe the ideal solution: 2,700 \nm2 of thin Kerlite slabs in large \nformat, absolute protagonists \nof naval interior design pre-\ncisely because of their reduced \nthickness (5.5 mm), and there-\nfore their lightness. \nIn addition, laminated por-\ncelain stoneware is resistant \n(thanks also to the fibreglass \napplied on the back of the \nslabs), \nwaterproof, \nporosi-\nty-free and easy to clean, an \noperation made more effective \nby the PROTECT® antibacterial \ntechnology. \nLastly, the variety of aesthetic \nlooks has made it possible to \ninterpret the various areas of \nthe Ciudad de Valencia ferry \nwith different material com-\nbinations, creating elegant \nenvironments with attention to \nevery detail.\nEn service entre les Canaries \net le continent pour la société \nmaritime \nTrasmediterránea, \nle ferry Ciudad de Valencia est \nune embarcation évoluée de \n200 m construite par les chan-\ntiers navals Visentin. Pour les \ndallages Kerlite est apparue \nla meilleure solution. 2 700 \nm2 de plaques minces Kerlite \nen grand format, vedettes ab-\nsolues de l’architecture d’inté-\nrieur navale en vertu justement \nde leur épaisseur réduite (5,5 \nmm) et donc de leur légèreté. \nEn outre le grès cérame laminé \nest résistant (grâce à la fibre de \nverre appliquée à l’arrière des \nplaques), imperméable, sans \nporosité et facile à nettoyer, \nune opération facilitée par la \ntechnologie \nantibactérienne \nPROTECT®. \nPour finir, la variété de styles \nesthétiques a permis d’inter-\npréter les différentes zones du \nferry Ciudad de Valencia avec \ndes associations de matières \ntoujours différentes, en créant \ndes espaces élégants et soignés \ndans les moindres détails.\nZwischen \nden \nKanarischen \nInseln und dem Kontinent für \ndie maritime Gesellschaft im \nDienst, ist die Fähre Ciudad de \nValencia ein modernes Boot mit \n200 m Länge, das von den Can-\ntieri Navali Visentin gebaut wur-\nde. Für die Böden ist Kerlite als \nideale Lösung erschienen: 2.700 \nm2 dünne Kerlite-Platten im \ngroßen Format, absolute Prota-\ngonisten im Interior Design auf \nSee, eben wegen ihrer geringen \nStärke (5,5 mm) und ihrer dar-\naus resultierenden Leichtigkeit. \nAußerdem ist das laminierte \nFeinsteinzeug widerstandsfähig \n(auch dank der auf der Rück-\nseite der Platten angebrachten \nGlasfaser), \nundurchlässige, \nohne Porosität und einfach zu \nreinigen, ein Vorgang, der dank \nder antibakteriellen Technologie \nPROTECT® noch einfacher wird. \nNicht zuletzt hat es die Vielfalt \nan ästhetischen Looks ermög-\nlicht, die verschiedenen Zonen \nder Fähre Ciudad de Valencia \nmit immer wieder anderen Ma-\nterialkombinationen zu inter-\npretieren und eleganten und bis \nins kleinste Detail gepflegte Am-\nbiente zu kreieren.\nPROTECT\nTecnologia antibatterica\nAntibacterial technology\n178\n179\nWORKS\n",91,{"image":378,"text":379,"number":380},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.92.png","LA VARIETÀ DI EFFETTI ESTETICI E IL \nNUMERO DI TINTE DISPONIBILI PER \nCIASCUNA COLLEZIONE FANNO \nDEL GRES PORCELLANATO LAMINA-\nTO UNO STRUMENTO DI INTERIOR \nDESIGN VERSATILE ED EVOLUTO, \nADATTO AGLI STILI PIÙ DIVERSI.\nThe variety of aesthetic effects and \nthe number of colours available for \neach collection make laminated \nporcelain stoneware a versatile and \nadvanced interior design tool, suita-\nble for the most diverse styles.\nLa variété des effets esthétiques et \nle nombre de teintes disponibles \npour chaque collection font du \ngrès cérame laminé un instrument \nd’architecture d’intérieur polyvalent \net évolué, adapte aux styles les plus \ndifférents.\nDas umfangreiche Angebot an \nästhetischen Effekten und die Anzahl \nan verfügbaren Farbtönen für jede \nKollektion machen aus dem Laminier-\nten Feinsteinzeug ein vielseitiges und \nmodernes interior Design-Tool, das \nfür die unterschiedlichsten Kontexte \ngeeignet ist.\nKERLITE\nTechnology\n180\n181\nWORKS\n",92,{"image":382,"text":383,"number":384},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.93.png","CERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nWONDERWALL\nVenice\nColor Ballet\n100x300 cm\n3,5 mm\nELEGANCE\nVia Condotti\nVia Farini\n100x100 cm\n100x300 cm\n5,5 mm\nCEMENT PROJECT\nColor 00\nColor 20\n100x100 cm\n100x300 cm\nCUSTOM-MADE\nRain Grey Silk\n100x300 cm\nWOODLAND \nAtlantic Soft \n30x240 cm\n6,5 mm\nLA LEGGEREZZA E LA FACILITÀ DI \nMOVIMENTAZIONE SONO QUALITÀ \nIMPRESCINDIBILI PER L’INTERIOR \nDESIGN NAVALE. KERLITE CON IL \nSUO PESO AL METRO QUADRATO \nDIMEZZATO RISPETTO AL GRES \nPORCELLANATO TRADIZIONALE \nRISPONDE PERFETTAMENTE A \nQUESTE NECESSITÀ.  \nLightness and ease of handling are \nessential qualities for naval interior \ndesign. Kerlite, with its weight per \nsquare metre halved compared to \ntraditional porcelain stoneware, re-\nsponds perfectly to these needs.  \nLa légèreté et la facilité de manuten-\ntion sont des qualités indispensables \npour l’architecture d’intérieur navale. \nKerlite avec son poids au mètre carre \ndiminue de moitié par rapport aux \ngrès cérame traditionnel satisfait par-\nfaitement cette exigence.  \nDie Leichtigkeit und das einfache \nhandling sind unverzichtbare Eigen-\nschaften für das Interior Design auf \nSee. Kerlite entspricht mit seinem Ge-\nwicht pro Quadratmeter, das nur halb \nso hoch ist wie bei herkömmlichem \nFeinsteinzeug, dieser Notwendigkeit \nperfekt.  \n182\n183\nWORKS\n",93,{"image":386,"text":387,"number":388},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.94.png","Rigenerazione urbana\ne qualità della vita\nUrban regeneration and quality of life\nRégénération urbaine et qualité de vie\nStadterneuerung und Lebensqualität\nABITARE IN\nMAGGIOLINA\nStudio: Dontstop Architettura\nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 5plus\nProduct: Custom-made, Pulpis\nComplesso Residenziale\nMilano - Italy\n2021\n185\nWORKS\n184\n",94,{"image":390,"text":391,"number":392},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.95.png","Abitare in Maggiolina è un progetto abitativo di rigenerazione ur-\nbana che ha interessato una superficie di 9mila m2, oltre 4mila dei \nquali sono stati destinati a verde. I tre edifici che compongono \nil complesso residenziale ospitano 125 appartamenti dalle ele-\nvatissime prestazioni energetiche, raggiunte grazie all’utilizzo di \nimpianti all’avanguardia e di materiali innovativi, in grado di ga-\nrantire i massimi livelli di comfort e di efficienza. Grazie al bellissi-\nmo parco, agli eleganti ingressi e ai servizi comuni dislocati tra gli \nedifici, Abitare in Maggiolina concretizza un nuovo standard abi-\ntativo, in cui architettura e natura dialogano in modo armonico. \nRivestono il cappotto termico lastre sottili di gres laminato Kerlite \neffetto marmo ispirate al Pulpis, dalla trama elegante e dall’origi-\nnale e intenso color tabacco. \nAbitare in Maggiolina is a \nhousing project of urban re-\ngeneration that involved an \narea of 9,000 m2, over 4,000 \nof which were destined to \ngreen spaces. The three build-\nings that make up the residen-\ntial complex house 125 apart-\nments with very high energy \nperformance, achieved thanks \nto the use of cutting-edge sys-\ntems and innovative materials, \nable to guarantee the highest \nlevels of comfort and efficien-\ncy. Thanks to the beautiful \npark, the elegant entrances \nand the common services lo-\ncated between the buildings, \nAbitare in Maggiolina makes a \nnew living standard a concrete \nthing, in which architecture \nand nature interact harmoni-\nously. The thermal insulation \nis covered with thin slabs of \nKerlite laminated stoneware \nwith a marble effect inspired by \nPulpis, with an elegant texture \nand an original and intense to-\nbacco colour. \nAbitare in Maggiolina est un \nprojet résidentiel de régénéra-\ntion urbaine qui intéresse une \nsurface de 9 000 m2, dont plus \nde 4 000 ont été destinés aux \nespaces verts. Les trois bâti-\nments qui forment le complexe \nrésidentiel accueillent 125 ap-\npartements aux performances \nénergétiques très élevées, obte-\nnues grâce à l’utilisation d’ins-\ntallations de pointe et de ma-\ntériaux novateurs, en mesure \nde garantir les niveaux maxi-\nmums de confort et de rende-\nment.  Grâce au magnifique \nparc, aux élégantes entrées et \naux services communs situés \nentre les bâtiments, Abitare in \nMaggiolina concrétise un nou-\nveau standard d’habitation, \noù architecture et nature dia-\nloguent de façon harmonieuse. \nLe revêtement thermique est \ncouvert par de minces plaques \nen grès laminé Kerlite à effet de \nmarbre, inspirées par le Pulpis, \nà la trame élégante et à l’in-\ntense couleur tabac. \nAbitare In Maggiolina ist ein \nWohnprojekt im Rahmen der \nStadterneuerung auf einer Flä-\nche von 9.000 m2, wovon über \n4.000 für Grünflächen be-\nstimmt sind. Die drei Gebäude, \naus denen der Wohnkomplex \nbesteht, beherbergen 125 Woh-\nnungen mit höchsten Energie-\nleistungen, die dank der Verwen-\ndung von modernen Anlagen \nund innovativen Materialien, \nwelche ein Höchstmaß an Kom-\nfort und Effizienz garantieren \nkönnen, erzielt wurden. Dank \ndes wunderschönen Parks, der \neleganten Eingänge und der Ge-\nmeinschaftseinrichtungen zwi-\nschen den Gebäuden konkreti-\nsiert Abitare in Maggiolina einen \nneuen Wohnstandard, in dem \nArchitektur und Natur auf har-\nmonische Weise in Dialog tre-\nten. Das Wärmeverbundsystem \nverkleiden dünne Kerlite-Platten \naus laminiertem Feinsteinzeug \nmit Marmoroptik, die vom Pul-\npis inspiriert sind, mit eleganter \nStruktur und im originalen und \nintensiven Farbton Tabak. \nVeloce da realizzare, \nun cappotto rivestito \nin lastre ceramiche \nsottili ha prestazioni \ntermotecniche ottime; \nin più, preserva \nl’integrità della \nfacciata efficacemente \ne non richiede alcuna \nmanutenzione nel \ntempo.\nQuick to lay, external \nthermal installation covered \nin thin ceramic slabs has \nexcellent thermo-technical \nperformance; in addition, \nit effectively preserves \nthe integrity of the façade \nand does not require any \nmaintenance over time.\nRapide à réaliser, un \nrevêtement recouvert de \nplaques en céramiques \nminces garantit des \nperformances thermo-\ntechniques excellentes; \nen outre il protège \nefficacement l’intégrité de \nla façade et n’exige aucun \nentretien dans le temps.\nSchnell umzusetzen, hat \nein Wärmeverbundsystem \nmit Verkleidung \naus Keramikplatten \nhervorragende thermo-\ntechnische Leistungen; \naußerdem bewahrt es die \nUnversehrtheit der Fassade \neffizient und erfordert \nkeinerlei Wartung im Laufe \nder Zeit.\nCAPPOTTI TERMICI\nExternal thermal\ninsulation systems\n186\n187\nWORKS\n",95,{"image":394,"text":395,"number":396},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.96.png","LA DIMENSIONE DELLA LASTRA HA PERMESSO DI RICAVARE TUTTI I \nSOTTO FORMATI NECESSARI PER LA POSA A CASELLARIO DEI SETTORI DI \nFACCIATA INTERNI AI PIANI.\nIL RIDOTTO SPESSORE SI TRADUCE, INVECE, IN LEGGEREZZA, FACENDO \nDI KERLITE LA FINITURA CERAMICA IDEALE PER IL CAPPOTTO TERMICO.   \nThe size of the slab made it possible to obtain all the sub-formats \nnecessary for the installation of the façade sectors between the floors.\nThe reduced thickness, on the other hand, translates into lightness, making \nKerlite the ideal ceramic finish for the external thermal insulation.   \nLa dimension de la plaque a permis d’obtenir tous les sous-formats néces-\nsaires pour la pose sur-mesure des secteurs de façade à l’intérieur des \nétages. Quant à l’épaisseur réduite elle garantit une légèreté qui fait de \nKerlite la finition en céramique idéale pour le revêtement thermique.\nDie Abmessungen der Platte haben es ermöglicht, alle nötigen \nUnterformate für die verschachtelte Verlegung der Fassadensektoren \ninnerhalb der geschosse herauszuschneiden.\nDie reduzierte Stärke mündet hingegen in Leichtigkeit und macht aus \nKerlite das ideale Keramikfinish für das Wärmeverbundsystem.   \nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nCUSTOM-MADE\nPulpis\n100x300 cm\n5,5 mm\n188\n189\nWORKS\n",96,{"image":398,"text":399,"number":400},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.97.png","Legno e pietra\nWood and stone\nBois et pierre\nHolz und Stein\nABITAZIONE \nPRIVATA\nStudio: Claar\nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 6plus\nCollections: Pietra d’Iseo, Ceppo Naturale | Woodland, Arden Wild\nRoermond - Nederland\n2022\n190\n191\nWORKS\n",97,{"image":402,"text":403,"number":404},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.98.png","Un’ariosa e moderna abitazione privata scalda l’umido clima at-\nlantico tipico dei Paesi Bassi evocando atmosfere accoglienti e \npervase di naturalità, anche in virtù dei materiali selezionati per le \nfiniture interne. La struttura architettonica in mattone faccia a vista \ne intonaco bianco sorregge un maestoso tetto a doppia falda in \nlegno, recuperato preservando la trabeazione originaria. A livello \ndi interior design, il legno naturale viene ripreso dalle doghe effet-\nto legno in Kerlite del pavimento della zona notte. Per quello del \npiano terra è invece stato scelto un look ispirato al Ceppo di Grè, \nche riveste anche l’isola della cucina e i bagni. L’accostamento di \npietra e legno e i toni cromatici delle texture celebrano la natura, \nda cui questa abitazione privata trae l’avvolgente e rassicurante \nsenso di ospitalità che suscita già al primo sguardo.\nAn airy and modern private \nhome warms the humid At-\nlantic climate typical of the \nNetherlands, evoking welcom-\ning and natural-filled atmos-\npheres, also by virtue of the \nmaterials selected for the inte-\nrior finishes. The architectural \nstructure in exposed brick and \nwhite plaster supports a ma-\njestic double-pitched wooden \nroof, recovered preserving the \noriginal trabeation. In terms \nof interior design, natural \nwood is taken from the Kerlite \nwood-effect slats of the floor \nof the sleeping area. For the \nground floor, a look inspired \nby Ceppo di Grè was chosen, \nwhich also covers the kitchen \nisland and bathrooms. The \ncombination of stone and \nwood and the chromatic tones \nof the textures celebrate na-\nture, from which this private \nhome draws the enveloping \nand reassuring sense of hos-\npitality that it elicits right from \nthe very first glance.\nUne habitation privée moderne \net spacieuse réchauffe le climat \natlantique \nhumide \ntypique \ndes Pays-Bas, en évoquant des \natmosphères accueillantes et \nimprégnées de naturel, grâce \naussi aux matériaux choisis \npour les finitions intérieures. \nLa structure architecturale en \nbriques apparentes et crépi \nblanc supporte un toit majes-\ntueux, à deux pentes, en bois \nrécupéré en préservant l’enta-\nblement d’origine.  Au niveau \nde l’architecture d’intérieur le \nbois naturel est repris par les \nlattes à effet de bois en Kerlite \ndu dallage de la zone de cou-\nchage. Par contre au rez-de-\nchaussée on a choisi un style \ninspiré par le Ceppo di Grè, qui \nhabille aussi l’îlot de cuisine et \nles salles de bains. La juxtapo-\nsition entre la pierre et le bois \net les teintes chromatiques des \ntextures célèbrent la nature à \nlaquelle cette habitation doit \nla sensation d’hospitalité cha-\nleureuse et rassurante, qu’elle \nsuscite au premier coup d’œil.\nEin luftiges und modernes Privat-\nhaus wärmt das typische feuchte \nAtlantik-Klima der Niederlande \nund ruft einladende und von \nNatürlichkeit durchzogene At-\nmosphären auch aufgrund der \nfür die Finishlösungen im Inne-\nren gewählten Materialien. Die \narchitektonische Struktur aus \nSichtmauerwerk und weißem \nPutz stützt ein majestätisches \nSatteldach, das unter Wahrung \ndes ursprünglichen Gebälks er-\nrichtet wurde. In Bezug auf das \nInterior Design wird das natürli-\nche Holz von den Elementen mit \nHolzoptik aus Kerlite des Bodens \nim Schlafbereich aufgegriffen. \nIm Erdgeschoss wurde hingegen \nein vom Ceppo di Grè inspirier-\nter Look gewählt, der auch die \nKücheninsel und die Bäder ver-\nkleidet. Das Nebeneinander von \nStein und Holz und die Farbtöne \nder Texturen zelebrieren die Na-\ntur, von der dieses Haus den ein-\nnehmenden und beruhigenden \nSinn für Gastlichkeit bezieht, den \nsie bereits beim ersten Blick ver-\nmittelt.\nKerlite e 14 mm: \ntecnologie che portano \nogni look ceramico \nverso un grado di \nrealismo altissimo. \nKerlite and 14 mm: \ntechnologies that bring \nevery ceramic look \ntowards an extremely \nhigh degree of realism. \nKerlite et 14 mm \ndes technologies qui \ntransportent chaque \nstyle en céramique vers \nun niveau de réalisme \ntrès élevé. \nKerlite und 14 mm: \nTechnologien, die jeden \nKeramiklook zu einem \näußerst hohen Grad an \nRealismus führen. \n192\n193\nWORKS\n",98,{"image":406,"text":407,"number":408},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.99.png","TRA LE TINTE DELLA COLLEZIONE EFFETTO ROVERE \nWOODLAND, È STATA SCELTA QUELLA (ARDEN) CHE \nGARANTIVA LA MAGGIOR CONTINUITÀ ESTETICA CON \nL’ESSENZA DEL TETTO, DANDO VITA A UN AMBIENTE \nCALDO, SOFISTICATO ED ESTREMAMENTE COERENTE A \nLIVELLO PROGETTUALE.   \nAmong the colours of the Woodland oak effect Collection, \nthe one was chosen (Arden), which guaranteed the greatest \naesthetic continuity with the essence of the roof, creating a \nwarm, sophisticated and extremely coherent environment at \nthe design level.   \nParmi les teintes de la collection à effet de chêne Woo-\ndland, on a choisi Arden qui garantissait la meilleure conti-\nnuité esthétique avec l’essence du toit, en créant un environ-\nnement chaleureux, sophistique et extrêmement cohérent au \nniveau de la conception.   \nUnter den Farbtönen der Kollektion mit eichenoptik \nWoodland wurde jene (Arden) gewählt, die die größte \nästhetische Kontinuität mit der holzart des daches garantiert, \nsodass ein gemütliches, raffiniertes und äußerst kohärentes \nambiente auf projektebene entstand.   \nWOOD EFFECT\nCollections\n194\n195\nWORKS\n",99,{"image":410,"text":411,"number":412},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.100.png","LA COLLEZIONE PIETRA D’ISEO RIPRODUCE \nCON GRANDE REALISMO IL CEPPO DI GRÈ, UNA \nPIETRA ITALIANA ORIGINARIA DEL LAGO D’ISEO \nCHE HA CONTRADDISTINTO L’ARCHITETTURA \nDELLA MILANO NOVECENTESCA.   \nThe Pietra d’Iseo Collection reproduces with great \nrealism the Ceppo di Grè stone, an Italian stone \noriginally from Lake Iseo that has distinguished \nthe architecture of twentieth-century Milan.   \nLa collection Pietra d’Iseo reproduit de façon très \nréaliste le Ceppo di Grè, une pierre italienne \noriginaire du lac d’Iseo, qui a caractérisé l’archi-\ntecture de Milan au XXe siècle.   \nDie Kollektion Pietra d’Iseo bildet mit großem \nRealismus den Ceppo di Grè, einen italienischen \nStein, der vom Iseosee stammt und die Mailänder \nArchitektur des 20. Jahrhunderts prägte, nach.\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nWOODLAND\nArden Wild\n120x260 cm\n6,5 mm\nPIETRA D’ISEO\nCeppo Naturale\n30x240 cm\n196\n197\nWORKS\n",100,{"image":414,"text":415,"number":416},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.101.png","Ecosostenibilità e benessere\nEco-sustainability and well-being\nÉco-durabilité et bien-être\nUmweltverträglichkeit und Wohlbefinden\nTECHNIP ENERGIES\nHEADQUARTERS\nStudio: Agence Maud Caubet\nBrand: COTTO D’ESTE  14 mm\nCollection: Limestone, Clay Natural\nParis - France\n2021\n198\n199\nWORKS\n",101,{"image":418,"text":419,"number":420},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.102.png","La nuova sede del gruppo francese Technip Energies è un gran-\ndioso progetto che ospita 2.500 persone in due edifici di otto \npiani collegati da passerelle sospese sul giardino, nei quali legno \ne cemento si mescolano in una struttura all’avanguardia. Ispirata \nalle forme della barriera corallina, quest’innovativa architettura \neco-sostenibile vanta, infatti, ben sei tra certificazioni ed etichet-\nte ambientali di primissimo piano (HQE, BREEAM, LEED BIODI-\nVERCITY, E + C-, WELL) e rappresenta un modello di transizione \nenergetica in ambito edilizio. Coi suoi spazi ariosi e pieni di luce, \nrappresenta un ambiente di lavoro a misura d’uomo, capace di \nfavorire la comunicazione, il lavoro in team e la convivialità. Un \nruolo importante nel caratterizzarlo lo gioca la tinta bianco panna \ndei pavimenti, la nuance più chiara della collezione Limestone, \nelegante interpretazione di una pietra sedimentaria dal forte sen-\nso di autenticità. \nThe \nnew \nheadquarters \nof \nthe French Technip Energies \ngroup is a grandiose project \nthat houses 2,500 people in \ntwo \neight-storey \nbuildings \nconnected by walkways sus-\npended over the garden, in \nwhich wood and concrete mix \nin a cutting-edge structure. In-\nspired by the shapes of the cor-\nal reef, this innovative eco-sus-\ntainable architecture boasts, in \nfact, six certifications and envi-\nronmental labels of the high-\nest level (HQE, BREEAM, LEED \nBIODIVERCITY, E + C-, WELL) \nand represents a model of en-\nergy transition in the building \nsector. With its airy spaces \nfull of light, it is a work envi-\nronment on a human scale, \ncapable of promoting com-\nmunication, teamwork and \nconviviality. An important role \nin characterising it is played by \nthe cream white colour of the \nflooring, the lightest nuance \nof the Limestone collection, an \nelegant interpretation of a sed-\nimentary stone with a strong \nsense of authenticity. \nLe nouveau siège du groupe \nfrançais Technip Énergies est un \nprojet grandiose, qui accueille \n2 500 personnes dans deux \nbâtiments de huit étages reliés \npar des passerelles suspen-\ndues au-dessus du jardin, dans \nlesquels le bois et le ciment se \nmélangent en créant une struc-\nture d’avant-garde. Cette archi-\ntecture éco-durable novatrice, \nqui s’inspire aux formes de la \nbarrière de corail, vante en ef-\nfet six certifications et étiquettes \nenvironnementales de premier \nplan (HQE, BREEAM, LEED \nBIODIVERCITY, E + C-, WELL) et \nreprésente un modèle de tran-\nsition énergétique dans le bâti-\nment. Avec ces espaces spacieux \net remplis de lumière, elle offre \nun lieu de travail à la mesure de \nl’homme, qui favorise la com-\nmunication, le travail d’équipe \net la convivialité. La teinte \nblanche des dallages, la nuance \nla plus claire de la collection Li-\nmestone, une élégante interpré-\ntation d’une pierre sédimentaire \nfortement authentique, joue un \nrôle important dans la caracté-\nrisation de l’espace. \nDer neue Sitz der französi-\nschen Gruppe Technip Energies \nist ein grandioses Projekt, das \n2.500 Menschen in zwei Ge-\nbäuden mit acht Stockwerken \nbeherbergt, die durch über dem \nGarten schwebende Stege ver-\nbunden sind, wo Holz und Be-\nton in einer avantgardistischen \nStruktur verschmelzen. Inspiriert \nvon den Formen des Korallen-\nriffs, wurde diese innovative \nArchitektur mit sage und schreibe \nsechs hochrangigen Zertifikaten \nund Umweltgütesiegeln (HQE, \nBREEAM, LEED BIODIVERCI-\nTY, E + C-, WELL) ausgezeichnet \nund stellt ein Modell für energe-\ntischen Wandel im Baubereich \ndar. Mit seinen luftigen und \nlichtdurchfluteten Räumen ist es \neine menschengerechte Arbeits-\numgebung, die in der Lage ist, \ndie Kommunikation, die Team-\narbeit und die Geselligkeit zu \nfördern. Eine wichtige Rolle bei \nder Charakterisierung spielt der \nsahneweiße Farbton der Böden, \ndie hellste Nuance der Kollektion \nLimestone, elegante Interpreta-\ntion eines Sedimentgesteins mit \nstarkem Sinn für Authentizität. \nCome ogni collezione \nCotto d’Este, Limestone \nbeneficia dello scudo \nantibatterico integrato \nPROTECT®, indispen-\nsabile per rendere più \nefficaci le operazioni \ndi sanificazione e con-\ntribuire a preservare, \ncosì, il benessere dei \nlavoratori.\nLike every Cotto d’Este \ncollection, Limestone \nbenefits from the \nintegrated antibacterial \nshield PROTECT®, \nessential for making \nsanitisation operations \nmore effective and thus \nhelping to preserve the \nwell-being of workers.\nComme toutes les \ncollections Cotto d’Este, \nLimestone bénéficie du \nbouclier antibactérien \nintégré PROTECT®, \nindispensable pour \nrendre plus efficaces \nles opérations de \ndésinfection et pour \ncontribuer à préserver \nainsi le bien-être des \ntravailleurs.\nWie jede Kollektion von \nCotto d’Este profitiert \nauch Limestone vom \nintegrierten antibakte-\nriellen Schild PROTECT®, \nunerlässlich, um die \nDesinfektionsarbeiten ef-\nfizienter zu machen und \nso dazu beizutragen, das \nWohlbefinden der Arbeit-\nnehmer zu erhalten.\nCERTIFICAZIONI\nCertifications\n200\n201\nWORKS\n",102,{"image":422,"text":423,"number":424},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.103.png","IL GRES PORCELLANATO SPESSORATO \n14 MM VANTA PERFORMANCE TECNICHE \nECCEZIONALI, IDEALI PER AMBIENTI AD \nALTA FREQUENTAZIONE, COME QUESTO. \nMA HA ANCHE CARATTERISTICHE \nESTETICHE UNICHE, COME LE NUMEROSE \nFINITURE SUPERFICIALI CHE È POSSIBILE \nOTTENERE O L’ESTETICA ULTRA-\nREALISTICA E RICCA DI SUGGESTIVI \nDETTAGLI MATERICI DOVUTI AL PRECISO \nALLINEAMENTO TRA GRAFICA DIGITALE \nAD ALTA DEFINIZIONE ED EFFETTI DI \nMICRO-RILIEVO. \nThe 14 mm thick porcelain stoneware \nboasts exceptional technical \nperformance, ideal for high-traffic \nenvironments, such as this one. But it \nalso has unique aesthetic characteristics, \nsuch as the numerous surface finishes \nthat can be obtained or the ultra-realistic \naesthetics, rich in alluring material details \ndue to the precise alignment between \nhigh-definition digital graphics and micro-\nrelief effects.\nLe grès cérame de 14 mm d’épaisseur \nvante des performances techniques \nexceptionnelles, idéales pour des lieux \ntrès fréquentés comme celui-ci. Mais il \na aussi des caractéristiques esthétiques \nuniques, telles que les nombreuses \nfinitions superficielles qui peuvent être \nobtenues ou l’esthétique ultra-réaliste et \nriche en détails matériques séduisants dus \nà l’alignement précis entre le graphisme \nnumérique haute définition et les effets de \nmicro-reliefs.\nDas dickere Feinsteinzeug mit 14 \nmm besitzt herausragende technische \nLeistungen - ideal für stark frequentierte \nUmgebungen wie diese. Es hat aber auch \neinzigartige ästhetische Eigenschaften, \nwie die zahlreichen Oberflächen-\nfinishlösungen, die man erzielen kann, \noder die ultra-realistische Ästhetik und \neindrucksvolle plastische details aufgrund \nder präzisen ausrichtung zwischen \nhochauflösender digitaler Grafik und \nMikro-relief-effekten.\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProduct\nSizes\nThickness\nLIMESTONE\nClay Natural\n90x90 cm\n60x90 cm\n45x90 cm\n30x90 cm\n14 mm\n203\n202\nWORKS\n",103,{"image":426,"text":427,"number":428},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.104.png","Rinnovare il tessuto urbano\nconservandone le radici\nRenewing the urban fabric while preserving its roots\nRénover le tissu urbain en conservant ses racines\nDas Stadtgefüge erneuern und dabei die Wurzeln bewahren\nREALE GROUP\nHEADQUARTERS\nStudio: Iotti + Pavarani Architetti\nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 5plus\nProduct: Custom-made, Bergen\nTorino - Italy\n2016\n204\n205\nWORKS\n",104,{"image":430,"text":431,"number":432},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.105.png","La nuova sede di Reale Group ridefinisce buona parte di un iso-\nlato centralissimo, riuscendo a essere profondamente torinese e \ninsieme indubbiamente contemporanea. \nA livello morfologico e cromatico, l’edificio risulta, infatti, coeren-\nte con le architetture limitrofe ma anche innovativo. L’organizza-\nzione semplice e rigorosa delle facciate – scandite secondo un \nritmato alternarsi di pieni e di vuoti – lo sottrae alla mutevolezza \ndelle mode. \nPer la facciata ventilata è stato studiato un gres laminato Kerlite \nin grandi lastre effetto pietra: oltre a interagire in modo suggesti-\nvo con la luce, la sua texture compatta e leggermente strutturata \ninstaura un dialogo costruttivo con l’intonaco dell’edificio storico \nadiacente. La parete ventilata incide ovviamente anche sulle pre-\nstazioni energetiche dell’edificio, che gode della certificazione \nLEED Platinum. Il peso ridotto delle lastre ha, inoltre, consentito \nl’utilizzo di soluzioni tecniche che hanno risolto brillantemente \nmolte delle problematiche legate al cantiere.\nThe new headquarters of Reale \nGroup redefines a large part \nof a central block, managing \nto be deeply characteristic of \nTurin and, at the same time, \nundoubtedly contemporary. \nOn a morphological and chro-\nmatic level, the building is, in \nfact, consistent with the neigh-\nbouring architectures but also \ninnovative. The simple and \nrigorous organisation of the \nfaçades – marked according to \na rhythmic alternation of full \nand empty spaces – subtracts \nit from the changeability of \nfashions. \nFor the ventilated façade, Ker-\nlite laminated stoneware in \nlarge stone-effect slabs has \nbeen studied: in addition to \ninteracting in a fascinating \nway with the light, its compact \nand slightly structured texture \nestablishes a constructive di-\nalogue with the plaster of the \nadjacent \nhistoric \nbuilding. \nThe ventilated wall obviously \nalso affects the energy perfor-\nmance of the building, which \nenjoys LEED Platinum certifi-\ncation. The reduced weight of \nthe slabs has also allowed the \nuse of technical solutions that \nhave brilliantly solved many \nof the problems related to the \nconstruction site.\nLe nouveau siège du Reale \nGroup redéfinit une bonne \npartie d’un pâté de maisons \ntrès central, en réussissant à \nêtre à la fois profondément \nturinois et indubitablement \ncontemporain. \nAu niveau morphologique et \nchromatique, le bâtiment est \nen effet cohérent avec les ar-\nchitectures limitrophes mais \naussi novateur. L’organisation \nsimple et rigoureuse des fa-\nçades, rythmées par une al-\nternance de pleins et de vides, \nle soustrait à la versatilité des \nmodes. \nPour la façade ventilée on a \nmis au point un grès laminé \nKerlite en grandes plaques à \neffet de pierre : outre à intera-\ngir de façon spectaculaire avec \nla lumière, sa texture compacte \net légèrement structurée ins-\ntaure un dialogue constructif \navec le crépi du bâtiment histo-\nrique adjacent. Le mur ventilé \na évidemment une incidence \nsur les performances énergé-\ntiques du bâtiment, qui vante \nla certification LEED Platinum. \nLe poids réduit des plaques a \nen outre permis d’utiliser des \nsolutions techniques qui ont \nbrillamment résolu plusieurs \nproblèmes liés au chantier.\nDer neue Sitz der Reale Group \ndefiniert einen großen Teil eines \nsehr zentral gelegenen Häuser-\nteils neu. Dabei ist es gelungen, \nzutiefst turinisch und gleichzeitig \nzweifellos zeitgemäß zu sein. \nSo ist das Gebäude auf morpho-\nlogischer und farblicher Ebene \nkohärent mit den angrenzenden \nArchitekturen, aber auch inno-\nvativ. Die einfache und rigorose \nOrganisation der Fassaden – ge-\nkennzeichnet durch einen rhyth-\nmischen Wechsel von Leer- und \nFüllräumen – entzieht es dem \nWechsel der Moden. \nFür die hinterlüftete Fassade wur-\nde ein Kerlite-Feinsteinzeug aus \ngroßen Platten mit Steinoptik ent-\nwickelt: Es interagiert nicht nur \nauf eindrucksvolle Weise mit dem \nLicht, sondern seine kompakte \nund leicht strukturierte Textur \nrichtet auch einen konstruktiven \nDialog mit dem Putz des daneben \ngelegenen historischen Gebäu-\ndes ein. Die hinterlüftete Fassade \nwirkt sich natürlich auch auf die \nEnergieleistungen des Gebäudes \naus, das die LEED Platinum Zerti-\nfizierung erhalten hat. Außerdem \nhat das reduzierte Gewicht der \nPlatten den Einsatz von techni-\nschen Lösungen ermöglicht, die \nviele der Probleme im Zusam-\nmenhang mit der Baustelle bril-\nlant gelöst haben.\nLe lastre 100x300 cm \ndi 5,5 mm di spessore \nutilizzate per la facciata \nsono state accoppiata \na pannelli alleggeriti \ncomposti da materiale \nespanso e da una \nlastra in acciaio prima \ndell’arrivo in cantiere, \ndove sono state \nmontate con una gru. \nThe 100x300 cm slabs \nof 5.5 mm thickness \nused for the façade were \ncoupled to lightweight \npanels composed \nof foam material \nand a steel plate \nbefore arriving at the \nconstruction site, where \nthey were assembled \nwith a crane.\nLes plaques de \n100x300 cm et 5,5 mm \nd’épaisseur utilisées \npour la façade ont \nété accouplées à des \npanneaux allégés \nformés par du matériau \nexpansé et par une \nplaque en acier avant \nleur arrivée sur le \nchantier, où elles ont été \nmontées avec une grue.\nDie für die Fassade \nverwendeten Platten im \nFormat 100x300 cm mit \n5,5 mm Stärke wurden \nvor der Ankunft auf der \nBaustelle, wo sie mit \neinem Kran montiert \nwurden, mit leichteren \nPlatten aus Schaumstoff \nund einer Platte aus \nStahl gekoppelt. \n206\n207\nWORKS\n",105,{"image":434,"text":435,"number":436},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.106.png","IN ORIGINE, IL PROGETTO AVEVA \nPREVISTO L’IMPIEGO DI LASTRE \nIN PIETRA NATURALE. TUTTAVIA, \nI FORMATI RICHIESTI AVREBBERO \nCOMPORTATO UNO SPESSORE DI \n5 CM CHE, A SUA VOLTA, AVREBBE \nRICHIESTO UNA STRUTTURA PORTANTE \nMASTODONTICA, PORTANDO CON \nSÉ NOTEVOLI PROBLEMATICHE DI \nGESTIONE A LIVELLO DI CANTIERE. \nOriginally, the project involved the use \nof natural stone slabs. However, the \nrequired formats would have resulted \nin a thickness of 5 cm which, in turn, \nwould have required a mammoth \nload-bearing structure, bringing with it \nconsiderable management problems at \nthe construction site. \nLe projet d’origine avait prévu \nl’utilisation de plaques en pierre \nnaturelle. Cependant les formats \nnécessaires auraient comporté une \népaisseur de 5 cm qui aurait à son \ntour exigé une structure portante \nénorme, impliquant de gros problèmes \nde gestion au niveau du chantier. \nUrsprünglich hatte das Projekt den \nEinsatz von Platten aus Naturstein \nvorgesehen. Jedoch hätten die \nerforderlichen Formate eine Stärke von \n5 cm mit sich gebracht, die wiederum \neine gigantische Stützkonstruktion \nerfordert hätte, was erhebliche \nVerwaltungsprobleme auf der Baustelle \nnach sich gezogen hätte. \n208\n209\nWORKS\n",106,{"image":438,"text":439,"number":440},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.107.png","CERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nCUSTOM-MADE\nBergen\n100x300 cm\n5,5 mm\nLA SOTTOSTRUTTURA A SCOMPARSA \nHA PERMESSO DI REALIZZARE SPIGOLI A \n45° CHE HANNO ANNULLATO LA FUGA, \nSUGGERENDO L’IDEA DI UN BLOCCO \nANGOLARE A TUTTA MASSA. \nThe concealed substructure made \nit possible to create 45° edges that \ncancelled the grout, suggesting the idea \nof a full-body angular block. \nLa sous-structure escamotable a permis \nde réaliser des arêtes a 45° qui ont \nannulé les joints, en donnant l’impression \nd’un bloc angulaire pleine masse. \nDie versenkbare Unterkonstruktion hat es \nermöglicht, 45°-Kanten zu kreieren, die \ndie flucht aufheben, was die Idee eines \nmassiven Eckblocks nahelegt. \n210\n211\nWORKS\n",107,{"image":442,"text":443,"number":444},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.108.png","Immersione nella natura e \nospitalità tematica\nImmersion in nature and thematic hospitality\nImmersion dans la nature et hospitalité thématique\nEintauchen in die Natur und thematische Gastlichkeit\nHOTEL PANGEA & \nNYÍREGYHÁZA ZOO\nStudio: Attila Gáva - Gav-Art Studio \nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 5plus\nCollection: Forest, Rovere - Noce\nNyíregyháza - Hungary\n2018\n212\n213\nWORKS\n",108,{"image":446,"text":447,"number":448},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.109.png","Quello di Nyíregyháza è il più importante parco zoologico d’Un-\ngheria, eletto nel 2018 miglior zoo d’Europa nella categoria fino a \n500mila visitatori all’anno. Con oltre 5mila esemplari provenienti \nda tutto il mondo, ricrea idealmente entro il proprio perimetro \nquell’unico antichissimo continente noto come Pangea. E proprio \ncosì è stato chiamato l’hotel che sorge all’interno del parco, cir-\ncondato da 35 ettari di foresta di querce: un edificio caratterizzato \nda un grande porticato a tutta altezza, con una snella tettoia che \nprotegge e ombreggia il considerevole aggetto dei balconi. Per le \nfiniture, il progettista ha scelto materiali ispirati alla natura, caldi \ned espressivi, caratterizzati da contenuti tecnici qualificanti in ter-\nmini di performance e di durevolezza. Tra questi materiali, le gran-\ndi lastre effetto legno in Kerlite utilizzate per rivestire la struttura di \ningresso del parco e l’hotel.\nNyíregyháza is the most im-\nportant zoological park in \nHungary, elected in 2018 as \nthe best zoo in Europe in the \ncategory of up to 500,000 vis-\nitors a year. With over 5,000 \nspecimens from all over the \nworld, it ideally recreates with-\nin its perimeter that unique \nancient continent known as \nPangaea. And that’s how the \nhotel that rises within the \npark was called, surrounded \nby 35 hectares of oak forest: \na building characterised by a \nlarge full-height porch, with \na slender canopy that protects \nand shades the considerable \noverhang of the balconies. For \nthe finishes, the designer has \nchosen materials inspired by \nnature, warm and expressive, \ncharacterised by qualifying \ntechnical contents in terms of \nperformance and durability. \nAmong these materials, the \nlarge wood-effect slabs in Ker-\nlite used to cover the entrance \nstructure of the park and the \nhotel.\nLe parc zoologique de Nyíre-\ngyháza est le plus important de \nHongrie, élu en 2018 meilleur \nzoo d’Europe dans la catégorie \njusqu’à 500 000 visiteurs par \nan. Avec plus de 5 000 exem-\nplaires provenant du monde \nentier, il recrée idéalement dans \nson périmètre cet unique et très \nancien continent appelé Pan-\ngée. C’est le nom qui a été don-\nné à l’hôtel qui se trouve à l’in-\ntérieur du parc, au milieu d’une \nforêt de chênes de 35 hectares \n: un bâtiment qui se distingue \npar un grand porche sur toute \nla hauteur, avec une toiture lé-\ngère qui protège et ombrage \nl’encorbellement considérable \ndes balcons. Pour les finitions, \nle concepteur a choisi des ma-\ntériaux inspirés par la nature, \nchaleureux et expressifs, carac-\ntérisés par des contenus tech-\nniques qualifiants en termes \nde performances et de durabi-\nlité. Parmi ces matériaux, les \ngrandes plaques à effet de bois \nen Kerlite utilisées pour revêtir \nla structure d’entrée du parc et \nde l’hôtel.\nDer Park von Nyíregyháza ist der \ngrößte Tierpark Ungarns, der \nim Jahre 2018 zum besten Zoo \nEuropas in der Kategorie bis zu \n500.000 Besucher gekürt wur-\nde. Mit über 5.000 Exemplaren \naus der ganzen Welt bildet er \nin seinem Umkreis auf ideale \nWeise jenen einzigartigen ur-\nalten Kontinent nach, der als \nPangaea bekannt ist. So wurde \nauch das Hotel genannt, das \ninnerhalb des Parks steht, um-\ngeben von 35 ha Eichenwald: \nEin Gebäude, das sich durch eine \ngroße, deckenhohe Arkade aus-\nzeichnet, mit einem schlanken \nDach, das den beträchtlichen \nÜberhang der Balkone schützt \nund beschattet. Für die Finishlö-\nsungen hat der Planer warm und \nausdrucksstarke, von der Natur \ninspirierte Materialien gewählt, \ngeprägt durch qualifizierte tech-\nnische Inhalte in Bezug auf Leis-\ntung und Dauerhaftigkeit. Zu \ndiesen Materialien gehören die \ngroßen Kerlite-Platten mit Holz-\noptik, die für die Verkleidung der \nEingangsstruktur von Park und \nHotel verwendet wurden.\nL’insieme delle qualità \nmeccaniche, estetiche e \ntecnologiche fanno di \nKerlite un materiale ideale \nper rivestimenti esterni e \nfacciate ventilate.\nDOWNLOAD\nManuale tecnico Kerlite\nKerlite technical manual\nThe combination of \nmechanical, aesthetic \nand technological \nqualities make Kerlite \nan ideal material for \nexternal floor and wall \ncovering and ventilated \nfaçades.\nL’ensemble des qualités \nmécaniques, esthétiques \net technologiques \nfont de Kerlite un \nmatériau idéal pour les \nrevêtements extérieurs \net les façades ventilées.\nDas Ensemble der \nmechanischen, \nästhetischen und \ntechnologischen \nQualitäten machen \naus Kerlite ein \nideales Material für \nAußenverkleidungen \nund hinterlüftete \nFassaden.\n214\n215\nWORKS\n",109,{"image":450,"text":451,"number":452},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.110.png","LA COLLEZIONE FOREST OFFRE DELL’EFFETTO LEGNO \nUN’INTERPRETAZIONE PARTICOLARMENTE COERENTE \nCOL CONTESTO ARCHITETTONICO E PAESAGGISTICO: \nRUSTICA E NATURALE, LA SUPERFICIE CERAMICA È \nRICCA DI DETTAGLI DI ASSOLUTO REALISMO, COME LE \nDIFFERENZE DI RUGOSITÀ E DI RILIEVO TIPICHE DELLE \nFIBRE DEL LEGNO INVECCHIATO.   \nThe Forest Collection offers a particularly consistent \ninterpretation of the wood effect with the architectural and \nlandscape context: rustic and natural, the ceramic surface \nis rich in details of absolute realism, like the differences in \nroughness and relief typical of aged wood fibres.   \nLa collection Forest offre de l’effet de bois une interpré-\ntation particulièrement cohérente avec le contexte archi-\ntectural et paysagiste : rustique et naturelle, la surface \nen céramique est riche en détails d’un réalisme absolu, \ncomme les différences de rugosité et de relief typiques des \nfibres du vieux bois.   \nDie Kollektion Forest bietet eine besonders mit dem \narchitektonischen und landschaftlichen Kontext kohärente \nInterpretation der Holzoptik: rustikal und natürlich, ist die \nKeramikoberfläche reich an Details von absolutem Realis-\nmus, wie den Unterschieden von Rauheit und Relief, die \ntypisch für die Fasern von gealtertem Holz sind.\nFOREST\nCollection\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProducts\nSize\nThickness\nFOREST\nRovere\nNoce\n100x300 cm\n5,5 mm\n216\n217\nWORKS\n",110,{"image":454,"text":455,"number":456},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.111.png","Soluzioni ceramiche specifiche e \nsinergiche\nSpecific and synergistic ceramic solutions\nDes solutions en céramique spécifiques et synergiques\nSpezifische und synergische Keramiklösungen\nTARTARINI AUTO \nINDUSTRIES\nBrand: COTTO D’ESTE Kerlite 5plus | Kerlite 6plus | 14 mm\nCollections: Cement Project, Color 30 Cem | Vanity, Pietra Grey Touch | Limestone, Oyster Blazed\nCastel Maggiore (Bologna) - Italy\n2021\n218\n219\nWORKS\n",111,{"image":458,"text":459,"number":460},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.112.png","Tartarini Auto ha sede a Castel Maggiore, in provincia di Bologna, \nall’interno di uno stabilimento tecnologicamente avanzato che \noccupa una superficie di 15mila metri quadrati. Dagli anni Quaran-\nta, Tartarini Auto costruisce sistemi per l’autotrazione a gas natura-\nle (metano e GPL). Una precoce e geniale intuizione sta, dunque, \nall’origine di un’azienda che oggi, con le sue 4 sedi estere (Un-\ngheria, Turchia, Canada e Venezuela), rappresenta un significativo \npunto di riferimento per la ricerca tecnologica sui carburanti alter-\nnativi. Per la pavimentazione degli uffici è stato utilizzato il sistema \ndi posa a secco Kerlite Easy, installando lastre ceramiche sottili e \nultraresistenti effetto cemento (collezione Cement Project).\nCollezione versatile in cui il carattere prettamente “urbano” del \ncemento si esprime in modo nuovo in contesti vasti ed architet-\ntonici. \nL’effetto pietra scelto per la pavimentazione esterna appartiene \ninvece alla collezione Limestone, in gres porcellanato spessore 14 \nmm e finitura Blazed .\nTartarini Auto is based in Cas-\ntel Maggiore, in the province \nof Bologna, in a technolog-\nically advanced production \nplant that occupies an area of \n15,000 square metres. Since \nthe 1940s, Tartarini Auto has \nbeen building natural gas \n(methane and LPG) automo-\ntive systems. A precocious and \nbrilliant intuition is, therefore, \nat the origin of a company that \ntoday, with its 4 foreign offices \n(Hungary, Turkey, Canada and \nVenezuela), represents a sig-\nnificant point of reference for \ntechnological research on al-\nternative fuels. For the flooring \nof the offices, the Kerlite Easy \ndry laying system was used, \ninstalling thin and ultra-re-\nsistant cement-effect ceramic \nslabs (Cement Project collec-\ntion).\nVersatile collection in which \nthe purely “urban” character \nof concrete is expressed in a \nnew way in vast, architectural \ncontexts.\nThe stone effect chosen for the \noutdoor flooring belongs to \nthe Limestone collection, in 14 \nmm thick porcelain stoneware \nand Blazed finish.\nLe siège social de Tartarini Auto \nse trouve à Castel Maggiore, \ndans la province de Bologne, \ndans un établissement à la \npointe de la technologie qui \noccupe une surface de 15 000 \nmètres carrés. Depuis les an-\nnées quarante, Tartarini Auto \nconstruit des systèmes pour la \ntraction automobile au gaz \nnaturel (méthane et GPL). Une \nintuition précoce et géniale est \ndonc à l’origine d’une entre-\nprise qui représente actuelle-\nment avec ses 4 sièges étrangers \n(Hongrie, Turquie, Canada et \nVenezuela) une référence im-\nportante pour la recherche tech-\nnologique sur les carburants \nalternatifs. Pour le dallage des \nbureaux on a utilisé le système \nde pose à sec Kerlite Easy, en \ninstallant des plaques en cé-\nramique minces et ultra-résis-\ntantes à effet de ciment (collec-\ntion Cement Project).\nUne collection polyvalente dans \nlaquelle le caractère purement \nurbain du ciment s’exprime \nde façon nouvelle dans des \ncontextes vastes et architectu-\nraux.\nL’effet de pierre choisi pour le \ndallage extérieur appartient à la \ncollection Limestone, en grès cé-\nrame de 14 mm d’épaisseur avec \nune finition Blazed.\nTartarini Auto hat seinen Sitz in \nCastel Maggiore, in der Provinz \nBologna, in einem technolo-\ngisch modernen Werk auf einer \nFläche von 15.000 Quadrat-\nmetern. Seit den Vierziger Jah-\nren konstruiert Tartarini Auto \nErdgas- Kraftfahrzeugsysteme \n(Methan und LPG). Eine frühe \nund geniale Intuition liegt also \neinem Unternehmen zugrun-\nde, das mit seinen 4 Niederlas-\nsungen im Ausland (Ungarn, \nTürkei, Kanada und Venezuela) \neinen wichtigen Bezugspunkt \nfür die technologische For-\nschung zu alternativen Kraft-\nstoffen darstellt. Für die Böden \nder Büros wurde das Trocken-\nverlegesystem Kerlite Easy mit \nden dünnen und ultra-wider-\nstandsfähigen Keramikplatten \nmit Betonoptik (Kollektion Ce-\nment Project) verwendet.\nVielseitige Kollektion, in der \nder rein „städtische“ Charakter \ndes Betons auf neue Weise in \nweitläufigen und architektoni-\nschen Kontexten zum Ausdruck \nkommt.\nDie für die Außenböden ge-\nwählte Steinoptik gehört hinge-\ngen zur Kollektion Limestone, \naus Feinsteinzeug mit Stärke 14 \nmm und Finish Blazed.\nKerlite Easy è un rivoluzionario \nsistema di posa a secco bre-\nvettato e certificato che, grazie \nal ridotto spessore del gres \nlaminato, consente di rinnovare \nrapidamente qualsiasi ambien-\nte residenziale e commerciale \nsenza demolire il pavimento \ngià esistente. \nKerlite Easy is a \nrevolutionary patented \nand certified dry laying \nsystem that, thanks to \nthe reduced thickness \nof the laminated \nstoneware, makes it \npossible to quickly renew \nany residential and \ncommercial environment \nwithout demolishing the \nexisting flooring. \nKerlite Easy est un \nsystème de pose à sec \nrévolutionnaire breveté \net certifié qui, grâce à \nl’épaisseur réduite du grès \nlaminé, permet de réno-\nver rapidement n’importe \nquel espace résidentiel et \ncommercial sans démolir \nle dallage existant. \nKerlite Easy ist ein revolu-\ntionäres patentiertes Tro-\nckenverlegesystem, das \nes dank der reduzierten \nStärke des laminierten \nSteinzeugs ermöglicht, \nschnell jegliche Wohn- \nund Gewerbeumgebung \nzu sanieren, ohne den be-\nreits bestehenden Boden \nherausreißen zu müssen. \nKERLITE EASY\nTechnology\nCONCRETE EFFECT\nCollections\n220\n221\nWORKS\n",112,{"image":462,"text":463,"number":464},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.113.png","VANITY\nCollection\nCERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollections\nProducts\nSizes\nThickness\nCEMENT PROJECT\nColor-30 Cem\n100x300 cm\n5,5 mm\nVANITY\nPietra Grey Touch\n120x260 cm\n6,5 mm\nLIMESTONE\nOyster Blazed\n60x120 cm\n14 mm\nBLAZED È UNA SUPERFICIE CON UN GRADO \nDI RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO ELEVATO \n(R11), OTTENUTA DAL CALCO DI PIETRE \nNATURALI SOTTOPOSTE A FIAMMATURA. \nGRADINI E PEZZI SPECIALI CON LA MEDESIMA \nFINITURA PERMETTONO DI COMPLETARE \nQUALSIASI PAVIMENTAZIONE ESTERNA.   \nBlazed is a surface with a high degree of slip \nresistance (R11), obtained from the mould of \nnatural stones subjected to flaming. Steps and \nspecial pieces with the same finish make it \npossible to complete any outdoor flooring.\nBlazed est une surface ayant un degré de \nrésistance à la glissade élevé (R11), obtenue \ndu moulage de pierres naturelles soumises au \nflammage. Des marches et des pièces spéciales \nayant la même finition permettent de compléter \nn’importe quel dallage extérieur.   \nBlazed ist eine Oberfläche mit einer erhöhten \nRutschsicherheit (R11), die dank Fertigung \naus geflammten Natursteinen entsteht. Stufen \nund besondere Teile mit demselben Finish \nermöglichen es, jeglichen Außenboden \nherzustellen.   \n222\n223\nWORKS\n",113,{"image":466,"text":467,"number":468},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.114.png","Un contesto altamente sfidante\nA highly challenging context\nUn contexte très difficile\nEin höchst herausfordernder Kontext\nLINEA 4\nMETROPOLITANA\nDI MILANO\nStudio: Policreo\nBrand: COTTO D’ESTE 12 mm\nProducts: Custom-made, Grey - Dark\nMilano - Italy\n2021\n224\n225\nWORKS\n",114,{"image":470,"text":471,"number":472},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.115.png","La quarta linea della metropolitana di Milano taglierà la città da Est \na Ovest (fino all’aeroporto di Linate) attraversando complessiva-\nmente 21 nuove stazioni. A fine 2022 sono state aperte le prime 6 \nstazioni e l’intero tracciato verrà completato entro il 2024. Per gli \noltre 47mila metri quadrati di rivestimento ceramico sono state \nscelte superfici custom-made effetto cemento. Tra i criteri da sod-\ndisfare – oltre indubbie qualità estetiche – particolare attenzione \nè stata posta su aspetti tecnici come la durabilità, la facilità di ma-\nnutenzione e di igienizzazione, la riproducibilità del materiale nel \ntempo e l’ecosostenibilità del materiale. Circa quest’ultimo aspet-\nto, le superfici in gres porcellanato di Cotto d’Este possiedono la \nDichiarazione Ambientale di Prodotto, che ne certifica le presta-\nzioni ambientali considerando il loro intero ciclo di vita, dal pro-\ncesso produttivo allo smaltimento. \nThe fourth line of the Milan \nMetro will cut the city from \nEast to West (up to Linate air-\nport) through a total of 21 \nnew stations. At the end of \n2022, the first six stations were \nopened and the entire route \nwill be completed by 2024. For \nthe more than 47,000 square \nmetres of ceramic covering, \ncustom-made \ncement-effect \nsurfaces were chosen. Among \nthe criteria to be met – in ad-\ndition to undoubted aesthetic \nqualities – particular attention \nhas been paid to technical as-\npects such as durability, ease of \nmaintenance and sanitation, \nreproducibility of the material \nover time and eco-sustainabil-\nity of the material. With regard \nto this last aspect, Cotto d’Este \nporcelain stoneware surfac-\nes have the Environmental \nProduct Declaration, which \ncertifies their environmental \nperformance considering their \nentire life cycle, from the pro-\nduction process to disposal. \nLa quatrième ligne du métro de \nMilan traversera la ville d’est \nen ouest (jusqu’à l’aéroport de \nLinate) en passant par 21 nou-\nvelles stations. Fin 2022 les 6 \npremières stations ont été ou-\nvertes et tout le parcours sera \nachevé d’ici 2024. Des sur-\nfaces personnalisées à effet de \nciment ont été choisies pour les \nplus de 47 000 mètres carrés \nde revêtement. Pour établir les \ncritères à satisfaire, outre les \névidentes qualités esthétiques, \nune attention particulière a \nété accordée aux aspects tech-\nniques tels que la durabilité, la \nfacilité d’entretien et de désin-\nfection, la reproductibilité du \nmatériau et son éco-durabilité. \nConcernant ce dernier aspect, \nles surfaces en grès cérame de \nCotto d’Este possèdent la Dé-\nclaration \nEnvironnementale \nde Produit, qui en certifie les \nperformances environnemen-\ntale en tenant compte de tout \nleur cycle de vie, de leur procé-\ndé de production jusqu’à leur \nélimination. \nDie vierte Linie der Mailänder U-\nBahn durchschneidet die Stadt \nvon Osten nach Westen (bis zum \nFlughafen Linate) durch insge-\nsamt 21 neue Stationen. Ende \n2022 wurden die ersten 6 Sta-\ntionen eröffnet und die gesamte \nStrecke wird bis Ende 2024 fer-\ntiggestellt. Für über 47.000 Qua-\ndratmeter \nKeramikverkleidung \nwurden Custom-Made-Oberflä-\nchen mit Betonoptik gewählt. \nUnter den zu erfüllenden Kriterien \nwurde – abgesehen von den un-\nbestrittenen ästhetischen Quali-\ntäten – besonderes Augenmerk \nauf die technischen Aspekte wie \ndie Dauerhaftigkeit, die einfache \nWartung und Desinfektion, die \nReproduzierbarkeit des Materials \nim Laufe der Zeit und die Umwelt-\nverträglichkeit des Materials ge-\nlegt. Was letzteren Aspekt betrifft, \nso besitzen die Oberflächen aus \nFeinsteinzeug von Cotto d’Este \ndie \nUmweltproduktdeklaration \n(EDP), die ihre Umweltleistun-\ngen unter Berücksichtigung ihres \ngesamten \nLebenszyklus, \nvom \nProduktionsprozess bis zur Ent-\nsorgung, zertifiziert. \nIn caso di forniture \nconsistenti, Cotto d’Este \nè in grado di venire \nincontro alle esigenze \ndi progettisti e com-\nmittenti disegnando e \nproducendo superfici \nceramiche customizzate \nnel look, nello spesso-\nre, nella finitura e nel \nformato.\nIn the case of extremely \nlarge supplies, Cotto \nd’Este is able to meet \nthe needs of designers \nand clients by designing \nand producing custom-\nised ceramic surfaces \nin their look, thickness, \nfinish and format.\nEn cas de fournitures \nimportantes, Cotto \nd’Este est en mesure de \nsatisfaire les exigences \ndes concepteurs et des \nclients en dessinant et \nen produisant des sur-\nfaces en céramique per-\nsonnalisées au niveau \ndu style, de l’épaisseur, \nde la finition et du \nformat.\nIm Falle von großen \nLieferungen ist Cotto \nd’Este in der Lage, den \nAnforderungen von \nPlanern und Auftragge-\nbern durch Entwicklung \nund Herstellung von \nindividuellen Keramik-\noberflächen in Bezug \nauf Look, Stärke, Finish \nund Format entgegenzu-\nkommen.\n226\n227\nWORKS\n",115,{"image":474,"text":475,"number":476},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.116.png","CERAMIC MATERIALS SUMMARY\nCollection\nProduct\nSize\nThickness\nCUSTOM-MADE\nGrey\n60x120 cm\n12 mm\nDark\n60x180 cm\nMOLTI PRODOTTI SONO CERTIFICATI PER IL \nCONTENUTO DI MATERIALE PRE-CONSUMER \nCHE CONTENGONO: CIÒ NE ATTESTA IL \nGRADO DI SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE E \nCONTRIBUISCE ALL’OTTENIMENTO DEI CREDITI \nPREVISTI DA NUMEROSI STANDARD EDILIZI \nINTERNAZIONALI.\nMany products are certified for the content of \npre-consumer material they contain: this certifies \nthe degree of environmental sustainability and \ncontributes to obtaining the credits required by \nnumerous international building standards.\nBeaucoup de produits sont certifiés pour leur \nteneur en matériau de pré-consommation: cela en \natteste le degré de durabilité environnementale et \ncontribue à l’obtention des crédits prévus par de \nnombreuses normes internationales du bâtiment.\nViele Produkte sind für ihren Gehalt an Pre-\nConsumer-Material zertifiziert: Das bescheinigt \nihren Grad an Umweltverträglichkeit und trägt \nzum Erhalt der Credits bei, die von zahlreichen \ninternationalen Baustandards vorgesehen sind.\n228\n229\nWORKS\n",116,{"image":478,"text":479,"number":480},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.117.png","RESOURCES\nIL RIVESTIMENTO\nVERTICALE  \nVertical covering\nLe revêtement vertical\nDie vertikale Verkleidung\nI VANTAGGI DEL RIVESTIMENTO\nVERTICALE  \nThe advantages of vertical covering\nLes avantages du revêtement vertical \nDie Vorteile der vertikalen Verkleidung\nIL RIVESTIMENTO\nORIZZONTALE  \nHorizontal covering\nLe revêtement horizontal\nDie horizontale Verkleidung\nI VANTAGGI DEL RIVESTIMENTO\nORIZZONTALE  \nThe advantages of horizontal covering\nLes avantages du revêtement horizontal \nDie Vorteile der horizontalen Verkleidung \nIL GRES PORCELLANATO \n20 MM PER L’OUTDOOR  \n20 mm porcelain stoneware for outdoors\nGrès cérame 20 mm pour extérieur\nDas Feinsteinzeug 20 mm für den Outdoor-Bereich\nPANARIAGROUP: NEL TEMPO E NEL MONDO \nL’ECCELLENZA CERAMICA  \nThroughout time and around the world, ceramic excellence\nDans le temps et dans le monde, l’excellence céramique\nKeramische Spitzenleistungen im Laufe der Zeit und Weltweit\n240\n242\n244\n246\n248\n250\nCONTRACT & KEY-ACCOUNT:\nUNA DIVISIONE DEDICATA AL PROGETTO  \nContract & Key-Account: a division dedicated to projects\nContract & Key-Account: une division réservée au projet \nContract & Key-Account: eine dem Projekt gewidmete Abteilung Beratung\nCONSULENZA QUALIFICATA,\nASSISTENZA COMPLETA  \nQualified consulting, complete assistance\nConseils d’experts qualifiés, assistance complète  \nQualifizierte Beratung, umfassende Unterstützung\nCERTIFICAZIONI  \nCertifications\nCertifications\nZertifizierungen\n232\n234\n238\n230\n231\n",117,{"image":482,"text":483,"number":484},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.118.png","CONTRACT\n& KEY-ACCOUNT:\nUNA DIVISIONE \nDEDICATA AL \nPROGETTO  \nContract & Key-Account: a division dedicated to the project\nContract & Key-Account: une division réservée au projet\nContract & Key-Account: eine dem Projekt gewidmete Abteilung Beratung\nCotto d’Este offre un servizio altamente qualificato rivolto al \nmondo del progetto, specifico per il canale Contract, con una \nstruttura dedicata composta da un team commerciale e da \nuna unità di progettazione in grado di rispondere in modo \nqualitativamente efficiente a tutte le esigenze dell’architet-\ntura su scala mondiale. Il servizio è garantito dall’esperienza \ndi questa Contract & Key-Account Business Unit, capace di \ncollaborare con progettisti ed imprese, fornendo risposte \npuntuali alle esigenze di progettazione e di assistenza pre e \npost-vendita, col fine di garantire una preziosa consulenza \ntecnica in tutte le fasi di lavoro, dalla prima bozza del proget-\nto sino alla posa in opera.\nCotto d’Este provides a highly qualified \nservice, oriented specifically to the world \nof projects and Contract, with a dedicated \nstructure comprising commercial, design \nand technical resources able to efficient-\nly respond to all architectural needs on a \nglobal scale. The quality of the service is \nguaranteed by the expertise and experi-\nence of the Contract & Key-Account Busi-\nness Unit, able to cooperate with design-\ners and companies and provide concrete \nand timely answers to design issues as \nwell as pre- and post-sales assistance. All \nthis alongside valuable technical advice \nthroughout all phases of construction, \nfrom the initial drafting of the project \nthrough to installation.\nCotto d’Este offre un service hautement \nqualifié au monde du projet, spécifique \npour le segment Gros contrats, avec une \nstructure dédiée formée par une équipe \ncommerciale et une unité de conception, \nen mesure de satisfaire de façon qualitati-\nvement efficace toutes les exigences de l’ar-\nchitecture à l’échelle mondiale. Le service \nest garanti par l’expérience de cette unité \nGros contrats et Grands comptes, qui est en \nmesure de collaborer avec les concepteurs \net les entreprises, en donnant des réponses \nponctuelles aux exigences de conception et \nd’assistance avant et après vente, en vue de \ngarantir un précieux service de consulta-\ntion technique pendant toutes les phases du \ntravail, de la première maquette du projet \njusqu’à la mise en œuvre.\nCotto d’Este bietet einen hochqualifizierten \nService für die Projektwelt, speziell für den \nContract-Kanal, mit einer eigenen Struktur \naus einem Vertriebsteam und einer Pla-\nnungseinheit, die qualitativ effizient auf \nalle Anforderungen der Architektur auf \nweltweiter Ebene antworten kann. Der Ser-\nvice wird von der Erfahrung dieser Contract \n& Key-Account Business Unit garantiert, \ndie in der Lage ist, mit Planern und Unter-\nnehmen zusammenzuarbeiten und pünkt-\nliche Antworten auf die Anforderungen von \nPlanung und Pre- und After Sales-Kunden-\ndienst zu liefern, um eine wertvolle techni-\nsche Beratung in allen Arbeitsphasen, vom \nersten Projektentwurf bis zum Einbau, zu \ngarantieren.\n232\n233\nRESOURCES\n",118,{"image":486,"text":487,"number":488},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.119.png","CONSULENZA \nQUALIFICATA,\nASSISTENZA COMPLETA  \nQualified consulting, complete assistance\nConseils d’experts qualifiés, assistance complète  \nQualifizierte Beratung, umfassende Unterstützung\nSOLUZIONI TECNICHE DEDICATE\nSviluppo di soluzioni tecniche dedicate:\n▪ consulenza tecnica per identificare la soluzione migliore  \nper il progetto \n▪ quantificazione economica della soluzione con fornitura e posa \nattraverso selezionate ditte di provata esperienza\n▪ formazione delle maestranze del cliente che realizzeranno \nl’intervento\nPRODUZIONE DI DOCUMENTAZIONE TECNICA\nAnalisi e compilazione di documentazione tecnica relativa ai materiali \nda costruzione per l’ottenimento dei crediti previsti dai diversi schemi \ndi rating edilizio nazionali e internazionali.\nCERTIFICAZIONI DI PRODOTTO E DI SISTEMA\nDisponibilità delle principali certificazioni di prodotto e di sistema \nrichieste dai programmi di edilizia sostenibile e dai regolamenti di \nprogettazione e di costruzione in tutto il mondo.\nPRODOTTI CUSTOM-MADE\nStesura di capitolati e sviluppo di prodotti custom per i grandi progetti a \nfronte di potenziali importanti commesse.\nAMPIA GAMMA DI PRODOTTI\nAmpia gamma di prodotti per la realizzazione di infinite soluzioni \ntecniche, dai pavimenti di spazi commerciali, pubblici e residenziali ai \nrivestimenti di facciata, fino alle applicazioni speciali.\nCUSTOM-MADE PRODUCTS\nPreparing specifications and developing \ncustom products in major projects for \npotentially important orders.\nPRODUITS PERSONNALISÉES\nRédaction de cahiers des charges et déve-\nloppement de produits personnalisés pour \nles grands projets en prévision de grandes \ncommandes potentielles.\nCUSTOM-MADE-PRODUKTE\nAusarbeitung von Spezifikationen und Ent-\nwicklung von kundenspezifischen Produkten \nfür Großprojekte angesichts potenzieller \nGroßaufträge.\nA WIDE RANGE OF PRODUCTS\nA wide range of products with an infinite \nnumber of technical solutions, from floors in \ncommercial, public and residential spaces to \nfacade cladding and special applications.\nVASTE GAMME DE PRODUITS\nVaste gamme de produits pour la réalisation \nd’un nombre infini de solutions techniques, \ndes dallages d’espaces commerciaux, publics \net résidentiels aux revêtements de façade, \njusqu’aux applications spéciales.\nUMFASSENDES PRODUKTSORTIMENT\nUmfassendes Produktsortiment für die Um-\nsetzung endloser technischer Lösungen, von \nBöden von gewerblichen, öffentlichen und \nWohnbereichen über Fassadenverkleidungen \nbis hin zu Spezialanwendungen.\nPRODUCT AND SYSTEM \nCERTIFICATION\nPrincipal product and system certification \nrequired for sustainable building programs, \ntown planning and construction regulations \nworldwide.\nCERTIFICATIONS DE PRODUIT \nET DE SYSTÈME\nDisponibilité des principales certifications \nde produit et de système exigées par les \nprogrammes du bâtiment durable et par les \nrèglements de conception et construction \npartout dans le monde.\nPRODUKT- UND \nSYSTEMZERTIFIZIERUNGEN\nVerfügbarkeit der wichtigsten Produkt- und \nSystemzertifizierungen, die von den nachhal-\ntigen Bauprogrammen sowie den Planungs- \nund Bauvorschriften auf der ganzen Welt \ngefordert werden.\nDEDICATED TECHNICAL\nSOLUTIONS\nDevelopment of dedicated technical \nsolutions:\n▪ technical guidance on the best solution  \nfor the project\n▪ financial estimate of the solution, supplied \nand installed by selected companies of \nproven track record\n▪ training client’s staff for the job\nSOLUTIONS TECHNIQUES \nDEDIEES\nDéveloppement de solutions techniques dédiées:\n▪ consultation technique en vue d’identifier \nla meilleure solution pour le projet  \n▪ quantification économique de la solution \navec fourniture et pose à travers des en-\ntreprises sélectionnées en fonction de leur \nexpérience avérée\n▪ formation de la main-d’œuvre du client \nqui réalisera l’intervention\nEIGENE TECHNISCHE \nLÖSUNGEN\nEntwicklung von eigenen technischen Lösungen:\n▪ technische Beratung, um die beste Lösung \nfür das Projekt zu finden   \n▪ wirtschaftliche Quantifizierung der \nLösung mit Lieferung und Verlegung über \nausgewählte Firmen mit nachgewiesener \nErfahrung\n▪ Schulung der Arbeitskräfte des Kunden, die \nden Eingriff durchführen\nDRAWING UP TECHNICAL \nDOCUMENTATION\nAnalysis and preparation of technical \ndocumentation on building materials to \nobtain national and international building \nrating scheme credits.\nPRODUCTION DE DOCU-\nMENTATION TECHNIQUE\nAnalyse et compilation de documentation \ntechnique relative aux matériaux de construc-\ntion en vue d’obtenir les crédits prévus par les \ndifférents schémas nationaux et internation-\naux de notation du bâtiment.\nERSTELLUNG TECHNISCHER \nDOKUMENTATION\nAnalyse und Ausfüllen der technischen Doku-\nmentation zu den Konstruktionsmaterialien \nfür den Erhalt der Credits, die von den ver-\nschiedenen nationalen und internationalen \nRating-Schemen vorgesehen sind.\nCONSULENZA PRE-VENDITA E ASSISTENZA\nNELLO SVILUPPO DEL PROGETTO\nPRE-SALE CONSULTING \nAND ASSISTANCE DURING \nPROJECT DEVELOPMENT\nCONSULTATION AVANT ET APRES \nVENTE ET ASSISTANCE PENDANT \nLE DEVELOPPEMENT DU PROJET\nBERATUNG VOR DEM VERKAUF \nUND UNTERSTÜTZUNG BEI DER \nPROJEKTENTWICKLUNG\n234\n235\nRESOURCES\n",119,{"image":490,"text":491,"number":492},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.120.png","ASSISTENZA INSTALLAZIONE\nSupporto tecnico-operativo durante l’installazione.\nGESTIONE CONTESTAZIONI\nGestione tecnica e legale delle segnalazioni.\nTECNICI QUALIFICATI E LABORATORI INTERNI\nDisponibilità di tecnici qualificati e laboratori attrezzati interni agli \nstabilimenti Cotto d’Este per ogni genere di test ceramico previsto dalle \nvigenti normative internazionali.\nASSISTENZA TEMPESTIVA\nRisposte puntuali e tempestive in caso di problematiche: grazie \na un innovativo sistema proprietario di Sales Force Automation e \nattraverso avanzati tool digitali (un’app e un gestionale web) sviluppati \nda Panariagroup, prima azienda nel settore ceramico, la nostra forza \nvendita è in grado di monitorare in tempo reale la qualità delle \nforniture.\nFORMAZIONE MAESTRANZE\nServizio di avvio al cantiere con formazione diretta delle maestranze del \ncliente.\nPOSTUMA DECENNALE\nPer il singolo progetto, valutazione della fornitura di postuma \ndecennale di rimpiazzo d’opera (con Assicurazioni Generali).\nQUALIFIED TECHNICIANS AND \nIN-HOUSE LABORATORIES\nAvailability of qualified technicians and \nequipped laboratories within the Cotto d’Este \nproduction plants for any kind of ceramic test \nrequired by current international regulations.\nTIMELY ASSISTANCE\nTimely assistance and fast response to solve \nany issues: our sales team can monitor \nsupply in real time using an innovative \nproprietary system powered by Sales Force \nAutomation, along with the latest digital \ntools (an app and a web management \nsystem) developed by Panariagroup, a leader \nin the ceramic industry.\nTECHNICIENS QUALIFIÈS ET \nLABORATOIRES INTERNES \nDisponibilité de techniciens qualifiés et de labo-\nratoires équipés à l’intérieur des établissements \nde Cotto d’Este pour tous les types de tests sur la \ncéramique prévue par les normes internation-\nales en vigueur.\nASSISTANCE IMMÉDIATE\nRéponses ponctuelles et immédiates en cas de \nproblèmes : grâce à un système propriétaire \nnovateur de Sales Force Automation (automati-\nsation des forces de vente) et à travers des outils \nnumériques de pointe (une application et un ges-\ntionnaire Web) mis au point par Panariagroup, \npremière entreprise du secteur de la céramique, \nnos commerciaux sont en mesure de surveiller en \ntemps réel la qualité des fournitures.\nQUALIFIZIERTE TECHNIKER \nUND INTERNE LABORE \nVerfügbarkeit von qualifizierten Technikern \nund ausgestatteten Labors innerhalb der \nWerke von Cotto d’Este für jegliche Art von \nKeramiktest, die von den geltenden interna-\ntionalen Normvorschriften vorgesehen sind.\nRECHTZEITIGE UNTERSTÜTZUNG\nPünktliche und rechtzeitige Antworten bei \nProblemen: Dank einem innovativen firmen-\neigenen System der Sales Force Automation \nund über moderne digitale Tools (eine App \nund ein Web-Management-System), die von \nPanariagroup, dem führenden Unternehmen \nauf dem Keramiksektor, entwickelt wurden, ist \nunser Vertriebsteam in der Lage, die Qualität \nder Lieferungen in Echtzeit zu überwachen.\nSTAFF                     \nTRAINING\nThe construction site set-up includes direct \ntraining of the client’s staff.\n10-YEAR INSURANCE POLICY\n10-year insurance coverage for single projects \n(with Assicurazioni Generali).\nFORMATION DE LA           \nMAIN-D’ŒUVRE\nService de démarrage du chantier avec \nformation directe de la main-d’œuvre du client.\nGARANTIE DÉCENNALE APRÈS \nLA FIN DES TRAVAUX\nPour chaque projet, évaluation de la fourniture \nd’une garantie décennale après la fin des travaux \nde remplacement de l’ouvrage (avec Assicurazio-\nni Generali)\nSCHULUNG      \nARBEITSKRÄFTE\nInbetriebnahme-Service der Baustelle mit di-\nrekter Schulung der Arbeitskräfte des Kunden.\nZEHNJÄHRIGE   \nBAUGEWÄHRLEISTUNG\nFür Einzelprojekte Versicherung der zehnjäh-\nrigen Baugewährleistung (mit Assicurazioni \nGenerali).\nASSISTANCE DURING \nINSTALLATION\nTechnical and operational support during \ninstallation.\nCLAIMS MANAGEMENT\nTechnical and legal management of reported \nclaims.\nASSISTANCE À   \nL’INSTALLATION\nSupport technique et opérationnel pendant \nl’installation.\nGESTION DES CONTESTATIONS\nGestion technique et légale des signalisations.\nUNTERSTÜTZUNG BEI DER \nINSTALLATION\nTechnisch-operative Unterstützung während \nder Installation.\nREKLAMATIONSMANAGEMENT\nTechnische und rechtliche Verwaltung der \nBerichte.\nASSISTENZA IN CANTIERE\nSERVIZIO POST-VENDITA\nON-SITE ASSISTANCE\nAFTER-SALES SERVICE\nASSISTANCE SUR LE CHANTIER\nSERVICE APRÈS-VENTE\nUNTERSTÜTZUNG AUF DER \nBAUSTELLE\nAFTER-SALES-SERVICE\n236\n237\nRESOURCES\n",120,{"image":494,"text":495,"number":496},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.121.png","CERTIFICAZIONI  \nCertifications\nCertifications\nZertifizierungen\nTutti i siti produttivi, altamente automatizzati e integrati, han-\nno conseguito le certificazioni ISO 9001 per il sistema di ge-\nstione qualità e ISO 14001 ed EMAS per il sistema di gestione \nambientale. Tutti i prodotti di Cotto d’Este e Blustyle sono sot-\ntoposti a rigorosi e accurati controlli di qualità, e possiedono \ni requisiti per l’ottenimento di crediti LEED, quali ad esem-\npio la certificazione Greenguard Gold, l’EPD e l’etichetta \nDeclare, certificazione volontaria che garantisce la massima \ntrasparenza in merito alla composizione chimica e alla totale \nassenza di sostanze ritenute pericolose per la salute umana \ne per l’ambiente, in grado di orientare le scelte di progettisti \ne consumatori finali. I nostri prodotti sono anche conformi \nalla norma internazionale ISO 17889-1, che stabilisce i criteri \ndi sostenibilità per le superfici ceramiche con l’obiettivo di \nfornire a professionisti della progettazione,appaltatori e con-\nsumatori una norma verificabile e valida per qualificare il pro-\ndotto secondo criteri di sostenibilità economica, ambientale \ne sociale.  Cotto d’Este e Blustyle, infine, sono membri del \nUS Green Building Council e soci ordinari del Green Building \nCouncil Italia, a testimonianza della massima attenzione e \nsensibilità verso le questioni etiche, ambientali, di sicurezza \ne qualità.\nAll the manufacturing sites are highly au-\ntomated and integrated and have received \nthe ISO 9001, ISO 14001 and EMAS certi-\nfications for their environmental manage-\nment systems. All Cotto d’Este and Blustyle \nproducts are subjected to rigorous and \naccurate quality controls, and meet the \nrequirements for obtaining LEED credits, \nsuch as the Greenguard Gold certification, \nthe EPD and the Declare label, voluntary \ncertification that guarantees maximum \ntransparency concerning the chemical \ncomposition and the total absence of sub-\nstances considered dangerous for human \nhealth and the environment, able to guide \nthe choices of designers and end consum-\ners. Cotto d’Este and Blustyle are members \nof the US Green Building Council and an \nordinary member of the Green Building \nCouncil Italia: this also is a testimony of \nthe Cotto d’Este and Blustyle commitment \ntowards ethical, environmental, safety \nand quality issues.\nTous les sites de production, hautement \nautomatisés et intégrés, ont obtenu les \ncertification ISO 9001 pour le système de \ngestion de la qualité et ISO 14001 et EMAS \npour le système de gestion environne-\nmentale. Tous les produits Cotto d’Este et \nBlustyle sont soumis à des contrôles qua-\nlité rigoureux et soignés et remplissent les \nconditions exigées pour obtenir des crédits \nLEED, tels que la certification Greenguard \nGoldm l’EPD et l’étiquette Declare, une \ncertification volontaire garantissant le \nmaximum de transparente concernant la \ncomposition chimique et l’absence totale \nde substances jugées dangereuses pour la \nsanté humaine et pour l’environnement, \nen mesure d’orienter les choix des concep-\nteurs et des consommateurs finaux.  Cotto \nd’Este et Blustyle sont en outre membres \ndu US Green Building Council et membres \nordinaires du Green Building Council Ita-\nlia, en raison de l’attention et de la sensibi-\nlité extrêmes dont Cotto d’Este et Blustyle \nfont preuve à l’égard des problèmes \néthiques, environnementaux, de sécurité \net de qualité.\nAlle hochgradig automatisierten und inte-\ngrierten Produktionsstätten haben die Zer-\ntifizierungen ISO 9001 für das Qualitäts-\nmanagementsystem sowie ISO 14001 und \nEMAS für das Umweltmanagementsystem \nerhalten. Alle Produkte von Cotto d’Este \nund Blustyle werden strengen und sorgfäl-\ntigen Qualitätskontrollen unterzogen und \nbesitzen die Voraussetzungen für den Er-\nhalt von LEED-Punkten, wie beispielsweise \ndie Greenguard Gold-Zertifizierung, die \nEPD (Environmental Product Declaration) \nund das Declare-Label, eine freiwillige \nZertifizierung, die maximale Transparenz \nin Bezug auf die chemische Zusammen-\nsetzung und das gänzliche Fehlen von als \ngesundheits- und umweltschädlich an-\ngesehenen Substanzen garantiert – eine \nOrientierungshilfe für die Entscheidungen \nvon Planern und Endkunden. Nicht zuletzt \nsind Cotto d’Este und Blustyle auch Mit-\nglieder des US Green Building Council und \nordentliche Mitglieder des Green Building \nCouncil Italia, als Zeugnis der maximalen \nAufmerksamkeit und Sensibilität von Cot-\nto d’Este und Blustyle für Ethik-, Umwelt-, \nSicherheits- und Qualitätsfragen.\nEN 14411\nGESTIONE\nGESTIONE A\n AMBIENT\nMBIENTAL\nALE\nVERIFICA\nVERIFICATA\nTA\nreg. n. I-000309\nreg. n. I-000309\n238\n239\nRESOURCES\n",121,{"image":498,"text":499,"number":500},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.122.png","IL RIVESTIMENTO\nVERTICALE  \nVertical covering\nLe revêtement vertical\nDie vertikale Verkleidung\nFACCIATE VENTILATE\nIl rivestimento ceramico viene fissato a una struttura a sua \nvolta vincolata alla struttura portante dell’edifico. L’isolante \nè in aderenza alla struttura portante. Tra i profili metallici e la \nstruttura portante vi sono guaine a taglio termico per evitare \nponti termici.  \nL’intercapedine tra l’isolante e il rivestimento ceramico man-\ntiene asciutto l’isolante e ne migliora le prestazioni.\nLa dimensione delle fughe dipende dal tipo di sistema.  \nNon è prevista alcuna limitazione di colore né di formato del \ngres porcellanato.\nCAPPOTTI TERMICI\nIl rivestimento ceramico viene fissato al supporto tramite un \nadesivo con caratteristiche idonee a mantenere collegati nel \ntempo i due elementi. Il supporto è costituito da intonaco \narmato o da pannelli prefabbricati che incapsulano lo strato di \nisolante; certificato dal produttore del sistema, quest’ultimo \npresenta caratteristiche idonee per la successiva posa a colla \ndel gres porcellanato. \nLa larghezza minima delle fughe è di 5 mm; occorre prevedere \ngiunti di dilatazione ogni 9\u002F12 m2 circa. Sono previste limitazio-\nni sia di formato che di colore del gres porcellanato, a seconda \ndelle indicazioni del produttore del sistema a cappotto. \nFACCIATE INCOLLATE\nIl rivestimento ceramico viene fissato a un supporto idoneo \nper la posa a colla del gres porcellanato tramite un adesivo \nprogettato per mantenere collegati nel tempo i due elementi. \nLa larghezza minima delle fughe è di 5 mm; occorre prevede-\nre giunti di dilatazione ogni 9\u002F12 m2 circa.  \nNon c’è alcuna limitazione di colore né di formato del gres \nporcellanato.\nVENTILATED FACADES\nThe ceramic cladding is mounted on a frame, \nwhich is then fixed to the load-bearing struc-\nture of the building. The insulation is installed \nso it adheres to the load-bearing structure. \nThermal break sheaths are installed between \nthe metal profiles and the load-bearing struc-\nture to prevent thermal bridges.  \nThe air space between the insulation and the \nceramic cladding keeps the insulation dry and \nimproves its performance.\nThe size of the joints between the tiles de-\npends on the type of system.  \nThere are no limits in terms of porcelain \nstoneware colour or size.\nEXTERNAL THERMAL \nThe ceramic cladding is fixed to the sub-\nstrate using an adhesive with suitable char-\nacteristics to produce a strong, long-lasting \nbond. The substrate is made of reinforced \nplaster or prefabricated panels that enclose \nthe insulation layer; certified by the system’s \nmanufacturer, porcelain stoneware can be \nlaid on the latter with adhesive. \nThe minimum joint width is 5 mm; expan-\nsion joints must be left approximately every \n9\u002F12 m2. Depending on the external insula-\ntion manufacturer’s indications, there will \nbe limits to both the size and colour of the \nporcelain stoneware. \nBONDED FACADES\nThe ceramic cladding is fixed to a substrate \nsuitable for bonding porcelain stoneware \nwith an adhesive designed specifically for this \npurpose. \nThe minimum joint width is 5 mm;  \nexpansion joints must be left approximately \nevery 9\u002F12 m2.  \nThere are no limits in terms of porcelain \nstoneware colour or size.\nFAÇADES VENTILÉES\nLe revêtement en céramique est fixé sur une \nstructure bloquée à son tour sur la structure \nportante du bâtiment. Le matériau isolant \nadhère à la structure portante. Entre les \nprofilés métalliques et la structure portante \nse trouvent des gaines de rupture thermique \nafin d’éviter les ponts thermiques. \nL’espace entre le matériau isolant et le revê-\ntement en céramique maintient le matériau \nisolant sec et en améliore les performances.\nLa dimension des joints dépend du type de \nsystème. \nAucune limite n’est prévue au niveau de la \ncouleur et du format du grès cérame.\nREVÊTEMENTS THERMIQUES\nLe revêtement en céramique est fixé sur le sup-\nport avec un adhésif ayant la capacité de main-\ntenir les deux éléments durablement reliés.  Le \nsupport est formé par un enduit armé ou par des \npanneaux préfabriqués qui englobent la couche \nisolante ; certifiée par le producteur du système, \ncelle-ci présente des caractéristiques adaptées à \nla pose collée successive du grès cérame. \nLa largeur minimale des joints est de 5 mm ; il \nfaut donc prévoir des joints de dilatation tous \nles 9\u002F12 m2 environ. Des limites sont prévues au \nniveau du format et de la couleur du grès cé-\nrame, en fonction des indications du producteur \ndu revêtement thermique.\nFAÇADES COLLÉES\nLe revêtement en céramique est fixé sur un \nsupport adapté à la pose collée du grès cé-\nrame, à l’aide d’un adhésif conçu pour main-\ntenir durablement liés les deux éléments. \nLa largeur minimale des joints est de 5 mm ; il \nfaut donc prévoir des joints de dilatation tous \nles 9\u002F12 m2 environ. \nIl n’y a aucune limite au niveau de la couleur \net du format du grès cérame.\nHINTERLÜFTETE FASSADEN\nDie Keramikverkleidung wird an einer Struktur \nbefestigt, die selbst wiederum an der Stützkonst-\nruktion des Gebäudes verankert wird. Die Isolie-\nrung wird auf der Stützkonstruktion angebracht. \nZwischen den Metallprofilen und der Stütz-\nkonstruktion befinden sich thermisch getrennte \nMembranen, um Wärmebrücken zu vermeiden. \nDer Hohlraum zwischen der Isolierung und der \nKeramikverkleidung hält die Isolierung trocken \nund verbessert ihre Leistung.\nDie Größe der Fugen hängt von der Art des \nSystems ab. \nEs ist keine Beschränkung der Farbe oder des \nFormats des Feinsteinzeugs vorgesehen.\nWÄRMEDÄMMUNG\nDie Keramikverkleidung wird auf dem Träger \nmit einem Klebstoff mit entsprechenden Eigen-\nschaften befestigt, der eine dauerhafte Verbin-\ndung der beiden Elemente garantiert. Der Träger \nbesteht aus verstärktem Putz oder vorgefertigten \nPaneelen, die die Isolierschicht verkapseln; vom \nHersteller des Systems zertifiziert, besitzt diese \nEigenschaften, die sie für das nachfolgende Ver-\nkleben des Feinsteinzeugs geeignet machen. \nDie Mindestbreite der Fugen beträgt 5 mm; es \nmüssen ca. alle 9\u002F12 m2 Dehnungsfugen vor-\ngesehen werden. Es sind Beschränkungen des \nFormats als auch der Farbe des Feinsteinzeugs \nvorgesehen, je nach Angaben des Herstellers des \nWärmedämmsystems.\nVERKLEBTE FASSADEN\nDie Keramikverkleidung wird auf einen ge-\neigneten Träger für die Verklebung des Fein-\nsteinzeugs über einen Klebstoff, der geeignet \nist, die beiden Elemente im Laufe der Zeit \nverbunden zu halten befestigt. \nDie Mindestbreite der Fugen beträgt 5 mm; \nes müssen ca. alle 9\u002F12 m2 Dehnungsfugen \nvorgesehen werden. \nEs ist keine Beschränkung der Farbe oder des \nFormats des Feinsteinzeugs vorgesehen.\nPer approfondimenti sui singoli sistemi si rimanda ai documenti scaricabili sul \nsito www.cottodeste.it\u002Fdownload\nFor more information on the individual systems, refer \nto the documents that can be downloaded from the \nwebsite www.cottodeste.com\u002Fdownload\nPour en savoir davantage sur chaque système veuillez \nconsulter les documents téléchargeables sur le site e \nwww.cottodeste.fr\u002Fdownload\nFür nähere Informationen über die einzelnen Systeme \nwird auf die Dokumente verwiesen, die auf der Seite \nwww.cottodeste.de\u002Fdownload heruntergeladen \nwerden können.\n240\n241\nRESOURCES\n",122,{"image":502,"text":503,"number":504},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.123.png","I VANTAGGI\nDEL RIVESTIMENTO\nVERTICALE  \nThe advantages of vertical covering\nLes avantages du revetement vertical \nDie Vorteile der vertikalen Verkleidung\nRISPARMIO \nENERGETICO \nAssicura l’isolamento \ntermico: minore \ndispersione di calore \nin inverno e minore \nassorbimento di calore \nin estate\nENERGY SAVING \nGuaranteed thermal \ninsulation: less heat loss \nin winter, less heat gain in \nsummer\nÉCONOMIES \nD’ENERGIE\nGarantit l’isolation \nthermique : moins de \ndispersion de la chaleur \nen hiver et moins \nd’absorption de la chaleur \nen été\nENERGIESPAREN \nGewährleistet die \nthermische Isolierung: \nweniger Wärmeverlust \nim Winter und weniger \nWärmeaufnahme im \nSommer\nPROTEZIONE DELLA \nSTRUTTURA MURARIA \nImpedisce che si \nbagni o addirittura che \nghiacci; impedisce i \nponti termici e favorisce \nlo smaltimento della \ncondensa superficiale\nPROTECTS THE WALL \nPrevents the wall from \ngetting wet or freezing; \nprevents thermal \nbridges and helps drain \ncondensation\nPROTECTION DE \nLA STRUCTURE EN \nMAÇONNERIEE \nL’empêche d’être mouillée \nou même de geler; empêche \nles ponts thermiques et \nfavorise l’élimination de la \ncondensation superficielle\nSCHUTZ DER \nMAUERSTRUKTUR \nVerhindert, dass sie nass \nwird oder gar vereist; \nverhindert Wärmebrücken \nund fördert die Ableitung \nvon Kondenswasser auf der \nOberfläche\nCOMFORT \nACUSTICO \nGarantisce un \nottimo abbattimento \nacustico\nACOUSTIC \nCOMFORT \nGuarantees excellent \nnoise reduction\nCONFORT \nACOUSTIQUE \nGarantit une excellent \nréduction du niveau \nacoustique\nAKUSTISCHER \nKOMFORT \nGarantiert eine \nhervorragende \nSchalldämmung\nSALUBRITÀ DEGLI \nAMBIENTI \nImpedisce la \ncreazione di ponti \ntermici e favorisce \nlo smaltimento della \ncondensa superficiale\nHEALTHY \nENVIRONMENTS \nStops thermal bridges \nforming and helps drain \ncondensation\nSALUBRITE DES \nLOCAUX \nEmpêche la création \nde ponts thermiques et \nfavorise l’élimination \nde la condensation \nsuperficielle\nGESUNDHEIT DER \nUMGEBUNG \nVerhindert die Entstehung \nvon Wärmebrücken und \nfördert die Ableitung von \nKondenswasser auf der \nOberfläche\nVANO TECNICO \nTra struttura muraria \ne parete ventilata si \ncrea un’intercapedine \nutile per alloggiare \nimpianti tecnici e \ncanalizzazioni\nTECHNICAL AIR SPACE \nAn air space is left \nbetween the masonry and \nthe ventilated wall, which \ncan be used for technical \nsystems and ducts\nLOGEMENT \nTECHNIQUE \nEntre la structure \nen maçonnerie et la \nfaçade ventilée se crée \nun espace utile pour y \nloger les installations \ntechniques et les \ncanalisations\nTECHNIKSCHACHT \nZwischen Mauerstruktur \nund hinterlüfteter \nWand entsteht ein \nHohlraum, der sich für \ndie Unterbringung von \ntechnischen Anlagen und \nKanalsystemen eignet\nINSTALLAZIONE A \nSECCO \nIl montaggio della parete \nventilata si basa su ag-\nganci di tipo meccanico \ne non prevede l’uso di \ncollanti, con tempi di \nposa che non dipendono \ndal clima\nDRY LAID INSTALLATION \nThe ventilated wall is installed \nusing mechanical hooks \nwithout any adhesives, and \ninstallation times aren’t \naffected by the weather\nINSTALLATION A SEC \nLe montage de la façade \nventilée se fonde sur des \ncrochets de type mécanique \net ne prévoit pas le recours à \ndes colles, avec des temps de \npose qui ne dépendent pas \ndu climat\nTROCKENVERLEGUNG \nDie Montage der \nhinterlüfteten Wand basiert \nauf Haken mechanischer \nArt und sieht keinen Einsatz \nvon Klebstoffen vor, mit \nVerlegezeiten, die nicht vom \nKlima abhängen\nMANUTENZIONE \nMIRATA \nÈ sempre possibile \nintervenire sulla \nsingola lastra \ndanneggiata \nTARGETED \nMAINTENANCE \nIf a single slab is \ndamaged, just that one \nslab can be replaced\nENTRETIEN CIBLE \nIl est toujours possible \nd’intervenir sur n’importe \nquelle plaque endom-\nmagée\nGEZIELTE WARTUNG \nEs ist stets möglich, die \neinzelne beschädigte Platte \nzu reparieren\nMANTENIMENTO DEL \nCOLORE NEL TEMPO \nI rivestimenti verticali \nin ceramica rimangono \ninalterati nel tempo a \ndifferenza delle soluz-\nioni comunemente \nutilizzate in edilizia. \nTHE COLOUR DOESN’T \nFADE  \nUnlike other products com-\nmonly used in the building \ntrade, vertical ceramic \ncoverings remain unaltered \nover time.\nCONSERVATION DE \nLA COULEUR DANS LE \nTEMPS  \nLes revêtements verticaux \nen céramique restent \ninchangés dans le temps \ncontrairement aux solutions \ngénéralement utilisées dans \nle bâtiment\nERHALTUNG DER FARBE \nIM LAUFE DER ZEIT  \nVertikale Keramikverklei-\ndungen bleiben im Laufe \nder Zeit unverändert, im \nGegensatz zu den sonst in \nder Baubranche verwende-\nten Lösungen\nFACILITÀ DI PULIZIA \nI rivestimenti verti-\ncali in ceramica si \npuliscono facilmente \ne velocemente, a \ndifferenza delle soluz-\nioni comunemente \nutilizzate in edilizia\nEASY TO CLEAN \nVertical ceramic coverings \nare quick and easy to \nclean, unlike other prod-\nucts commonly used in the \nbuilding trade\nFACILITE DE NETTOYAGE \nLes revêtements verticaux \nen céramique se nettoient \nfacilement et rapide-\nment, contrairement aux \nsolutions généralement \nutilisées dans le bâtiment\nEINFACHE REINIGUNG \nDie vertikalen \nKeramikverkleidungen \nlassen sich schnell und \neinfach reinigen, im \nGegensatz zu den sonst \nin der Baubranche \nverwendeten Lösungen\nIDEALE PER LE \nRISTRUTTURAZIONI \nÈ applicabile \nsull’intonaco e su altro \nsupporto in muratura \nsenza la necessità di \nrisanarlo\nIDEAL FOR \nREFURBISHING \nCan be applied on plaster \nand other masonry \nwithout having to repair it\nIDEALE POUR LES \nRESTRUCTURATIONS\nPeut s’appliquer sur \nl’enduit et sur tout autre \nsupport en maçonnerie \nsans devoir le rénover\nIDEAL FÜR \nRENOVIERUNGEN \nIst auf dem Putz und \nauf einem anderen \nMauerwerksträger \nanwendbar, ohne \nNotwendigkeit, diesen zu \nsanieren\nFACCIATE VENTILATE\nVentilated Facades\nFaçades ventilées\nHinterlüftete Fassaden\nCAPPOTTI TERMICI\nExternal thermal\nRevêtements thermiques\nWärmedämmung\nFACCIATE INCOLLATE\nBonded Facades\nFaçades collées\nVerklebte Fassaden\n242\n243\nRESOURCES\n",123,{"image":506,"text":507,"number":508},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.124.png","IL RIVESTIMENTO\nORIZZONTALE  \nHorizontal covering\nLe revêtement horizontal\nDie horizontale Verkleidung\nPOSA A COLLA\nIl rivestimento ceramico viene fissato al supporto tramite un \nadesivo con caratteristiche idonee a mantenere collegati nel \ntempo i due elementi. In interno si consigliano fughe di mi-\nnimo 2 mm a pavimento e di minimo 1 mm a rivestimento; \noccorre prevedere giunti di dilatazione ogni 9\u002F12 m2 circa. \nIn esterno si consiglia una fuga di minimo 5 mm e giunti di \ndilatazione ogni 9\u002F12 m2 circa. Non è prevista alcuna limita-\nzione né di colore né di formato del gres porcellanato.\nPOSA SOPRAELEVATA\nIN INTERNO\nIl rivestimento ceramico viene fissato a un supporto (in sol-\nfato di calcio o in truciolare) bordato perimetralmente. I \npannelli così ottenuti vengono installati a secco su supporti \nmetallici.\nPOSA SOPRAELEVATA\nIN ESTERNO\nIl rivestimento ceramico, esclusivamente di spessore 20 mm, \nviene installato a secco su supporti plastici.\nPOSA A SECCO\nSISTEMA KERLITE EASY\nIl sistema Easy prevede l’utilizzo esclusivo delle versioni \n5Plus e 6Plus del gres porcellanato laminato Kerlite. Le lastre \nvengono posizionate a secco sul materassino SILENT, quindi \nfugate con FILLER. \nLa larghezza delle fughe è di minimo 2 mm se si usa FILLER \nFAST e di minimo 1 mm se si usa FILLER MATT. Non sono \nnecessari giunti di dilatazione.\nINSTALLATION WITH ADHESIVE\nThe ceramic cladding is fixed to the substrate \nusing an adhesive with suitable character-\nistics to form a strong, long-lasting bond \nbetween the two elements. For indoor appli-\ncations we recommend grout joints of at least \n2 mm in floors and at least 1 mm on walls; \nexpansion joints must be left approximately \nevery 9\u002F12 m2. \nFor outdoor applications we recommend a \nminimum grout joint of 5 mm and expansion \njoints approximately every 9\u002F12 m2. There \nare no limits in terms of porcelain stoneware \ncolour or size.\nINDOOR ELEVATED \nINSTALLATION\nThe ceramic covering is fixed on a support \n(made of calcium sulphate or chipboard) \nwith an edge around the support. The result-\ning panels are dry laid on metal supports.\nOUTDOOR ELEVATED \nINSTALLATION\nOnly 20 mm thick slabs are used for \nthe ceramic covering, which is dry-laid \non plastic supports.\nDRY LAID INSTALLATION \nKERLITE EASY SYSTEM\nOnly 5Plus and 6Plus versions of Kerlite \nlaminated porcelain stoneware can be used \nfor the Easy system. The slabs are laid dry on \nSILENT mat, then the joints are grouted with \nFILLER. \nA minimum grout joint of 2 mm must be left \nwhen using FILLER FAST, 1 mm with FILLER \nMATT. No expansion joints required.\nPOSE COLLÉE\nLe revêtement en céramique est fixé sur le \nsupport avec un adhésif ayant la capacité de \nmaintenir les deux éléments durablement \nreliés. À l’intérieur nous conseillons des joints \nd’au moins 2 mm sur le sol et d’au moins 1 \nmm sur les murs ; il faut prévoir des joints de \ndilatation tous les 9\u002F12 m2 environ. \nÀ l’extérieur nous conseillons des joints d’au \nmoins 5 mm et des joints de dilatation tous \nles 9\u002F12 m2 environ. Aucune limite de couleur \net de format n’est prévue pour le grès cérame.\nPOSE SURÉLEVÉE À \nL’INTÉRIEUR\nLe revêtement en céramique est fixé sur un \nsupport (en sulfate de calcium ou en agglo-\nméré) bordé tout autour. Les panneaux ainsi \nobtenus sont montés à sec sur des supports \nmétalliques.\nPOSE SURÉLEVÉE À \nL’EXTÉRIEUR\nLe revêtement en céramique, exclusivement \nde 20 mm d’épaisseur, est monté à sec sur \ndes supports en plastique.\nPOSE À SEC SYSTÈME \nKERLITE EASY\nLe système Easy prévoit l’utilisation exclusive \ndes versions 5Plus et 6Plus du grès cérame \nlaminé Kerlite. Les plaques sont placées à sec \nsur un matelas SILENT, puis les joints sont \nréalisés avec FILLER. \nLa largeur des joints est au moins de 2 mm si \non utiliser FILLER FAST et d’au moins 1 mm si \non utilise FILLER MATT. Aucun joint de dilata-\ntion n’est exigé.\nVERKLEBUNG\nDie Keramikverkleidung wird auf dem Trä-\nger mit einem Klebstoff mit entsprechenden \nEigenschaften befestigt, der eine dauerhafte \nVerbindung der beiden Elemente garantiert. Im \nInnenbereich werden Fugen mit mindestens 2 \nmm beim Boden und mindestens 1 mm bei der \nVerkleidung empfohlen; es müssen Dehnungs-\nfugen ca. alle 9\u002F12 m2 vorgesehen werden. \nIm Außenbereich werden Fugen von mindes-\ntens 5 mm und Dehnungsfugen ca. alle 9\u002F12 \nm2 empfohlen. Es ist keine Beschränkung der \nFarbe oder des Formats des Feinsteinzeugs \nvorgesehen.\nERHÖHTE VERLEGUNG IM \nINNENBEREICH\nDie Keramikverkleidung wird auf einem \nTräger (Gips- oder Spanplatte) befestigt, der \num den Rand herum eingefasst ist. Die so \nerhaltenen Platten werden trocken auf Me-\ntallträgern montiert.\nERHÖHTE VERLEGUNG IM \nAUSSENBEREICH\nDie Keramikverkleidung, ausschließlich \nmit Stärke 20 mm, wird trocken auf \nKunststoffträgern montiert.\nTROCKENVERLEGUNG \nKERLITE EASY-SYSTEM\nDas Easy-System sieht die ausschließliche \nVerwendung der Versionen 5Plus und 6Plus \ndes Kerlite laminierten Feinsteinzeugs vor. \nDie Platten werden trocken auf der SILENT-\nMatte verlegt, dann mit FILLER verfugt. \nDie Breite der Fugen beträgt mindestens 2 \nmm, wenn der FILLER FAST verwendet wird \nund mindestens 1 mm, wenn der FILLER \nMATT verwendet wird. Es sind keine Deh-\nnungsfugen nötig.\nPer approfondimenti sui singoli sistemi si rimanda ai documenti scaricabili sul \nsito www.cottodeste.it\u002Fdownload\nFor more information on the individual systems, refer \nto the documents that can be downloaded from the \nwebsite www.cottodeste.com\u002Fdownload\nPour en savoir davantage sur chaque système veuillez \nconsulter les documents téléchargeables sur le site e \nwww.cottodeste.fr\u002Fdownload\nFür nähere Informationen über die einzelnen Systeme \nwird auf die Dokumente verwiesen, die auf der Seite \nwww.cottodeste.de\u002Fdownload heruntergeladen \nwerden können.\n244\n245\nRESOURCES\n",124,{"image":510,"text":511,"number":512},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.125.png","COMFORT ACUSTICO \nGarantisce un ottimo \nabbattimento acustico\nACOUSTIC COMFORT \nGuarantees excellent noise \nreduction\nCONFORT ACOUSTIQUE \nGarantit une excellent réduction \ndu niveau acoustique\nAKUSTISCHER KOMFORT \nGarantiert eine hervorragende \nSchalldämmung\nIDEALE PER MASSETTI \nRADIANTI \nLa ceramica, grazie alle sue buone \nproprietà di conduzione del \ncalore, è ideale in abbinamento a \nsistemi di riscaldamento radianti\nIDEAL FOR RADIANT FLOORS \nCeramic tiles and slabs, thanks to \nthe material’s good heat conduction \nproperties, are ideal for radiant heating \nsystems.\nIDEALE POUR LES CHAPES \nRADIANTES\nGrâce à ses bonnes propriétés de \nconduction de la chaleur, la céramique \nest idéale en association avec des  \nsystèmes de chauffage radiant\nIDEAL FÜR FLIESSESTRICHE \nDie Keramik ist dank ihrer \nguten Wärmeleiteigenschaften \nideal in Kombination mit \nStrahlungsheizsystemen\nSALUBRITÀ DEGLI \nAMBIENTI \nImpedisce la creazione di \nponti termici e favorisce lo \nsmaltimento della condensa \nsuperficiale\nHEALTHY ENVIRONMENTS \nStops thermal bridges forming \nand helps drain condensation\nSALUBRITÉ DES \nENVIRONNEMENTS \nIl évite la création de ponts \nthermiques et favorise \nl’évacuation de la condensation \nde surface\nGESUNDHEIT DER \nUMGEBUNG \nVerhindert die Entstehung von \nWärmebrücken und fördert die \nAbleitung von Kondenswasser \nauf der Oberfläche\nVANO TECNICO \nTra la pavimentazione di \nsupporto e i pannelli sopraelevati \nsi crea un’intercapedine utile \nper alloggiare impianti tecnici e \ncanalizzazioni\nTECHNICAL AIR SPACE \nAn air space is left between the screed \nand the elevated panels,  \nwhich can be used for technical \nsystems and ducts\nLOGEMENT TECHNIQUE \nUn espace se crée entre le dallage de \nsupport et les panneaux surélevés, qui \nest utile pour loger les installations \ntechniques et les canalisations\nTECHNIKSCHACHT \nZwischen Trägerboden und \nden erhöhten Paneelen entsteht \nein Hohlraum, der sich für die \nUnterbringung von technischen \nAnlagen und Kanalsystemen eignet\nINSTALLAZIONE A SECCO \nIl montaggio dei sistemi di \nposa delle pavimentazioni \na secco non prevede l’uso \ndi collanti, con tempi di \ninstallazione più veloci\nDRY LAID INSTALLATION \nNo adhesives are required in dry \nlaid floor systems, meaning faster \ninstallation times\nINSTALLATION A SEC \nLe montage des systèmes de pose \nde dallage à sec ne prévoit pas \nl’utilisation de colles et garantit \ndonc des temps d’installation plus \nrapides\nTROCKENEINBAU \nDie Montage der \nTrockenverlegesysteme der Böden \nsieht keinen Einsatz von Klebstoffen \nvor, mit schnelleren Einbauzeiten\nMANUTENZIONE \nMIRATA \nÈ sempre possibile rimuo-\nvere lastre o pannelli per \nintervenire, in caso di \nnecessità, nella pavimen-\ntazione sottostante \nTARGETED \nMAINTENANCE \nSlabs or panels can always be \nremoved if necessary, to work \non the floor below\nENTRETIEN CIBLÉ \nIl est toujours possible de \nretirer des dalles ou des \npanneaux pour intervenir, \nsi nécessaire, dans le sol \nsous-jacent\nGEZIELTE WARTUNG \nEs ist jederzeit möglich, \nPlatten oder Paneele zu \nentfernen, um bei Bedarf \nin den darunter liegenden \nBodenbelag einzugreifen\nIDEALE PER LE \nRISTRUTTURAZIONI \nÈ applicabile sull’intonaco \ne su altro supporto in \nmuratura senza la necessità \ndi risanarlo\nIDEAL FOR REFURBISHING \nCan be applied on plaster and \nother masonry without having \nto repair it\nIDEALE POUR LES \nRESTRUCTURATIONS\nPeut s’appliquer sur l’enduit \net sur tout autre support en \nmaçonnerie sans devoir le \nrénover\nIDEAL FÜR \nRENOVIERUNGEN \nIst auf dem Putz und auf einem \nanderen Mauerwerksträger \nanwendbar, ohne \nNotwendigkeit, diesen zu \nsanieren\nPRESERVA L’ESISTENTE \nI sistemi di posa a \nsecco permettono di \nrivestire una superficie in \nsovrapposizione senza \ndemolire il vecchio \npavimento.\nPRESERVE THE EXISTING \nDry laying systems make it \npossible to cover a surface, by \noverlaying, without demolishing \nthe old floor. \nPRESERVE L’EXISTANT \nLes systèmes de pose à sec \npermettent de revêtir une surface \npar superposition sans démolir le \nvieux dallage\nBEWAHRT DAS BESTEHENDE \nDie Trockenverlegesysteme \nermöglichen es, den neuen Belag \nauf dem alten Boden zu verlegen, \nohne diesen herausreißen zu \nmüssen\nPOSA A COLLA\nInstallation with adhesive\nPose de colle\nVerklebung\nPOSA SOPRAELEVATA\nElevated installation\nPose surélevée\nErhöhte Verlegung\nPOSA A SECCO\nSISTEMA KERLITE EASY\nDry laid installation\nKerlite Easy system\nPose à sec\nSystème Kerlite Easy\nTrockenverlegung\nKerlite Easy-System\nI VANTAGGI\nDEL RIVESTIMENTO\nORIZZONTALE  \nThe advantages of horizontal covering\nLes avantages du revêtement horizontal\nDie Vorteile der horizontalen Verkleidung \n246\n247\nRESOURCES\n",125,{"image":514,"text":515,"number":516},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.126.png","IL GRES\nPORCELLANATO 20 MM \nPER L’OUTDOOR  \n20 mm porcelain stoneware for outdoors\nGrès cérame 20 mm pour extérieur\nDas feinsteinzeug 20 mm für den Outdoor-bereich\nPOSA A SECCO SU ERBA\nSemplice da posare e riposizionare, è la soluzione ideale per parchi pubblici e \ngiardini residenziali.\nPer realizzare questo tipo di posa occorre inizialmente definire il numero di passi \nnecessari per l’intero camminamento secondo lo stile detto dei “passi giappo-\nnesi”, facendo in modo che le piastrelle siano posizionate a uguale distanza l’una \ndall’altra (almeno 10 cm). Per ottenere un’ottima stabilità delle piastrelle posate si \nconsiglia di scavare il terreno, posizionare uno strato di ghiaia fine, compattare il \nfondo e posizionare la piastrella.\nPOSA A SECCO SU GHIAIA \u002F SABBIA\nSemplice da posare e riposizionare, vanta caratteristiche estetiche ideali per \nvalorizzare architetture contemporanee.\nOccorre posizionare sulla ghiaia un geotessuto, sul quale stendere uno strato di \nsabbia asciutta e compattarla prima di procedere con la posa delle piastrelle. Per \nparticolari destinazioni d’uso e per carichi sollecitanti si suggerisce di consultare \nun tecnico in modo da calcolare con precisione gli spessori dei vari strati del \nsottofondo.\nPOSA SOPRAELEVATA\nRimovibile, ispezionabile e riutilizzabile. \nLa tecnologia del pavimento sopraelevato offre numerosi vantaggi: consente il \npassaggio di cavi, tubature e impianti; mantiene il sottopavimento ispezionabile \ncon facilità e garantisce un efficace deflusso delle acque meteoriche. I pavimen-\nti sopraelevati consentono di assorbire le dilatazioni e i movimenti strutturali, \nevitando così la formazione di crepe sul manto impermeabile. L’assenza del mas-\nsetto permette di ridurre in modo sostanziale il peso che grava sulle strutture, \noffrendo al contempo un’elevata resistenza ai carichi.\nDRY LAYING ON GRASS\nSimple to lay and reposition, it is the ideal solution \nfor public parks and residential gardens.\nTo carry out this type of installation, it is first neces-\nsary to define the number of steps required for the \nentire walkway according to the so-called “Japanese \nsteps” style, making sure that the tiles are positioned \nat equal distances from each other (at least 10 cm ). \nTo obtain excellent stability of the laid tiles, it is advis-\nable to dig the ground, place a layer of fine gravel, \ncompact the bottom and position the tile.\nDRY INSTALLATION ON GRAVEL\u002FSAND\nSimple to lay and reposition, it boasts aesthetic char-\nacteristics that are ideal for enhancing contemporary \narchitecture. \nIt is necessary to place a geotextile on the gravel, on \nwhich to spread a layer of dry sand and compact it \nbefore proceeding with the laying of the tiles. For \nparticular intended uses and for stressful loads, it is \nadvisable to consult a technician in order to accurate-\nly calculate the thicknesses of the various layers of the \nsubstrate.\nPOSE À SEC SUR GRAVIER\u002FSABLE\nSimple à poser et repositionner, ses caractéris-\ntiques esthétiques sont idéales pour mettre en \nvaleur les architectures contemporaines.\nIl faut poser sur le gravier un géotextile, sur lequel \nétaler une couche de sable sec et compactant \navant de procéder à la pose des carreaux. Pour \ndes usages particuliers et des charges importantes \nnous conseillons de consulter un technicien de \nfaçon à calculer avec précision les épaisseurs des \ndifférentes couches du sous-fond.\nTROCKENVERLEGUNG AUF KIES\u002FSAND\nEinfach zu verlegen und neu zu positionieren, hat sie \nideale ästhetische Eigenschaften zur Aufwertung zeit-\ngenössischer Architekturen.\nEs muss ein Geotextil auf den Kies gelegt werden, auf \ndem eine Schicht trockener Sand verteilt und verdichtet \nwird, bevor mit dem Verlegen der Fliesen begonnen \nwerden kann. Für besondere Verwendungszwecke \nund Beanspruchungen wird empfohlen, einen Techni-\nker zu konsultieren, um die Stärken der verschiedenen \nUntergrundschichten präzise zu berechnen.\nINSTALLATION ON SCREED WITH GLUE\nDriveway paving, which can be coordinated with the \ninternal paving. For this type of installation, a joint of \nat least 5 mm is recommended. The size and position \nof the expansion joints must be defined by the Works \nSupervisor. To facilitate the outflow of rainwater, it is \nalways necessary to evaluate the slopes of an external \npaving; when laying glued onto a screed, the slopes \nare determined by the latter.\nPOSE COLLÉE SUR CHAPE\nDallage carrossable, pouvant être coordonné \navec le dallage intérieur. Pour ce type de pose \nnous conseillons des joints d’au moins 5 mm. La \ndimension et la position des joints de dilatation \ndoivent être définies par la Direction des travaux. \nPour faciliter l’écoulement de l’eau de pluie il faut \ntoujours évaluer les inclinaisons d’un dallage exté-\nrieur ; avec la pose collée sur chape les inclinaisons \ndépendent de cette dernière.\nVERLEGUNG AUF ESTRICH MIT KLEBSTOFF\nBefahrbarer Fußboden, der mit dem Innenboden \nkoordiniert werden kann. Für diese Art von Ver-\nlegung wird eine Fuge von mindestens 5 mm \nempfohlen. Die Größe und die Position der Deh-\nnungsfugen müssen von der Bauleitung festgelegt \nwerden. Um den Regenwasserabfluss zu erleich-\ntern, muss immer die Neigung eines Außenbodens \nevaluiert werden; bei der verklebten Verlegung auf \nEstrich wird die Neigung von diesem bestimmt.\nRAISED INSTALLATION\nRemovable, inspectable and reusable.\nThe raised floor technology offers numerous ad-\nvantages: it allows the passage of cables, pipes and \nsystems; keeps the sub-floor easily inspectable and \nensures effective runoff of rainwater. Raised floors \nallow expansion and structural movements to be \nabsorbed, thus avoiding the formation of cracks in \nthe waterproof covering. The absence of the screed \nmakes it possible to substantially reduce the weight \nweighing on the structures, while offering high \nresistance to loads.\nPOSE À SEC SUR L’HERBE\nSimple à poser et repositionner, c’est la solution \nidéale pour les parcs publics et les jardins résiden-\ntiels. Pour réaliser ce type de pose il faut commen-\ncer par définir le nombre de pas nécessaires pour \ntout le sentier selon le style appelé des «pas japo-\nnais» en faisant en sorte que les carreaux soient \nplacés à une distance égale les uns des autres (10 \ncm au moins). Pour obtenir une excellente stabilité \ndes carreaux posés nous conseillons de creuser le \nsol, de poser une couche de gravier fin, de com-\npacter le fond et de placer ensuite le carreau.\nPOSE SURÉLEVÉE\nAmovible, contrôlable et réutilisable. \nLa technologie du dallage surélevé offre de nom-\nbreux avantages : elle permet de faire passer \ncâbles, tuyauteries et installations ; elle permet de \ncontrôler facilement la partie sous le dallage et \nelle garantit un écoulement efficace des eaux de \npluie. Les dallages surélevés permettent d’absor-\nber les dilatations et les mouvements structurels, \nen évitant ainsi la formation de fissures sur le \nrevêtement imperméable. L’absence de chape \npermet de réduire sensiblement le poids qui pèse \nsur les structures, tout en offrant une résistance \nélevée aux charges.\nTROCKENVERLEGUNG AUF GRAS\nEinfach zu verlegen und neu zu positionieren, ist \nsie die ideale Lösung für öffentliche Parkanlagen \nund Hausgärten. Bei dieser Art von Verlegung muss \nzunächst die Anzahl an nötigen Schritten für den \ngesamten Gehweg im Stil der so genannten „japani-\nschen Stufen“ festgelegt werden, damit die Fliesen im \ngleichen Abstand zueinander (mindestens 10 cm) an-\ngebracht werden. Um eine optimale Stabilität der ver-\nlegten Fliesen zu erhalten, wird empfohlen, den Boden \naufzugraben, eine Schicht feinen Kies aufzubringen, \nden Boden zu verdichten und die Fliese zu verlegen.\nERHÖHTE VERLEGUNG\nEntfernbar, überprüfbar und wiederverwendbar. \nDie Technologie des erhöhten Bodens bietet zahl-\nreiche Vorteile: Sie ermöglicht die Durchführung \nvon Kabeln, Leitungen und Anlagen; sie hält den \nUnterboden einfach überprüfbar und garantiert \neinen effizienten Regenwasserabfluss. Die erhöh-\nten Böden ermöglichen es, Dehnungs- und Struk-\nturbewegungen aufzufangen, sodass die Bildung \nvon Rissen in der wasserdichten Abdeckung ver-\nhindert wird. Das Fehlen von Estrich ermöglicht \nes, das Gewicht, das auf den Strukturen lastet, \nerheblich zu reduzieren, während gleichzeitig eine \nerhöhte Lastbeständigkeit geboten wird.\nPer approfondimenti sui singoli sistemi si rimanda ai documenti scaricabili sul sito \nwww.cottodeste.it\u002Fdownload\nPOSA SU MASSETTO CON COLLA\nPavimentazione carrabile, coordinabile con la pavimentazione interna.\nPer questo tipo di posa si consiglia una fuga di almeno 5 mm. La dimensione \ne la posizione dei giunti di dilatazione devono essere definite dalla Direzione \nLavori. Per agevolare il deflusso delle acque meteoriche occorre sempre valutare \nle pendenze di una pavimentazione esterna; nella posa incollata su massetto le \npendenze vengono determinate da quest’ultimo.\nFor more information on the individual systems, refer to\nthe documents that can be downloaded from the website\nwww.cottodeste.com\u002Fdownload\nPour en savoir davantage sur chaque système veuillez \nconsulter les documents téléchargeables sur le site e\nwww.cottodeste.fr\u002Fdownload\nFür nähere Informationen über die einzelnen Systeme \nwird auf die Dokumente verwiesen, die auf der Seite\nwww.cottodeste.de\u002Fdownload heruntergeladen\nwerden können.\n248\n249\nRESOURCES\n",126,{"image":518,"text":519,"number":520},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.127.png","PANARIAGROUP\nNEL TEMPO E \nNEL MONDO \nL’ECCELLENZA \nCERAMICA  \nThroughout time and around the world, ceramic excellence\nDans le temps et dans le monde, l’excellence céramique\nKeramische Spitzenleistungen im Laufe der Zeit und Weltweit\nEccellere, nel mondo della ceramica di alta qualità, significa \nEccellere, nel mondo della ceramica di alta qualità, significa \nsaper generare sempre prodotti a elevata componente \nsaper generare sempre prodotti a elevata componente \ntecnologica e impreziosirli con la massima attenzione estetica, \ntecnologica e impreziosirli con la massima attenzione estetica, \ncon la cura di ogni dettaglio. Per soddisfare al meglio i gusti \ncon la cura di ogni dettaglio. Per soddisfare al meglio i gusti \ndella fascia più elevata ed esigente del mercato, Panariagroup \ndella fascia più elevata ed esigente del mercato, Panariagroup \nadotta da sempre la formula dell’eccellenza, unendo storica \nadotta da sempre la formula dell’eccellenza, unendo storica \nsapienza artigianale e attitudine all’avanguardia tecnologica. \nsapienza artigianale e attitudine all’avanguardia tecnologica. \nCon un impegno fondamentale ad agire e operare sempre con \nCon un impegno fondamentale ad agire e operare sempre con \nresponsabilità.\nresponsabilità.\nCon oltre 50 anni di esperienza, Panariagroup è oggi una realtà \nCon oltre 50 anni di esperienza, Panariagroup è oggi una realtà \ninternazionale con un cuore fortemente italiano, presente \ninternazionale con un cuore fortemente italiano, presente \ncon 10 brand in oltre 130 paesi nel mondo grazie a una vasta e \ncon 10 brand in oltre 130 paesi nel mondo grazie a una vasta e \ncapillare rete commerciale.\ncapillare rete commerciale.\nTo excel in the world of high quality ceram-\nics means knowing how to continuously \ncreate highly technological products and \nhow to enhance them through the utmost \nattention to aesthetics and detail. Panar-\niagroup has always adhered to the highest \nstandards of excellence, combining its his-\ntory of skilful artisan craftsmanship with \ncutting edge technology. This approach \nis intrinsically linked to a fundamental \ncommitment to always act and operate \nresponsibly.\nWith over 50 years of experience, Panaria-\ngroup is an international company with a \nstrong Italian soul and an extensive sales \nnetwork with 10 brands in over 130 coun-\ntries all over the world.\nExceller, dans le monde de la céramique de \nhaute qualité, signifie toujours savoir créer \ndes produits à composante technologique \nélevée et les enrichir avec la plus grande at-\ntention esthétique, en soignant tous les dé-\ntails. Pour satisfaire au mieux les goûts du \nsegment le plus élevé et le plus exigeant du \nmarché Panariagroup adopte depuis tou-\njours la formule de l’excellence, unissant la \nconnaissance historique artisanale et l’at-\ntitude technologiquement à l’avant-garde. \nAvec un engagement fondamental à agir et \nœuvrer toujours de manière responsable.\nAvec plus de 50 ans d’expérience, Pana-\nriagroup est aujourd’hui un groupe inter-\nnational avec un cœur fortement italien, \nprésent avec 10 marques dans plus de 130 \npays dans le monde, grâce à un vaste ré-\nseau commercial.\nSich in der Welt der hochwertigen Keramik \nhervorzuheben, bedeutet, immer in der Lage \nzu sein, Produkte mit einer hohen technologi-\nschen Komponente zu erzeugen und sie mit \ngrößter Aufmerksamkeit für Ästhetik und mit \nLiebe zum Detail zu verschönern. Um den Ge-\nschmack des höchsten und anspruchsvollsten \nMarktsegments bestmöglich zu befriedigen, \nhat Panariagroup immer die Formel der Spit-\nzenleistung gewählt, mit der Verbindung der \nhistorischen Handwerkskunst und technolo-\ngischen Avantgarde. Mit der grundlegenden \nVerpflichtung, stets verantwortungsbewusst \nzu handeln und zu operieren.\nMit mehr als 50 Jahren Erfahrung ist die Pa-\nnariagroup heute eine internationale Realität \nmit einem starken italienischen Herzen, die \ndank eines breiten und kapillaren Vertriebs-\nnetzes mit 10 Marken in mehr als 130 Län-\ndern weltweit präsent ist.\n250\n251\nRESOURCES\n",127,{"image":522,"text":523,"number":524},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.128.png","A25ARCHITETTI STUDIO\nABDR ARCHITETTI ASSOCIATI\nADR ENGEENERING\nAGENCE MAUD CAUBET\nARCH. A. SCANDURRA, ING. U. ZANETTI\nARCH. FIORENZO VALBONESI - ASV3 - OFFICINA DI ARCHITETTURA\nARCH. FRANCO PE’ - STUDIO PE’\nARCH. LINO RAMA\nARCH. MORENO BERGAMO\nARCH. P. ANCORA, IGI ALLESTIMENTI S.R.L.\nARCHITETTI F. AGRESTA E G. FIORAVANTI\nATTILA GÁVA, GAV-ART STUDIO\nAXEL SCHOENERT ARCHITECTES, ARCH. ZSOFIA VARNAGY\nBENYEI ARCHITECTURE \nBOERI STUDIO\nBONG KI, CHOI\nCANTIERE NAVALE VISENTINI S.R.L.\nCARLO CILLARA ROSSI\nCLAAR\nDESIGN BONO\nDONTSTOP ARCHITETTURA\nE45 GENUINE ITALIAN DESIGN\nENGELSHOVE ARCHITEKTEN\nGIANANDREA BARRECA\nGIOVANNI LA VARRA\nGUP TATINVESTGRAZHDANPROJECT STUDIO\nING. A. DELLAVALLE & CO.\nIOTTI+PAVARANI ARCHITETTI\nM. ZGORZYŃSKI, M. SKORUPSKI (GREENGO)\nMARIO BELLINI ARCHITECTS\nMARIO CUCINELLA ARCHITECTS\nMINAX ARCHITECTS\nOON ARCHITECTURE\nOPEN PROJECT\nPOLICREO\nPRACOWNIA PULVA\nPROTEUS FACADES LTD\nROBARTS SPACES SH\nSTRAMIGIOLI ASSOCIATI\nSTUDIO ACPV\nHANNO COLLABORATO CON NOI:\nThey have cooperated with us:\nIls ont collaboré avec nous:\nSie haben mit uns zusammengearbeitet:\nPARTNERS\n© PHOTO CREDITS:\nALEJANDRO PERAL (Marble House)\nALESSANDRO NASSIRI (Showroom Gaelle Paris)\nANDREA BRINTAZZOLI, AUTORI ASSOCIATI (Headquarter Gruppo Bonfiglioli)\nANDREA MARTIRADONNA (Linea 4 Metropolitana di Milano)\nARND HAUG (Abitazione privata Oberhausen)\nAUTORI ASSOCIATI (Traghetto Ciudad de Valencia - Tartarini Auto Spa)\nBRUNO MANDRILE (Birrificio Baladin)\nCAROLA MERELLO, DARIO TETTAMANZI (Casa Siemens)\nDANIELE DOMENICALI (Skyway Monte Bianco - Centro socio sanitario “Nuovo Picchio”)\nDAVIDE GALLI (Abitare in Maggiolina)\nFERNANDO GUERRA | FG + SG (Headquarter Reale Group)\nFRANCO MONTI (Grand Hotel Vittoria)\nGIANNI DOTTI (Bosco Verticale)\nGIULIO OLDRINI (SMC Corporation Office)\nJOEL HAUCK (Clinica Profmedica)\nLEO TORRI (Headquarter Fastweb)\nLUC BOEGLY (Villa privata Ibiza)\nMARCELLO MARIANA (Abitazione privata Montevecchia)\nMARCO TOTÉ (San Colombano Suites)\nMIZIK MARCELL (Villa privata Budapest)\nMORENO MAGGI (Tribunale di Pescara - Parco del Mare)\nNICOLAS TROUILLARD (Headquarter Technip Energies)\nPALKÓ GYÖRGY (Hotel Pangea & Nyíregyháza Zoo)\nPAOLO LORENZI (Ospedale dei bambini “Pietro Barilla” - Aeroporto Leonardo da Vinci)\nPROTEUS FACADES (West Notts College)\nSALVATORE CAVALLI, MORENO MAGGI (Stazione alta velocità di Roma Tiburtina)\nSHIN-KI-SONG (KRX Korea Exchange Company Yeouido)\nTHOMAS STEINER (Highway S6 Semmering Schnellstrasse)\nYUNAN HEMU CULTURE MEDIA CORPORATION (Shanghai Caohejing Hi-Tech Park)\nBUILDING CREDITS:\nCOIMA Sgr, ex Hines Italia (Bosco Verticale)\nGroup Marketing & Communications Panariagroup\ncod. 9EGB355 - June 2023\nFOLLOW US ON:\n-PLAN\nCERAMIC SOLUTIONS AND PROJECTS MAGAZINE\n252\n",128,{"image":526,"text":527,"number":528},"\u002Fmedia\u002Fimages\u002F2a\u002Faa7b84328c4cec1a7839666585f022-2837e535cb.129.png","Via Emilia Romagna, 31 - 41049 Sassuolo (Modena) Italy\nTel +39 0536 814911 - Fax +39 0536 814921\ncottodeste.it - blustyle.it\nPANARIAGROUP INDUSTRIE CERAMICHE S.p.A.\n",129,[],0,false,true,{"success":532,"data":534,"meta":743,"count":744,"next":745,"previous":746,"results":778,"brand_chips":839},[535,548,557,566,575,584,593,603,613,624,636,649,658,671,683,693,703,712,722,734],{"id":536,"title":537,"slug":538,"image":539,"source":540,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":544,"pages":545,"pages_count":546,"matched_pages":547,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26607,"Working 2026","leds-c4-working-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F3a\u002F295e58aee952a0d50352f22925106a-29704a6e39.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fad\u002F06804e7560a395bf4a98c17bd40b17-29704a6af8.pdf","Leds C4",2502,"leds-c4","106.7 MB",[],1218,[],{"id":549,"title":550,"slug":551,"image":552,"source":553,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":554,"pages":555,"pages_count":288,"matched_pages":556,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26606,"Architectural Systems  2024","leds-c4-architectural-systems-2024","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F51\u002F09aeb60ab959f350ec981e0505723e-29704a6b8a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F83\u002F262b965f0abfc6d48b82d634f2e274-29704a691b.pdf","18.2 MB",[],[],{"id":558,"title":559,"slug":560,"image":561,"source":562,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":563,"pages":564,"pages_count":260,"matched_pages":565,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26605,"Retail lighting 2022","leds-c4-retail-lighting-2022","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002Fc24fa5a9058975063fe2d2d796e342-29704a6938.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F16\u002F6eb9b9377eb47e68ed8020f49667e4-29704a6761.pdf","11.3 MB",[],[],{"id":567,"title":568,"slug":569,"image":570,"source":571,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":572,"pages":573,"pages_count":284,"matched_pages":574,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26603,"News 2026","leds-c4-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ffd\u002F08ef85e9ab5f20b8e36d39db23903e-29704a66c9.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F14\u002F3d18f95b3c5bf1476f17e79ade1c39-29704a6417.pdf","9.7 MB",[],[],{"id":576,"title":577,"slug":578,"image":579,"source":580,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":581,"pages":582,"pages_count":144,"matched_pages":583,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26604,"Play Super Comfort","leds-c4-play-super-comfort","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fb0\u002Fca782a57ca8c5561108856c084a962-29704a677d.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F98\u002F33f678484c91d595e9119acf1423df-29704a66ac.pdf","16.3 MB",[],[],{"id":585,"title":586,"slug":587,"image":588,"source":589,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":590,"pages":591,"pages_count":452,"matched_pages":592,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26602,"New offices","leds-c4-new-offices","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F9a\u002F46aad607ed8b7215cb0b320b2ef927-29704a5a00.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc5\u002F29e40b9906e7faa25be87c0ea8b1f2-29704a59e1.pdf","45.7 MB",[],[],{"id":594,"title":595,"slug":596,"image":597,"source":598,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":599,"pages":600,"pages_count":601,"matched_pages":602,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26600,"Architectural Outdoor 2026","leds-c4-architectural-outdoor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff2\u002Fcfbdb393ada4c94d6166515df0f816-29704a2b35.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F08\u002Fb85660b3a873b3edddf6e44c5dbab0-29704a2b01.pdf","45.4 MB",[],772,[],{"id":604,"title":605,"slug":606,"image":607,"source":608,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":609,"pages":610,"pages_count":611,"matched_pages":612,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26601,"Decorative Fans 2026","leds-c4-decorative-fans-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F1a\u002Fc77cfd6dbd7c92c0df3eb82941c547-29704a2b2b.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F93\u002F11c88fe4138c754832a3484128207f-29704a2b01.pdf","41.5 MB",[],450,[],{"id":614,"title":568,"slug":615,"image":616,"source":617,"brand_name":618,"brand":619,"brand_slug":620,"file_size":621,"pages":622,"pages_count":412,"matched_pages":623,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26599,"porada-news-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fce\u002Fd99f531b06a46fd5bee10f83389e8c-296fcd1b7e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc2\u002F62a24ea3de0c50ca2a88817e98c8e9-296fcd1b61.pdf","Porada",394,"porada","9.3 MB",[],[],{"id":625,"title":626,"slug":627,"image":628,"source":629,"brand_name":630,"brand":631,"brand_slug":632,"file_size":633,"pages":634,"pages_count":200,"matched_pages":635,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26598,"Second Life Contract 2026","slide-second-life-contract-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Ff3\u002F13dd76d3e357545fc9c73d1730cc16-296dd67b83.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F60\u002F2ed17461507e1c6defb90fc3af7f6b-296dd67b81.pdf","Slide",401,"slide","8.0 MB",[],[],{"id":637,"title":638,"slug":639,"image":640,"source":641,"brand_name":642,"brand":643,"brand_slug":644,"file_size":645,"pages":646,"pages_count":647,"matched_pages":648,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26597,"General 2025","edition-bougainville-general-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F20\u002F9482f96b2ff16c3751dc0bf38106ee-296be38596.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fc0\u002Fa8bc3710f63d3f9c918648acc349bf-296be38521.pdf","Edition Bougainville",2197,"edition-bougainville","1337.1 MB",[],326,[],{"id":650,"title":651,"slug":652,"image":653,"source":654,"brand_name":642,"brand":643,"brand_slug":644,"file_size":655,"pages":656,"pages_count":448,"matched_pages":657,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26596,"General new 2026","edition-bougainville-general-new-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F70\u002Fd61873e1175db61f2e03ca6c34fbef-296be3853e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fe3\u002F31e29b6f8f4e9d6bf34b5e02b7af8b-296be38521.pdf","14.6 MB",[],[],{"id":659,"title":660,"slug":661,"image":662,"source":663,"brand_name":664,"brand":665,"brand_slug":666,"file_size":667,"pages":668,"pages_count":669,"matched_pages":670,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26595,"Outdoor Decor 2026","ethimo-outdoor-decor-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F06\u002Fe01cc9faac107000b2d52f32269655-296bd1e75f.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F55\u002Fb1013d3410d0dab58c0b01c63c83d2-296bd1e759.pdf","Ethimo",1796,"ethimo","56.9 MB",[],324,[],{"id":672,"title":673,"slug":674,"image":675,"source":676,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":680,"pages":681,"pages_count":264,"matched_pages":682,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26576,"Francesco Balzano 2026","giobagnara-francesco-balzano-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fa3\u002F4b32a3ff2d18cecd6a14375150eeea-292d0fd09a.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F57\u002Fcfa9eaed024c0b9900e8fe56aad231-292d0f5b38.pdf","GioBagnara",2329,"giobagnara","40.4 MB",[],[],{"id":684,"title":685,"slug":686,"image":687,"source":688,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":689,"pages":690,"pages_count":691,"matched_pages":692,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26577,"Rabitti1969 2026","giobagnara-rabitti1969-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fc5\u002F704db07c2e74d60a1833dd93dc3967-292d146463.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fcc\u002F74a628f430699a1576927d6a5c43f0-292d121a8c.pdf","106.6 MB",[],182,[],{"id":694,"title":695,"slug":696,"image":697,"source":698,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":699,"pages":700,"pages_count":701,"matched_pages":702,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26578,"Stephane Parmentier 2026","giobagnara-stephane-parmentier-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Faa\u002F75a74fb0948097cf84e6c5693fc962-292d13ef2c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb1\u002Fcc1cbee33e9c8c6513a907bd065ac5-292d121a97.pdf","191.0 MB",[],207,[],{"id":704,"title":705,"slug":706,"image":707,"source":708,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":709,"pages":710,"pages_count":184,"matched_pages":711,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26579,"Kelly Wearstler 2026","giobagnara-kelly-wearstler-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F64\u002Fa1d46bc2d33136e7f1f59853d5b272-292d137a16.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F50\u002Ffbc23bd4891257c38e3a49f93fd0c6-292d121aaa.pdf","27.8 MB",[],[],{"id":713,"title":714,"slug":715,"image":716,"source":717,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":718,"pages":719,"pages_count":720,"matched_pages":721,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26580,"Glenn Sestig 2026","giobagnara-glenn-sestig-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002Fd3\u002F130de4d10ed29d4fd25cb84db70291-292d1304b6.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002Fb9\u002Fc5c7c0b5ffb8e2ea735f61cd5fbdf6-292d121aae.pdf","91.8 MB",[],146,[],{"id":723,"title":724,"slug":725,"image":726,"source":727,"brand_name":728,"brand":729,"brand_slug":730,"file_size":731,"pages":732,"pages_count":80,"matched_pages":733,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26581,"Inspiring Excellence 2025","roberto-giovannini-inspiring-excellence-2025","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F71\u002F318a1f5e60ccc5acfdcc1ae5be5060-292d128f9c.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F87\u002F5e0b076f595f5160ca7a5f7458849b-292d121abb.pdf","Roberto Giovannini",1388,"roberto-giovannini","8.1 MB",[],[],{"id":735,"title":736,"slug":737,"image":738,"source":739,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":740,"pages":741,"pages_count":416,"matched_pages":742,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},26582,"Elie Saab 2026","giobagnara-elie-saab-2026","\u002Fmedia\u002Fimages\u002F6b\u002F81da6c9cdf7b4edff952a62ef7b9ca-292d16ae2e.1.png","\u002Fprivate\u002Ffiles\u002F79\u002Fcb5cd133e6f07379794938ed005de3-292d14d9af.pdf","58.4 MB",[],[],{"count":744,"next":745,"previous":746,"brand_chips":747},14125,"\u002Fapi\u002Fv1\u002Fcatalogs\u002F?page=2",null,[748,751,754,757,760,763,766,769,772,775],{"title":749,"slug":750,"count":380},"SICIS","sicis",{"title":752,"slug":753,"count":320},"La Fabbrica AVA","la-fabbrica-ava",{"title":755,"slug":756,"count":320},"Terratinta","terratinta",{"title":758,"slug":759,"count":320},"Magis","magis",{"title":761,"slug":762,"count":268},"True Design","true-design",{"title":764,"slug":765,"count":256},"Covet House","covet-house",{"title":767,"slug":768,"count":244},"Ares Line","ares-line",{"title":770,"slug":771,"count":244},"Poltrona Frau","poltrona-frau",{"title":773,"slug":774,"count":236},"Karpenter","karpenter",{"title":776,"slug":777,"count":236},"Visionnaire","visionnaire",[779,782,785,788,791,794,797,800,803,806,809,812,815,818,821,824,827,830,833,836],{"id":536,"title":537,"slug":538,"image":539,"source":540,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":544,"pages":780,"pages_count":546,"matched_pages":781,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":549,"title":550,"slug":551,"image":552,"source":553,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":554,"pages":783,"pages_count":288,"matched_pages":784,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":558,"title":559,"slug":560,"image":561,"source":562,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":563,"pages":786,"pages_count":260,"matched_pages":787,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":567,"title":568,"slug":569,"image":570,"source":571,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":572,"pages":789,"pages_count":284,"matched_pages":790,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":576,"title":577,"slug":578,"image":579,"source":580,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":581,"pages":792,"pages_count":144,"matched_pages":793,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":585,"title":586,"slug":587,"image":588,"source":589,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":590,"pages":795,"pages_count":452,"matched_pages":796,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":594,"title":595,"slug":596,"image":597,"source":598,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":599,"pages":798,"pages_count":601,"matched_pages":799,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":604,"title":605,"slug":606,"image":607,"source":608,"brand_name":541,"brand":542,"brand_slug":543,"file_size":609,"pages":801,"pages_count":611,"matched_pages":802,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":614,"title":568,"slug":615,"image":616,"source":617,"brand_name":618,"brand":619,"brand_slug":620,"file_size":621,"pages":804,"pages_count":412,"matched_pages":805,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":625,"title":626,"slug":627,"image":628,"source":629,"brand_name":630,"brand":631,"brand_slug":632,"file_size":633,"pages":807,"pages_count":200,"matched_pages":808,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":637,"title":638,"slug":639,"image":640,"source":641,"brand_name":642,"brand":643,"brand_slug":644,"file_size":645,"pages":810,"pages_count":647,"matched_pages":811,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":650,"title":651,"slug":652,"image":653,"source":654,"brand_name":642,"brand":643,"brand_slug":644,"file_size":655,"pages":813,"pages_count":448,"matched_pages":814,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":659,"title":660,"slug":661,"image":662,"source":663,"brand_name":664,"brand":665,"brand_slug":666,"file_size":667,"pages":816,"pages_count":669,"matched_pages":817,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":672,"title":673,"slug":674,"image":675,"source":676,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":680,"pages":819,"pages_count":264,"matched_pages":820,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":684,"title":685,"slug":686,"image":687,"source":688,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":689,"pages":822,"pages_count":691,"matched_pages":823,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":694,"title":695,"slug":696,"image":697,"source":698,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":699,"pages":825,"pages_count":701,"matched_pages":826,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":704,"title":705,"slug":706,"image":707,"source":708,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":709,"pages":828,"pages_count":184,"matched_pages":829,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":713,"title":714,"slug":715,"image":716,"source":717,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":718,"pages":831,"pages_count":720,"matched_pages":832,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":723,"title":724,"slug":725,"image":726,"source":727,"brand_name":728,"brand":729,"brand_slug":730,"file_size":731,"pages":834,"pages_count":80,"matched_pages":835,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],{"id":735,"title":736,"slug":737,"image":738,"source":739,"brand_name":677,"brand":678,"brand_slug":679,"file_size":740,"pages":837,"pages_count":416,"matched_pages":838,"match_count":530,"two_pages":531,"show_text":532},[],[],[840,841,842,843,844,845,846,847,848,849],{"title":749,"slug":750,"count":380},{"title":752,"slug":753,"count":320},{"title":755,"slug":756,"count":320},{"title":758,"slug":759,"count":320},{"title":761,"slug":762,"count":268},{"title":764,"slug":765,"count":256},{"title":767,"slug":768,"count":244},{"title":770,"slug":771,"count":244},{"title":773,"slug":774,"count":236},{"title":776,"slug":777,"count":236}]